文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 神州集--庞德英汉

神州集--庞德英汉

神州集--庞德英汉
神州集--庞德英汉

《神州集》共收中国古典诗歌十九首。其中包括《诗经·小雅。采薇》,《汉乐府陌上桑》,《古诗十九首·青青河畔草》,郭璞的《游仙诗》,陶潜的《停云》,王维的《送元二使安西》,卢照邻的《长安古意》以及李白的《长干行》、《江上吟》、《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳包初青听新莺百嗽歌》、《古风十八·天津》、《古风十四·胡关》、《忆旧游寄憔郡元参军》、《送友人入蜀》、《登金陵凤凰台》、《黄鹤楼送孟浩然之广陵》、《送友人》、《玉阶怨》、《古风六·代马》。

第一首《诗经·小雅·采薇》

采薇采薇,薇亦作止。

曰归曰归,岁亦莫止。

靡室靡家,犹脸之故。

不逞启居,犹脸之故。

采薇采薇,薇亦柔止。

曰归曰归,心亦忧止。

忧心烈烈,载饥载渴。

我戍未定,靡使归聘。

采薇采薇,薇亦刚止。

曰归曰归,岁亦阳止。

王室靡篮,不逞启处。

忧心孔疚,我行不来。

彼尔维何,维常之华。

彼路斯何,君子之车。

戎车既驾,四牡业业。

岂敢定居,一月三捷。

驾彼四牡,四牡骇骇。

君子所依,小人所排。

四牡翼翼,象饵鱼服。

岂不日戒,犹脸孔棘。

昔我往矣,杨柳依依。

今我来思,雨雪霏霏。

行道迟迟,载渴载饥。

我心悲伤,莫知我哀。

1 SONG OF THE BOWMAN OF SHU

Here we are, picking the first fern-shoots

And saying: When shall we get back to our country?

Here we are because we have the Ken-nin for our foemen,

We have no comfort because of these Mongols.

We grub the soft fern-shoots,

When anyone says "Return," the others are full of sorrow. Sorrowful minds, sorrow is strong, we are hungry and thirsty. Our defense is not yet made sure, no one can let his friend return. We grub the old fern-stalks.

We say: Will we be let to go back in October?

There is no ease in royal affairs, we have no comfort.

Our sorrow is bitter, but we would not return to our country. What flower has come into blossom?

Whose chariot? The General's.

Horses, his horses even, are tired. They were strong.

We have no rest, three battles a month.

By heaven, his horses are tired.

The generals are on them, the soldiers are by them.

The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish-skin.

The enemy is swift, we must be careful.

When we set out, the willows were drooping with spring,

We come back in the snow,

We go slowly, we are hungry and thirsty,

Our mind is full of sorrow, who will know of our grief? by Bunno — Reputedly 1100 B.C

第二首《古诗十九首·青青河畔草》

《青青河边草》

无名氏

青青河畔草,郁郁园中柳。

盈盈楼上女,皎皎当窗墉。

娥娥红粉妆,纤纤出素手。

昔为倡家女,今为荡子妇,

荡子行不归,空床难独守。

2 THE BEAUTIFUL TOILET

Blue, blue is the grass about the river

And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress, in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door. Slender. she puts forth a slender hand;

And she was a courtezan in the old days,

And she has married a sot,

Who now goes drunkenly out

And leaves her too much alone.

by Mei Sheng B.C. 140

第三首《江上吟》‘

木兰之揖沙棠舟,玉箫金管坐两头。

美酒蹲中置千解,载妓随波任去留。

仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。

屈平词赋悬日月,楚王台榭空山丘。

兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沧洲。

功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

第四首《侍从宜春苑奉诏赋龙池柳色初青听新莺百嗽歌》东风己绿流洲草,紫殿红楼觉春好。

池南柳色半青青,萦烟婀娜拂绮城。

垂丝百尺挂雕楹。

上有好鸟相和鸣。

间关早得春风情。

春风卷入碧云去,千门万户皆春声。

是时君王在镐京,五云垂晖耀紫清。

仗出金宫随日转天回玉擎绕花行。

始向蓬莱看舞鹤还过芭石听新莺。

新莺飞绕上林苑,愿入箫韶杂凤笙。

THE RIVER SONG

This boat is of shato-wood, and its gunwales are cut magnolia, Musicians with jeweled flutes and with pipes of gold

Fill full the sides in rows, and our wine

Is rich for a thousand cups.

We carry singing girls, drift with the drifting water,

Yet Sennin needs

A yellow stork for a charger, and all our seamen

Would follow the white gulls or ride them.

Kutsu's prose song

Hangs with the sun and moon.

King So's terraced palace

is now but barren hill,

But I draw pen on this barge

Causing the five peaks to tremble,

And I have joy in these words

like the joy of blue islands.

(If glory could last forever

Then the waters of Han would flow northward.)

And I have moped in the Emperor's garden, awaiting an order- to-write!

I looked at the dragon-pond, with its willow-colored water

Just reflecting in the sky's tinge,

And heard the five-score nightingales aimlessly singing.

The eastern wind brings the green color into the island grasses at Yei-shu,

The purple house and the crimson are full of Spring softness. South of the pond the willow-tips are half-blue and bluer,

Their cords tangle in mist, against the brocade-like palace.

Vine strings a hundred feet long hang down from carved railings, And high over the willows, the find birds sing to each other, and listen,

Crying—'Kwan, Kuan,' for the early wind, and the feel of it.

The wind bundles itself into a bluish cloud and wanders off. Over a thousand gates. over a thousand doors are the sounds of spring singing,

And the Emperor is at Ko.

Five clouds hang aloft, bright on the purple sky,

The imperial guards come forth from the goldren house with their armor a-gleaming.

The Emperor in his jeweled car goes out to inspect his flowers, He goes out to Hori, to look at the wing-flapping storks,

He returns by way of Sei rock, to hear the new nightingales,

For the gardens of Jo-run are full of new nightingales,

Their sound is mixed in this flute,

Their voice is in the twelve pipes here

by Rihaku

8th Century A.D.

第五首《长干行·其一》

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘艳预堆。

五月不可触,猿鸣天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

4 THE RIVER MERCHANT'S WIFE: A LETTER

WHILE my hair was still cut straight across my forehead Played I about the front gate, pulling flowers.

You came by on bamboo stilts, playing horse,

You walked about my seat, playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you,

I never laughed, being bashful.

Lowering my head, I looked at the wall.

Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,

You went into fat Ku-to-yen, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now, the moss is grown, the different mosses,

Too deep to clear them away!

The leaves fall early in autumn, in wind.

The paired butterflies are already yellow with August

Over the grass in the West garden;

They hurt me. I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang, Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

by Rihaku

第六首《古风十八·天津》

天津三月时,千门桃与李。

朝为断肠花,暮逐东流水。

前水复后水,古今相续流。

新人非旧人,年年桥上游。

鸡鸣海色动,渴帝罗公侯。

月落西上阳,余辉半城楼。

衣冠照云日,朝下散皇州。

鞍马如飞龙,黄金络马头。

行人皆辟易,志气横篙丘。

入门上高堂,列鼎错珍羞。

香风引赵舞,清管随齐讴。

七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。

行乐争昼夜,自言度千秋。

功成身不退,自古多想尤。

黄犬空叹息,绿珠成衅雌。

何如鸥夷子,散发掉扁舟。

POEM BY THE BRIDGE AT TEN-SHIN

March has come to the bridge head,

Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates, At morning there are flowers to cut the heart,

And evening drives them on the eastward-flowing waters. Petals are on the gone waters and on the going,

And on the back-swirling eddies,

But to-day's men are not the men of the old days,

Though they hang in the same way over the bridge-rail.

The sea's color moves at the dawn

And the princes still stand in rows, about the throne,

And the moon falls over the portals of Sei-go-yo,

And clings to the walls and the gate-top.

With head gear glittering against the cloud and sun,

The lords go forth from the court, and into far borders.

They ride upon dragon-like horses,

Upon horses with head-trappings of yellow metal,

And the streets make way for their passage.

Haughty their passing,

Haughty their steps as they go into great banquets,

To high halls and curious food,

To the perfumed air and girls dancing,

To clear flutes and clear singing;

To the dance of the seventy couples;

To the mad chase through the gardens.

Night and day are given over to pleasure

And they think it will last a thousand autumns.

Unwearying autumns.

For them the yellow dogs howl portents in vain,

And what are they compared to the lady Riokushu,

That was cause of hate!

Who among them is a man like Han-rei

Who departed alone with his mistress, With her hair unbound, and he his own skiffsman! by Rihaku

第七首《玉阶怨》

玉阶生白露,

夜久浸罗袜,

却下水晶帘,

玲珑望秋月。

THE JEWEL STAIR'S GRIEVANCE

The jeweled steps are already quite white with dew, It is so late the dew soaks my gauze stockings,

And I let down the crystal curtain

And watch the moon through the clear autumn

by Rihaku

第八首《古风十四·胡关》

胡关饶风沙,萧索竟终古。

木落秋草黄,登高望戎虏。

荒城空大漠,边邑无遗堵。

白骨横千霜,磋峨蔽棒莽。

借问谁凌虐,天骄毒威武。

赫怒我圣皇,劳师事辈鼓。

阳和变杀气,发卒骚中土。

三十六万人,哀哀泪如雨。

且悲就行役,安得营农圃。

不见征戍儿,岂知关山苦。

争锋徒死节,秉钱皆庸竖。

战士死篙莱,将军获圭组。

李牧今不在,边人饲豺虎。

LAMENT OF THE FRONTIER GUARD

By the north gate, the wind blows full of sand,

Lonely from the beginning of time until now!

Trees fall, the grass goes yellow with autumn,

I climb the towers and towers

to watch out the barbarous land:

Desolate castle, the sky, the wide desert.

There is no wall left to this village.

Bones white with a thousand frosts,

High heaps, covered with trees and grass;

Who brought this to pass?

Who has brought the flaming imperial anger?

Who has brought the army with drums and with kettle-drums? Barbarous kings.

A gracious spring, turned to blood-ravenous autumn,

A turmoil of wars-men, spread over the middle kingdom, Three hundred and sixty thousand,

And sorrow, sorrow like rain.

Sorrow to go, and sorrow, sorrow returning.

Desolate, desolate fields,

And no children of warfare upon them,

No longer the men for offence and defense.

Ah, how shall you know the dreary sorrow at the North Gate,

With Rihaku's name forgotten

And we guardsmen fed to the tigers by Rihaku

第九首《忆旧寄谁郡元参军》‘

李白

忆昔洛阳董糟丘,

为余天津桥南造酒楼。

黄金白壁买歌笑,一醉累月轻王侯。海内贤豪青云客,就中与君心莫逆。回山转海不作难,’倾情倒意无所惜。我向淮南攀桂枝,君留洛北愁梦思。不忍别,还相随。

相随迢迢访仙城,三十六曲水泅漾。一溪初入千花明,万壑度尽松风声。银鞍金络倒平地,汉东太守来相迎。紫阳之真人,邀我吹玉笙。

餐霞楼上动仙乐,嘈然宛似莺凤鸣。袖长管催欲轻举,汉中太守醉起舞。手持锦袍覆我身,我醉横眠枕其股。当筵意气凌九霄,星离雨散不终朝,分飞楚关山水遥。

余既还山寻故巢,君亦归家渡渭桥。君家严君勇貌虎,作尹并州遏戎虏。五月相呼度太行,摧轮不道羊肠苦。行来北凉岁月深,感君贵义轻黄金。琼杯绮食青玉案,使我醉饱无归心。时时出向城西曲,晋祠流水如碧玉。

浮舟弄水箫鼓鸣,微波龙鳞莎草绿。

兴来携妓态经过,其若杨花似雪何。

红妆欲醉宜斜日,百尺清潭写翠娥。

翠娥掸娟初月辉,美人更唱舞罗衣。

清风吹歌入空去,歌曲自绕行云飞。

此时行乐难再遇,西游因献长杨赋。

北网青云不可期,东山白首还归去。

渭桥南头一遇君,挪台之北又离群。

问余别恨知多少,落花春暮争纷纷。

言亦不可尽,情亦不可极。

呼儿长跪缄此辞,寄君千里遥相忆。

EXILE'S LETTER

To So-Kin of Rakuyo, ancient friend, Chancellor of Gen.

Now I remember that you built me a special tavern

By the south side of the bridge at Ten-Shin.

With yellow gold and white jewels we paid for the songs and laughter,

And we were drunk for month after month, forgetting the kings and princes.

Intelligent men came drifting in, from the sea from the west border And with them, and with you especially,

There was nothing at cross-purpose,

And they made nothing of sea-crossing or of mountain-crossing,

If only they could be of that fellowship,

And we all spoke out our hearts and minds, and without regret. And then I was sent off to South Wei,

smothered in laurel groves,

And you to the north of Raku-hoku,

Till we had nothing but thoughts and memories in common.

And then, when separation had come to its worst

We met, and travelled into Sen-Go

Through all the thirty-six folds of the turning and twisting waters, Into a valley of a thousand bright flowers,

That was the first valley;

And on into ten thousand valleys full of voices and pine-winds. And with silver harness and reins of gold,

prostrating themselves on the ground,

Out came the East of Kan foreman and his company.

And there came also the 'True-man' of Shi-yo to meet me, Playing on a jeweled mouth-organ.

In the storied houses of San-Ko they gave us more Sennin music, Many instruments, like the sound of young phoenix broods.

The foreman of Kan-Chu, drunk, danced

because his long sleeves wouldn’t keep still

With that music playing.

And I, wrapped in brocade, went to sleep with my head on his lap, And my spirit so high it was all over the heavens.

And before the end of the day we were scattered like stars or rain.

I had to be off to So, far away over the waters,

You back to your river-bridge.

And your father, who was brave as a leopard,

Was governor in Hei-Shu and put down the barbarian rabble. And one May he had you send for me,

despite the long distance;

And what with broken wheels and so on, I won’t say it wasn’t hard going,

Over roads twisted like sheep’s guts.

And I was still going, late in the year,

in the cutting wind from the North,

And thinking how little you cared for the cost,

and you caring enough to pay it.

Then what a reception:

Red jade cups, food well set on a blue jeweled table,

And I was drunk, and had no thought of returning.

And you would walk out with me to the western corner of the castle, To the dynastic temple, with water about it clear as blue jade,

With boats floating, and the sound of mouth-organs and drums, With ripples like dragon-scales, going glass green on the water, Pleasure lasting, with courtesans going and coming without

hindrance,

With the willow-flakes falling like snow,

And the vermilioned girls getting drunk about sunset,

And the waters a hundred feet deep reflecting green eyebrows —Eyebrows painted green are a fine sight in young moonlight, Gracefully painted—

And the girls singing back at each other,

Dancing in transparent brocade,

And the wind lifting the song, and interrupting it,

Tossing it up under the clouds.

And all this comes to an end.

And is not again to be met with.

I went up to the court for examination,

Tried Layu’s luck, offered the Choyo song,

And got no promotion,

and went back to the East Mountains

White-headed.

And once again, later, we met at the South bridgehead.

And then the crowd broke up, you went north to San palace,

And if you ask how I regret that parting:

It is like the flowers falling at Spring’s end,

Confused, whirled in a tangle.

What is the use of talking, and there is no end of talking,

There is no end of things in the heart.

I call in the boy,

Have him sit on his knees here

To seal this,

And I send it a thousand miles, thinking.

Rihaku

第十首《送元二使安西》

王维

渭城朝雨混轻城,

客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,

西出阳关无故人。

FOUR POEMS OF DEPARTURE

Light rain is on the light dust

The willows of the inn-yard

Will be going greener and greener,

But you, Sir, had better take wine ere

your departure,

For you will have no friends about you

When you come to the gates of Go.

(Rihaku or Omakittsu)第十一首黄鹤楼送孟浩然之广陵

李白

故人西辞黄鹤楼,

烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,

唯见长江天际流。

Separation on the River Kiang

Ko-jin goes west from Ko-kaku-ro,

The smoke flowers are blurred over the river.

His lone sail blots the far sky.

And now I see only the river,

The long Kiang, reaching heaven.

Rihaku

第十二首《送友人》

青山横北郭,白水绕东城。

此地一为别,孤蓬万里征。

浮云游子意,落日故人情。

挥手自兹去,萧萧班马鸣。

Taking Leave of a Friend

Blue mountains to the north of the walls,

White river winding about them;

Here we must make separation

And go out through a thousand miles of dead grass.

Mind like a floating white cloud,

Sunset like the parting of old aquaintances

Who bow over their clasped hands at a distance.

Our horses neigh to each other

as we are departing

Rihaku 第十三首送友人入蜀

李白

见说蚕丛路,崎岖不易行。

山从人面起,云傍马头生。

芳树笼秦栈,春流绕蜀城。

升沉应已定,不必问君平。

Leave-taking Near Shoku

They say the roads of Sanso are steep,

Sheer as the mountains.

The walls rise in a man's face,

Clouds grow out of the hill

at his horse's bridle.

Sweet trees are on the paved way of the Shin,

Their trunks burst through the paving,

And freshets are bursting their ice

in the midst of Shoku, a proud city.

Men's fates are already set,

There is no need of asking diviners

Rihaku

第十四首登金陵风凰台

李白

凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。

吴宫花草埋幽径,晋代衣冠成古丘。

三山半落青天外,二水中分白鹭洲。

总为浮云能蔽日,长安不见使人愁。

The City of Choan

The phoenix are at play on their terrace.

The phoenix are gone, the river flows on alone

Flowers and grass

Cover over the dark path

where lay the dynastic house of the Go.

The bright cloths and bright caps of the Shin

Are now the base of old hills.

The Three Mountains fall through the far heaven,

The isle of White Heron

splits the two streams apart.

Now the high clouds cover the sun

And I can see Choan afar

And I am sad.

Rihaku

第十五首《古风六·代马》

代马不思越,越禽不恋燕。

情性有所习,土风固其然。

昔别雁门关,今戍龙庭前。

惊沙乱海日,飞雪迷胡天。

蚁虱生虎口,心魂逐族族。

苦战功不赏,忠诚难可宣。

谁怜李飞将,白首没三边。

South-Folk in Cold Country

The Dai horse neighs against the bleak wind of Etsu,.

The birds of Etsu have no love for En, in the north,

Emotion is born out of habit,*

Yesterday we went out of the Wild-Goose gate,

Today from the Dragon-Pen.

Surprised. Desert turmoil. Sea sun.

Flying snow bewilders the barbarian heaven.

Lice swarm like ants over our accoutrements.

Mind and spirit drive on the feathery banners.

Hard fight gets no reward.

Loyalty is hard to explain.

Who will be sorry for General Rishogu,

the swift moving,

Whose white head is lost for this province?

第十六首游仙诗·翡翠戏兰芍

郭璞

翡翠戏兰芍,容色更相艳。

绿萝结高林,蒙笼盖意山。

中有冥寂士,静啸抚清弦。

放情凌霄外,嚼纂抱飞泉。

赤松临上游,驾鸿乘紫烟。

左抱浮丘袖,右拍洪崖肩。

借问蟀蟒辈,宁知龟鹤年。

Sennin Poem by Kakuhaku

The red and green kingfishers

flash between the orchids and clover, One bird casts its gleam on another

庞德诗歌翻译

原文: In a Station of the Metro Ezra Pound The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 大家的翻译: 1颜芳芳: 地铁站里茫茫人海魅影见,沉沉黑枝雨打花瓣残。 2张梦璐: 在那个地铁站,拥挤的面目恍若幽灵,湿润的花瓣,黑色的枝条 3张秋香Just: 在一个地铁车站,在人群中这些脸庞的幻影,花瓣在潮湿的黑树枝 4高达: 地铁站的一瞬间那几张面孔在人群中如幻影般浮现雨水打湿的黑树枝也飘过花瓣一片又一片 5刘珈珞Rayecho: 地铁站里,人群中那些幻影般匆匆而过的面庞,如打湿的花瓣模糊在黑色的枝条的间隙 6申刘潇翔: 地下铁中,人群的容颜飘闪,如黑色枝条般的甬道里开出潮润的花. 7胡晶静: 车站掠影人群之中这些面孔幽灵般的显现,雨水浸湿的黑树枝飘过花瓣片片。 8陆君洋: 人海中浮現的臉龐亦如樹枝上濕透的花瓣 9谷晓莹Annie: 在火车站台,人群中出现这些幻影。。。。花瓣在潮湿的黑树枝上 10伊尔盼江: 在巴黎地铁的站台上,拥挤的人群中这些幻影的脸庞,湿漉漉的花瓣,黑色的树枝,悲怆! 11张心夏: 在一个地铁站,人群中这些面庞的幻影,花瓣在潮湿的漆黑的树枝上 12刘霁遥Dyesebel:A 地下铁倩女幽魂末路狂花B地铁站内一瞬间我瞥见了熙攘人群中你冶魅般的面庞恍若那黯然枝桠上缀着的点点红花撩拨着我炽热的心 13张超Joe: 在一个地铁站/人群中这些面孔幽灵般显现/湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。 14王诗韵: 人群中出现的那些脸庞潮湿黝黑树枝上的花瓣

庞德译长干行

庞德译李白所作《长干行》翻译技巧与方法拾例 学校:石河子大学 专业:师范英语 班级:2012级英语1班 指导老师:张丹丹 学号:2012501281 姓名:刘明霞

庞德译李白《长干行》翻译技巧与方法拾例 引言:李白的《长干行》是一首广为流传的乐府诗,埃兹拉.庞德作为意象派诗人中的领军人物,作为诗人翻译家,他不同于一般的翻译家,而是将译文进行再度加工,用翻译策略诠释意象派的诗学观:语言表达力求含蓄、简练、凝缩,意象美是至高追求,而他所表现的意象如他所说是“理智和情感在瞬间的综合”。 本篇文章对庞德的翻译过程进行如下几点分析:首先是庞德因为不仅受中国文学影响也受日本文化影响对人名和地名的翻译带有日式外衣;其次是翻译过程中由于转述而造成的误译;最后最重要的是由于文化差异所涉及到的两个翻译技巧:归化(即对该内容进行舍弃直译其意或者将其转换成本国语言的对等语)、异化(即对该内容进行保留或者文内加注)。 一、首先,庞德不是看着中文的原本进行翻译的,而是根据欧内斯特.费诺罗萨的注本进行翻译,而他的注本用的是日语中的对等语,因此庞德的翻译内容表现出了日式色彩。这一点在译文对李白的名字中有所体现,李白的英译名为“Li Po”,而庞德的翻译为“Rihaku”;此外,庞德还将“长干”译为“Chokan”,“瞿塘峡”译为“Ku-to-en”,“长风沙”译为“Cho-fu-sa”。 二、其次,毕竟庞德当时是靠转述了解这首诗进行翻译的,对中国文化和汉语的多义不甚了解,因此造成一些误译。笔者将误译归纳如下: 1、首先是标题中庞德加了“A Letter”,熟悉中国文化的应该知道《长干行》是乐府诗歌,是商人之妻在商人久离家门而不归表达自己的思念和略带委屈怨念的内心独白,这么表白心迹的话断然不可能是给商人的一封信,因此此处笔者认为是误译,只能视为“monologue”而绝非“letter”。 2、此外,在对这一经典名句“郎骑竹马来,绕床弄青梅”的翻译上,1)庞德将“竹马”译为“bamboo stilts”即“竹高跷”,而按照中文解读是指小孩子把竹竿骑于胯下当作马来玩,因此此处是“竹竿”而非“竹高跷”,这一点是对中国文化背景不甚了解而造成的误译;2)庞德将“青梅”译为“blue plums”,而“青梅”在英语中本来有对应译法即“green plums”,庞德此处用“blue”传递出的英美文化情感是“sad, depressed”即“忧郁”,而原诗中强调的是“青涩”,因此此处是对颜色词在文化语境中的蕴含意义的不了解而造成的误译。 3、最明显的误译之处在于庞德将“五月不可触”译为“And you have been

常见中英文菜单翻译

汤soup 羹soup 高汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 清汤thin soup; light soup; clear soup; consommé 浓汤thick soup; pottage/potage 老汤soup stock 肉汤broth 骨头汤bone broth 肉片汤soup with meat slices 黄瓜肉片汤soup with meat and cucumber slices 肉片鱼羹sliced meat with fish paste in broth 丸子汤soup with meat balls; pork balls soup 氽丸子soup with meat balls; pork balls soup 肉圆粉丝汤pork balls soup with bean noodles 白肺汤pork lung soup 牛肉汤beef soup 羊肉汤mutton soup 鸡汤chicken soup; soup with chicken 鸡块汤soup with chicken slices; soup with sliced chicken; sliced chicken soup 鸡丝汤soup with shredded chicken; shredded chicken soup 草菇鸡片汤sliced chicken with mushrooms in soup 鸡茸玉米汤corn soup with minced chicken

鸡茸芦笋汤asparagus soup with mashed chicken 鸡茸黄鱼羹yellow croaker potage with minced chicken 鸡杂汤chicken giblets soup 鸡什汤chicken giblets soup 蔬菜鸡什汤chicken giblets soup with vegetables 鸭汤duck soup 火鸭芥菜汤sliced roasted duck with leaf mustered in soup 芥菜鸭汤duck soup with pickled mustard leaves 鸭掌汤duck web soup 竹笋鸭掌汤du ck’s feet with bamboo shoots in soup 鸭肝汤duck liver soup 冬菇鸭杂汤duck giblets soup with black mushrooms 鸭骨菜汤duck bone soup with vegetables 汤泡肫球gizzard balls in soup 三鲜汤soup with fish, shrimps and pork balls 红鱼汤fish soup with tomato 黄鱼羹yellow croaker chowder 鲫鱼汤soup with gold carp; gold carp soup 鱼翅汤soup with shark’s fins 鲍鱼汤soup with abalone; abalone soup 鲍鱼鸡片汤 abalone soup with sliced chicken 鲍鱼芦笋汤 abalone soup with asparagus 干贝汤dried scallop soup; soup with dried scallops 燕窝汤bird‘s nest soup 燕窝羹bird‘s nest soup 蛇羹snake soup; soup with snake 酸辣汤sour and pepper hot soup 豆腐汤bean-cud soup 蔬菜汤vegetables soup 榨菜汤hot pickled tuber mustard soup 榨菜肉丝汤hot pickled tuber mustard soup with shredded pork 榨菜粉丝汤hot pickled tuber mustard soup with bean noodles 什锦瓜丁汤 assorted meat soup with diced white gourd 鸡蛋羹steamed egg custard 鸡蛋汤eggdrop soup; egg soup 木须汤eggdrop soup; egg soup 蛋花汤eggdrop soup; egg soup 蕃茄鸡蛋汤egg soup with tomatoes 锅巴口蘑汤 mushroom soup with fried rice crust

翻译理论概述

翻译理论知识 一、翻译的定义 学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来掌握翻译的本质。 1. The Definition of The Oxford English Dictionary To turn from one language into another. 2. The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language To turn into one’s own or another language. 3. A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受的一样。(泰特勒,1790) 4. Translation consists in reproducing in receptor language the closest natural equivalence of the source language , first in terms of meaning and secondly in terms of style.翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。 (奈达,1974) 5. 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培基,1980) 6. 翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文 明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼:2003) 7. 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。 (王克非,1997) 二、翻译的分类 翻译分不同的类型。就文本而言,随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域,如文学、政治、文化、贸易、科技、传媒等。在这个意义上,翻译可分为文学翻译、科技翻译和实用文体翻译。 1.按语言分类:本族语译成外语、外语译成本族语/ 语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation) 2.按活动形式分类:笔译(translation)、口译(oral interpretation) 3按翻译材料的文体分类:应用文体翻译、科技文体翻译、文学作品翻译、政论作品翻译 4按处理方式分类:全译、节译、摘译、编译、译述 三、翻译的标准 翻译标准就是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。 在我国持这一翻译原则的有玄奘、严复和鲁迅等人。玄奘是唐代著名的佛经翻译家,主张翻译"既须求真又须喻俗"(A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.),意即译文要"忠实通顺"。严复是我国清末时期的名学者。他在《天演论》(译例言)(1898)中提出了"信达雅"三字标准(faithfulness, expressiveness and elegance)。"信"是"意义不背本文","达"是不拘原文形式,尽译文语音的能事以求原意明显。"信"、"达"互为照应,不可分割开来。"雅"在今天看来是不可取的,因为这个"雅"是用汉以前字法句法,即所谓的上等文言文。鲁迅先生认为:"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"这就是说,译文既要信又要顺(both faithful to the SL and smooth in expression)。我国当代翻译理论家张培基等人在其《英汉翻译教程》中所提出的"忠实"、"通顺"标准也属此类型。从

李白《长干行》“同居长干里, 两小无嫌猜”全诗翻译赏析

李白《长干行》“同居长干里,两小无嫌猜” 全诗翻译赏析 《长干行》作者:李白 妾发初覆额,折花门前剧。 郎骑竹马来,绕床弄青梅。 同居长干里⑵,两小无嫌猜, 十四为君妇,羞颜未尝开。 低头向暗壁,千唤不一回。 十五始展眉,愿同尘与灰。 常存抱柱信⑶,岂上望夫台。 十六君远行,瞿塘滟滪堆⑷。 五月不可触,猿声天上哀⑸。 门前迟行迹⑹,一一生绿苔⑺。 苔深不能扫,落叶秋风早。 八月蝴蝶黄,双飞西园草。 感此伤妾心,坐愁红颜老。 早晚下三巴,预将书报家。 相迎不道远,直至长风沙⑻。 【其二】 忆妾深闺里⑼,烟尘不曾识。 嫁与长干人,沙头候风色⑽。

五月南风兴,思君下巴陵⑾。 八月西风起,想君发扬子⑿。 去来悲如何,见少离别多。 湘潭几日到⒀,妾梦越风波。 昨夜狂风度,吹折江头树。 淼淼暗无边⒁,行人在何处。 好乘浮云骢⒂,佳期兰渚东⒃。 鸳鸯绿蒲上,翡翠锦屏中⒄。 自怜十五余,颜色桃花红。 那作商人妇,愁水复愁风。 【注解】: ⑴长干行:属乐府《杂曲歌辞》调名。下篇一作张潮。黄庭坚作李益诗。 ⑵长干里:在今南京市,当年系船民集居之地,故《长干曲》多抒发船家女子的感情。 ⑶床:后院水井的围栏。《辞海》上有,但未注明出处。也只有这种解释,李白的《静夜思》紧扣月和井来想,才易理解。 抱柱信:典出出《庄子·盗跖篇》,写尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。 ⑷滟滪堆:三峡之一瞿塘峡峡口的一块大礁石,农历五月涨水没礁,船只易触礁翻沉。 ⑸天上哀:哀一作“鸣”。

⑹迟行迹:迟一作“旧”。 ⑺生绿苔:绿一作“苍”。 ⑻长风沙:地名,在今安徽省安庆市的长江边上,距南京约700里。 ⑼忆妾深闺里:妾一作“昔”。 ⑽沙头:沙岸上。风色:风向。 ⑾下:一作“在”。巴陵:今湖南岳阳。 ⑿发:出发。扬子:扬子渡。 ⒀湘潭:泛指湖南一带。 ⒁淼淼:形容水势浩大。 ⒂浮云骢:骏马。西汉文帝有骏马名浮云。 ⒃兰渚:生有兰草的小洲。 ⒄翡翠:水鸟名。 【韵译】: 记得我刘海初盖前额的时候,常常折一枝花朵在门前嬉戏。 郎君总是跨着竹竿当马骑来,手持青梅绕着交椅争夺紧追。 长期来我俩一起住在长干里,咱俩天真无邪相互从不猜疑。 十四岁那年作了你结发妻子,成婚时羞得我不敢把脸抬起。 自己低头面向昏暗的墙角落,任你千呼万唤我也不把头回。 十五岁才高兴地笑开了双眉,誓与你白头偕老到化为尘灰。 你常存尾生抱柱般坚守信约,我就怎么也不会登上望夫台。 十六岁那年你离我出外远去,要经过瞿塘峡可怕的滟堆。 五月水涨滟难辨担心触礁,猿猴在两岸山头嘶鸣更悲凄。

语音信号处理中英文翻译

附录:中英文翻译 15SpeechSignalProcessing 15.3AnalysisandSynthesisJ esse W. Fussell A fte r an acousti c spee ch s i gnal i s conve rte d to an ele ctri cal si gnal by a mi crophone, i t m ay be desi rable toanalyzetheelectricalsignaltoestimatesometime-varyingparameterswhichprovideinformationaboutamodel of the speech producti on me chanism. S peech a na ly sis i s the process of e stim ati ng such paramete rs. Simil arl y , g ive n some parametri c model of spee ch production and a se que nce of param eters for that m ode l,speechsynthesis istheprocessofcreatinganelectricalsignalwhichapproximatesspeech.Whileanalysisandsynthesistechniques maybedoneeitheronthecontinuoussignaloronasampledversionofthesignal,mostmode rn anal y sis and sy nthesis methods are base d on di gital si gnal processing. Atypicalspeechproductionmodelisshownin Fig.15.6.Inthismodeltheoutputoftheexcitationfunctionisscaledbythegainparam eterandthenfilteredtoproducespeech.Allofthesefunctionsaretime-varying. F IGUR E 15 .6 A ge ne ra l spee ch productionmodel.

华夏同贺两全保险(分红型)怎么样 有什么优势

华夏同贺两全保险(分红型)怎么样有什么 优势 02月23日讯,导读:华夏同贺两全保险(分红型)是一款中长期理财产品,华夏同贺作为理财产品在同类产品中有明显的优势:2倍的普通意外伤害保障、4倍指定交通工具意外伤害保障,在理财的同时,还可以分散家庭的风险。 产品特色 (一)两全保险保障:无论被保险人生存至保险期间届满还是在保险期间内因疾病或者意外事故身故,均会获得保险合同约定的保险金给付。 (二)年度红利分配:根据我公司分红保险业务的经营情况,投保人将享有年度红利分配权益。 (三)可附加安心无忧住院给付医疗保险。 投保须知 投保年龄:出生28天-65周岁

保险期间:10年,20年 缴费方式:3年、5年、10年 保险责任 (一) 满期保险金 若被保险人生存至本合同期满,按本合同期满日的账户价值给付满期保险金,同时本合同终止。 (二) 疾病身故保险金 若被保险人因疾病导致身故,按被保险人身故时本合同账户价值的110%给付疾病身故保险金,同时本合同终止。 (三) 一般意外身故保险金 若被保险人发生意外伤害,且自该意外伤害发生之日起180日内(含第180日)因该意外伤害导致身故,按被保险人身故时本合同账户价值的200%给付一般意外身故保险金,同时本合同终止。 (四) 指定交通工具意外身故保险金 若被保险人在以乘客身份乘坐合法商业营运的客运飞机、客运火车、地铁、轻轨、客运轮船、客运汽车、出租车等公共交通工具以及驾驶或乘坐私家车期间发生意外伤害,且自该意外伤害发生之日起180日内(含第180日)因该意外伤害导致身故,在给付一般意外身故保险金后,再按被保险人身故时本合同账户价值的100%给付指定交通工具意外身故保险金,同时本合同终止。

最新-庞德对古典文学的翻译 精品

庞德对古典文学的翻译 庞德,1965—1972是20世纪美国文坛一位非常具有影响力的诗人和翻译理论家。 这位文学巨擘的翻译活动与他的思想和创作有着千丝万缕的联系。 他对中国古诗的译作《华夏集》成为以诗歌反映一战的重要作品。 庞德的诗歌创作与翻译理论与中国传统史学有着深厚的理论渊源,这使他形成了非常具有东方具象思维的理论风格,而有别于传统的西方抽象思维的理论特点。 本文从庞德的诗歌创作与翻译理论的根源,探讨其翻译理论对当今翻译时间的影响。 庞德翻译实践的巨大贡献之一就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。 1915年4月他出版了中国诗歌的译本《华夏集》。 艾略特称庞德是我们时代的中国诗歌的创造者。 庞德的中国诗翻译丰富了英诗。 庞德翻译《华夏集》之后在自己的创作中注意吸收中国诗的营养,同时也把中国诗的影响带入了西方。 因为在庞德之前中国没有与她的名字相称的文学流行于说英语的国家。 1、与中国传统诗学的理论渊源庞德从传统中主要发现对现在和将来的意义。 庞德也强调世界文学的概念。 他主张一个抛开时代国界的普遍标准一种世界文学标准。 他这种追求超越国界与时代的世界文学的标准是他重视翻译的内在动力。 他常常从翻译中或者借助翻译发现时代所需要的东西。 庞德作为一代文坛领袖他所从事的翻译实践绝不仅仅是为了翻译的目的,而是要从翻译中解决他那个时代所迫切需要回答的问题。 中国传统诗学涵盖了所有关于诗论、词论、书论、画论、美学等等的内容。 中国的汉字、雕刻及审美趣味对庞德的诗歌创作及翻译理论的形成起着极为重要的影响。 正因为庞德从中国传统史学中摄取了大量养分,他的诗歌创作和翻译理论一直强调意象和语势。 他认为译文一定要洞察入微,巨细无遗,不要放过一个细节,一个物象。

西方翻译理论简介

西方翻译理论简介 中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。 正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。 西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。另外当代西方翻译理论也典型地体现在后殖民主义与女性主义及其它以“解构为方法论”,以及以对“权力话语”的关注为重点的各种翻译理论,代表性的译论家有西门、巴巴拉.哥达德、凯特.米勒特、艾德里安.里奇、玛丽.艾尔曼、桑德拉.吉尔伯特、苏桑.格巴与埃莱娜.西苏、罗宾逊、巴斯奈特、特里弗蒂、韦努蒂、尼南贾纳、斯皮瓦克、霍米.巴巴、根茨乐、玛丽亚.提莫志克、本雅明、德里达、保尔.德曼、欧阳桢、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinière-Harwood Susanne, Cheyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert José, Franco Aixelā J avi er, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在《西方翻译理论流派研究》中将西方的翻译理论划分为三个阶段:语言学阶段、结构主义阶段和解构主义阶段,比较简洁地概括了西方译论的整体发展历程。与此同时,他又从类型上对翻译的文艺学派语言学派、翻译研究学派、翻译阐释学派、翻译的解构主义学派,美国翻译培训班学派、法国释意理论派等八个派别进行了逐一论证,分析和研究。具体来说,西方翻译的文艺学派包括:20世纪以前西方翻译的文艺学派,如俄国翻译的文艺学派、前苏联翻译的文艺学派,以及20世纪西方翻译的文艺学派。 翻译的语言学派包括布拉格学派与雅可布逊、伦敦学派与卡特福德和纽马克、美国结构学派与奎因、交际理论与奈达和威尔斯、德国功能派与诺德、前苏联的语言学派与费道罗可和巴尔胡达罗夫。翻译研究学派则包括早期翻译研究学派与霍姆斯、多元系统学派与埃文——佐哈尔、描写学派与图里、文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特、综合学派与斯奈尔——霍恩比、女权主义、“食人主义”和后殖民主义翻译研究。翻译的阐释学派包括两种翻译途径与施莱尔马赫、阐释学翻译模式与斯坦纳、阐释学理解观与海德格尔和伽达默尔。翻译的解构主义流派包括“异延”解构主义翻译思想与德里夫、“纯语言”的解构主义翻译思想与本亚明、解构主义翻译策略与韦努蒂。美国翻译培训班学派包括翻译培训班的理论基础与理查兹、细节翻译理论与庞德、翻译的矛盾观与威尔。法国释意理论派则包括释意理论的基本问题、翻译程序与翻译评价标准、释意理论与翻译教学 西方翻译理论的渊源表现在三大模式探究,两千多年的西方翻译理论研究史是霍拉斯等人开创的。霍拉斯(Horace)拒绝绝对的忠实和对等。西塞罗(Cicero)认为译者“不应以僵化的理念为原则来指导翻译中的模仿”。杰罗姆(Jerome)代替了意义“独尊的”单元翻译观,进入了西方古典译论的鼎盛时期。施莱尔马赫(Schleiermacher)所创立的诠释派对意义求本溯源,反对对<圣经>的神权论教条主义解释。 研究西方翻译理论就应该研究它的梗概、变迁和发展,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见,既吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对西方翻译领域各历史时期尤其是对20世纪以来领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论,对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论,对于翻译思想和理论发展的性质及方向,又阐述了自己的基本认识和见解

庞德对中国古诗翻译中的创造性叛逆

浅析庞德对中国古诗翻译中的创造性叛逆 摘要:翻译在比较文学中有其存在的独特价值,特别是文学翻译中的创造性叛逆,有很大的研究价值。20世纪美国著名诗人和理论家埃兹拉·庞德,他对中国古诗和典籍进行了大量的翻译介绍,曾在欧美掀起了一场引进和学习东方文学的运动。他的诗学翻译,诗学理论,对当时英美诗歌的发展产生了深远的影响。庞德对中国古诗进行了大量翻译,那么作为一个译者,从比较文学的角度来看,其中必定包含了庞德作为译者的创造性叛逆。当然创造性叛逆具体又表现在多个方面。论文将从创造性叛逆的个性化翻译,误译两个方面入手,从译介学角度出发,进行比较研究。 关键词:译介学庞德创造性叛逆个性化翻译误译 一个译者的创造性叛逆表现在多个方面,首先很重要的一点就是“个性化翻译”,其实从字面意思上就可以理解为译者在翻译作品时要有自己的个性和原则,在翻译中有其特有的追求目标。庞德在翻译中就很有自己的见解方法和坚持原则。 庞德独特的译学思想体现在多个方面。首先,庞德十分反对将原著视为绝对权威,他反对一个字一个字的翻译,认为那样会使原作丧失生机。他认为翻译是一种阐释,也是一种尝试,翻译者将通过自己对原作的阐释和尝试将会再次创造出新诗歌。从另一方面也可看出,庞德认为翻译不应该过分强调直译,重要的是要关注文本意义,再现文本蕴含的感情。他认为如果仅仅局限在文本的字面意思上,这样不利于文本意义的表达,最终会破坏整首诗的意境和美感。所以庞德在翻译中国古诗时会把握诗中他所谓的“无法毁坏”的东西。更简略地说,这个“无法毁坏”的东西就是我们古诗中的精神实质。正因如此,庞德很多译诗中不完全忠于原作,尤其是在词句上的不同。例如《诗经·小雅·采薇》中的最末一节“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!”庞德是这样翻译的:When we set out,/ the willows were drooping with spring./ we come back in the snow,/ we go slowly,we are hungry and thirsty,/ our mind is full of sorrow who will know of our grift?这是庞德在《神州集》中的汉译英诗歌。伦敦《英文评论》杂志主编马多克斯·福特曾赞这诗集中的译诗:“假如这些诗歌是原作,那么,庞德先生就是当今最伟大的诗人。”他觉得庞德译诗无论是选择原作还是改写加工,都体现他对审美和再现的执着,我觉得庞德就是在把握中国诗歌中“无法毁坏”的这个部分。在引用的《诗经·小雅·采薇》的诗句中既有寄情与物,又有鲜明的对照,如“昔我”,“今我”的对照,还运用了大量叠词,增强了诗歌的美感和节奏。庞德的译文有明显的改写加工,如“the willows were drooping with spring(杨柳随春风垂动)”,“we come back in the snow(我们冒雪返家)”虽然少了中文诗歌的对仗结构美,但还是有其传神和生动的地方,重要的是诗歌的精神实质还是保留了下来。 庞德在译诗过程中除了把握诗歌的精神本质外,也很注重突出诗歌的意象和细节。这和逐字逐句翻译是有区别的。庞德认为诗歌中的词语和具体细节不仅是代表事物的符号,还是作者刻意塑造出来的意象,必有其深意。因此他觉得译者的重要任务包含再现这样的细节和意象。很多时候庞德在理解和翻译中常常忽视句法和语篇的联系,更多的是集中精力通过关键的细节和意象,来传达诗歌的情感,再现原作的美。

从庞德译《长干行》看译本的接受

第33卷第3期湖南科技学院学报V ol.33 No.3 2012年3月Journal of Hunan University of Science and Engineering Mar.2012 从庞德译《长干行》看译本的接受 丁彦婷 (湘南学院 外语系,湖南 郴州 423000) 摘 要:庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读者接受并获得肯定的原因。 关键词:庞德;长干行;操纵学派;美国新诗运动;译本的接受 中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)03-0162-03 庞德是新诗运动中影响最大,同时也是对中国诗最热情的美国现代诗人。他英译李白的《长干行》而成的The River-Merchant’s Wife:A Letter被收录于Cathay《神州集》,也名《华夏集》)中。无论是庞德的支持者还是反对者,都给予该诗集一致的好评。其中最具代表性的评论为:“(《神州集》)是英语写成的最美的书……如果这些诗是原著而非译诗,那么庞德便是当今最伟大的诗人。”[1]p12-13。《长干行》还被认为是“他对英语诗歌所作的‘最持久的贡献’。这首译诗被入选105 American Poems,该书大多是美国名诗中的上乘之作,深受读者称赞。这部诗集一共只选取了12首情诗,而庞德的《江船商人之妻的一封家书》作为唯一的一首译诗被列其中,由此可见,这首诗在美国诗歌中的地位”。[2]p37以上信息透露出两点:一、庞德英译的长干行受到了读者的接受与肯定;二、庞德对于这些诗歌而言,究竟是翻译者还是创作者,还难以定论。作为一首“译作”,《长干行》漏洞百出,但他却被西方评论家誉为“20世纪美国最美的诗歌”,不忠的译作获得了读者的接受,其背后的深层原因是什么?在跨文化的语境下,译者和读者首要关注的又是什么?本文试以庞德译《长干行》为例,分析以上问题。 一对庞德《长干行》英译中的误译分析 李白在《长干行》中,以一位商人妻子的口吻,描述少妇对离开家乡在外经商的丈夫的思念。在诗中,妻子回忆与丈夫青梅竹马、嬉闹玩耍的童年时光;羞涩含蓄的新婚日子;渐入佳境的婚姻生活以及在丈夫离家后妻子独守空房的触景生情。庞德在对此诗的翻译中存在大量的误译,以下试一一列举并分析。 收稿日期:2011-12-30 作者简介:丁彦婷(1985-),女,湘南学院外语系教师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。 (一)标题的翻译 《长干行》是乐府旧题《杂曲歌辞》的调名,原为长江下游一带民歌,其源出于《清商西曲》,内容多写船家妇女的生活。“长干”是一个地名,古时有长干里,其地靠近长江。“行”是古诗的一种体裁。而庞德将其译为The River-Merchant’s Wife:A Letter(《江船商人之妻的一封家书》)。庞德忽略了中国诗歌的曲调命名传统,将多情的妻子的内心独白误以为是给丈夫写信,从丈夫的身份误认为专门在长江上跑货运的商人。对于原文这可谓极大的不忠实。 在《长干行》中,李白假托少女的身份与口吻,代女主人公言情叙事。与此相应,庞德在英诗的戏剧性独白中为诗中少女找到了言说途径,借用书信体的言说方式便于西方读者理解。书信体的小说是“‘一种包含着主观和客观的,一面抒发主观,一面叙述客观的小说’。也就是说,既可以讲述一个美丽的故事,又适宜抒写幽深的感情”[3]p89。这段论述书信体小说的文字也同样可以解释庞德对于《长干行》言说方式的改造。李白的诗风质朴自然、清新明快。庞德借用书信体的叙述方式,运用口语化的句式、浅白的词语,将李白诗的清新自然融入戏剧性独白的诗歌格局中,增强了诗歌的表现力。可以说,庞德对《长干行》标题的大肆改动,毁灭了形式而保全了意境。对于讲求意境的中国诗歌,庞德的这一改动,为诗歌正文的翻译埋下伏笔,起到化龙点睛的作用。 (二)典故的翻译 庞德对于“常存抱柱信,岂上望夫台”这一句译为Forever and forever and forever./Why should I climb the lookout?他漏译了“常存抱柱信”,增译了一句Forever and forever and forever.又将“望夫台”简单译为lookout。然而,这两句所涉及的典故却是有着深刻含义的。“常存抱柱信”典出《庄子·盗跖》:“尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱粱柱而死。”诗中说“常存抱柱信”体现了少 162

测回法中英文翻译大全

先将经纬仪安置好,进行对中,整平,并在 A , B 两点树立标杆或测钎作为照准标志, 然后即可进行测角一测回的操作程序如下. : ( 1) 盘左位置,照准左边目标 A ,对水平度盘置数,略大于 °,将读数 to 左记入 手簿; ( 2) 顺时针方向旋转照准部,照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b

由此算得上半测回的角值: β 左= b 左 - to 左 ( 3) 盘右位置,先照准右边目标 B ,读取水平度盘读数 b 右,记入手簿; ( 4) 逆时针方向转动照准部,照准左边目标A ,读取水平度盘读数 to

由此算得下半测回的角值: β 右= b 右 - to 右. 对于 DJ6 经纬仪,上,下两个半测回所测的水平角之差不应超过±36 " . 如需要观测多个测回,则各测回起始方向的置数应按180 ° / n 递增.但应注意,不 论观测多少个测回,第一测回的置数均应当为

°.各测回观测角值互差不应超过± 24 " .Theodolite placed first good conduct alignment, leveling and A , B Establish a benchmark measure two or brazing as sighting marks, You can then carry out a test back angle measurement procedure is as follows : ( 1 ) Face position , sighting the left goal A , Set the number on the horizontal circle , slightly larger than the °, the reading to Left credited Hand-book ; ( 2 ) Alidade clockwise , the right of the target sighting

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

翻译学必读 1语文和诠释学派 二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。 2语言学派 Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。 3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论 Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析 Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析 二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度 4目的学派 目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。其中的代表人物有,Reiss,Vermmer,Nord 等。Reiss(1971,1988,2000)强调的是文本层面的对等,主张文本的类型和翻译策略结合起来; Holz-Manttari(1984)则认为在翻译过程是一个交际、互动的过程,涉及各种各样的角色。Vermmer(2000)继承并发展了Reiss的观点。 5文化学派the Culture School Even-Zohar 在二十世纪七十年代提出将文学翻译视为文化的,文学的和历史的过程或系统。翻译研究的“文化转向”指的是更加注重从文化研究的角度进行翻译研究。其中,Lefevere (1992)逐渐从系统理论转向文化学研究,将翻译看作‘重写’的过程,审视围绕着翻译文本的意识形态冲突等课题。Simon(1996) 和一些女权主义者则重点研究文化学研究中的女性意识。后殖民主义文化学方向的代表人物是Bassnett和Trivedi (1999),他们认为,无论在殖民化的过程中还是在被殖民的社会,翻译都十分活跃。文化学派的研究有着各自的研究任务和各自的侧重点,丰富了翻译研究的内容。 6解构学派 本雅明本人不属于解构学派,但他的著作《译者的任务》通常被看作解构学派对翻译研究的缘起和根据。本雅明率先指出,翻译不可能与原作相等,因为翻译过程已经改变了原作,况且,没有蜕变,也就不会产生‘后起的生命’。本雅明认为,译者的任务不是在目标语中复制原文,而是颠覆原语的体系,把潜藏于原文的精神内容表达出来。德里达则更进一步,在他的著作《巴别通天塔》中,翻译被看作一个不断解构和建构的过程。学界认为德里达将翻译研究对‘忠实’的盲目追求中解放出来(陈德鸿,2000)。 7口译研究

温度监测中英文翻译

土壤温度测量的设计 1.简介 温度是土壤的一个十分重要的环境因素,它直接影响微生物的活跃性及有机物的分 解,影响植物的根吸收水分与矿物质,同时它在植物生长率及根的范围上发挥着重要作用。据统计,植物的根一般在地下50厘米范围内,因此测量这一范围内不同深度的土壤温度变得十分有意义。 目前,土壤温度测量仪器可分为三类。第一种,是利用热敏电阻与土壤温度之间的 关系测量实际温度。在使用这类仪器前,系统参数需要校正,同时当解决系统遇到的问题时,十分不便。第二种是非接触式的土壤测温仪器,它通过红外线测量温度,这种设备价格昂贵。第三种,通过数字温度计测量温度。目前,这类仪器不仅可测量一点的土壤温度,还可将数据进行存储与传输。 总之,上述设备因为价格过于昂贵或功能过于简单,而得不到广泛应用。因此,一 种价格更廉价,更能更强大的仪器需要去开发设计。 2.设计与原理 本设计运用高品质单片机C8051F310作为核心控制器,它主要包括以下功能模块, 如数据采集模块、显示与存储模块、时钟模块、串行通信模块、键控控制块及电源模块。如图1所示系统组成及如何工作。 图 1 系统框图 该系统可在不同深度测量10点的土壤温度,在采集数据的同时,并将温度及时间 电源管理 传感器 1 ··· ··· 传感器 10 MCU C8051 F310 键盘及LCD 显示 存储记忆模块 时钟模块 RS232串行接口 计算机

数据予以显示之后,系统通过串行通信接口将数据传送到计算机。用户可以通过按键设置系统参数及运行系统。经过试验,这种效率高成本低的便携式的仪器能平稳工作且运行良好。 2.1硬件设计 在硬件设计中,系统可利用的部分包括C8051F310单片机、DS18B20数字温度传感器、ISL6292可编程锂电池充电管理芯片、NCP500电压管理芯片以及DS1302时钟芯片,它们通过相应的外围电路连接在一起,同时这几部分是系统的核心结构。下面就介绍这些核心部分及其外围电路。 2.1.1高质量C8051F310单片机 C8051F310是一款兼容8051指令集的完全集成的混合信号ISP型MCU芯片。C8051F310主要由CIP-51内核、外围模拟电路、数字I/O口及电源模块组成。其中,CIP-51内核采用一种管线式结构,因此它大大增加其指令吞吐量,其最大时钟频率为25MHz,峰值为25MIPS。为我们所熟知的是它的CIP-51内核支持包括8052标准的所有外围设备。其数字数据交叉开关允许将内部数字系统资源的影像传送到I/O端口,并且C8051F310单片机总共有29个I/O端口。 2.1.2 DS18B20数字温度传感器 DS18B20数字温度传感器可测量温度范围为-55°C~+125°C。DS18B20共有3个引脚,分别为数据I/O口DQ、电源引脚VCC以及接地引脚GND。如图2所示,DS18B20的工作电路。 因为每一个DS18B20都具有一个唯一的芯片序列号,所以多个DS18B20可以连接在同一条数据总线上。这就使得不同的温度传感器放置在不同位置,同时为系统的硬件设计提供方便。 图2 DS18B20工作电路 本系统利用10个DS18B20数字温度传感器,去测量位于地下50厘米内的10个不

相关文档