文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文学翻译专题研究

文学翻译专题研究

文学翻译专题研究
文学翻译专题研究

文学翻译专题研究

——散文跨句翻译和文学翻译语言表达

散文跨句翻译专题——以张培基先生译作为例

定义和必要性

跨句翻译是指把若干汉语句子看作一个整体,将其译成一个或若干个英语句子的翻译技巧与方法。

汉英对比研究的成果表明,汉语句子的断句有明显的弹性,而英语句子的界线则非常明确。用中文写作的人,不论他是多么有名的作家,都没有句子的概念。汉语中同一段话,各人的语感不同,可以断成不同的句子。相反,英语中的一段话,任何人都会把句号安放在相同的位置上,可见英语句子的断句缺乏弹性,句子的界线是明确的。

跨句翻译与译文表达效果

1.突出语义关系表义清楚明白

(1)朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发现了这个信条。巴金(《朋友》) Friends are transient whereas families are lasting-that is the tenet, as I know, guiding the behavior of many people.(张培基,1999:98)

译文的前后两半个句子由一个破折号(the em dash)连接,破折号把这两半句子的语义关系表达得很明确,即后半句是对前半句的总结。

跨句翻译与译文表达效果

2.呈现逻辑关系推理思路清晰

跨句翻译还可以把逻辑关系传达得更明确。西方人思维重理性、重逻辑,这一特征也体现在语言表达上(陈宏薇,1998)。

(2)是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处? (朱自清《匆匆》)

Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where would he hide them? (Transient Days by Zhu Ziqing)(张培基,1999:75)

译文体现了作者极强的逻辑性思维。既然有人偷,就存在另外两个命题:那个人是谁?偷去后如何处理?译文把这两个命题放在同一个句子,就把这种逻辑推理完美地再现出来了。

跨句翻译与译文表达效果

3.语句连贯层次更加分明

(3)祖父起得很早也睡得很早,每晚九点钟就上床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片! (冰心《祖父和灯火管制》)

Grandpa, who kept early hours, would switch off all lights when he went to bed at 9 o’clock in the evening, thus plunging the whole big house into deep darkness. (Grandpa and Nightly Blackout by Bing Xin)(张培基,1999:148)

非限制性定语从句使译文把祖父的作息特征描述出来了,他喜欢早睡早起。接下来译文说出了祖父早睡的表现,每晚九点上床并随手关灯。ING-分词短语把祖父早睡对全家人的影响讲明了,面对祖父的权威,全家人显得十分无奈。译文的语句很连贯,层次也分明。

跨句翻译法的具体运用

1.译成并列句

(5)佃农家庭的生活自然是很苦的。可是由于母亲的聪明能干,却舒服。(朱德《母亲的回忆》) The life of a tenant farmer’s family was of course hard, but we somehow managed to scrape along because mother was a clever and able woman. (Loving Memory of Mother by Zhu De)(张培基,1999:335) “很苦”与“舒服”并存,故译成并列句。

跨句翻译法的具体运用

2.译成状语从句

A. 译成时间状语从句

(6)送牛奶的同志,进门就夸“好香!”这使我们全家都感到骄傲。(老舍《养花》)

It filled the whole family with pride whenever the milkman exclaims on entering our gate, “What a sweet smell.”(On Growing Flowers by Lao She) (张培基,1999:191) 有人夸, 此时此刻心里自然感到骄傲, 因而译成时间状语从句。

跨句翻译法的具体运用

B. 译成原因状语从句

(7)他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。(鲁迅《螃蟹》)

He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. (The Crab by Lu Xun) (张培基1999:8) “危险”是因为可能会被别的螃蟹吃掉,从而译成原因状语从句。

跨句翻译法的具体运用

C. 译成结果状语从句

(8)无数无数的人都学他的榜样。于是人人都成了一个差不多先生。(胡适《差不多先生》) Innumerable people have come to follow his example, so that everybody has become a Mr. Cha Budou. (Mr. About-the-Same by Hu Shih)(张培基1999:24)

“无数无数”的结果是成了“人人”,故译成结果状语从句。值得一提的是,“innumerable”换成“countless”或“numberless”, 效果就更加理想, 因为“innumerable”是个大词,而“countless”和“numberless”是小词,小词更符合散文的文体特色。王佐良、丁往道曾指出, “口语化”是散文风格的一个总趋势,使用小词则是散文用词的一大特点。

跨句翻译法的具体运用

3.译成非限制性定语从句

(10)他把我安顿在二楼临湖的一个房间后,就领我去踏访他的后花园。地方不大,布置得却精致匀称。(萧乾《枣核》)

After assigning me a room on the second floor facing a lake, he showed me round his back garden, which, though not too big, were exquisite and nicely arranged. (Date Stones by Xiao Qian) (张培基,1999:301) 后花园的模样译成非限制性定语从句,非常自然。跨句翻译法的具体运用

5.译成介词短语

(12)但老人却说还有一部更好看的哩,那是绘图的《山海经》。人面的兽,九头的蛇,三脚的鸟,生着翅膀的人,没有头的拿两乳作眼睛的怪物,……这本书上都有。(王士菁《幼年鲁迅》) But the old man told them that the illustrated edition of the Book of Hills and Seas was even more attractive, with pictures of man-faced beasts, nine-headed snakes, three-footed birds, winged men, and headless monsters who used their teats as eye.

绘图的《山海经》里有“兽”、“蛇”、“鸟”、“人”、“怪物”各种图画,将这些图画译成含“with”的介词短语,合情合理。须要指出的是,将“Hills”换成“Mountains”更妥,读过《山海经》的读者都知道《山海经》里所提及的山是什么样的山;将“illustrated”替换成“pictorial”则更符合散文的用词特色。

跨句翻译法的具体运用

4.译成名词短语

(11)如果这一次落选了,也许这个人终其一生就和音乐分手。她的天才可能从此就被埋没。(何为《第二次考试》)

Her failure to pass the second test might mean her life-long divorce from music and a

permanent stifling of her musical talent. (The Second Test by He Wei) (张培基,1999:362) 考试落选可能产生两个后果。一个后果译成名词短语,另一个后果就应相应地译成了名词短语。

跨句翻译法的具体运用6.译成ING-分词短语

(13)我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。(梁实秋《时间即生命》)

In my school days, in response to the so-called “compulsory physical exercises”, I went in for many sports at the expense of many pairs of sneakers and rackets, thus luckily building up a minimum of good physique.(Time Is Life by Liang Shiqiu) (张培基,1999:282)

踢破几双球鞋、打断几只球拍的具体“运动”换来的是一般性的锻炼效果,维持了最低限度的体力。将一般性(generic)的内容译成ING-分词短语,这与Wright&Hope(2000:81)研究发现的非限定动词形式能传达特定的文体功能,不谋而合。

跨句翻译法的具体运用

7.译成同位语

(14)作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。(陆文夫《快乐的死亡》)

A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, and happy death. (Happy Death by Lu Wenfu) (张培基,1999:376)

研究表明,同位语常见于新闻和学术文章中。三个“曰”字连用,行文的学究味顿生,因而将列举的三种死法译成同位语。

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总(隐喻、俗语等文化词语的翻译)【圣才出品】

李长栓《非文学翻译理论与实践》第2版翻译示例汇总 第13章隐喻、俗语等文化词语的翻译 13.2隐喻的翻译方法 1.直译(在译入语中再现相同意象)。 (1)a ray of hope 【译文】一线希望 (2)spend money like water 【译文】花钱如流水(也可借用“挥金如土”) (3)be armed to the teeth 【译文】武装到牙齿 (4)crocodile tears 【译文】鳄鱼的眼泪 (5)God helps those who help themselves. 【译文】自助者天助也。 2.借用(用标准的译入语意象替代源语意象,但不得和译入语文化相抵触)。 (1)sunny smile 【译文】灿烂的微笑; (2)Among the blind the one-eyed man is king. 【译文】山中没老虎,猴子称霸王

(3)He who keeps company with the wolf will learn to howl. 【译文】近朱者赤,近墨者黑 (4)Old dog will not learn new tricks. 【译文】人过三十不学艺 (5)Talk of the devil(and he will appear). 【译文】说到曹操,曹操就到 (6)物不平则鸣 【译文】Injustice will cry out. (7)负荆请罪 【译文】abject apologies (8)burn one’s boats(bridges) 【译文】破釜沉舟 【解析】用来比喻“不留后路,下定决心干到底”,意思同汉语的“破釜沉舟”,形象稍有差异; (9)Kill the goose toget the eggs 【译文】杀鸡取卵 【解析】比喻只贪图眼前利益,没有长远打算,与汉语“杀鸡取卵”意思相同,喻体也相近。 3.把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象,这样可以避免隐喻造成的突兀。 (1)龙飞凤舞 【译文】like dragons flying and phoenixes dancing (2)狗咬吕洞宾,不识好人心。

文献阅读与翻译(精华版)

Unit 1 general description of literature reading and translation 1.Definition of Literature Literature is a general term for professional writings in the form of books, papers, and other documentations. As an important means for preserving knowledge, literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. 2.Classification of Literature 1) Textbooks(课本) a kind of professional writing(一种专业的写作) 2) Monographs(专著) various viewpoints and discussions 3) Papers(论文) the theoretical analysis and experimental description title, author, affiliation, abstract, keywords, introduction, theoretical analysis and/or experimental description, results and discussion or conclusion, acknowledgments, references 4) Encyclopedias(百科全书) every branch of knowledge 5) Periodicals (期刊) a series of publications 6)Special Documentation(特殊文档) all the printed materials 3.Linguistic Features of Scientific Literature stylistically (文体上) scientific literature is a kind of form writing; syntactically(结构上)scientific literature has rigorous grammatical structures and in most cases is rather unitary; Morphologically(语法上)scientific literaure is featured by high specialization,the use of technical terms and jargons ,unambiguous implication and the fixed sense of the word Principles or Criteria of Translation Whenever principles or criteria of translation are under discussion in China, Yan Fu’s three- character guide”-----xin, da, ya, namely, faithfulness (信), expressiveness (达), and elegance (雅). These three principle has always been regarded as a plumb-line for measuring the professional level of translation and a goal for translators to strive after. However, in the application of this principle, people come to find some unsatisfactory aspects of the three-character guide and have put foreword a variety of new standards or criteria of translation. Despite a variety of opinions, two criteria are almost unanimously accepted by all, namely, the criterion of faithfulness/accuracy (忠实/准确) and that of smoothness (流畅). We may also take these two criteria as the principle scientific literature translation. By faithful/accuracy, we mean to be faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original form and style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language, free form stiff formula and mechanical copying form dictionaries. Unit 2 professional papers 2.1.Definition of professional papers A professional paper is a typewritten paper in which professionals present their views and research findings on a chosen topic. It is variously known as the “research paper”, “course paper”, “thesis paper” or “library paper”. The task of the author of a paper is essentially the same: to read on a particular topic, gather information about it, and report the findings in it. 2.2.Classification of professional papers

研究生英语课文翻译第十单元

10.科学危险吗? 1.知识是危险的这一观念在我们的文化中根深蒂固。圣经中的亚当和夏娃被禁食“智慧之树”上的果实,而弥尔顿《失乐园》中的蛇将此树称为“科学之母”。当亚当试图向天使长拉斐尔询问有关宇宙本质的问题时,拉斐尔建议他最好“知之甚少”。事实上,西方文献中有大量关于科学家扰乱自然界,而后导致灾难后果的记载。科学家被描绘成一群冷酷和无视伦理道德的人。 2.那么科学真地是危险的吗?科学家需要肩负起特定的社会责任吗?我们必须认识到,可靠的科学知识并不负载道德或伦理的价值。科学只告诉我们世界为何等模样:我们人类不处于宇宙的中心这一事实本身无好坏之分;基因会影响我们的智力和行为这一可能性亦无优劣之别。道德义务 3.当科学研究在现实生活中进行时,就会带来危害性及有关的伦理问题,例如涉及人或其它动物的实验;或是将研究成果用于技术实施;又或是相关的研究涉及到人们的安全问题。由此可见,科学和技术之间有一重要区别:科学知识旨在了解自然,而技术却是运用这一知识制造产品或将这一知识运用于实际目的。 4.科学研究推导有关世界本质的观念,而技术观念则旨在制造可使用的产品。技术远比科学源远流长。而且没有科学的指引,单凭技术也发展了诸如农业和金属制造业之类的行业。我认为19世纪之前,科学实际上未对技术做出太多的贡献——即使是那些辉煌的技术成果,如蒸汽机和文艺复兴时期的大教堂,也是在没有任何科学观念的影响下,通过当时人们富于想象的反复试验完成的。 5.无论发明什么样的技术,科学家均不应该对该技术的运用做涉及道德伦

理方面的决策,因为他们在这方面没有任何特殊的权利或能力。如果要求科学家承担更多的社会义务,并赋予他们特权进行相关的决策,那么将会出现严重的危机。科学家所承担的社会责任有别于他们与其他公民共同分担的社会义务(例如支持民主社会或尊重他人权益),这种责任源于他们具备专业的知识去了解世界的本质,而普通人未能拥有这些知识。科学家的义务是公开他们的研究成果以及有关的技术应用对社会可能产生的影响,同时还需对研究的可靠性加以评价。在大多数的科学研究领域,就公众而言,某一理论的对错无关紧要,然而在某些领域,如有关人类和植物基因的研究,理论的是非会变得至关重要。 6.如果客观冷静地审视以往的事实,我们很难发现科学家在有关研究中表现出有悖伦理的行为。例如最近在英国和其它地方出现的疯牛病现象,以及在法国引起轩然大波的由输血导致的艾滋病丑闻中,我们发现与某些人所宣称的现象完全不同,科学家在这些事件中并未表现出任何违反公共伦理道德的行为。 7.科学研究中最明显的不道德行为是优生运动。这一运动的科学理据至为关键:人类绝大多数的特征(好的或不好的)均为遗传。进行此项研究的科学家未能全面评价这一观点的可靠性,对这一观点的后果也是考虑不周。更有甚者,也是更应受到谴责的是,这批科学家似乎在一种他们认为是有益于社会的观念的驱使之下,得出有关的结论。与此相反,那些共同研究原子弹的科学家的行为表现得十分合乎伦理。他们承担各自的社会责任,知会政府有关原子理论可能会产生的社会影响。是否制造原子弹的决策权在于政治家,而不是科学家。那么应不应该赋予科学家同样的决策权呢?对那些进行优生研究的德国科学家而言,他们本应该感到作为科学家和公民之间的义务冲突。

比较文学名词解释及简答题复习资料

比较文学名词解释及简答题复习资料 1、比较文学的定义是什么 比较文学的定义比较文学是以世界性眼光和胸怀来从事不同国家、不同文明和不同学科之间的跨越式文学比较研究。它主要研究各种跨越中文学的同源性、类同性、变异性、异质性和互补性以实证性影响研究、文学变异研究、平行研究和总体文学研究为基本方法论其目的在于以世界性眼光来总结文学规律和文学审美特性加强世界文学的相互了解与整合推动世界文学的发展。 2、简要谈谈比较文学的可比性。比较文学的可比性是比较文学得以存在的立身之本主要有以下几个方面 1同源性。在以同源性为突出特征的影响研究的可比性中影响的种类、影响的途径和接受的实证性方式就成为法国学派比较文学具体的研究内容。除此以外的一切比较文学研究由于缺乏同源性法国学派均否认其属于比较文学。由于在法国学派那里可比性已被人为限制到很小的领域内显而易见这并不是比较文学可比性的全部。 2变异性。出自同源的文学在不同国家、不同文明的传播与交流中在语言翻译层面、文学形象层面、文学文本层面、文化层面产生了文化过滤、误读与“创造性叛逆”产生了形象的变异与接受的变异甚至发生“他国化”式的蜕变这些都是变异学关注的要点在这里差异性成为可比性的核心内容。 3类同性。比较文学发展到以平行研究为特征的美国学派时影响研究的束缚便得以突破。可比性的内容得到进一步拓展类同性和综合性作为平行研究可比性的特征凸现出来。平行研究的对象是彼此毫无直接影响和亲缘联系的不同国家或民族间的文学。因此类同性所指的是没有任何关联的不同国家的文学之间在风格、结构、内容、形式、流派、情节、技巧、手法、情调、形象、主题、思潮乃至文学规律等方面所表现出的相似和契合之处。而综合性则是立足于文学以文学与其他学科进行跨学科比较的一种交叉关系。因此平行研究的可比性就在于类同性与综合性。 4异质性与互补性。异质性与互补性的可比性主要是从跨文明平行研究和总体文学研究的角度来说的因为法、美学派均属于同一欧洲文化体系的比较文学学科理论而随着比较文学发展到以跨文明研究为基本特征的第三阶段异质性作为比较文学的可比性又凸现出来。在跨越异质文化的比较文学研究中如果忽略文化异质性的存在比较文学研究势必会出现简单的同中求异和异中求同的比较前者使得中国文学成为西方观念的注脚本而后者则是一种浅层次的“XY”式的比附。因此在跨文明的比较文学研究中“异质性”是其可比性的根本特征。但“异质性”必须与“互补性”相联系起来。换句话说研究异质性是为了达到互补性。异质性的内容包括文明原生性、独立性只有明确意识到这种特征的存在东西方对话才能得以进行东西方文学才能实现互补。由于多元性是跨文明比较文学研究的基本观念由此才能在中西比较文学及东方文明之间如中国与印度等文学比较研究中使被比较的对象互为参照从浅层次的同异比较向深层次的文化探源发展为实现交互性和总体性奠定基础。交互性则是在上述基础上对被比较的对象进行互释、互证、互补式研究这样最终才能达到总体性。由互补性而达到的总体性原则可以说是对比较文学发展的最高层次的探索也可说是对比较文学诞生初衷的最彻底回归。 上述四类可比性有时是交织在一起的在具体比较研究中不应机械地强行分割开来。 3、什么叫流传学试分析它的特征及研究范围。 流传学也称誉舆学是传统的影响研究模式之一。1931年法国比较文学学者梵第根首先将它引入了比较文学学科理论使之成为比较文学实践中的一种被广泛应用的基本方法。它的主要特点就是从给予影响的放送者出发去研究作为终点的接受者的“他者“情况包括文学流派、潮流、作家及文本等在他国的际遇、影响及被接受的情况。 就本质而言流传学是“实证性”的“文学关系”研究。因此其特征表现为研究方法具有实证性研究对象是文Ч叵怠J紫攘鞔а芯康摹拔难Ч叵怠笔嵌嘣难Ч叵怠h蟮诟

文学翻译和非文学翻译的异同

非文学翻译与文学翻译的区别 目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。 非文学翻译文学翻译区别 “非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。 一、翻译对象 非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。因此不能盲从忠实原则。 二、翻译目的及译文读者 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。 文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。 而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

研究生文献笔记的要求

读书笔记的要求: 1、Topic 主题是什么(重要吗?) 2、Theory 理论背景是什么(充分吗?) 3、Issue 要研究的问题是什么(有趣吗?/有意义吗?) 4、Hypothesis 研究假设是什么,推导的逻辑是什么(合理吗?) 5、Study 求证的方法是什么(科学吗?) 6、Result 主要的结果是什么(令人惊奇吗?surprise?) 7、Explanation 结果的意料/意外是什么,基于文献如何解释,有什么意义和启示,存在的问题(有价值/不足吗?) 8、Implication 对该领域的研究有什么启发,对你的研究有什么借鉴(有实用/收获吗?) 9、如果让你来做这样一个研究,你会这么做吗?你还能怎么做? 一篇文献阅读笔记都要对以上问题给予回答,从读每一篇文献开始积累idea,为今后 的 study 积累素材。 上一个读书笔记的要求是把具体细节都给说清楚了,下面是关于读书笔记写法。 读书笔记的写法是: (1)什么杂志,第几期,什么地方有关于什么问题的什么论述,它对于我即将做的博论文有什么参考作用,或者我对于这个问题有什么自己的见解,可能会有什么贡献等等。 (2)读书笔记要进行分类,如分为数学模型方面的;实证研究方面的;中文文献方面的;外文文献方面的;数据方面的;纯理论方面的;政策分析方面的;学术争论方面的;案例材料方面的等等。 (3)重点分析或者精读几篇代表性的文献; (4)重要的是要写心得体会; (5)重要的数据要及时记下来; (6)前面的过程可能有反复,自己的见解也会有变化的。 以上只是简单的对网络上关于读书笔记写法的一个汇总。有点乱,但是还比较全。等自己写出一篇像样的读书笔记后,再结合自己的写作过程好好修改整理下该日志。 做好读书笔记是获取知识的一种基本工具,一篇好的读书笔记要让自己几乎不用阅读原文就可以掌握大致内容。所以读书笔记的结构、内容不重要,重要的是能提供一个直观的理解。以本人阅读经济管理类外文的经验,做这类读书笔记一般包括以下几个方面: 一、作者简介 要简要说明作者的学术和工作背景,主要成就、主要书籍、论文和研究方向。 二、当前学习的动机(motivation) 读书笔记开头就应该明确地交代本文的写作背景或者写作目的,即本文是为了解决什么理论问题或解释现实问题的。通常的做法,就是简要交代一下文章所追叙的理论线索。这部分的内容单单依靠原文的综述怕是不够,需要作者自己整理。

文献阅读与翻译 第一章译文参考

U1 General Description II. Translation 1. Put the following sentences into Chinese, using either literal or free translation. 1) It was the best of times, it was the worst of times; it was the age of wisdom, it was the age of foolishness; it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity; it was the season of the Light, it was the season of Darkness; it was the spring of Hope, it was the winter of Despair; we had everything before us, we had nothing before us; we were all going to Heaven, we were all going direct the other way. 这是最美好的时期,这是最坏的时期,这是智慧的年代,这是愚蠢的年代,这 是从满信仰的时代,这是顾虑重重的时代,这是光明的季节,这是黑暗的季节,这是富有希望的春天,这是充满绝望的寒冬;我们拥有一切,我们一无所有; 我们正笔直走向天堂,我们正笔直走向地狱。 2) A greeting card can warm a heart, hold a hand, lend an ear, pat a back, light up a face, tickle a funny bone, dry an eye, surprise a child, woo a sweetheart, toast a bride, welcome a stranger, wave a good-bye, shout a bravo, blow a kiss, mend a quarrel, ease a pain, boost a morale, stop a worry and start a tradition. 一张小小贺卡可以温暖一颗心,握紧一双手,倾听肺腑言,轻拍友人背;它另 人喜洋洋,撩得心痒痒,抹去泪汪汪;它给孩子以惊喜,给恋人以温纯,给新 娘以祝福,给路人以欢迎;它可用以挥手道别,高声喝彩,遥寄飞吻,也可用 以弥补嫌隙,减轻痛苦,提高士气,解除忧虑,开创一种新风尚。 2. Put the following passage into Chinese. As an important means for preserving knowledge, various literatures have become precious resources or treasures for the mankind, which have greatly contributed to the social progress of the human race. Professional literatures have been regarded as “intangible assets” of the whole world because they are, on the one hand, the summary, generalization, and development of the achievements obtained on the basis of previous experiences or studies; and on the other hand, they have been accumulated and handed down from generation to generation. In this sense, therefore, all kinds of literature are records of precious research findings and academic achievements, and the crystallization of human civilization. 作为一种重要的知识储备手段,各类文献已成为宝贵的资源宝藏,大大促进了 人类社会的进步。 专业文献一向被认为是全世界的“无形财产”。因为一方面它们是对前人的经验 或研究成果的总结,概括和发现;另一方面,又是人类长期积累、世代相传的

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

比较文学复习资料(考试归纳版)(精)

1.比较文学作为一门独立学科在19世纪70年代末至90年代得以诞生。比较文学作为一个学科成立的一个标志是法国学派强调影响研究的国际文学关系史理论的提出。 2.比较文学的代表性人物及其著作: ●最早使用比较文学这一术语的是英国批评家马修阿诺德。 ●最早使比较文学一词进入比较文学学科理论的是波斯奈特,1886年,他出版世界上第一部比较文学理论专著《比较文学》。 ●在意大利,1871年,桑克蒂斯开始主持比较文学的讲座。 ●1827年,最早提出“世界文学”观念的是歌德。 ●1877年,世界上第一本比较文学杂志创刊于匈牙利的克劳森堡,名为《世界比较文学报》。●1887年,德国学者马克斯·科赫创办《比较文学杂志》,1901年创办《比较文学史研究》。●意大利学者克罗齐对比较文学的学科和理性发起挑战。 ●1937年,戴望舒译梵?第根《比较文学论》。 ●我国第一部比较文学理论专著——卢康华、孙景尧的《比较文学导论》,也是内地第一部比较文学概论性著作。 ●在西方著名的比较文学学者中,巴斯奈特是宣判比较文学夭折的第一人。 ●翻译文本研究:勒菲弗尔“操控理论” 3. 法国学派的四大代表人物:巴尔登斯伯格、梵. 第根、卡雷、基亚,他们提出了要去掉比较文学的随意性,加强实证性;放弃无影响关系的平行比较,而集中研究各国的关系史;摆脱不确定的美学意义,而取得一个科学的含义(关键所在)

4.法国文学批评家布吕奈尔最早把实证主义用于文学研究,强调把一部作品对另一部作品的影响提到首位。 5.影响研究的本质特性实证性。法国比较文学影响研究的本质特性实证性的文学关系研究。 6.基亚在《比较文学》一书中专设形象学研究——“人们眼中的异国”一章,这是对形象学研究进行确认的最早的一部概论性专著。 7.1960年美国比较文学学会成立,标志着美国学派的正式登场。代表人物有雷马克、艾德礼、勃洛克。 8.美国学派将影响研究与平行研究相结合,典型代表——韦斯坦因的专著《比较文学与文学理论》。 9.比较文学的可比性:同源性、变异性、类同性、异质性与互补性。 10.比较文学的基本特征:跨越性(跨国、跨学科、跨文明);四大研究领域:实证性的文学影响研究、文学变异研究、平行研究、总体文学研究。 11.文学变异研究的四个层面:语言层面变异研究、民族国家形象变异研究、文学文本变异研究、文化变异研究。 12.平行研究包括直接比较和间接比较。平行研究主要有类比与对比两种方法构成。。 13. 渊源学的研究对象和方式:印象的渊源、口传的渊源、笔述的渊源、孤立的渊源和集体的渊源。 14.媒介学的理论与方法包括:个体媒介、团体媒介、文字资料媒介。 15.翻译领域的常见现象有直译、转译;常见形式有直译、意译。 16.引起文学变异的第一大要素是文化过滤。

研究生如何有效阅读文献

研究生如何有效阅读文献 对于一个刚刚进行研究课题的研究生来说,进行大量文献阅读是从事科学研究的第一个阶段,通过文献的阅读可以了解国内外相关领域的研究现状,同时也能从文献中学到很多实验方法,然而,面对大量的英文文献,将所有精力平均分配在每篇文献中是不可取的,毕竟研究生的学习期限较短,谁也不愿意读五年、六年之后才能毕业,因此,对于不同的文献可以采用三种不同的方法,即略读、泛读和精读。如何才能将大量文献进行分类呢?首先我们得学会快速把握文献主体思想的技巧。一般在阅读一篇文献之前,要注意文献发表在什么样的刊物上面,一般影响因子高的期刊相对而言文章质量稍好,但也需要自己去把握,很多期刊的文章并不见得就好,很多也是垃圾,因此,各位同仁不要过多迷信文献,要有自己的判断,如果一篇文献太短,一般质量不会很高,至少说明其文中内容较少或没把问题讲明白。当觉得一篇文献篇幅较多,并且发表于重要期刊,则可以进行略读。略读一般是粗略读读摘要、引言后部分以及结论,一般摘要会将文献的研究内容及方法作简要交代,引言后部一般会说明做这工作的必要性,结论则说明文献的研究得出的结果与不足,通过略读一般我们会知道这篇文献对自己是否重要,是否有必要泛读或精读。如果觉得文献比较重要,有必要将了解其研究方法及实验文析的整个过程,则可进行文献的泛读。泛读一般是对于整个文献在略读的基础上进行全文的阅读,但对于文中的公式与理论或者读不懂的地方暂且放过,主要要了解作者的结论是如何得出来的,作者如何旁征博引来说明自己的观点,从而得出了结论。有的时侯,一篇文献尽管有些地方没有读明白,但并不影响我们学习这篇文献的精华部分,也许不懂的地方对于我们自己的研究并不重要,因此,对于这样的文献我们学到此已经足够了。如果对于一些与自身研究密切相关,并且有些理论或分析可能对自身研究有很重要的意义或启发作用时,则需对文献进行精读。精读则需要对需要做大理的功课,包括学习相应的理论知识,寻找文献背后的参考文献进行学习,以了解文献的相关背景知识。精读一篇牛人的文献或者一篇对自身研究有用的文献,是一个系统的学习过程,也是自身科研能力大幅提高的过程。 之一:1。由点到面。选工作实践中的疑点,热点,由一个小枝节,检索较全的文献,一般近期的20 篇左右已经相当多了。之所以不必在意3年以前的,是因为知识更新非常快,且网上能查到的多为近几年的全文。学习别人是怎么发现解决问题的。知道目前对这个问题的共同看法,和分歧。然后,扩展开,根据兴趣和研究的目的,知道,在研究的领域:谁的文章被引用的次数多,谁的文章最多最新最有启发性。去图书馆找他的文章看全文。逐步扩展自己的视野,构建个人的专业知识结构和看法。2。由杂到精。有了一定的知识基础以后,对于繁杂的文献,要有个人的判断。追踪某个专题、某个专家的研究进展,比较对于同一专题的论点的发展,掌握其新的方法或新结论,或注意作者观点的改变,探究其原因。培养个人的学术修养。对于高质量高水平的期刊,定期浏览,从面上了解学术进展和热点,根据个人的兴趣和工作进展,逐篇仔细阅读新作.3。好记性不如烂笔头。无论是工作中的点滴发现,思想火花,都应该写下来。我和王忠诚院士、顾玉东院士的接触中,发现他们都有记卡片的习惯。病例随访、文献观点,等等。到写作文章时,都是现成的材料。现在有了电脑,但是写文献综述是一个完善知识结构的好方法。随时记下论点,个人心得,会有事半功倍的成绩。无论写在纸上,还是记载在电脑内,都应该有一个记事簿,并且经常整理。4。对于下载的文献,要以其内容建立以专题杂志按时间先后的专门分类。哪些需要仔细阅读并保存,哪些用处不大,待删除,哪些需要阅读却尚未阅读。以后想到时,还能及时找到。5。天天学习。文献天天有。如果只作为一个收藏家,就失去了研究的意义。下载的目的是学习。通过阅读,掌握专业领域的方法和知识。只要坚持学习,就会积累起自己的知识架构。水到渠成,游刃有余。

比较文学例子整理

第二章第二讲译介学 二、译介学的研究对象 (一)、文学变异现象研究 对“归化”、“异化”、“误译”、“过滤”等翻译现象的研究。 原因:语言不只是字、词、句问题,更是思维方式、思想观念、文化模式问题。 1、误译、误读、误释现象研究 Surprised,Desert turmoil,Sea sun。 惊奇,沙漠的混乱,大海的太阳。 李白:惊沙乱海日 2、文化信息的减损、增值 Walk to the place where the water has its source;and,seated,await the birth of the cloud。 王维《终南别业》:行到水穷处,坐看云起时。 3、归化、异化现象 林纾译哈葛德小说23部,中有16部加上“史”、“传”、“录”、“志”、“记”为书名。 Joan Haste 《迦茵小传》 She 《三千年艳尸记》 Black Heart and White Heart,and Other Stories 《蛮荒志异》 林纾有意用中国传统诗文的词汇译外国小说。 The World Desire 《金梭神女再生缘》 王子——太子东宫 卫士——羽林蛇冠——龙冠 埃及宫殿——藻井、铜鼎、觞 (二)翻译文学研究 把翻译文学作为一个相对独立的文学现象进行研究。 把翻译文学作为国别文学的一个组成部分进行研究。 (三)翻译文学史研究 传统意义上的翻译文学史:描述翻译事件,记述翻译家活动,梳理翻译思想、理论等。 比较意义上的翻译文学史:文学交流史、文学关系史、文学影响史。 文学交流史:翻译文学是国别文学、民族文学与其他语种文学间进行交流的载体。 文学关系史:翻译文学是一国文学与他国文学产生联系的媒介。 文学影响史:翻译文学是一国文学在他国的传播、影响、变形和接受。 三、翻译研究的“文化转向” (一)翻译观念转变 原来:以一种语言为载体的内容转换为另一种语言形式的内容,注重形式忠实。 后来:以一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式,注重文化内涵的准确转达,甚至于以本土文化视角重释。

研究生英语 翻译 答案

1.Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging , that the speaker is dwelling on a particular point for too long , or that a particular point requires further explanation 听众的眼神足以表明,演说过于拖沓,演讲者在某一点上讲得太多,或者在某一点上还需要做进一步的解释。 2.But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people , but also religious beliefs , emotions , and psychology. 但是艺术史注意的不仅仅是这些,因为艺术不仅反映了一个民族的政治价值,也反应了他们的宗教信仰,感情和心理特点。 3.One widely held belief is that a sharp fright will end a troublesome bout of hiccups , but many people prefer just waiting for them to go away as this “cure” is often worse than the ailment itself . 一个普遍认同的观点是,猛然的惊吓会止住一阵讨厌的打嗝,但是很多人更愿意等待打嗝自然过去,因为这种“止隔得方法”往往比打嗝本身更加的糟糕。 4.That our environment had little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能、性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。 5.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours , has not yet been able to take even the outlying regions , because of the stiff resistance that gets in the way. 敌人吹嘘能在几个小时内就占领战略要地,由于受到顽强抵抗,甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。 6. A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June , must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns. 一只成熟健壮的母鹿,在十一月怀胎,五月底或六月初生下两只幼鹿,这时,她必须寻找食物以获得必要的能量,这不仅是为了满足自身的需要,而且也是为了给幼鹿生产乳汁。 7.The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House. 在主要问及昨天选举结果的记者招待会上,总统说他无法解释为何共和党遭到如此惨痛的失败,这最终会使共和党丧失在众议院长期以来享有的优势。 8.The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是,社会上的一切成员,从政府部门中任公职的官员到普通公民,都应运用科学家们在科研工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。 9.The method was largely developed by physicists , chemists and biologists ; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology , where the subjects of research were often people. 这种方法在很大程度上先是由物理学家、化学家和生物学家使用,后来为在教育学、心理学和社会学等领域内工作的研究人员所采纳而发展起来的。

相关文档