文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译中的形合与意合及其应用审批稿

英汉翻译中的形合与意合及其应用审批稿

英汉翻译中的形合与意合及其应用审批稿
英汉翻译中的形合与意合及其应用审批稿

英汉翻译中的形合与意

合及其应用

YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】

英汉翻译中的形合与意合及其应用

摘要:英汉语言中形合与意合是句法和语法中十分重要的两个概念。这种差异体现在英汉翻译中的词汇、短语、句子等方方面面。关键词:形合;意合;形式

Abstract:Hypotaxis?and parataxis are two important concepts in syntax and grammar of English and Chinese languages. This difference reflects on the vocabulary ,phrase and sentence and other aspects in English and Chinese translation.

Keywords:h ypotaxis?; parataxis;form

一.引言

正如美国翻译理论家奈达在其着作《译意》(Translating Meaning)译书中所指出的“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是意合与形合的对比。”在英汉语篇中,意合与形合是语篇组织上最为常用的手段。汉语是意合语言,所谓意合是指句子的各个组成成分之间如词语与词语之间、词语和分句之间不使用语言形式手段来连接,而是通过词语以及分句的含义来表达句中存在的语法、句法含义以及他们之间的逻辑关系。被称作“流水句”,呈现出“波浪形”;所谓形合,是指英语句子中的各个组成成分—如词语和分句之间以及词语和词语之间通过显着的语言形式手段(如关联词)来连接,句子的组成成分处于主从关系中,可以在不同的位置插入各种从属结构,抽丝剥茧,层层展开。因而,具有明显的层次

结构,呈现出“枝杈形”。总而言之,形合与意合这两种基本的语言组织手段在汉英语言表达中占有举足轻重的地位。

二.形合与意合的对比

正如奈达所指出的,翻译要实现功能对等或者说是动态对等。而所谓功能对等,就是指在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是风格。英语中的形合是用连接词来体现分句之间的依附关系或者从属关系。语句各成分之间的相互结合常用恰当的连接词或者各种语言俩接手段,以表示其结构关系。而汉语中的意合却不依靠关联词而依仗次序来体现相互之间的关系。句子中各个成分之间或者句子之间的结合多依靠语义的贯通,而少用连接语,句法结构形式短小精悍。究其原因,是由于中国文化与西方文化的不同造成的。从性质上分,中国文化属于人文文化,重内省和体悟,却不重逻辑,因而语言简约、含义模糊,从而使得汉语表现出意合的特征。相较而言,西方文化属于科学文化,注重分析和实证,以逻辑和理性探索自然规律。这种形式逻辑的思维模式客观上要求在表述逻辑关系时必须依赖于各种连接手段承上启下,脉络清晰自然。汉语的造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义注重以神统形。汉语中形合手段的使用要比英语少很多,主要体现在:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词以及连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。如“在”“向”“进”“到”“沿”“过”“从”“为”“给”“用”“拿”“依”等等,原词均为动词。

在汉语中,介词和连词常常可以省略,甚至是不用。尤其是在口语中,用了反而显得多余。汉语不存在词语的形态上的变化,不存在“it”和“there”这样的替补词,也会使用代词,但代词使用较少,注重意合而不重形合,词语与词语之间以及词语与句子之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系通常隐藏在字里行间。而英语造句注重显性接应、句子形式、结构完整以及以形显义。

三.形合与意合在词汇层面的应用

在词汇层面,英语属于外显型的语言,在词汇上有丰富的形态上的变化。英语中的连词使用频率很高,是不能省略的。相较于英语,汉语则是分析型语言,轻形式,没有词汇上形态的变化,以意义的传达为主,只要上下文逻辑清楚、句子里省略主语是常见的语言现象。而在连词方面,则没有英语中的要求那么严苛,连词的使用可有可无。在追本溯源,是由于西方在遣词造句时会遵循一定的语法结构。正如中国外语类核心期刊《上海科技翻译》主编方梦之所下定义:“形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)”。而意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”。在应用上,拿连词作一比较:

例1:因果关系:

(因为)你不说,(所以)我(来)说;

例2:假设关系:

(如果)你不说,我(会)说(的);

例3:让步关系:

由你奸似鬼,(还是)喝了老娘的洗脚水;

例4:转折关系:

你不说,(但是)我(会)说。

从上述例子来看,汉语句子中连接关系的体现可以借助连词,也可以省去连词。追根溯源,汉语文法自古就有崇尚简单明了的说法,故比起英语中连词必不可省的约法来说,省去连词相较于加上连词效果更好,更加简约,这样的语言现象在汉语中俯拾皆是、不可胜数。比如,

例5:说是说了,没有结果。

I’ve made the proposal,but they proved futile.

比如,汉语中动词本身没有时态变化,而这种动词时态的变化在英语中便体现的淋漓尽致了。在上述英语译文中,用到了“have made”这种汉语里不存在的现在完成时的时态,而汉语中紧紧是通过“了”这一标志性的表示时态的字眼来说明动作发生的时态。这充分体现了英语的形合和汉语的意合。

就汉语的意合来说,还体现在反复、排比、对偶等修辞手法的运用上:

例6:

聪明一世,糊涂一时。

Smart as a rule,but this time a fool.

例7:

种瓜得瓜,种豆得豆。

As you sow,so will you reap.

四.形合与意合在短语层面的应用

汉语中的短语,无论是不是固定形式的短语,都是在意义上和次序上的结合。所有形式的短语都必须首先在意义上说得通。所以,更加说明了汉语重意合的特点。而汉语中具有代表性的四字格、成语则的使用则更可以称得上是意合的结晶。反之,在英语中,因为词语有丰富多彩的形态上和形式上的变化,短语的组合则首先要遵循严格的语法规则,亦即说英语中出现的任何短语都首先要求在形式和形态上成立。如:

例8:

物极必反

Once a certain limit is reached,a change in the opposite direction is inevitable.

例9:

欲盖弥彰

The more one tries to hide,the more one is exposed.

例10:

放肆无礼

Boisterous and pert

四字格是汉语里广泛采用的一种语言形式。国内着名语言学家吕叔湘曾经指出,“‘2+2’的四音节结构是现代汉语里的一种重要的节

奏倾向……四音节的优势特别表现在现代汉语里存在着大量四音节熟语即‘四字格’这一事实上”。汉语中四字格的使用言简意赅,简明扼要,往往是从语言中锤炼出来的精华,读起来琅琅上口,抑扬顿挫。

例11:

谋事在人,成事在天。

Man proposes,God disposes.

例12:

贪多必失。

Grasp all,lose all.

例13:

不入虎穴,焉得虎子。

Nothing ventured,nothing gained.

汉语中的四字格成语是中华民族智慧的象征,经历了岁月的洗礼,是中国社会语言和社会文化的重要组成部分,是博大精深的汉文化中的熠熠生辉的瑰宝。四字格简明扼要,一般都具有工整整齐、生动形象的优点。汉语成语来源于古代经典名作、以及人们的口头传达,表达精辟,含义往往隐含在字面意义之中,而不是其构成成分意义的简单叠加,具有显着的意义上的完整性。汉语结构紧密,一般不能随意变动词序,变换或者增减其中的成分,具有结构上的凝聚性。汉语成语作为语言的重要组成部分具有结构严谨、形式简单、意义深刻、富有哲理、生动形象、表现力强等为人们所普

遍接受的鲜明的特点。但是对于英语来说,由于英文里的造句要受到严格的语法规则的限制,故这些汉语四字格在译成英文时往往达不到理想的“化境”的效果,这也是情有可原的。

五.形合与意合在句子层面的应用

英语是注重形合的语言,句子结构相对完整。一个最常见的英语句子通常都包含有必不可缺的主语和谓语,主谓一致则是必不可少的约束条件。反之,汉语中的很多句子的结构较为松散、短小精悍、以英成分相连,都不是完整的,因为汉语中有很多无主句,而且谓语也未必是动词,其内在联系的链条是语义因素而非其他。汉语的句子里,缺少甚至没有显着的联关系词,更为注重逻辑事理顺序以及隐性连贯,往往更重神似而轻形似,要从不同的角度加以斟酌才能够领会其中的深刻含义。由此以来,英语的句子中便需要有很多的联系词,如关联词、词的形态以及数的变化等。比如汉语中的许多主从复句中,但是分句的含义的体现却有主有次。绝大部分的表明因果关系的句子不到必要时,并不使用关联词。

例14:

(因为)他不老实,我无法信任他。

Because he is not honest,I can not trust him.

例15:

人(若)不犯我,我(则)不犯人。

例16:

说是说了,并没有结果。

I have made proposals,but they proved futile.

以上例子表明了汉语中的许多主从复句中虽无明确的关联词语,却有主有次、重点突出的特点。

六.结语

本文通过对形合和意合两种基本概念的介绍、对比以及英汉两种语言中形合与意合在词汇层面、短语层面、句子层面的应用和体现来充分展现英汉翻译中形合和意合两种语言现象,充分了解和掌握这些现象和差异在帮助译者更加传神地将译文的含义表达出来具有深远的意义。

参考文献

[1]毛荣贵. 英译汉技巧新篇[M]. 北京:外文出版社,2001.

[2] 岳晓玲. 浅析形合意合及其在翻译过程中的应用[J]. 外语:语文,2012(12):114-115.

[3] 何笑荧、宫丽. 从英汉语言对比看《红楼梦》中《好了歌》的英译本[J]. 语言应用研究,2015(3):139-141.

[4] 丁琳. 浅谈《红楼梦》中的“形合”与“意合”[J]. 四川教育学院学报,2006(7):49-51.

[5] 胡壮麟. 语篇的衔接与连贯[M]. 上海:上海外语教育出版社,1994:51-59.

[6] 贾德江. 英汉语对比研究与翻译[M]. 长沙:国防科技大学出版社,2002.

[7] 郭锐,葛复庆. 中华国粹经典文库:红楼梦诗词赏析[M]. 湖北:

湖北辞书出版社,2007:10-12.

[8] 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

[9] 潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京:北京语言文化大学出版社,1997.

[10] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2006:52-54.

上海交大版应用型大学英语综合教程第3册unit1课文翻译与练习答案

Unit 1 The Story of Steve Jobs This is the text of the Commencement Address by Steve Jobs, CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, at Stanford University, delivered on June 12, 2005. 1 I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I've ever gotten to a college graduation. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out? 2 It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking, "We have an unexpected baby boy; do you want him?" They said, "Of course." My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college. This was the start in my life. 3 And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents' savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn't see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trusted that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes 本文是苹果计算机公司和皮克斯动画工作室的首席执行官史蒂夫?乔布斯 于2005年6月12日在斯坦福大学毕业典礼上的演讲稿。 1 今天,我很荣幸能来到这所世界顶尖大学参加你们的毕业典礼。我大学没有毕业。说实话,现在是我最接近大学毕业的时刻。我在里德学院读了6个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了18个月左右,然后才真正离开学校。那么我为什么要退学呢? 2 这要从我还没有出生的时候说起。我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。她觉得我必须由有大学学历的人收养。于是,她安排好了一切,只要我一出生,就把我交给一位律师和他的妻子收养。但是我出生之后,他们在最后一刻决定他们还是想要一个女孩。当时我父母还在候补名单上,一天半夜他们接到一个电话,问他们:“有个新生儿,是意外怀上的,是个男孩,你们要吗?”他们回答:“当然要。”但是,我的生母随后发现我母亲大学没有毕业,我父亲甚至连高中也没毕业,因此拒绝在最后几份领养文件上签字。直到几个月后,我父母承诺将来一定让我上大学,她才同意了。这就是我生命的开始。 3 17年后,我确实上了大学。但是出于无知,我选了一所几乎与斯坦福一样昂贵的学校,因此,工薪阶层的父母把所有积蓄都花在了我的学费上。6个月过去了,我看不到其中的价值所在。我不知道我的人生定位,也不知道大学将如何帮我找到答案,而我正在这里耗尽父母一生的积蓄。所以我决定退学,并相信一切都会顺利。这在当时看来非常可怕,但现在回头

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

常用软件 在线翻译技术的应用

常用软件在线翻译技术的应用 在线翻译技术是随着网络技术的发展而诞生的一种新技术。随着在线翻译技术的发展,出现了形形色色的在线翻译网站。 1.在线翻译技术的功能 在线翻译技术的应用,通常以网站为平台,通过动态网页技术,获取用户需要翻译的信息,然后再通过网站内建的翻译器,为用户进行服务。其通常具有多种功能,如下所示。 ●在线词典 在线翻译技术可以提供与桌面翻译软件类似的词典功能。将各种单词翻译为多种语言,同时还可以根据互联网中的搜索,提供示范句,帮助用户理解外语的语境,选择最准确的词语。 ●在线全文翻译 与桌面翻译软件类似,在线翻译技术也可以提供全文翻译。对于一些脍炙人口的文章,在线翻译甚至可以提供文章库,直接从文章库中提取翻译的结果,使翻译更加准确。 ●在线网站翻译 在线翻译技术可以借助先进的动态网页技术,直接翻译互联网中的网页,帮助用户使用外语的网站,而不影响原网站提供的功能。 2.在线翻译技术的特点 与桌面的翻译软件相比,在线翻译技术以使用网络资源为主,具有如下特点。 ●资源丰富,即时更新 相对各种需要用户手动更新的桌面翻译软件,在线翻译网站的词库通常由大量专业人员维护,因此,词库更丰富,内容更完善。而且,在线翻译网站可以随时根据大量用户的喜好,即时对词库进行调整,保证为每一个用户提供尽量准确的翻译。 ●人机结合,灵活多样 多数在线翻译网站都提供了机器翻译和人工翻译等多种模式相结合。对于个人用户,可以使用免费的机器翻译,节省用户费用。而对于商业用户,则可以使用收费的人工翻译,获得精准的翻译。 相对各种只能提供机器翻译的桌面翻译软件,在线翻译网站功能更完善,使用更灵活。同时,还免去了用户购买各种桌面翻译软件的开支。 ●无需安装,节省资源 在线翻译网站具有很大的灵活性。用户的计算机只要有网页浏览器,连接上互联网,不需要受软件授权的限制,随时随地都可以获得翻译服务。 相对各种只能在安装软件后才可以提供翻译服务的桌面翻译软件,在线翻译网站无需安装庞大的翻译词库,也无需消耗本地计算机的运算资源和存储资源。 ●语言多样,功能强大 在线翻译网站往往会提供多语言服务,例如多语言互相翻译,一种语言翻译多种语言,以及之前提到的网页即时翻译等。 局限于用户计算机的容量,桌面翻译软件往往只能提供一两种语言的专业翻译,而在线翻译网站则可以提供大量语言种类的翻译。例如,提供汉语、英语、法语、西班牙语、日语等多种语言的互相翻译。

应用英语三翻译题

1. I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit.我在里德学院读了6个月就退学了,但是作为旁听生又在那里待了18个月左右,然后才真正离开学校。 2. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption.我的生母是个年轻未婚的研究生,因此她决定把我送给别人收养。 3. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. 这在当时看来非常可怕,但现在回头看看,那是我做过的最棒的决定之一。 4. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on.我依照好奇心和直觉做事,大多事后证明是非常值得的。 5. None of this had even a hope of any practical application in my life. 这一切在我的生活中是否实用,我不抱希望。 1. Every time I saw the straw hat (每当我看到那顶草帽), it reminded me of the tour I made years before. 2.This is the most wonderful time that I have ever had (我度过的最美好的时光). 3. I’m honored to attend the closing ceremony of the conference (我很荣幸能参加大会闭幕式) and give you the speech. 4. Bill Clinton has helped to get the two American journalists released and he seems to have a hope of making peace (有希望调解) between North Korea and the US. 5. One friend of mine has decided to quit his/her well-paid but demanding position (辞去那份工资高但要求也高的工作) recently. 1. However, if that weren’t a popular notion, m illions of dollars wouldn’t roll in every time there was a lottery somewhere. 然而,这种想法非常普遍,否则每次彩票抽奖也就不会有数以百万计的美元滚滚而来。 2.It took him five years to diligently create a business and generate that large sum of money. 他花了5年时间,努力工作,并开办了一家公司,终于赚足了这么一大笔钱。 3. With great disbelief, he stared at his investment of valuable gems, now turned to stones, and wondered what it all meant. 约翰眼睁睁地看着自己投资买来的宝石变成了石头,他难以置信,百思不得其解。 4.The inscription read, “If one achieves this quest, they will have transformed their mind by the use of their faith and will from then on have the power to overcome in all things and nothing will be impossible to them.” 这些文字是:凡历此功成者,必脱胎换骨,身心俱新,无坚不摧,无所不能。 1.Once known as the Paris of the Middle East(曾经拥有中东巴黎的美誉),this seaside city fell into chaos during Le banon’s prolonged civil war. 2. A meeting was held for the purpose of appointing a new manager(是为了任命一位新经理). 3.She was noticed selected for of an interview with PWC director. This opportunity is too good to pass up(好得让人无法拒绝). 4.More than 150 people were looking for the body of a 24-year-old hiker said to have been killed(据说已经遇害), a day after authorities charged a man with kidnapping her. 5.It is still unclear (仍然不清楚) what was behind the Federal Reserve’s surprise decision on Wednesday to buy up to $300 billion in Treasuries. 1.But to this day I do not know what strange impulse made me take George to see her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement.但是,直到现在我也说不清,是什么驱使我带着乔治去见姑奶,并告诉她我们订婚的事,而之前我从没向任何人透露过这

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

单片机技术发展与应用中英文对照外文翻译文献

(文档含英文原文和中文翻译) 中英文对照外文翻译 单片机技术的发展与应用 从无线电世界到单片机世界现代计算机技术的产业革命,将世界经济从资本经济带入到知识经济时代。在电子世界领域,从 20 世纪中的无线电时代也进入到 21 世纪以计算机技术为中心的智能化现代电子系统时代。现代电子系统的基本核心是嵌入式计算机系统(简称嵌入式系统),而单片机是最典型、最广泛、最普及的嵌入式系统。 一、无线电世界造就了几代英才。在 20 世纪五六十年代,最具代表的先进的电子技术就是无线电技术,包括无线电广播,收音,无线通信(电报),业余无线电台,无

线电定位,导航等遥测、遥控、遥信技术。早期就是这些电子技术带领着许多青少年步入了奇妙的电子世界,无线电技术展示了当时科技生活美妙的前景。电子科学开始形成了一门新兴学科。无线电电子学,无线通信开始了电子世界的历程。无线电技术不仅成为了当时先进科学技术的代表,而且从普及到专业的科学领域,吸引了广大青少年,并使他们从中找到了无穷的乐趣。从床头的矿石收音机到超外差收音机;从无线电发报到业余无线电台;从电话,电铃到无线电操纵模型。无线电技术成为当时青少年科普、科技教育最普及,最广泛的内容。至今,许多老一辈的工程师、专家、教授当年都是无线电爱好者。无线电技术的无穷乐趣,无线电技术的全面训练,从电子学基本原理,电子元器件基础到无线电遥控、遥测、遥信电子系统制作,培养出了几代科技英才。 二、从无线电时代到电子技术普及时代。早期的无线电技术推动了电子技术的发展,其中最主要的是真空管电子技术向半导体电子技术的发展。半导体电子技术使有源器件实现了微小型化和低成本,使无线电技术有了更大普及和创新,并大大地开阔了许多非无线电的控制领域。半导体技术发展导致集成电路器件的产生,形成了近代电子技术的飞跃,电子技术从分立器件时代走进了电路集成时代。电子设计工程师不再用分立的电子元器件设计电路单元,而直接选择集成化的电路单元器件构成系统。他们从电路单元设计中解放出来,致力于系统设计,大大地解放了科技生产力,促进了电子系统更大范围的普及。半导体集成电路首先在基本数字逻辑电路上取得突破。大量数字逻辑电路,如门电路,计数器,定时器,移位寄存器以及模拟开关,比较器等,为电子数字控制提供了极佳的条件,使传统的机械控制转向电子控制。功率电子器件以及传感技术的发展使原先以无线电为中心的电子技术开始转向工程领域中的机械系统的数字控制,检测领域中的信息采集,运动机械对象的电气伺服驱动控制。半导体及其集成电路技术将我们带入了一个电子技术普及时代,无线电技术成为电子技术应用领域的一个部分。进20世纪70年代,大规模集成电路出现,促进了常规的电子电路单元的专用电子系统发展。许多专用电子系统单元变成了集成化器件,如收音机,电子钟,计算器等,在这些领域的电子工程师从电路系统的精心设计,调试转变为器件选择,外围器件适配工作。电子技术发展了,电子产品丰富了,电子工程师的难度减少了,但与此同时,无线电技术,电子技术的魅力却削弱了。半导体集成电路的发展使经典电子系统日趋完善,留在大规模集成电路以外的电子技术日益减少,电子技术没有了往昔无线电时代的无穷乐趣和全面的工程训练。 三、从经典电子技术时代到现代电子技术时代进入 20 世纪 80 年代,世界经济

英语翻译应用

1、Although graduated from famous universities, with its make him a sat in the office with nothing to do , he would like to be a concierge, because he is a man of restless. 虽然毕业于名牌大学,以其让他当个坐在办公室里无所事事,他更愿意当个看门人,因为他是个闲不住的人。 2、In the process of preparation, the place you don’t understand will do some queries, then try your best to find ways to solve it in time. 在预习的过程中,有不懂的地方就做上疑问号,然后及时地想办法去解决。 3、With all her heart to think of working in Nanjing, as long as it is about the recruitment and Nanjing enterprise, all is she want to attentive. 对于一心想到南京工作的她,只要是又关于南京企业的招聘,都是她想留意的。 4、If you go to double will choose, and you will have a chance to take the various units of the brochure. 如果你去参加双选会,你就有机会拿到各个单位的宣传手册 5、In addition to the arduous study every day, and the arrival of the graduation thesis, also face the tedious work, made him feel very annoyed. 每天除了繁重的学习,加上毕业论文的到来,还要面对那繁琐的工作,使他感到非常烦恼。 6、She holds her dream to do what you want to do, no matter what difficulties, she will be brave to confront it. 她坚持着自己的梦想去做自己想要做的事,无论遇到什么困难,她都会勇敢去面对的。 7、The paper topic selection, due to the Marketing Department teacher too few, many students of marketing need to be adjust to rectified. 这次论文的选题,由于营销系的老师太少,很多营销的同学都需要被做相应的调整。8、In the international gymnastics competition, if the posture of players are not correct, that they will be unable to obtain the champions. 在国际体操比赛中,如果运动员的姿势不正确,那将是无法取得冠军的。 9、According to relevant department revealed that the contest is carried out in public. 据相关部门透露,这次的评选活动是公开进行的。 10、A full face of her stares at the far deeply, as if waiting for someone coming back. 满脸忧愁的她深深地注视着远方,好像在等待某人的归来。 10、Each of the famous brand has its unique symbolic emblem, this also is a representative of the enterprise. 每个著名的品牌都有它独特的象征性的符号,这也是一个企业的代表。 11、In order to complete the self-fulfilling prophecy, he get up earlier and come back later , and he must take more time than any other students on study. 为了完成自我实现的预言,他每天早出晚归,比其他任何同学都要下更多的功夫在学习上。 12、In order to maintain the college related discipline, the partial students actively involvement in the activities of the comparison. 为了维持学院的相关纪律,全院的学生都积极参与到这次评比活动中了。 13、Many words can use it close the words to express, if you are not satisfied with the way this expression, that I can use other ways to paraphrase it. 很多词汇都可以用它相近的词来表达,如果你对这样方式的表达不满意,那我可以用其它的方式来改述。

应用型大学英语第二册课文翻译及练习答案

Unit1 Part 1谢谢您带给我们多年来最畅快的欢笑 1 最近一个周末,有位女士在大西洋城玩老虎机,赢了满满一桶二十五美分的硬币。她暂时离开赌博机,与丈夫前往旅馆餐厅吃晚饭。 2 不过,她想先去客房把硬币藏起来。“我去一会儿就回来,然后我们再去吃饭。”她对她的丈夫说道,之后,便提着满满一桶硬币朝电梯走去。 3 她正要走进电梯时,看到电梯里已经有两位男乘客。两位都是黑人,其中一位个头很高,体型令人望而生畏。这位女士一下子愣住了。她的第一反应是:“这两个男人会打劫我。”她转而又想:“不要戴着‘有色眼镜’看人;他们看上去完全像是绅士。”然而,种族偏见的力量是强大的,恐惧使她浑身发凉。她定在那里,眼睛紧盯着眼前两位男子。 4 她开始焦虑,心神不定,又感到不好意思。她希望他们没有看出她的心思,但是,天啊,他们肯定已经知道她在琢磨什么了! 5 要不要进去和他们同乘一部电梯?她迟疑不决的态度已经太过明显了。她涨得满脸通红。老站着不动也无济于事,于是她横下心来,抬起一只脚往前挪,接着另一只脚也跟了进来,站在电梯内。她不敢抬眼,僵直地转过身,脸朝外,这时,电梯门合上了。时间一秒一秒地过去。她越来越害怕!电梯纹丝不动。她陷入了恐惧的深渊。“我的天啊,”她暗忖,“我被困在这里,要遭人劫财!”她的心往下沉,每个毛孔都在冒汗水。 6 这时,她听到其中一个人说:“趴下(与“按下楼层”同音)。”她的本能反应就是照着他们的话做。于是她张开双臂,趴在了电梯地板上,满桶的硬币飞向空中,洒了出去。硬币如雨点般落在了她的身上。她在心里默祷:“把钱拿去吧,饶我一命。”又过了几秒钟,她听到其中一位男子彬彬有礼地说:“夫人,您只要告诉我您要去几楼,我们来按按钮。”说这话的人有点费力才把话说完,尽力忍住没有放声大笑。 7 这位女士抬起头望着这两位男乘客。他们弯下腰,把她搀扶起来。她满腹疑惑,挣扎着站了起来。“我叫我这个朋友按楼层,”那位普通个头的男子说,“意思是叫他按我们要去的楼层的按钮。夫人,我并非要您趴在地上。”他说话时态度和蔼,紧咬着嘴唇。 8 很显然,他在极力忍住不笑出来。该女士心想:“我的天啊,真是丢人现眼,出大洋相了!”她羞愧难当,默不做声。她想要道一声歉,却不知如何开口。把两位绝对体面正派的绅士看作劫匪,如何请求他们的谅解?她不知该怎么说。他们三人拾起散落的硬币,重新放进了桶里。 9 电梯在她要去的楼层停下了,两位男士坚持要陪她到她的客房,因为她的脚步似乎有点摇晃,他们担心她在过道里会有闪失。他们将她送到门口,然后道了晚安。她迅速进入客房,耳边传来他们走回电梯时发出的哈哈大笑。她掸了掸灰,定了定神,便来到楼下与丈夫一起用餐。 10 第二天早晨,鲜花送到了她的客房——是12朵玫瑰,每一朵玫瑰都附上了一张崭新的百元美钞。 11 卡片上写着:“谢谢您带给我们多年来最畅快的欢笑。” 12 落款是: 艾迪?墨菲 迈克尔?乔丹 Keys to exercises: 6. Practice: interpreting Mr. Woods: Why are you so late, honey? Mrs. Woods: I tell you I caused myself so much in shame a while ago. Mr. Woods: What the hell happened to you? Mrs. Woods: As I was about to walk into the elevator, I noticed two black men already aboard. One of them had an intimidating figure. Mr. Woods: Did you hesitate about joining them in the elevator? Mrs. Woods: Yes, that is for sure.

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

应用翻译---科技文体翻译练习

What Is a Sketch The mechanic must not only know how to read the language of the industrial world but must also know how to write it. He must be able to give his own ideas and describe an object to someone else. It is often necessary to make just a part for a machine. However, there is no time to make a drawing of it with instruments, no time either for a draughtsman to make a drawing. Sometimes only one piece of a machine part is to be made and, therefore, it would be inconvenient to have the draughtsman make a mechanical drawing. Sketches are important because they show ideas and dimensions of a machine part. The cleverest idea, however, may result in a great mistake if the sketch is poorly done. We must learn to make clean sketches to be easily read by others as well as by ourselves. Machine Elements A machine consists of a number of machine elements. The most useful machine element in power transmission is the gear. The gear is virtually a wheel with a number of teeth. Gears must work in pairs. A pair of gears with different number of teeth will increase or decrease the speed of rotation Pulleys and belts are very common in power transmission. They can also change speeds on machine tools. Gears or pulleys rotate on shafts. The

相关文档
相关文档 最新文档