文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述
英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述

【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style.Due t

o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i

n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makestranslators to achieve a natu ral, fluent and accurate translation that not only conveys t he original text’s information but also fits the idiomatic u sage of Chinese.

【关键词】英汉翻译词类句子成分转换

[key words]Englishing-chinesetranslation,word classes,sentence c omponents ,conversion

词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。

词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些甚至非换不可。因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词等词类的相互转换上

一、名词转换成动词、形容词、副词

1.名词转换成动词

名词常用作主语、宾语、表语、同位语。根据英语语法,每个句子只能有一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重复使用没有限制。因此汉语中动词的使用频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。因此,在翻译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而来的名词等可视情况转换为汉语的动词。如:”The seizure of American hos tages in Iran sharpened the pian of national”[4]译为“伊朗方面扣押美国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure”是由动词se ize转换而来,在翻译时,应译成动词。

2.名词转换为形容词‘she is a real beauty.她很漂亮

3.名词转换为副词。We find difficulty in solving this problem我们觉得很难解决这个问题

二、形容词转换成的副词或名词

1.形容词转换成的副词

由于英汉两种语言的表达方式不同,有些英语形容词可以转换为汉语副词;如:“Below 4*C,water is in continuous expansion instead of contious contraction”译为“水在4摄氏度以下就不断地膨胀,而不是不断地收缩”{3}。有些英语形容词难以转换成相对应的汉语形容词,可将其译成汉语的副词。如“s upporters were in a clear minority支持者显然属于少数”

2.形容词转换成的名词

可以转换成汉语名词的英语形容词通常有两种:一种是定冠词加上形容词表示某一类人。如“they did their best to help the sick and the wounded”译为“他们尽了最大努力帮助病号和伤员”;另一种是用来表示特征或性质的形容词在汉译时,往往在其后加“性”“度”等字而译为汉语名词。如“in tne fission process the fission fragments are very radioactive”译为“在裂变过程中,裂变碎片具有强烈的放射性”

三、副词转换成的名词、动词或形容词

1.英语中副词使用频繁,有的表示时间、地点、方式,用来修饰动词;有的表示程度,用来修饰形容词或其他副词;如“earthquakes are closely relat ed to faulting.地震与底层断裂有密切关系。”

2.副词转换成名词,如“one should be mentally as well as physicall y.一个人必须有健康的体魄和健康的心理。”

3.副词转换成形容词,如‘traditionally,there had always been good relations between them.他们之间一直有着传统的友好关系’

英语副词在句子中的位置也比较灵活,有时在句首,有时在动词前后,有时在词语中间。翻译时要弄清它的修饰关系,正确理解其含义,然后根据汉语习惯灵活处理。

四、动词转译成名词

1.动词转换成名词

英语中一些派生动词,其概念很难用汉语动词来表达,翻译时可将该英语动词转义成汉语名词,通常在其前加个“的”字,使其相关词语成为定语“to th em,he personified absolute power.在他们看来,他就是权力的化身”

五、英语介词(或介词词组)转换为汉语动词

英语介词用法多样,使用频率高。英语用介词的地方,汉语往往不用介词而用动词来表达。与动词搭配使用的介词往往可以省略不译,如:Look at(看),look afte(照看),come up with(提出),take care of (照管)等。具有动作意味的英语介词或介词短语在翻译时往往要转换成汉语动词。

以上归纳来的五种词类转换法都是在英汉翻译中经常用到的,在英汉翻译中的词类转换方面,是否还有其他更好更准确的方法,这就需要在翻译实践中去总结和探索。只要译文是“忠实、通顺”的,符合句法和修辞的需要,能达到交流的目,都是值得去发现和创新的。

【参考文献】

[1]伦道夫·夸克. 朗文英语语法大全[m]. 上海:华东师范大学出版社,1998.

[2]谭载喜译,尤金·奈达. 语言文化与翻译[m] . 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.

[3]许建平编著,英汉互译实践与技巧,第四版,清华大学出版社

[4]龚雪萍主编,大学英语使用翻译教程,高等教育出版社

词性转换常见规律归纳

动词变名词1.v+ ment 结尾 achieve---achievement 成就advertise---advertisement advertising agree— agreement argue---argument争吵announce --- announcement 通知amuse--- amusement 娱乐commit奉献—commitment develop---development disgree—disagreement equip装备---equipment装备,器材govern 统治—government 政府manage---management 经营管理settle--- settlement 定居 2.V+ tion 结尾以t, te, de, 结尾的动词常去E 或直接加ion admit 承认—admission attract吸引—attraction 有吸引力的事或人;令人向往的地方 conclude—conclusion 结论compete—competition竞争,比赛discuss—discussion 讨论educate-----education decide----decision describe—description描写,描绘organize----organization imagine—imagination 想象力introduce—introduction 介绍instruct—instruction 指导,介绍invent—inventor / invention illustrate 阐明,举例说明--illustration invite—invitation inspire---inspiration 灵感,鼓舞人心的pollute----pollution 污染 predict---prediction 预言pronounce ---pronunciation resolve 决心-----resolution 决心impress 给人印象—impression 印象 permit 允许-----permission suggest-建议,暗示--suggestion solve解决-----solution 解决方法 3.V+ ance 结尾 allow—allowance 允许appear—appearance 外貌,出现perform----performance 演出exist—existance 存在 4.V+ ing 结尾 bathe 洗澡---bathing end 结束----ending 结尾,结局train 训练---training mean ---- meaning 意义say-----saying 谚语 5.V+ 其他 beg(乞讨)—beggar 乞丐 sit--seat 座位

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

论英汉翻译中的视角转换

论英汉翻译中的视角转换 1.引言 语言是文化的载体,体现人类的思维活动。不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。 2.文献回顾 在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。 3.英汉翻译中的视角转换 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。 3.1翻译中视角转换的必要性 译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。”但不同文化间的差异会导致人们按照自身文化思维习惯去解读另一种文化,因而在翻译中因为被传统思维方式所束缚,对原语逐词翻译而无法找到合适的译文。比如,许多人将英语习语“a heart as hard as flint”理解为“心如坚石”来表示意志坚定,而实际上此习语是“铁石心肠”的意思,形容冷酷无情,两者含义相差甚远。有不少人会把“望子成龙”译成“to expect one’s son to be a dragon”,这是不可取的,因为龙在西方文化中象征着凶残、暴力。正确的译文是“to expect one’s son to be somebody”。 由上可见若囿于原语的视角就难以找到合适的切入点,难以找到地道的表达方式。相反,若将视角适当转换,问题便迎刃而解。由此可见视角转换的必要性。 3.2英汉翻译中视角转换的方法 3.2.1词序的调整 英语表达式中一些修饰成分和词语有其一定的顺序,且不同于汉语表达式中的顺序。因此在翻译时要注意成分顺序的调整,以符合译入语的语序习惯。如: (1).an outstanding contemporary American writer (一位美国现代优秀作家) (2).Mary’s pretty new black leather bag (玛丽漂亮的黑色新皮包)

翻译技巧总结

翻译技巧总结 个人认为,翻译题很重要!考研是个充实自己的过程,只要你还需要英语,就离不开翻译,所以大家应该引起足够重视。 首先个人推荐一本书,XDF唐静老师的《拆分与组合翻译法》,我听过他的课,他的方法很实用,感觉很象下面介绍的第四种方法。 翻译题里考察三方面内容: 1、专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译(如school、set的多义) 2、一般性翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 3、具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等) 其中2、3是大考点,具体内容可在论坛下XDF的翻译笔记来看,在此不赘述。 可看出,应对翻译题的主要武器是翻译技巧,下面正式进入正题(常用方法、被动语态译法、形容词译法、举例详解) 一、常用方法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练。 1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如: (1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词) 3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

英语单词词性转换的基本规律

英语单词词性转换的基本规律 (1.动词(v.)→名词(n.) (a)词形不变,词性改变 例如:work, study, water, plant等可以用作动词(工作,学习,浇水,种植),也可以用作名词(工作,学习,水,植物). (b)一些动词在词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor, collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以重读闭音节结尾,且末尾只有一个辅音字母的动词,应双写末尾的辅音字母,再加-er 例如:run—runner, win—winner, begin—beginner等. (c)在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement//advertising(广告) agree—agreement disgree—disagreement amuse—amusement (娱乐) improve—improvement(争吵) commit(奉献)—commitment develop—development (发展) depart—department (局,部) govern(统治)—government(政府) manage—management (管理) equip—equipment (装备) 有些单词比较特殊,需把动词后的e去掉再加ment. 例如:argue—argument(争论)

翻译技巧笔记:转换法

翻译技巧笔记:转换法 泛瑞翻译 于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。转换的形式多种多样,大体可分为7种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换,⑥主动式与被动式转换,⑦分句转换。 一、词类转换 词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。 (一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词 (1) The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man. 因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。 (2) The Red Army Men marched on bravely against the piercing wind. 红军冒着刺骨的寒 风英勇前进。 (3) All were unconscious that this experience was a test of character; and, when the first excitement was over, felt that they had done well, and deserved praise. 大家都没有认识到这番 经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。 (4) He appeared at her side, breathing audibly, a moment after she reached the stop. She gazed ahead, rigid. 她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。 (5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. 然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。 (6) …and it was on the first stage of this journey, in Kenya, that she received the news of her father's death and her own accession to the throne. ……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父 亲去世并由她本人继承王位的消息。 (二) 英语动词、副词转换为汉语名词、形容词 (1) The inflammation is characterized by red, swelling, fever, and pain. 炎症的特点是红、肿、热、痛。 (2) The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday. 上星期天,来

(完整版)英语词性转换归纳

英语词性转换归纳 动词变名词 1.v+ ment 结尾 achieve---achievement 成就 advertise--- advertisement// advertising agree— (in )agreement apartment 公寓 amusement 娱乐 argue---argument争吵 commit奉献—commitment compliment 称赞,恭维 develop---development disgree—disagreement department 局,部 experiment 实验,试验 equip 装备---equipment 装备,器材 govern 统治—government 政府 manage---management 经营管理 2.V+ tion 结尾 attract吸引—attraction 有吸引力的事或人;令人向往的地方 conclude—conclusion 结论 compete—competition 竞争,比赛 discuss—discussion 讨论 educate-----education decide----decision describe—description描写,描绘 express 表达----expression 词语;表达方式 graduate 毕业—graduation operate 操作,动手术—operation organize----organization instruct—instruction 指导,介绍 invent—inventor / invention invite—invitation inspire---inspiration 灵感,鼓舞人心的--- pollute----pollution 污染 predict---prediction 预言 pronounce ---pronunciation resolve 决心-----resolution 决心 permit 允许-----permission

(完整版)英语词性转换大全

英语词性转换 1. 名词变形容词 (a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy,wind—windy,snow—snowy, health—healthy,luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的)tourist—touristy(游客多的),salt (盐)—salty (咸的) silk(丝绸)—silky(丝绸般的),sleep—sleepy (昏昏欲睡的) 注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。如:sun—sunny,fun—funny,fog—foggy(有雾的),fur—furry(毛皮的) 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。 如:noise—noisy,ice—icy,shine—shiny(发亮的),taste(口味)—tasty(甜的)(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。 例如:spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的)organize—organized 有组织的;balance—balanced(平衡的) (c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词 例如:care—careful,thank—thankful,help—helpful, use—useful,meaning—meaningful (d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词 例如:care—careless(粗心的),use—useless(无用的) hope—hopeless(没希望的),home—homeless(无家可归的) (e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词 例如:difference—different,silence—silent,confidence—confident (f)。在名词后加-ly变为形容词 例如:friend—friendly,love—lovely,live---lively (g)。在名词后加-ous变为形容词 例如:danger—dangerous (h)名词后面加-al变为形容词 例如:music—musical;medicine—medical (这个比较特殊) (i)名词后面加-able变为形容词,如果以e结尾就去e再加“-able”。 例如:adjust—adjustable 可调整的value—valuable有价值的 (j)名词后面加-en变成形容词 例如:wood—wooden 木制的wool—woolen 羊毛的 (k)一些表示国家的名词可以在词尾加-ese,-ish或-n构成表示国籍,语言的形容词 例如:China—Chinese,Japan—Japanese,England—English, America—American,India—Indian,Australia —Australian (注意Canada—Canadian)

论转换法在英汉翻译中的应用

题目:论转换法在英汉翻译中的应用 On Application of Conversion in English-Chinese Translation by Liu Xiao Under the Supervision of Li Wentao Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies Shandong University of Finance and Economics May 2012

Acknowledgements Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor Prof. Li Wentao, for his enlightening guidance, incessant encouragement and careful modification throughout the process of writing this thesis. Without his patience and prudence, I could not have brought my thesis to its present form. Besides, I am also greatly indebted to other beloved teachers in the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which have benefited me a lot during my college years. Last but not the least, I am also much obliged to all my friends who have helped me with my thesis. L. X. (名字的第一个字母)

英语单词词性转换精编版

英语单词词性转换精编 版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语单词词性转换 一、动词(v.)→名词(n.) 1、词尾加上-er或-or之后就变成了表示"某一类人"的名词 例如:work—worker, teach—teacher, sing—singer, jump—jumper, play—player, learn—learner, visit—visitor, invent—inventor,collect—collector等. 注意:1)以不发音的e结尾的动词,在词尾加-r. 例如:drive—driver, write—writer等. 2)以辅音字母开头并以元音字母加辅音字母结尾的单词,应双写末尾的辅音字母再加er。例如:run—runner, win—winner,begin—beginner 等. 2.在动词词尾加上-ment 变成名词 例如:achieve—achievement (成就) advertise—advertisement 例如:argue—argument(争论) 3.在动词词尾加上-(t)ion/(s)ion变成名词 例如: attract—attraction; instruct—instruction; invent—invention discuss—discussion; express—expression educate—education; graduate—graduation; operate—operation (去e再加"ion") compete—competition; organize—organization (把e改成其他字母再加"tion") decide—decision conclude—conclusion (把de改为s再加"ion") describe—description描写,描绘 (这是特例,不规则变化) 4.在动词词尾加上-ance变成名词 例如: appear—appearance (外貌;出现)

英汉翻译技巧视角转换(Shift

E-C 英汉翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. 旧金山大学座落在金门公园附近。(语态的转换) (王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) Her parents are both in their seventies. 她父母都已年过古稀。(表达方式的转换) (陈刚) If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. 孩子们之所以能把自己的母语学好,恰恰是因为他们投身于语言的海洋之中,而不单单是读几本教科书而已。(条件状语转换成结果状语) (丁树德:《英汉汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版社) You can mass-produce … incredible quantities of facts and figure s. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. 你可以大批制造……数量惊人的事实与数字,但不可能大批生产知识,因为知识是个人头脑用个人经验,经过去伪存真后创造出来的。(定语从句转换成原因状语从句)(王恩冕、李正中:《大学英汉翻译教程》,对外经济贸易大学出版社) “C oming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. “来啦!”她转身蹦跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。(介词转换成动词) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. 华盛顿州大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。(名词转换成动词) (《新实用英译汉教程》) I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. 我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社) Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. 当时我确实不大懂得战争的意义以及战争实际上是怎么回事。(词序调整) (许建平:《英汉互译实践与技巧》,清华大学出版社)

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧

浅谈英汉翻译中词性转换的应用技巧 摘要:英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者之间存在很多差异。在英 汉翻译过程中,为了使译文保持原文的内涵,经常会发生词性转变的现象。换句 话说,词性转变既是为了忠实地再现原文信息,又是为了使译文符合汉语习惯, 英汉翻译中的词汇转换问题主要源于两种语言的语言结构差异。本文主要从介绍 英汉翻译的四大词性转换技巧角度,分析英汉翻译中的词性转换应用技巧。有助 于译者灵活、合理地使用各种翻译技巧以达到译文语义连贯、信息完整的目的。 关键词:英汉翻译;词性转换;技巧 一、引言 由于英汉在语法、表达和思维方式上的差异,英汉翻译中必然存在一些问题,给英汉翻译带来很大的困难。语言的表达有很大的差异。翻译不流利,欧化现象 明显,其主要原因之一是不善于运用词转换和句子成分转换的翻译方法。本文论 述了英汉翻译中部分语音转换的特点和技巧,有助于提高我们的翻译能力,使原 始信息更准确、更有效地被接受。 二、国内外翻译中词类转换技术的文献综述 词类转换作为最常用、最重要的翻译技术之一,在英汉翻译中得到了广泛的 应用,国内外许多翻译专家学者对词类转换进行了研究。 中国的汉英翻译研究比较全面,对翻译技术和形态转换在各个方面的应用进 行了研究。一种是根据语音转换类型分析的不同部分进行的,如吴重阳在《英汉 翻译中的汉字语音转换》一书中进行了分析(2014年),案例描述的类型有4种。此外,张扬在《简论英汉翻译中的词转换》(2016)一书中,详细介绍了英汉四 字转换、名词、动词、形容词和介词的转换。 国内外的研究学者,总的来说,经过许多理论成果的翻译转化,随后的经验 为我们提供了很多理论支持,而且在技巧上,国内文献也倾向于按照词类的分类,进行较为全面的系统的探讨。 三、英汉翻译中的词类转换技术 由于英汉表达方式的不同,英语不可能总是机械地翻译成汉语中的同一部分,例如,把名词翻译成名词,把动词翻译成动词等等。为了表达原文的内容,有必 要改变英语的语言形式。因此,在翻译过程中,词类的转换是不可避免的和普遍的。 3.1汉语动词的转换 英语在语言结构和表达习惯上有其自身的特点,如在英语中使用名词,在汉 语中使用动词。因此,在翻译实践中有必要把常用的英语名词、介词、形容词和 副词翻译成汉语动词。在一个英语句子中,谓词不止出现一个,在英语语义的表达中,有必要从不同的介词和其他词中丰富语义。然而汉语是不同的,但通过引入 不同的动词,从语义上连贯这些动词来形成特定的意义。 通过英汉对比,有些英语句子中动词多用于动词,而汉语句子中动词多用于 动词。在某些情况下,它可以把英语名词翻译成汉语动词,主要有以下两个条件:首先,名词作为习语的主语,常常可以转化为动词。英语中的许多名词是由 动词派生的,例如:废除、连接、结论、治疗和检测都是由动词废除、连接、结束、治疗和检测而来。这些名词在翻译成汉语后可以恢复其动词部分。 二是英语介词词义灵活,搭配复杂。翻译应根据其搭配和语境灵活处理。一 般来说,带动词的介词通常可以不经翻译而省略。在英语句子中,up、across和

英语词性转换规则大全

英语词性转换规则大全 (1).动词转化为名词, post-postage mail-mail weigh-weight advise-advice (2)动词转化成名词-形容词 act-actor / actress-active change-change-changeable (3) 动词转化成形容词,副词,名词 fill-full need-necessary-necessarily interest(v. / n.) interested /interesting (4)n. a. n. a.名词转化为形容词 person personal ( 个人的; 私人的 ) fun funny (5)n. pl. n. pl.名词转化为名词复数 gentleman gentlemen human humans (6)a. ad. a. ad.形容词转化为副词 possible possibly probable probably (7)a. ad. n.形容词转化为副词,名词 true truly truth lucky luckily luck (8)原级比较级最高级 far farther / further farthest / furthest little less least 一、名词变为形容词的方法 1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)。例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy, health—healthy, luck—lucky等。 注意:1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词尾的辅音字母再加-y。如:sun—sunny, fun—funny等。 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加-y。例如:noise—noisy, ice—icy 等。

汉英翻译视角转换

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective) E-C. 1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park. (语态的转换) 2. Her parents are both in their seventies. (表达方式的转换) 3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语) 4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant. (定语从句转换成原因状语从句) 5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch. (介词转换成动词) 6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington. (名词转换成动词) 7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice. (词序调整) 8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality. (词序调整) 9. It is a good workman that never blunders. (反说正译) 10. Keep off the lawn! 11.That fellow is far from being honest. 12.Obviously enough, she thinks otherwise. (正说反译) 13 I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.

英汉翻译中的转换法综述

英汉翻译中的转换法综述 【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。 【abstract】Translating consists in reproducing in the receptor l anguage the closest natural equivalent of the source language message, firstly in terms of meaning ,and secondly in terms of style. Due t o the great differences between English and Chinese in gramm ar and expression style, translation need to adopt the approa ches of changing the word classes and sentence components i n English-Chinese (E-C) translation.conversion ,As a frequentl y-used translation technique,makes translators to achieve a nat ural, fluent and accurate translation that not only convey s the original text’s information but also fits the idiomat ic usage of Chinese. 【关键词】英汉翻译词类句子成分转换 [key words]Englishing-chinese translation,word classes, sentenc e components ,conversion

英语词性转换大全

英语词性转换大全

英语词性转换 1. 名词变形容词 (a)在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词)例如:rain—rainy,cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy,health—healthy, luck—lucky,anger—angry guilt—guilty(内疚的) tourist—touristy (游客多的), salt (盐)—salty (咸的)silk(丝绸)—silky(丝绸般的), sleep—sleepy (昏昏欲睡的) 注意:1)如果以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写辅音字母再加“-y”。如: sun—sunny, fun—funny, fog—foggy (有雾的), fur—furry(毛皮的) 2)少数以不发音的e结尾的名词变为形容词时,应去掉e再加“-y”。 如: noise—noisy, ice—icy, shine—shiny (发亮的), taste(口味)—tasty(甜的)

(b)名词后面加-ed,以e结尾的直接加d。例如: spot(斑点)—spotted(有斑点的);talent—talented (有天赋的) organize—organized 有组织的; balance—balanced(平衡的) (c)一些抽象名词在词尾加-ful可以变为形容词 例如:care—careful, thank—thankful, help —helpful, use—useful, meaning—meaningful (d)在名词后加-less构成含有否定意义的形容词 例如:care—careless(粗心的), use—useless (无用的) hope—hopeless(没希望的),home—homeless (无家可归的) (e)一些以-ce结尾的名词,把-ce改为-t变成形容词 例如: difference—different, silence—

词类转译法之名词转译成动词在英汉翻译中的应用

学号: 2009097311 哈尔滨师范大学 学士学位论文 题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级2007级 专业英语教育 系别英语教育系 学院西语学院

哈尔滨师范大学 学士学位论文开题报告 论文题目词类转译法之名词转译成动词在英汉翻 译中的应用 学生姓名刘婷婷 指导教师苏跃(副教授) 年级 2007级 15班 专业英语教育 2011年3 月

说明 本表需在指导教师和有关领导审查批准的情况下,要求学生认真填写。 说明课题的来源(自拟题目或指导教师承担的科研任务)、课题研究的目的和意义、课题在国内外研究现状和发展趋势。 若课题因故变动时,应向指导教师提出申请,提交题目变动论证报告。

课题来源: 教师指导下自拟题目 课题研究的目的和意义: 目的: 英汉两种语言在词汇和语法方面有一定的共同点,但差异也是明显的。例如,英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多。英语中的许多词,如名词、介词、形容词和副词在汉译时,往往可以译成动词。英语的词汇量很大,它吸收了大量的其他语言中的词汇,如法语、拉丁语、希腊语等。英语中的同义词和近义词很多,一词多义的现象非常普遍。同样,汉语中的同义词和近义词也十分丰富。汉语的词汇没有形态的变化,它主要靠词语、词序以及内在的逻辑关系来表达句子的含义。英语则通过词汇的各种形态变化来表达句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。由于英语和汉语在语法和表达习惯上存在很多差异,因此在翻译过程中有时必须改变原文中某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法。 意义: 翻译是一种跨文化的交流活动。翻译不仅是把一种文字用另外一种文字表达出来,而且还将两种不同的文化进行融合。英语和汉语在语法和词汇表达习惯上存在诸多差异,因此 在翻译过程中有时必须改变原文某些词句的词类或句子成分才能准确传达原文的意思。词类转译法就是实现这一目的的翻译方法之一,是翻译技巧中一个重要的组成部分。它的运用会直接影响到译文的质量。掌握了这种翻译技巧,会使译文更自然、更流畅、更符合汉语的表达习惯。只要我们不断学习,不断实践,注意观察,及时总结,我们就会在翻译的实践中逐步学会并掌握好词类转译法。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 国外: 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。早在1959年,雅各布森从符号学的观点出发,将翻译分为:语内翻译,语际翻译,符际翻译。但国外对此课题的研究不是特别的多,在词类转译法方面的研究还不充足。A.F. Tytler 曾在 E ssay on principles of traslation中,对词类转译法进行了透彻的分析。 国内: 翻译不仅是把一种文字用另一种文字表达出来, 而且还是两种不同的文化的融合。因此在英译汉时务必要注意一些翻译技巧, 来使两种不同的文化进行交融, 其中较为重要的是词类的转译,国内通过大量的例句说明了在英译汉时词类的转译法的一些技巧运用, 特别是不同词类转译成动词的用法, 强调了词类的转译法在翻译中的重要性。我国的翻译事业有约两千年的光辉灿烂历史,早在西汉哀帝时代,有个名叫伊存的人到中国口传一些简短的佛经经句,但谈不上佛经的翻译。约两千年的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,批判地吸收前人从实践中总结出来的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,发展我们的翻译事业。

相关文档
相关文档 最新文档