文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 聊城大学导师批阅翻译硕士翻译实践记录表

聊城大学导师批阅翻译硕士翻译实践记录表

聊城大学导师批阅翻译硕士翻译实践记录表
聊城大学导师批阅翻译硕士翻译实践记录表

注:1.翻译字数要求:15万字(原文)。四学期翻译字数分配:2、4、8、1万。

2.指导内容应客观、具体、有针对性。

3、可加附页,期中期末班长统一收齐纸质版交MTI办公室存档,电子版交

注:1.翻译字数要求:15万字(原文)。四学期翻译字数分配:2、4、8、1万。

2.指导内容应客观、具体、有针对性。

3、可加附页,期中期末班长统一收齐纸质版交MTI办公室存档,电子版交

聊城大学导师批阅翻译硕士翻译实践记录表

注:1.翻译字数要求:15万字(原文)。四学期翻译字数分配:2、4、8、1万。

2.指导内容应客观、具体、有针对性。

3、可加附页,期中期末班长统一收齐纸质版交MTI办公室存档,电子版交

注:1.翻译字数要求:15万字(原文)。四学期翻译字数分配:2、4、8、1万。

2.指导内容应客观、具体、有针对性。

3、可加附页,期中期末班长统一收齐纸质版交MTI办公室存档,电子版交

注:1.翻译字数要求:15万字(原文)。四学期翻译字数分配:2、4、8、1万。

2.指导内容应客观、具体、有针对性。

3、可加附页,期中期末班长统一收齐纸质版交MTI办公室存档,电子版交

注:1.翻译字数要求:15万字(原文)。四学期翻译字数分配:2、4、8、1万。

2.指导内容应客观、具体、有针对性。

3、可加附页,期中期末班长统一收齐纸质版交MTI办公室存档,电子版交

注:1.翻译字数要求:15万字(原文)。四学期翻译字数分配:2、4、8、1万。

2.指导内容应客观、具体、有针对性。

3、可加附页,期中期末班长统一收齐纸质版交MTI办公室存档,电子版交

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什么情况下的要实际点

北林翻译硕士(MTI)考研复试分数线什 么情况下的要实际点 分数线的变化也代表了这一块的学生素质的变化。本文系统介绍北林翻译硕士(MTI)考研难度,北林翻译硕士(MTI)就业,北林翻译硕士(MTI)考研辅导,北林翻译硕士(MTI)考研参考书,北林翻译硕士(MTI)专业课五大方面的问题,凯程北林翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北林翻译硕士(MTI)考研机构! 一、北林翻译硕士(MTI)复试分数线是多少? 2015年北林翻译硕士(MTI)复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北林翻译硕士(MTI)英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 二、北林翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 总体来说,北林翻译硕士(MTI)招生量较大,考试难度不高,2015年北林翻译硕士(MTI)的招生人数为22人(含推免生10人)。根据凯程从北林研究生院内部的统计数据得知,北林翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、北林翻译硕士(MTI)就业怎么样? 北林外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错,另外,也有出国机会。从北林外语学院毕业的翻译硕士(MTI)每年的就业率高达90%以上,这些数据在百度上每年都可以查到的,因此这个专业非常值得考生们报考。 作为考研十大热门专业之一的翻译硕士(MTI)专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺

2020新版作业批改记录小结

( 工作总结 ) 单位:_________________________ 姓名:_________________________ 日期:_________________________ 精品文档 / Word文档 / 文字可改 2020新版作业批改记录小结 The work summary can correctly recognize the advantages and disadvantages of previous work, clarify the direction of the next work, and improve work efficiency

2020新版作业批改记录小结 教师专业化的成长过程在一定程度上就是教师专业智慧的生成过程,而专业智慧的生成除了要接受专业化的职前职后培训以外,教师更需要接受教育实践性活动的锻炼。作为从事教学一线工作的教师,每天都要与学生、教材、教室和作业打交道,能够与教育实际资源零距离接触,一定要认识到,这些资源实际上就是自己专业化成长的素材。为此,每一位教师应该积极地投身于挖掘这些资源的活动中,探索出其内在的教育意义。在这一过程中,每位教师可千万别忘记了作业这一环节,尤其是作业批改记录,因为,它在一定程度上是教师专业化成长的见证。 所谓作业批改记录,就是指教师在批改学生作业时,把学生作业中所碰到的这样那样的问题进行一个登记、分析、归纳、小结和

研究。在日常的教学活动中,许多教师都忽略了这一环节,他们认为没有必要写作业批改记录,在作业本上草率地给上个分数、等级就足够了,认为写作业批改记录是多此一举,是浪费时间的表现。实际上有这种思想的老师是一位对学生、对自己不负责任的人,同时,这样的老师也根本没有认识到作业批改记录有着其他教学程序无法代替的作用,没有真正从中找到自身专业发展的根基。殊不知,作业批改记录这样一件看似不起眼的小事里蕴涵着丰富的教师专业化成长意义。 (一)作业批改记录是教师课堂教学智慧的延伸 教师的课堂教学活动关注的是教师和学生这一特定群体的生命状态,关注的是教师在课堂教学中所显现的教育、教学智慧,即如何促使他人和自我生命成长与发展的智慧。从这一意义上来讲,教师的课堂教学过程实际上是教师教学和育人智慧的生成过程。但是,在短短的40多分钟里,教师很难完成这样一个充满智慧而又复杂的过程。为此,教师的课堂教学行为需要向外延伸,其中,给学生布置课后作业就是一种有效的方式。通过作业的批改和审阅,教师可

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲-bjfu

2019年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生 报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目 北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2019年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 五、考试内容和参考书目 见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。 六、复试科目 笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译

1.《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、参考书目 不指定参考书。考生应达到CET6或TEM4及以上级别。 六、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I. 词汇语法 1. 要求 1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。2. 题型: 多项选择或改错题

2020北京林业大学翻译硕士复试分数线高不高

2017北京林业大学翻译硕士复试分数线 高不高 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 2015年北京林业大学翻译硕士复试分数线是375分,政治和外语最低52分;专业课一和专业课二最低78分。 2015年北京林业大学翻译硕士英语笔译专业复试考试内容主要有: 1. 翻译基础知识 2. 英汉互译实践 3. 口语表达与视译 考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。 下面凯程老师给大家详细介绍下北林的翻译硕士专业: 一、北京林业大学翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北京林业大学翻译硕士考研难不难 总体来说,北京林业大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京林业大学翻译硕士的招生人数为22人(含推免生10人)。根据凯程从北京林业大学研究生院内部的统计数据得知,北京林业大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 三、北京林业大学翻译硕士就业怎么样

检查教师作业批改情况总结

检查教师作业批改情况总结 检查教师作业批改情况总结 总结是应用写作的一种,是对已经做过的工作进行理性的思考下面是为大家带来的检查教师作业批改情况总结希望能帮助到大家检查教师作业批改情况总结 作为一名数学教师,做好课后作业的批改是非常必要的。因为批改作业是教学环节的一个重要组成部分,也是提高教学质量的重要保证。 一全批全改存在的问题 1工作强度大,事倍功半:我们班共又53名学生,每天上完课都有一些作业要布置,判作业就是必然的要求了,因此,对于判高年级的作业来说是件很费时间的事。尤其是批改几何作业,还要花费的一些时间。而真正用于课堂结构设计的时间就相应地减少了,再加上平时小测验单元测验备课忙得团团转。探索教学改革的时间难以保证,当然教学改革也难以付诸实施。 2学生完全处于被动地位,素质教育下突出的特点是开发学生智力,培养学生能力,让学生做学习的主人。可是作业的全批全改是在学生头上的紧箍咒。使他们天天忙于按时完成作业,不管对与错。学生主动思考,自我检查的积极性受到压抑。 3师生双方获得的信息失真度很大。学生做作业,教师批改作业是课堂教学的延续,是师生双方获得信息的重要通道。可是我们经常发现有些学生作业很不错,但一考试成绩很差,因为学生为了老师批改只好抄袭作业,教师也只好上当受骗。由于时间紧,教师批改作业常用勾,叉等简当符号,学生由这些符号只能知道哪个题错了,但不知道错在哪里得到的只是百思不解的信息。 综上所述,不难看出。作业的全批全改教师很辛苦,不但束缚了教改的手脚,又束缚了学生生动活泼的学习。所以,改革数学作业批改方法应当受到应有的重视。 二批改作业方法的几点尝试。 布置作业,批改作业不仅仅是教学的重要环节,还是师生双方获得信息的重要窗口。精心设计,布置作业,认真批改作业。能使师生双方及时接受正确的信息,加快信息反馈的速度。只有师生共同配合,才能真正达到做作业和批改作业

教师做好作业批改记录的意义

教师做好作业批改记录的意义 作业批改记录是教师在批改作业后对学生作业情况作的一个简单统计和分析。教师用好了它,不仅利于学生的学习,更利于自身的专业化发展。教师专业化的成长过程在一定程度上就是教师专业智慧的生成过程,而专业智慧的生成除了要接受专业化的职前职后培训以外,教师更需要接受教育实践性活动的锻炼。作为从事教学一线工作的教师,每天都要与学生、教材、教室和作业打交道,能够与教育实际资源零距离接触,一定要认识到,这些资源实际上就是自己专业化成长的素材。为此,每一位教师应该积极地投身于挖掘这些资源的活动中,探索出其内在的教育意义。在这一过程中,每位教师可千万别忘记了作业这一环节,尤其是作业批改记录,因为,它在一定程度上是教师专业化成长的见证。 所谓作业批改记录,就是指教师在批改学生作业时,把学生作业中所碰到的这样那样的问题进行一个登记、分析、归纳、小结和研究。在日常的教学活动中,许多教师都忽略了这一环节,他们认为没有必要写作业批改记录,在作业本上草率地给上个分数、等级就足够了,认为写作业批改记录是多此一举,是浪费时间的表现。实际上有这种思想的老师是一位对学生、对自己不负责任的人,同时,这样的老师也根本没有认识到作业批改记录有着其他教学程序无法代替的作用,没有真正从中找到自身专业发展的根基。殊不知,作业批改记录这样一件看似不起眼的小事里蕴涵着丰富的教师专业化成长意义。 (一)作业批改记录是教师课堂教学智慧的延伸 教师的课堂教学活动关注的是教师和学生这一特定群体的生命状态,关注的是教师在课堂教学中所显现的教育、教学智慧,即如何促使他人和自我生命

成长与发展的智慧。从这一意义上来讲,教师的课堂教学过程实际上是教师教学和育人智慧的生成过程。但是,在短短的40多分钟里,教师很难完成这样一个充满智慧而又复杂的过程。为此,教师的课堂教学行为需要向外延伸,其中,给学生布置课后作业就是一种有效的方式。通过作业的批改和审阅,教师可以继续对学生实施教学指导,这一过程中教师的教学智慧的生成也在继续。不过,需要注意的是,这时教师的教学智慧不能通过实实在在的课堂环境、多媒体软件、教学语言和黑板演练来完成,只能通过跨越时空界限的媒介来实现。作业批改记录这一文字形式的教学研究方式就是最便捷而又最实惠的途径。通过写作业批改记录,教师可以实现与学生跨越时间的对话,可以通过作业本、笔和纸模拟出一个虚拟的教学空间,完成教师课堂教学智慧的继续生成。 (二)作业批改记录是教师反思自身教学的镜子 作业批改记录不仅仅只是记载着学生在作业写作过程中存在的问题,更重要的是对这些问题作处了科学的分析,并在分析的基础上找出了相应的措施,它是教师下次备课的有效凭据,也是改进教学教法的指南针。分析这些问题,就是在一定程度上反思自己的行动,在这一过程中,教师可以针对其专业行为与活动反思;对目前自我专业发展状况和发展水平反思;对自己在教学中所扮演的重要角色反思,对自己的人格特质(如志向、兴趣、潜能、性格等)和自己的工作价值观反思。通过这些反思,教师将自己的教学经验上升为实践智慧,成功实现他人的理论与自我的探索链接。这样一来,教师的专业行为将得到改进;教学成效将会得到提高;他们的思想将得到洗礼;人格特质和价值观将得到纯化;教师们对自己今后的专业发展方向也将更加清晰。教师会在“决策——实践~反思——调整决策——再实践——再反思”的反复循环过程中提高自己的

北京林业大学翻译硕士MTI专业学位

北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位 “英语笔译”专业招生入学考试大纲及参考书目 北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业的入学考试大纲是在2010年教育部专业学位命题指导意见的基础上根据本专业情况制订的,如果教育部在2011年有新的方案将随时另行通知。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 五、考试内容和参考书目 见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。 六、样题 参见《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,外研社2009年11月出版 七、复试笔试科目 笔译:英汉互译,翻译基础知识 参考书同《英语翻译基础》考试(翻译知识部分将以这两本书为主要范围)。

2017北京林业大学翻译硕士考研初试参考书

2017北京林业大学翻译硕士考研初试参 考书 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 北京林业大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京林业大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 《新英汉翻译教程》王振国、李艳琳高等教育出版社2007 《新编汉英翻译教程》第二版陈宏薇、李亚丹高等教育出版社上海外教社 《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册) 《高级翻译理论与实践》叶子南 《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社 《中国文化读本》叶朗朱良志 《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社 《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。 下面凯程老师给大家详细介绍下北林的翻译硕士专业: 一、北京林业大学翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北京林业大学翻译硕士考研难不难 总体来说,北京林业大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京林业大学翻译硕士的招生人数为22人(含推免生10人)。根据凯程从北京林业大学研究生院内部的统计数据得知,北京林业大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即

民族小学综合实践活动记录(表格)

2011年10月我爱家乡--------了解家乡概况图书馆家庭 活动目的:通过综合实践活动培养自主探究、合作学习的能力,并从中学习如何与人交流和 相处。引导学生关注家乡,了解家乡,激发学生热爱家乡的思想感情。学会利用信息技术收集信息、处理信息的方法。 活动准备:记录本、照相机、记录表等。 活 动过程第一阶段:同学们就利用课余时间通过了多种途径:上网、去图书馆、问家里人各自查找资料。 第二阶段:小组同学合作外出实地调查访问,到有关部门了解家乡的知识。 第三阶段:小组同学互相交流处理信息,整理资料。最后小组在全班交流。 活 动效果 使学生对我们的家乡有了较全面的了解。同学们了解到郑州历史如此悠久,自然景光优美,人文名胜荟萃,山、河、城、桥、大佛像、寺庙等景观处处令人留恋。同学们更加热爱家乡了。培养了同学们的自我动手、交流的能力,大家为有这样的家乡而感到骄傲。

2012年1月寻找错别字、不规范字、异体字社区 活动目的:1.通过寻找街头不规范字,正确书写和认识汉字,养成正确的书写习惯。 2.培养学生热爱祖国语言文字的习惯。 活动准备:教师给学生讲明活动的意义,并让学生讨论商定活动的具体办法,写出实施策略。 学生利用周五下午两节课走向社会进行观察和调查,做好纪录,部分学生带好纸笔便于自己记录。 活动过程第一阶段先请同学们做好以下准备工作:1.请同学们事先查字典,找一些已经淘汰的异体字、不规范字。2.请学生自我检查有没有写错别字现象。3.检查老师批阅作业有没有错别字、不规范字。4.同学之间互相检查有没有谁特别爱写错别字,异体字。 第二阶段请同学们进行调查采访。走出课堂,孩子们首先查找的就是我们学校里的不规范用字。 第三阶段老师和同学们走上街头寻找沿街商铺名称,街头广告有没有不规范字,异体字现象,老师一路用相机记录沿街的一些不规范字以及异体字,并记录同学们发现和讨论错别字、异体字。 第四阶段请同学们在班级内先以小组为单位进行交流,然后选出优秀的小组在班级内交流,并将同学们的寻找结果在班级空间进行公布,然后根据学生的记录和交流,为学生的实践活动做出评价。 活动效果 在综合实践的大课堂里,孩子们兴趣盎然。因为在这样的课堂上,他们不用划划背背,不用愁眉不展。在这儿是实践与知识的结合,快乐与兴趣的结合。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”在这样的实践活动中,他们学会了交际与合作,学会了用综合知识去分析,解决实际中的问题。我相信,综合性学习的种子只要植根于社会生活这块土壤,凭着同学们多维的思考,自主的探究,真诚的合作在校外综合实践的活动中学到了书本上所学不到的知识。

北京林业大学考研翻译硕士英语2015模拟题

北京林业大学 2015年翻译硕士专业学位研究生入学考试初试模拟试题 考试科目:211翻译硕士英语 Part I.Vocabulary and grammar(30’) Directions:There are thirty sentences in this section.Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose one word or phrase that best completes the sentence.Mark your answers on your ANSWER SHEET 1.Tom is the most___________pupil in the class. A.industrious B.indulgent C.industrialist D.industrial 2.The mayor of the city is a________old man. A.respective B.respectful C.respecting D.respectable 3.I believe reserves of coal here__________to last for fifty years. A.efficient B.sufficient C.proficient D.effective 4.We often advise him not to drink more wine__________is good for his health. A.as B.than C.that D.but 5.It is necessary that an efficient worker__________his work on time. A.accomplishes B.can accomplish C.accomplish D.has accomplished 6.My father will be here tomorrow,but at first I thought that he__________today. A.was coming B.is coming C.will come https://www.wendangku.net/doc/757478971.html,e 7.Without facts,we cannot form a worthwhile opinion for we need to have factual knowledge__________our thinking.

检查教师作业批改情况总结

检查教师作业批改情况总结 唐家房中心小学 为深入了解教师的教学工作,规范教师的教学行为,11月7日我校教导处成员对全校教师的作业批改情况进行了全面检查,现将情况总结如下:这次作业批改情况与以往检查相比,整体水平稍有提高。作业种类齐全,学生作业整洁,字迹工整,作业本保存完好。老师们都能做到按照教学进度,同步布置作业,每次作业批改及时、认真,有日期、有评价,大都能及时纠错,并能予以一些鼓励性的符号,作业量适中,次数多,质量高。作文的批改大有进步,绝大多数老师的批改有眉批、日期和总评语。特别有几位老师的作文批改非常详细,除了勾出了学生在作文中的错别字及好词好句以外,评语适合学生的年龄特点,并且注重与学生之间的交流与沟通,有实际的指导意义,对学生写作水平的提高有极大的帮助。 在检查中,也发现了一些亟待改进之处: 1、个别教师在批改作业时自己代替学生改正了错别字。 2、个别老师不能及时督促学生纠正作业上的错误,且二次批改不及时。 3、个别教师对学生作业的批改缺乏评价等级。 4、个别教师没有按要求把作业收齐接受检查。 5、有的老师不注意学生作业本的整洁,个别学生书写不工整。 6、大作文有的老师没有眉批和日期。还有的老师没有勾出学生作文中的错字和不恰当的词语以及运用较好的词句。 7、有的班级作业规范性训练不足,如语文作业没有大标题,数学不用小尺划等号等。 改进建议: 1、教师在作业批改时,要做到用简短的评语指出学生存在的问题,以

鼓励性语言提出改进要求。如用“棒”“真棒”“优”“好”“有进步”“加油”等激励性评语;并且可以用评语与学生沟通,如“把字再写工整一些好吗?”“有补丁好看吗?”“做题要认真呀!”“字要工整,不能有大有小,注意格式呀!”让学生明确了自己的学习效果和努力方向。 2、作业规范性训练再多一些,这样有利于学生培养良好学习习惯。 3、教师要提高二次批改的重视程度,教师可以用不同的颜色笔区分第二次批改情况,老师可以要求学生用不同的颜色笔订正错题等等。 4、在批改作文时教师要坚持用规范的修改符号,建议使用适合学生年龄特点的鼓励性评语,让学生看到进步,看到希望,增长信心。 通过这次作业批改的检查与评比,学校客观地了解了教师的教学情况,找出了老师们作业批改的一些问题,老师们自己也找到了不足之处。这次检查后我校将加大管理力度,强化教师的责任意识,将我校的教学工作抓实、抓好,争取迈上一个新台阶!

北京林业大学翻译硕士研究方向

北京林业大学翻译硕士研究方向 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 下面凯程老师给大家详细介绍下北林的翻译硕士专业: 一、北京林业大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多 总体来说,北京林业大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高,2015年北京林业大学翻译硕士的招生人数为22人(含推免生10人)。根据凯程从北京林业大学研究生院内部的统计数据得知,北京林业大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 二、北京林业大学翻译硕士就业怎么样 北京林业大学外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错,另外,也有出国机会。从北京林业大学外语学院毕业的翻译硕士每年的就业率高达90%以上,这些数据在百度上每年都可以查到的,因此这个专业非常值得考生们报考。 作为考研十大热门专业之一的翻译硕士专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译

大学英语翻译全教程第一讲(完美版)

翻译理论与实践 (以《英语翻译教程》南开大学出版社为基础) 第一讲翻译概述 一、翻译的概念 1.广义的翻译指语言与语言、语言与非语言等代码转换和基本信息的传达。它包括不同语言间的翻译(如英汉互译)语言变体间的翻译(如古今语言、不同方言的互译)、语言与其他交际符号的转换(如把交通规则画成交通标志)。他对翻译的内容只强调“基本信息”,不强调“完全的忠实”。也有翻译家提出“理解也是翻译”的理论,这就把语言与思维也包括在广义的翻译里了。 2.狭义的翻译指语言活动,是把一种语言所表达的内容中式地用另一种远表达出来。这个定义强调“是一种语言活动”,表明它是人类多种交际方式中语言交际的沟通;强调“一种语言到另一种语言”,排除了同一语言间各变体的互译;强调“忠实地”,避免了翻译与释义或改写的混淆。 奈达(Eugene Nida)“Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and second in terms of style.”(Nida & Taber: The Theory and Practice of Translation) 我们的翻译课讲的就是狭义的翻译,并专指“书面表达内容”,以区别于有独特之处的口译(interpretation)。 二、翻译的分类 1.从所涉及的代码性质看,可分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和语符翻译(intersemiotic translation)。语内翻译是同一种语言见不同语言变体的翻译,如把古汉语译成现代汉语,把黑话译成一般语言(雷子,一方);语际翻译是不同语言间的翻译,是狭义翻译研究的对象;语符翻译是用非文字符号解释文字符号,如图画、手势、音乐符号等。 2.从方向上看,我国的翻译可分为外译汉、汉译外。 3.从手段上看,翻译可分为口译、笔译和机器翻译。 4.从题材,即所译资料的性质上看,可分为文学翻译(literary translation),如小说、诗歌、戏剧等,和实用翻译(pragmatic translation),科技资料、法律文件、新闻、公文等。当然两者都可以进一步再分。如小说翻译、新闻翻译等。 5从翻译的模式上看,可分为全译、编译、缩译(节译)、摘译、改译。 a)编译是翻译与编订的结合,是指把所需材料选编、翻译过来,一般不加如译者的观点,所据材料 可以是一种也可以是多种,常用于实用性资料的翻译中,如说明书,介绍。 b)缩译也叫节译,是翻译与缩写的结合,近似于编译,但一般要求原材料是一种。(如金教授《尤利 西斯》的节译与选译之争) c)摘译是翻译与摘录的结合,是比缩译更简约的一种获取资料的方法。 d) 改译,是翻译和创作的结合,如文学作品可以增删一些情节(迦因小传),体裁也可有所改动,如 原文是戏剧可改译成小说(如朱生豪把莎士比亚的诗体译成散文体)。 补充资料:口译 口译依进行的方式,可分为同声传译以及交替传译两大类。 ●同声传译 所谓同声传译(Simultaneous Interpreting),是指译员以几乎与讲者同时的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。 同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,

综合实践活动记录表(2015-2016)

郭仓镇中心小学综合实践活动记录表 活动名称清扫街道卫生活动日期2016年2月25日星期四 指导老师张凯参加学生 (班级) 五年级活动地点育才街 活动目的 1.通过亲身体验社会实践,进一步了解了社会,在实践中增长了见识,锻炼了自己的才干,培养了自己的韧性; 2.这次社会实践活动,使学生学到了很多书本上学不到的东西,汲取了丰富的营养。 活动过程 参加清理街道小广告10余处,连擦带铲,清除很干净,并清扫了我校周边环境卫生,得到了当地居民们的称赞。 , 活动效果 通过活动培养了学生爱劳动、爱卫生的良好习惯。

郭仓镇中心小学综合实践活动记录表 活动名称我爱家乡活动日期2016年3月11日星期五 指导老师续娟参加学生 (班级) 六.1 活动地点学校周边 活动目的 通过综合实践活动培养自主探究、合作学习的能力,并从中学习如何和人交流和相处。引导学生关注家乡,了解家乡,激发学生热爱家乡的思想感情。 活动过程 由老师先和我们讲一些注意事项、要求及活动的一般方法,第一阶段同学们就利用课余时间通过了多种途径:上网、去图书馆、问家里人各自查找资料。第二阶段小组同学合作外出实地调查访问,了解家乡的知识。第三阶段小组同学互相交流处理信息,整理资料。最后推荐徐成功代表小组在全班交流。 活动效果 对我们的家乡有了较全面的了解。同学们都没想到家乡历史如此悠久,文化积淀深厚,自然景光优美,人文名胜荟萃,山、河、城、桥、寺庙样样具备,处处令人留恋。同学们更加热爱家乡了。培养了我们的自我动手、交流的能力,我们因为有这样的家乡而感到骄傲。

郭仓镇中心小学综合实践活动记录表 活动名称关于吸烟问题 活动日期2016年5月31日星期二 指导老师林宪虎参加学生 (班级) 全体学生活动地点学校 活动目的 “世界无烟日”让青少年了解吸烟的危害 活动过程 老师把学生分成五个组,让他们回家去调查研究,比较吸烟人健康还是不吸烟人健康,同时要求学生从书籍、网络上寻找一些关于吸烟的危害的资料,最后教师把学生集合在一起,让他们展示他们搜集的资料,同时观看有关吸烟的危害的录像片,通过教师的讲解,学生对吸烟危害有更深刻地了解。 活动效果 学生认识到吸烟有害将康,自己不吸烟,并动员家长不吸烟。

北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc

2020年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生 报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目 北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2020年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 五、考试内容和参考书目 见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。 六、复试科目 笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译

357.《英语翻译基础》考试大纲 一、考试目的 《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。 二、考试性质及范围 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取主观试题形式,考察考生的英汉/汉英翻译能力。试题分类参见“考试内容一览表”。 五、参考书目 叶子南《英汉翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2011。 李长栓、施晓菁《汉英翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2012。 六、考试内容 本考试包括二个部分:英译汉和汉译英。总分150分。 I. 英译汉 1. 要求 应试者具备英译汉的基本技巧和能力;能够翻译英语国家社会、文化、经济、科技等为背景的材料;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误,无明显语病;英译汉速度达到每小时300个以上英语词。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案 【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】 s=txt>第二章第一节 练习一:p10 一、 1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一 个方面而已。 2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。 3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。 4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。 5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并 在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。 6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有 在战斗中受过创伤。 练习二:p16 一、 1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。 2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。 3.城乡之间的差别依然存在。 4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。 5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。 6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解 答的问题上。 练习三:p19 1.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。 2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。 3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。 4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。 5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。 第二章第二节 练习一:p26 一、 1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。 2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。 3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。 4.这部打印机真是物美价廉。 5.我七岁时就会织毛衣。 6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 二、 1.he who makes no investigation and study has no right to speak. 2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. 3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting. 4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night. 6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse. 练习二:p30 一、 1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。 2.她苏醒过来,看见周围一张张笑脸。 3.柯达321a型微胶片阅读器操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。 4.海洋与其说是分隔了世界,不如说是连接了整个世界。 5.他这次旅行既有军事上的目的,又有政治上的目的。 6.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。 二、

相关文档