文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四字短语英译汉_副本

四字短语英译汉_副本

四字短语英译汉_副本
四字短语英译汉_副本

无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。

?四字格有两大类,一类是汉语成语的四字格,另一类是普通词语四字格。

?总起来说,四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。

?汉语成语有百分之九十七采用四字格,这完全是从四字格的优点出发的。

有不少成语原先并未采用四字格,但在其历史的发展过程中,通过由繁化简或由简化繁的途径,都朝四字格这一形式靠拢。

?由繁化简的汉语成语有:

?“人言可畏”(由“人之多言,亦可畏也”发展而来),

?“集思广益”(由“集众思,广忠益”发展而来),

?“青出于蓝”(由“青,取之于蓝而胜于蓝”发展而来)。

?由简化繁的汉语成语有:

?“披荆斩棘”(由“披荆棘”发展而来),

?“赴汤蹈火”(由“赴汤火”发展而来),

?“短兵相接”(由“短兵接”发展而来)。

?普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字格取而代之:?“振笔疾书”(说“振起笔疾书”的效果就差),

?“满脸堆笑”(“满脸堆着笑”就不好),

?“洗劫一空”(“洗劫空”没力量),

?“趁人之危”(“趁人危”缺乏音乐美感)。

?四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。一篇译文恰到好处地用一些四字格,可让人读起来抑扬顿挫,起落跌宕,可以享受到语音上的和谐美感。这种通过增强音感给

人留下深刻印象的效果,是普通的二字词组、三字词组或五字词组、六字词组所不能做到的。在忠实于原文的基础上,发挥译文语言优势,运用四字格是应该加以提倡的。

?1)Eisenhower later recalled,when MacArthur felt slighted he was capable of expressing himself in “an explosive denunciation of politics,bad manners,bad judgment, broken promise, arrogance, unconstitutionality, insensitivity, and the way the world had gone to hell.” (W. Manchester:The Glory and the Dream)

?艾森豪威尔后来回忆往事时说,只要麦克阿瑟感到有人对他不够尊重,就“发起脾气来,破口大骂人家好耍权术,不懂礼貌,乱出主意,出尔反尔,狂妄自大,违反宪法,神经迟钝,麻木不仁,如今世道真是见鬼,等等。”

?2) Wartime Marseilles was such a bubbling stew of political double-dealing,financial corruption,racial and nationalist crisscrossings,refugee agonies,and tragedies,and Mediterranean finagling dating back to Phoenician times,that compared to Gaither’s daily grind,melodramas and spy yarns paled. (Herman Wouk:War and Remembrance)

?战争年头的马赛本来就已成一锅上下翻腾的大杂烩:政治上狗苟蝇营,钱财上的巧取豪夺,种族和国籍的混淆纠缠,离乡背井的难民们的苦难和悲剧,以及从腓尼基人时代以来就已盛行在地中海沿岸的尔虞我诈、勾心斗角,所以和盖瑟的例行公事相比起来,什么离奇曲折的剧情和阴险诡谲的故事都要黯然失色。

?The mayor of Toledo said in 1932: “I have seen thousands of these defeated,discouraged,hopeless men and women,cringing and fawning as they come to ask for public aid. It is a spectacle of national degradation.” (W. Manchester:The Glory and the Dream)

?托莱多市长在一九三二年说过:“ 我见到数千万遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承又乞怜地前来请求救济。这么一个情景给国家丢了脸。”

?托莱多市长在一九三二年说过:“ 我见到成千上万的山穷水尽、灰心绝望的男男女女前来请求救济。他们低声下气,苦苦哀求。此情此景,真是丢尽了美国的脸。”

四字短语的英文翻译

四字短语翻译 制作精巧skillful manufacture 式样优雅elegant shape 花色入时fashionable patterns 任君选择for your selection 五彩缤纷colorful 色彩艳丽beautiful in colors 色泽光润color brilliancy 色泽素雅delicate colors 瑰丽多彩pretty and colorful 洁白透明pure white and translucence 洁白纯正pure whiteness 品质优良excellent quality(highquality) 质量上乘superior quality 质量稳定stable quality 质量可靠reliable quality 工艺精良sophisticated technology 品种繁多wide varieties 设计精巧deft design 最新工艺latest technology 加工精细finely processed 造型新颖modern design 造型优美beautiful design 设计合理professional design 经久耐用durable in use 造型富丽华贵luxuriant in design 数量之首The king of quantity 结构合理rational construction 款式新颖attractive design 款式齐全various styles 规格齐全complete in specification 保质保量quality and quantity assured 性能可靠dependable performance 操作简便easy and simple to handle 使用方便easy to use 以质优而闻well-known for its fine quality 质量最佳The queen of quality

大学英语精读4英译汉练习答案

TEST YOURSELF 1 16.他们竭尽全力把新闻泄漏(news leakage)的后果减少到最低限度。 They went to great lengths to minimize the consequence of the news leakage. 17.你理应懂得不该积下这么多的债务。 17. You should have known better than to accumulate such large amounts of debt. 18.不管是谁想出这么奇妙的主意,他都应该有权在这个委员会上获得一个席位。 18. Whoever conceived the marvelous idea is entitled to a seat on the committee. 19.如果你从现在起每个月存上几块钱,不到30岁你就有一笔可观的存款可用了。 19.If you deposit a few dollars/bucks every month from now on, you'll have considerable savings to draw on before you reach 30. 20. 那个经济学家说如果利率调高几个点经济就会放缓,我看这是夸张。 … 20. I think the economist was exaggerating when he said the economy would slow down if the interest rates were raised a few points. 11.当朱莉娅·罗伯茨出现在舞台上向观众讲话时,大家热烈鼓掌,接着,照相机的灯光闪个不停。 11. When Julia Roberts appeared on the stage to address the audience, there was hearty applause followed by flashing cameras. 12.因为从来没有接触过高维的概念,讨论中使用的这些新术语把他弄得糊里糊涂。 12. Never having been exposed to the concept of higher dimensions, he was baffled by all the new terms used in the discussion. 13.人类为稳定环境要做的努力决非仅仅是减少排放到大气里的二氧化碳的数量。 13. Man's endeavor to stabilize the environment entails much more than simply reducing the amount of carbon dioxide poured into the atmosphere. 14. 如果人们被剥夺了有意义的工作,他们将会失去自己的个性意识。 14. If people are deprived of any meaningful employment, they will lose their sense of identity. 15. 人类在追求更好的生活条件的时候,应该约束自己不要毁灭其他的物种。 】 15. Man should refrain from destroying other species in his pursuit of better living conditions. 16.如果我们将这些奇妙的主意付诸实施,我们就会在工作中取得给人以深刻印象的进步。 If we put these fantastic ideas to work, we will make impressive in our work. 17.如果你作此让步,你不久就会为此付出代价。 If you make the concession, you’ll soon have to pay foe it. 18.他视力不好,致使他没有能看到远处的小孩。 His poor vision contributed to his failure to spot the child in the distance. 19.我们正在设法想出解决这些紧迫问题的办法。 We are trying to figure out a solution to these urgent problems. 20.政府正在采取这些措施,希望将飞涨的房价降下来。 — The government is taking these measures in hopes of bringing down the soaring price of houses.

1500个写材料常用四字词组机关公文常用词句集锦节选

1500个写材料常用四字词组机关公文 常用词句集锦节选 (一)词组 四字部 一、关于成果 1.更加完善,更加凸显,更加巩固,更加彰显,更加坚定,更加坚强,更加坚实,更加强劲,更加响亮,更加广泛,更加成熟,更加定型,更加鲜明,更加多元,更加开阔,更加优化,更加壮大,更加美丽,更加改善,更加和谐,更加强化,更加活跃,更加精细,更加便利,更加科学,更加聚神,更加聚焦,更加聚力,更加晴朗,更加繁荣,更加友好,更加明确,更加丰富,更加协调。更为坚实,更趋稳健,更具活力,更多增进,更快提升。 2.不断深入,不断深化,不断优化,不断深化,不断增强,不断提高,不断坚定,不断加强,不断改善,不断完善,不断巩固,不断彰显,不断涌现,不断扩大,不断发展,不断提升,不断明晰,不断回响,不断健全,不断提升,不断加大,不断规范,不断集聚,不断清晰,不断凸显,不断提高。 3.持续改善,持续壮大,持续向好,持续发展,持续完善,持续深化,持续增强,持续提升,持续加大,持续优化,持续释放,持续繁荣,持续放大,持续下降。 4.明显提升,明显提高,明显提质,明显增强,明显加强,明显好转,明显进步,明显改善,明显推进,明显改观,明显优化,明显加快。 5.显著增强,显著改观,显著提升,显著提高,显著加大,显著改善,显著增进,显著完善,显著减少。

6.全面加强,全面提升,全面深化,全面进步,全面推进,全面展开。 7.基本建立,基本实现,基本形成,基本完成,基本刹住,基本平衡。 8.稳步提升,稳步提高,稳步推进,稳步增长,稳中有进,稳中有升,稳中有变,稳中向好,稳妥推进。 9.得到增强,得到提高,得到加强,得到改善。 10.日益规范,日益健全,日益增进,日益成熟,日益浓厚。 11.逐步完善,逐步扭转,逐步健全。 12.深入推进,深入人心。 13.更趋完备,更趋协调,更趋合理。 14.取得突破,取得进展,取得实效。 15.保持稳定,保持优良,保持低位,保持平稳。 16.跃升最快,效果最显,变化最新,受益最广,投入最多,发展最好,成效最优,成果最丰,推进最实,力度最大。 17.成效显著,成效明显,成效突出,成果丰硕,成果突出。 18.总体平稳,总体稳定。 19.同步推进,同步实施,同步进行,同步优化。 20.扎实推进,纵深推进,统筹推进,有序推进,有序实施。 21.点上出彩,线上结果,面上开花。 22.切实加强,活力增强,后劲增强,力度加强。 23.从小到大,从弱到强,从有到优。 24.日趋协调,日趋凸显。 25.初步形成,初步构建。 26.加速形成,加速转换。 27.相继问世,相继出台。

初中英语七年级短语(英译汉全)

初中英语短语 1.How/What about…? 2.ask for advice征求意见 3.follow advice听从意见 4.advise sb.to do sth建议某人做某事 5.advise sb against doing sth =advise sb not to do sth建议。。不要做某事 6.advise doing sth建议做某事 7.be afraid of sth害怕;担心 8.be afraid to do sth.害怕做某事 9.after a while不久以后 10.one after another一个接一个 11.again and again再三地,反复地 12.be against the plan反对计划 13.at the age of在…岁时 14.agree on就…取得一致意见 15.agree to do sth同意做某事 16.agree with sb赞成某人的意见 17.by air/plane乘飞机 18.on the air(用无线电、电视)广播 19.at the airport在机场 20.all over到处 21.all over the country/world遍及全国/全球 22.not at all根本不,一点也不 23.read the text aloud大声朗读课文 24.speak aloud大声说 25.not only… but also不仅…而且 26.and so on等等 27.answer the question回答问题 28.take sth.in one’s arms抱着某物 29.arm in arm臂挽臂 30.join the army参军 31.arrive at/in a place到达某地 32.as…as…和…一样 33.not so/as…as不如… 34.such…as像…那样的 35.ask for sb要求见到某人/与之联系 36.ask for sth请求;向…要某物 37.ask sb.for sth.向某人要某物 38.ask sb to do sth.请某人做某事 39.fall asleep入睡 40.be asleep睡着 41.at breakfast早餐时 42.at present现在,目前 43.at (the) most至多,不超过 44.pay attention to注意 45.in autumn在秋天 46.be away from远离… 47.go/run away 走/跑开 48.lie on one’s back仰卧49.at the back of…在…后面 50.take /have a bath洗澡 51.because of因为 52.go to bed 53.make the bed铺床,整理床铺 54.as busy as a bee非常忙碌 55.before long不久 56.long before 很久以前 57.begin with…以…为开始 58.behind the times落在时代后面 59.give sb a call给某人打电话 60.a little bit cold有点儿冷 61.not a bit 一点也不 62.be blind to sth.对某事一无所知 63.be blind in one eye有只眼瞎 64.by boat坐船 65.take a boat乘船 66.be born in… 67.be born of …出身于(…的家庭) 68.borrow…from… 69.both…and… 70.break into one’s house破门而入,闯入 71.break the rule/law违反规定/法律 72.have breakfast 73.a bridge to knowledge通往知识的桥梁 74.younger brother弟弟 75.elder sister姐姐 76.build up one’s body强健身体 77.be busy doing sth. 78.be busy with sth. 79.nothing but…不过是 80.not…but…不是…而是… 81.buy sb.sth.=buy sth.for sb. 82.by bus/car/train/ship/subway 83.call at a place访问某地 84.can’t help doing sth忍不住做某事 85.care about关心,在乎 86.care for喜欢,想要 87.take care of照顾/看/料 88.be careful of sth当心… 89.be careful with sth.对…认真 90.be careful in doing sth认真/仔细做某事 91.carry out执行 92.catch fire着火 93.catch up with赶上 94.a piece of chalk一支粉笔 95.change…into…把…变成… 96.change one’s mind改变主意 97.free of charge免费 98.make a choice选择 99.have no choice but to do sth.别无选择地做

论汉语四字结构在英译汉中的妙用

论汉语四字结构在英译汉中的妙用 摘要:四字结构是汉语的重要修辞手法,其词义丰富,文采华丽,语气连贯,在英汉翻译中占有重要的地位。通过比较英汉两种语言的特色,探讨四字结构在英译汉中的运用途径,强调翻译要把握原文脉络、正确分析语境、重视文化差异,有助于创造性地再现原文的语言特色,把英语语言中所包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地转换到汉语语言之中。 关键词:四字结构;英译翻译;翻译途径 四字结构是汉语言文学的一大特色,从诗经楚辞、秦汉“文章”、唐诗宋词,到元曲明清小说及现代诗歌散文,无处不见其鲜明色彩。它们或独自成句,或并列排比,结构匀称对仗,表达形象生动,读来音韵和美,将汉语文字音与形的特点巧妙地柔和在一起,极富美感。在英汉翻译实践中,“四字结构的成功翻译不但能准确、生动地传达原文的意义和精神,还能丰富译语的词汇,拓宽译文读者的文化视野,促进不同民族文化的交融和互补”。〔1〕 一、汉语四字结构产生的背景及特点 在中国古代,尤其是先秦时代的散文,句子大多只有四个字。如:“使老有所终,壮有所困,幼有所长……”(《礼记》)“翩若惊鸿,婉若游龙……”(曹植《洛神赋》)等。现代汉语中的许多成语或直接来源于这一时期的作品,或加以凝练而成。从心理学的角度来说,四字结构是一种由文化传承而导致的特定的民族审美情趣,是汉语在历史发展过程中由繁化简或由简变繁的产物。如:“集思广益”由“集众思,广众益”简化而来,“青出于蓝”出自“青,取之于蓝而胜于蓝”……〔2〕。普通的五字词语和三字词语,在不影响意义表达的情况下,也经常用四字结构取而代之。如:用“九霄云外”表达“遥远的天空”,用“赴汤蹈火”加强“赴汤火”的气势等。 汉语四字结构一般归属于两大类:即结构严密、不能随意拆开的四言成语以及随意产生的四字词组。在汉语言文学中,四字结构的产生主要源于汉字本身的特点:其一,每个汉字都是一个音、形、意的统一单位,即使在复合句中,它们在语义上仍保留着相对独立性,且一字一音,单独书写,因而在结构上整齐划一,工整对仗;其二,汉语句子表层里呈现出一种独立或隔离的一个个模块,句法环境独立宽松。以上两点是四字结构大量产生的必要基础。总的来说,四字结构具有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;

大学英语精读4汉译英翻译总结

Unit1 1.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持 2.一般来说,年轻的一代与老一辈不同,他们对现在而不是过去更感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需求,就都会遭受损失。 3.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。 4.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。 5.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。 6.民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。 7.一个国家不可能强大,除非她不但在地狸上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。 8.晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里 9.她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。 10.有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒浇愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。

1.诸葛亮装作十分镇静,成功地瞒过了司马懿,使他不知道这座城实际上是没有守卫的空城。他证明了自己值得 受到人们的崇拜和尊敬。 2.他知道大战在即,而且他的军队和敌人众寡悬殊,所以他假装正在迅速往后方撤退。实际上他是在给的敌人准 备一个大陷阱。 3.社会达尔文主义者认为我们可以把人类社会比作动物世界。他们脑袋里似乎没有想过人和动物会有不同。人所 依靠的是他们的头脑,而不是动物本性。 4.这种大规模养殖的鸡和我们以前家养的鸡没法比。现在的养鸡场也许提高了产量,但鸡的美味给弄没了。 5.金融泡沫的最后破灭造成了席卷全球的严重危机。 6.由于我们的价格优势,我们今年向那个地区的出口与去年同期同比增长了30%。 7.记者们有一大堆问题要问,但政府发言人说,她所知道的只是大约30多个持枪的恐怖分子突然闯进剧院的时候 人们正在看话剧。 8.当犯人们突然放声歌唱的时候,监狱长十分恐慌。 9.这个地区遍布工厂,而且整个岛上到处都是度假村。但是已经有迹象表明很多当地百姓将起来反对这种趋势。 10.他宣布,反叛者如果放下武器,就能得到宽恕。

最全公文写作常用修饰词

最全公文写作常用修饰词 1、常用排比: 新水平、新境界、新举措、新发展、新突破、新成绩、新成效、新方法、新成果、新形势、新要求、新期待、新关系、新体制、新机制、新知识、新本领、新进展、新实践、新风貌、新事物、新高度; 重要性,紧迫性,自觉性、主动性、坚定性、民族性、时代性、实践性、针对性、全局性、前瞻性、战略性、积极性、创造性、长期性、复杂性、艰巨性、可讲性、鼓动性、计划性、敏锐性、有效性; 法制化、规范化、制度化、程序化、集约化、正常化、有序化、智能化、优质化、常态化、科学化、年轻化、知识化、专业化、系统性、时效性; 热心、耐心、诚心、决心、红心、真心、公心、柔心、铁心、上心、用心、痛心、童心、好心、专心、坏心、爱心、良心、关心、核心、内心、外心、中心、忠心、衷心、甘心、攻心; 政治意识、政权意识、大局意识、忧患意识、责任意识、法律意识、廉洁意识、学习意识、上进意识、管理意识; 出发点、切入点、落脚点、着眼点、结合点、关键点、着重点、着力点、根本点、支撑点; 活动力、控制力、影响力、创造力、凝聚力、战斗力; 找准出发点、把握切入点、明确落脚点、找准落脚点、

抓住切入点、把握着重点、找准切入点、把握着力点、抓好落脚点; 必将激发巨大热情,凝聚无穷力量,催生丰硕成果,展现全新魅力; 审判工作有新水平、队伍建设有新境界、廉政建设有新举措、自身建设有新发展、法院管理有新突破; 不动摇、不放弃、不改变、不妥协; 政治认同、理论认同、感情认同; 是历史的必然、现实的选择、未来的方向。 多层次、多方面、多途径; 要健全民主制度,丰富民主形式,拓宽民主渠道,依法实行民主选举、民主决策、民主管理、民主监督; 2、常用短语: 立足当前,着眼长远,自觉按规律办事 抓住机遇,应对挑战: 量力而行,尽力而为 有重点,分步骤,全面推进,统筹兼顾,综合治理,融入全过程,贯穿各方面,切实抓好,减轻,扎实推进,加快发展,持续增收,积极稳妥,落实,从严控制严格执行,坚决制止,明确职责,高举旗帜,坚定不移,牢牢把握,积极争取,深入开展,注重强化,规范,改进,积极发展,努力建设,依法实行,良性互动,优势互补,率先发展,互惠互利,做深、做细、做实、全面分析,全面贯彻,持续推进,全面落实、实施,逐步扭转,基本形成,普遍增加,基本建

初中英语短语——英译汉

英语·七年级上册短语汇总 Starter Unit1 1.Good morning! 2.Good afternoon! 3.Good evening! 4.How are you? Starter Unit2 1.in English Starter Unit3 Unit1 1.first name https://www.wendangku.net/doc/767516372.html,st nam e 3.middle school Unit2 1.Have a good day! Unit3 1.pencil box 2.excuse me 3.What about…? 4.thank you for… 5.You’re welcome. 6.ID card 7.ask…for… 8.a set of Unit4 https://www.wendangku.net/doc/767516372.html,e on 1.tape player 2.model plane Unit5 1.soccer ball 2.let’s=let us 3.watch TV Unit6 1.think about 2.How about…? Unit7 1.How much…? 2.Can I help you? 3.Here you are. 4.a pair of Unit8 1.Happy birthday! 2.How old…? 3.See you! 4.Have a good time! Unit9 1.for sure 2. A.M.(=a.m.) 3.P.M.(=p.m.) 4.from…to…

1.Play the guitar 2.what to do sth 3.join the music club 4.speak English 5.match----with与------ 6.play chess 7.the swimming club 8.what club 9.a sports club 10.be good at telling stories 11.the story telling club 12.like to do/doing 13.let’s join 14.sounds good 15.students wanted for School Show 16.talk to/with 17.after school 18.do kung fu 19.show sb sth=show sth to sb 20.play games with people 21.be in the school music club 22.need sb to do sth 23.have fun doing 24.on the weekend 25.call sb at 26.help+sb+v 27.help sb with sth 28.English-speaking students 29.play the piano 30.tell sth stories 31.it+adj+for sb to sth 32.be good with 33.help for old people 34.make friends with 35.in July/on the morning of 36.be free/be busy 37.the Students’Sports center 38.teach sb to do sth 39.need help to teach music 40.the teacher do what he can to help students 41.play the drums 42.play the violin 第二单元词组 1.go to school 2.get up 3.get dressed 4.brush teeth 5.eat breakfast 6.take a shower 7.what time 8.at six thirty 9.an interesting job 10.at the radio station 11.always/usually/often/sometimes/ never 12.your radio show 13.from----to 14.at night 15.a funny time 16.take exercise

英汉互译中的汉语四字结构

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/767516372.html, 英汉互译中的汉语四字结构 作者:胡海涛彭贝妮 来源:《科技视界》2015年第09期 【摘要】汉语中的四字结构言简意赅,生动形象,比一般词语有着更强的表现力,是人 们喜欢用的一种精粹的语言材料。无论是汉译英中的四字结构的英译,还是英译汉中对四字结构的使用,都应遵循“忠实、通顺”的翻译标准。 【关键词】英汉互译;四字结构;忠实、通顺;翻译标准 在汉语写作的作品和用汉语翻译的作品中,我们会发现四字结构的运用很广泛。这是因为四字结构的适当运用会使文章更加形象生动、简明有力、寓意深刻;读起来也铿锵有力,顺口悦耳,从形式上看,它整齐匀称,文字流畅。使人读后印象会更加深刻。 四字结构通常指汉语中常用到的成语,也包括自行组合成通顺合理的四字结构,那么在英汉互译中如何处理对它的翻译呢? 我们知道,四字结构特别是成语与中华民族的地理环境、历史背景、风俗习惯、思维方式、经济生活及语言特色等密切相关,具有显著的民族性,文化内涵及其丰富。所以在翻译中要特别注意,以免引起读者的误解。 在汉译英中,如果译文不违背语言规范,又不会引起读者的误解时,尽可使用直译法,这样就可以保留原文的形象、修辞特色和民族特色。例如:“忍气吞声”可直译为“swallow his anger and hold his tongue”。由于汉英文化也有相通之处,所以在某些情况下也可直接借用一些含义相同、形象一致的英语习语。例如:“趁热打铁strike while the iron is hot”。但要特别注意的一点是由于生活习惯或思维方式等不同,许多英语习语虽与汉语成语有相同或相似的形象或比喻,但含义却不同,在翻译时,就不能简单的借用。例如:“同舟共济”就不能直接译为“to be in the same boat”,因为前者在汉语中含有积极意义,而后者却是有着消极含义的一个习 语。 有的成语源出历史故事或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性;有的成语的形象变得不再新鲜生动,人们在使用时只用其喻义;有的成语如直译后会显得生硬、拖沓。在这些情况下,就可以运用意译法。如“滥竽充数”(to make up the number),“名落孙山”(fail),“旗鼓相当”(well-matched)等。 在很多情况下,为了达到既保留原文形象,又能使译文畅达的效果,经常使用直译兼意译的方法。如“斩草除根”(pluck up the evil by the roots)。还有的成语为了音韵整齐而使用两组同义词,在翻译这种成语时,不必亦步亦趋,译出一组的意思就可以了。如“油嘴滑舌”(glib tongue),“捕风捉影”(catch at shadows),“狼吞虎咽”(wolf something down)等。

英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习八

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.wendangku.net/doc/767516372.html,/ielts/xd.html(报名网址) 练习八 Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them. Passage One As is known to all, the organization and management of wages and salaries are very complex. Generally speaking, the Account Department is responsible for calculations of pay, while the Personnel Department is interested in discussions with the employees about pay. If a firm wants to adopt a new wage and salary structure, it is essential that the firm should decide on a method of job evaluation and ways of measuring the performance of its employees. In order to be successful, that new pay structure will need agreement between Trade Unions and employers. In job evaluation, all of the requirements of each job are defined in a detailed job description. Each of those requirements is given a value, usually in “points”, which are added together to give a total value for the job. For middle and higher management, a special method is used to evaluate managers on their knowledge of the job, their responsibility, and their ability to solve problems. Because of the difficulty in measuring management work, however, job grades for managers are often decided without reference to an evaluation system based on points. In attempting to design a pay system, the Personnel Department should compare the value of each job with those in the job market. It should also consider economic factors such as the cost of living and the labour supply. It is necessary that payment for a job should vary with any differences in the way that job is performed. Where it is simple to measure the work done, as in the work done with the hands, monetary(金钱的)encouragement schemes are often chosen, for indirect workers, where measurement is difficult, methods of additional payments are employed. Passage Two I came across an old country guide the other day. It listed all the tradesmen in each village in my part of the country, and it was impressive to see the great variety of services which were available on one’s own doorstep in the late Victorian countryside. Nowadays a superficial traveller in rural England might conclude that the only village tradesmen still flourishing were either selling frozen food to the inhabitants or selling antiques to visitors. Nevertheless, this would really be a false impression. Admittedly there has been a contraction of village commerce, but its vigor is still remarkable. Our local grocer’s shop, for example, is actually expanding in spite of the competition from supermarkets in the nearest town. Women sensibly prefer to go there and exchange the local news while doing their shopping, instead of queuing up

公文写作范文1:职场应用文常用四字短语

公文写作范文1:职场应用文常用四字短语 一、关于成果更加完善,更加凸显,更加巩固,更加彰显,更加坚定,更加强劲,更加响亮,更加广泛,更加坚强,更加鲜明,更加多元,更加开阔,更加优化,更加壮大,更加美丽,更加改善,更加和谐,更加强化,不断深入,不断优化,不断增强,不断加强,不断改善,不断巩固,不断彰显,不断涌现,不断扩大,不断发展,不断提升,不断明晰,不断回响,不断健全,全面加强,全面提升,全面深化,全面进步,全面推进,全面展开,持续改善,持续壮大,持续向好,持续发展,持续完善,持续繁荣,持续放大,明显提升,明显增强,明显加强,明显好转,明显提质,明显进步,明显改善,明显推进,基本建立,基本实现,基本形成,基本完成,基本刹住,稳步提升,稳中有进,稳步提高,稳步推进,逐步完善,逐步扭转,逐步健全,得到增强,得到提高,得到改善,更趋完备,更趋协调,更趋合理,日益规范,日益健全,日益增进,日益成熟,跃升最快,效果最显,变化最新,受益最广,投入最多,发展最好,成效最优,成果最丰,推进最实,力度最大,日趋协调,日

趋凸显。初步形成,初步构建。加速形成,加速转换。成效显著,成效明显。成果丰硕,成果突出。深入推进,深入人心。显著增强,显著改观。相继问世,相继出台。有效实施,有效遏制。扎实推进,纵深推进,有序推进。相互促进,加快完备,大幅提升,大力实施,相得益彰,多点开花,亮点纷呈,点上出彩,线上结果,面上开花,取得突破,初具规模,进展顺利,深刻转型,健全完善,空前释放,为之一振,极大提振,步伐加快,均衡普惠,殷实安康,卓有成效,硕果累累,切实加强,富有成效,普遍提高,活力增强,丰富多彩,频繁活跃,健康发展,形成品牌,优化提升,蔚然成形,同频共振,同步实施,合拍共鸣,力度空前,举世瞩目,作用明显,空前高涨,竞相迸发,名列前茅,蓬勃发展,创新推进,广泛弘扬,普遍增加,胜利完成,顺利实施,焕然一新,巩固发展,落地实施,齐头并进,压茬拓展,次第展开,扎下深根,撑出枝丫,蔚然成林,次第展开,激荡人心,态势良好,务实有力,较快增长,齐头并进,异彩纷呈。 二、关于领导 胸怀天下,立己达人,引航掌舵,把握方向,谋划全局,研究战略,制定政策,科学决策,保障落实,亲自推动,跟踪进度,敲钟问响,扶危定倾,力挽狂澜,亲自挂帅,亲自出征,亲自督战,高屋建瓴,高举旗帜,高瞻远瞩,运筹帷幄,

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

四字短语注音解释

二、四字成语注音、解释(200个) 1.安然无恙:ān rán wú yàng恙:病。原指人平安没有疾病。现泛指事物平安未遭损害。 2.拔苗助长:bá miáo zhù zhǎng比喻违反事物发展的客观规律,急于求成,反而坏事。 3.跋山涉水:bá shān sha shuǐ跋山:翻过山岭;涉水:用脚趟着水渡过大河。翻山越岭, 趟水过河。形容走远路的艰苦。 4.百看不厌:bǎi kàn búyàn看了多遍,不感厌倦。 5.班门弄斧:bān m?n n?ng fǔ在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量 力。 6.搬弄是非bān n?ng shì fēi:搬弄:挑拔。把别人的话传来传去,有意挑拔,或在背 后乱加议论,引起纠纷。 7.变本加厉biàn běn jiā lì:变得比原来更加严重。 8.变幻莫测:biàn huàn m? ca变幻:变化不可测度。变化很多,不能预料。 9.别具匠心:bi? jù jiàng xīn匠心:巧妙的心思。指在技巧和艺术方面具有与众不同 的巧妙构思。 10.不耻下问bù chǐ xià wan:乐于向学问或地位比自己低的人学习,而不觉得不好意思。 11.不可救药:bù kě jiù yào药:治疗。病已重到无法用药医治的程度。比喻已经到了无 法挽救的地步。 12.不可思议:bù kě sī yì原有神秘奥妙的意思。现多指无法想象,难以理解。 13.不能自已:bù n?ng zì yǐ已:停止。指无法控制自己,使激动的情绪平静下来。 14.不屈不挠:bù qū bù náo屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分 顽强。 15.不速之客:bù sù zhī ka没有约请而自到的客人。 16.不屑置辩:bùxia zhì biàn认为不值得争辩。屑:认为值得;置辩:辩论,申辩。 认为 17.不言而喻:bù yán ?r yù喻:了解,明白。不用说话就能明白。形容道理很明显。 18.不约而同:bù yuē?r t?ng约:相约。事先没有约定而相互一致。 19.不折不扣:bù zh? bù k?u折、扣:出售商品时,按定价减去的成数。没有折扣,表示 完全、十足的意思。 20.层峦叠嶂:c?nluándi?zhàng峦,山峰。嶂,像屏障的山。形容山峰重叠,连绵不断。 21.畅所欲言:chàng suǒ yù yán畅:尽情,痛快。畅快地把要说的话都说出来。 22.车水马龙:chē shuǐ mǎ l?ng车象流水,马象游龙。形容来往车马很多,连续不断的 热闹情景。 23.称心如意:chan xīn rú yì形容心满意足,事情的发展完全符合心意。 24.承前启后:ch?ng qián qǐ h?u承:承接;启:开创。承接前面的,开创后来的。指继 承前人事业,为后人开辟道路。 25.诚心诚意:ch?ng xīn ch?ng yì形容十分真挚诚恳。 26.触景生情:chù jǐng shēng qíng受到眼前景物的触动,引起联想,产生某种感情。 27.触类旁通:chùlaipángtōng触类:接触某一方面的事物;旁通:相互贯通。掌握了某一 事物的知识或规律,进而推知同类事物的知识或规律。 28.唇亡齿寒:chún wáng chǐ hán嘴唇没有了,牙齿就会感到寒冷。比喻利害密要相关。 29.春华秋实:chūn huá qiū shí华:花。春天开花,秋天结果。比喻人的文采和德行。现 也比喻学习有成果。 30.当之无愧:dāng zhī wú kuì无愧:毫无愧色。当得起某种称号或荣誉,无须感到惭愧。

相关文档
相关文档 最新文档