文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉句法与翻译

英汉句法与翻译

语法差异
由于中西传统文化的差异,英汉语法特点大有不同,总的来说英语语法较汉语语法规范、严谨,英语的句法结构规范性要求比汉语要高,英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,令人百思不得其解。英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+动词补足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”。从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。相比较而言,汉语句型没有这些限制,只要达意就行了。例如:“It is raining.”中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际意义,可是它却不能省略,否则句子结构不完整,不符合英语语法规范。除了形式主语之外,英语中还经常用到形式宾语,而汉语中无一例外是不用的。此外英语中的人称代词宾语在汉语中也常常省略,如“This is a good film, and I love it very much.”如果翻译成“这部电影不错,我很喜欢它”,就感觉带有浓重的翻译腔,不自然。再比如“李老师和王老师谁高?”如果按照汉语结构翻译成“Mr. Li and Mr. Wang, who tall?”对讲英语的人来说是难以接受的。
英语的语法结构很注重严谨性,常常与逻辑学的术语相通,即它们不仅意义相同,而且形式也完全一样。例如:“as soon as, no sooner … than, hardly … when,so long as,only if,unless,no matter” 等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,避免歧义的产生;而在汉语语法中常常省略这些结构词,表达时易产生歧义。例如“天气好,我们去旅游。”一句省略了结构词,可以有三种不同的理解:一是,如果天气好,那么我们去旅游(表假设);二是,除非天气好,我们才去旅游(表条件);三是,因为天气好,所以我们去旅游(表因果)。再如“你准时到达,咱们就出发。”省略了结构词也会产生歧义:一是,只要你准时到达,咱们就出发;二是,除非你准时到达,咱们就出发;三是,既然你准时到达,咱们就出发。由此可见,英语相对于汉语出现结构歧异的几率要小得多。一、调整句子结构

东西方民族各有各的思维形式,西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂,但形散而意合,形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整

体和和谐,强调“从多而一”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。

(1) 眼下,咱只盼着有关部门对“工薪族”们作一个详细的调查,对我们的收入心里有个数,别出来个咱累死也够不着的房价。

Now , I am expecting the departments concerned tosurvey on us“ the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and abandon such a high price wecan’t afford even if we toil to death.

(2) 当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases.

(3) 珠海不向洋老板下跪的青年孙天帅,上海为不买假货而自动失业的刘女士,天津拒绝不良软件集体辞职的四青年,最近成了新闻人物。

Mr.Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , thefour young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.

从以上几个汉译英句子来看,多个汉语短句在一起被译成了一个由英语关联词及各种短语联接在一起的一个英语长句。从以上几个汉译英句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句) ,表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序,因此,在汉英翻译时,句子结构调整是必要的。

二、调整句子重心

东方民族“从众归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句,一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性句子的语义重心放在句子的开头,所以汉译英词,通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前从后”的语序,如:

(1) 早在古代,我们就有“渴死不饮盗泉之水,饿死不受嗟来之食”的志士勇夫。

Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - spring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .

(2) 有忠于职守,廉洁自律,为人称颂的“好官”,也有贪赃枉法,胡作非为的贪官,还有大事不理,小事纠缠的糊涂官,当然也少不了吃喝玩乐的逍遥官、风流官。

Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorous

officials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.

(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节,国家尊严,居然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,得到社会各界普遍称颂。

All of them are common people who have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds ———they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.

以上各句在汉译英时都根据英语的句子结构对表达语义重心的部分进行了调整,前移了句子重心,这样译文更符合英文的表达习惯。

三、语法差异

由于中西传统文化的差异,英汉语法特点大有不同,总的来说英语语法较汉语语法规范、严谨,英语的句法结构规范性要求比汉语要高,英语句子力求表达精确,视框架为生命,否则就是病句,令人百思不得其解。英语的基本句型划分非常清楚,分别是“主语+不及物动词”、“主语+系动词+动词补足语”、“主语+单宾动词+直接宾语”、“主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语”和“主语+复合动词+宾语+宾语补足语”。从中可以看出,有两个共同的成分是五种句型共有的,即“主语”和“动词”,说明英语句子的核心是主谓结构,两者缺一不可。相比较而言,汉语句型没有这些限制,只要达意就行了。例如:“It is raining.”中主语“it”其实仅仅是一个形式主语,没有实际意义,可是它却不能省略,否则句子结构不完整,不符合英语语法规范。除了形式主语之外,英语中还经常用到形式宾语,而汉语中无一例外是不用的。此外英语中的人称代词宾语在汉语中也常常省略,如“This is a good film, and I love it very much.”如果翻译成“这部电影不错,我很喜欢它”,就感觉带有浓重的翻译腔,不自然。再比如“李老师和王老师谁高?”如果按照汉语结构翻译成“Mr. Li and Mr. Wang, who tall?”对讲英语的人来说是难以接受的。

英语的语法结构很注重严谨性,常常与逻辑学的术语相通,即它们不仅意义相同,而且形式也完全一样。例如:“as soon as, no sooner … than, hardly … when,so long as,only if,unless,no matter” 等等。英语语法严格地利用这样的逻辑术语作结构词,使英语表达的意思明确、清楚,避免歧义的产生;而在汉语语法中常常省略这些结构词,表达时易产生歧义。例如“天气好,我们去旅游。”一句省略了结构词,可以有三种不同的理解:一是,如果天气好,那么我们去旅游(表假设);二是,除非天气好,我们才去旅游(表条件);三是,因为天气好,所以我们去旅游(表因果)。再如“你准时到达,咱们就出发

。”省略了结构词也会产生歧义:一是,只要你准时到达,咱们就出发;二是,除非你准时到达,咱们就出发;三是,既然你准时到达,咱们就出发。由此可见,英语相对于汉语出现结构歧异的几率要小得多。

 


相关文档