文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

专业词典不能解决的英文单词翻译技巧
专业词典不能解决的英文单词翻译技巧

一.刚回答了园中乌麻麻战友的几个遗传学方面的专业词汇翻译,同时,乌麻麻战友也问了一个可能很多战友都碰过(包括我自己以前)的棘手的问题:有的专业词汇,用全医药学大词典或者金山词霸压根查不到,咋办?

事实上,我们知道。全世界每年的新造的英文单词何止千万,我们的字典,哪怕是像新医药大词典这样权威、收录比较全面的专业词典估计也不可能及时更新到的,所以不少新单词即便专业词典也查不到,很正常,甭说金山词霸这样的非专业词典了(鄙人现在看文献已经较少借助词典了,用的话主要也是新医药大词典;不客气的说,金山词霸真的不咋的,我基本不用,要一个专业词汇查不到一个,无语......)。我也是进过这个痛苦的过程摸爬滚打过来的,现在把自己摸索出的技巧写出来,帮助那些像乌麻麻一样曾经为词汇问题而苦恼的战友。这是鄙人多年经验,绝对原创和实用,而且鄙人写得这么详细,版主要记得多加几分噢,呵呵。

我现在查找新医药大词典也查不到的单词,主要有2个方法:

1.Google是非常好的搜索工具,也是非常好的词典,只是可能大家没有仔细挖掘它的潜力。比如乌麻麻战友求助的一个翻译“significantly overtransmitted”。表面上看,似乎译为“显著性过度传递”没有什么大碍。但是我们也得考验一下这样的翻译有没有问题。新医药大词典是查不到的。我们只能通过Google搜索,输入“significant ly overtransmitted”这个词组,出来了383,000个结果,比百度寥寥的15篇好多了(说实话不是我在有的方面看不起国产的,是国产真的不争气)。进入第一条,我们可以在Obesity这个杂志的“Angiotensin-Converting Enzyme Gene Polymorphisms and Obesity: An Exami nation of Three Black Populations”这篇文献的Abstr act中找到答案:“the haplotype ACE1-ACE5 TACAT, located in the promoter region, was significantly ove rtransmitted from parents to obese offspring ”。噢,就是讲基因启动子区域的单倍型在亲代和子代之间的传递的问题,结果与我们想象的基本吻合,耶!!!这种方法的精髓在于:将生词放在具体的文章或者句子中理

解,不难得到想象中的答案O(∩_∩)O

2. 第二个方法是对于那些词义比较孤立的单词,似乎难以通过上下文理解其含义。咋办?鄙人觉得,这就需要自己的日积月累了。怎么日积月累法?再举一个例子,比如这个单词“oligoteratospermia”,新医药大词典是查不到的,通过联系上下文,要么查不到,要么繁琐,咋办?实际上,有趣的是,英文是比较讲究词根+前缀+后缀的组合的,也是能够摸到规律的,当然这需要平时的积累作为后盾。比如oligoteratospermia,可以把它拆开来看:我们知道,oligo-是“寡,少”的意思,比如金融寡头就是“financial oligarch”;terato-是“畸形”的意思,最后面那个spermia表示“精子”。现在不用我再婆妈这生词是啥意思了吧?哈哈。

鄙人用上述2种方法解决文献阅读中遇到的生词,基本上是见鬼杀鬼,见佛杀佛,那一个爽字啊,哈哈。

期望我的方法能够给那些仍然在辞海中挣扎的战友一线希望,呵呵。

二. oligoteratospermia这个词有如下几种解决方案:

1、首先用google,因为查不到的单词存在拼写错误的可能性,用google会有些提示,同时有可能发现网络上的译法。用goolge查后,没有提示拼写错误,但也没有中文网页,也没有发现英文释义,只好进入第二步。

2、利用全医药词典的前部或后部一致功能,如果直接查是查不到,但可以逐步删除前面或后面的字母。例如,用前部一致查,一直删到oligo才出结果,知道loigo是少、寡的意思,那么再查teratospermia就很容易了。也可以从前面逐步删,删到o,会发现后面teratospermia的意思。

另一个帖子里,遇到了下面两个单词,介绍一下检索办法,希望能授之以渔。

ventriculofugal

先google,很幸运,发现了下面一个网页,猜测是离脑室的意思。

置在离脑室穿越动脉(penetrating ventriculofugal arteries)和向脑室脑实质动脉(ventriculopetal parenchymal

arteries)的最终交会处,正好是周脑室白质,约离 ...

第2步,用全医药大辞典,用前部一致查询,知道ventriculo-是脑室的意思,然后用后部一致法查fugal,发现了有43个单词以fugal结尾,很明显是离的意思。所以网络上的释义比较确切了。

第3步,如不放心上面的结果,用反查法,因为我对神经解剖不熟,不知道有没有离脑室这个词,然后google 或baidu离脑室,结果不太乐观,网页比较少。

所以可能的结果为离脑室。

ventriculopedal

还是用老办法

1、google,晕,找不到丝毫线索。

2、全医药,前面是脑室已经知道了,后面pedal更晕,在好多复合词中,是足的意思,合起来脑室足?孤陋寡闻,从未听说。

3、反查,没有脑室足这种说法。

难道就这样放弃吗?还有致命绝招,pubmed上看看,也许有提示,哈哈,pubmed上也搜不到这个词,不过还算讲义气,提供了一个ventriculopetal,死马当活马医,用上面三步查,结果忘了第一步,直接进入第二步,发现petal是向的意思,那么ventriculopetal就是向脑室的意思了,有离脑室,便有向脑室,问题不大。

完了之后,在google上搜ventriculopetal,发现和离脑室在同一个网页上。看来,ventriculopedal是ventriculopetal 的拼写错误了。

写过一篇如何查找字典上没有的单词,https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/trans/article/i6184.htm

三. 看到这个帖子,意识到大家都遇到一样的问题。我也谈谈自己的方法。

我常去的几个地址:

https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/dictionary?hl=zh-CN&langpair=en|zh-CN&q=

https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,.tw/search.php?word=peroneal+&Submit=+%ACd%B8%DF+&prefix=

https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/

https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/w/index.php?title=Wiktionary:首页&variant=zh-tw

我现在已经不用全医药了,也不用金山了。金山的发音和音标很好,但是,词汇量太少,全医药的音标和翻译很糟糕。

我现在基本上都用网络来查,最重要的就是google。第一个链接。第二个是台湾的一个在线词典,还行。第三个我常用来查一般词汇,提供很多翻译,例句很好。第四个是维基,非常厉害,可以一看。

同意楼主及之上几个战友的意见,google能提供很多信息,但是很多时候没有中文,要自己看英文。自己琢磨。

四.网络上的词典很重要,但金山和全医药有几个词典是其他方法难以替代的,一是名词委词典,二是全医药的药名关联词典。通过网络,你可以知道某个单词的意思,但有时候难以确定其标准名称是什么。

五. 转个相关的帖子,https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/thread-5227-1-1.html

因特网在翻译中的妙用

李长栓北京外国语大学高级翻译学院

网络的出现为我们生活和工作带来了巨大的便利,对翻译工作者的影响可以说是革命性的,学会使用因特网,

可以大大提高工作效率,提高翻译质量,其优势是如何其他翻译工具书都无法相比的。本文以目前全球最大的搜索引擎https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,为例,向大家介绍我个人在使用因特网协助翻译时的一些经验体会,供大家参考。

1. 专有名词的翻译和还原

这里所说的专有名词包括:人名、地名、作品名、组织机构名等。翻译专有名词要符合习惯或原来的说法(回译)。

1.1 人名:英译中

对于不常见的人名、地名,一般按照音译表翻译。音译表见《英汉大词典》,陆谷孙主编,上海译文出版社

对于常见的人名、地名,如要译为中文,或知道中文译名发音,但不知道写法,可以在Google中输入英文名称,点击搜索中文网页,会有负责任的译者在中文名称后,用括号加注原文名称。加注的名称之前,就是你找要的译文

如果查出的译法不止一种,选择常用的一种(把不同的中文名称分别输入Google查找,哪个hits多,哪个就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以还要依据自己的判断,如,要查找缅甸反对党领袖Aung San Suu Kyi的中文译名,可以在Google搜索框里输入Aung San Suu Kyi,点击搜索所有中文网页,可以看到有基本上有三种译法:昂山淑姬、翁山苏姬、昂山素季。如果只有一种,自然没有选择余地;现在出现了三种,就要决定使用哪一个。你可以把三种译名分别输入搜索框,点击搜索简体中文网页(“所有中文网页”中包含港澳台和海外中文网页),看哪个hits多。结果发现:昂山淑姬有610项,翁山苏姬有186项,昂山素季有5620项。从数量上来看,应当使用“昂山素季”。如果你要进一步确保该译法与我国外交部的译法一致,则要看有关文章是否中国官方媒体的文章。检查结果是肯定的。

1.2 人名:把中文译名还原为英文

把翻译为中文的外国人名(包括日本、港澳台和海外华人名字)译回英文

在Google中输入该中文名称,搜索中文网页,希望在找到的结果中,有好心的译者把英文放在括号中

如,要查“史迪威”将军的英文拼写,在Google搜索框里输入“史迪威”,其中一个搜索结果就显示:“史迪威在中国, 约瑟夫·沃伦·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位与中国有着不解之缘的美国人……”

如果你知道专有名词中的一部分用英文怎么说,同时把这一部分输入搜索框,可以加快搜索速度

如,要查找“诺尔曼·白求恩”,你已经知道Norman,可以把“诺尔曼白求恩Norman”同时输入(注意关键词之间加空格),一下就可以找到(当然,这个名字不用输入英文也很容易找到)

如果单独输入中文,搜索出来的结果太多,一下子无法找到哪个附有英文说法,可以在关键词中加一个有关的英文单词,缩小搜索范围(即把搜索范围限定在既有中文也有英文的网页)

如,要查找“利马窦”的英文说法,输入“利马窦”后,发现搜索结果不计其数,你可以同时输入“利马窦Italy”,一下子就找到了:

……地图信息咨询. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratu lations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mign ini…

如果以上方法查不到,可以用英文输入与这个人有关的事务,在所有网页中查找

如要查日本首相“小泉纯一郎”和“***”的英文说法,你可以在Google搜索框里输入Japanese prime minister vi sit war criminal China Korea protest;如要查澳门特首何厚铧的英文拼法,可以查Macao special administra tive region chief Ho.

如果还查不出来,就查这个人所在机构(大学、研究所、公司、国际组织等),希望其中有该人的介绍或其他线索(如果不知道该机构的确切说法,可以试查几个关键词)

如要查下句中人名的英文:

但是,正如奈娜·卡比尔所说:“没有任何一组方法本身对男女之间的差异和不平等具有敏感性;一个方法的社会性别敏感度完全取决于其使用者”。(卡比尔,1995)

用中文搜索“奈娜卡比尔”,仅得到这样的信息:

“本文的分析框架选择的是英国萨赛克斯大学发展学研究所奈娜·卡比尔创立的社会关系分析法……”

我又用相关关键词法查了多次,也猜了数种拼法,但均未查到。后来在搜索框里输入“Sussex university devel opment institute”,找到研究所网页,在网页的Bookshop下,发现

Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for pol

icy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer

问题迎刃而解。

用这个人的著作名称及其他有关信息查

如,要查找下文中的人名(及著作名):

针对女性(或者说是妇女)这一有特色的区别性范畴进行分析研究,应该归功于丹麦经济学家E.鲍塞罗普,他1970年的著作《经济发展中妇女的作用》,可以说是“妇女”作为一个有特色的区别性范畴在发展思想中的标志。中文网页查不到这一人名,这时可以输入“danish economist women role economic development”,人名和准确的著作名一下子便可以找到:

…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or unde restimated by…

查这个人的合作者名称

如,要翻译

《中国居民收入分配再研究》,---赵人伟、李实、卡尔·李思勤著----中国财政经济出版

中的人名“卡尔·李思勤”,用其他方法搜索不出来,可以输入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:

…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi "Is China Becoming More Unequal?" pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households

猜测拼法加与这个人有关的任何其它关键词

如要查下一句话中的人名:

1993年,卡罗琳·摩塞从妇女参与发展的角度出发,第一次对社会发展过程中的性别平等问题的理论和政策实践进行了分类……

在中文网页没有查到,但你比较肯定“卡罗琳”是Caroline,你可以在搜索框里输入Carline gender,搜索所有网页,便可以很快找到:

Caroline Moser …and social ca pital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mai nstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…

如果还查不到,再猜测几个可能的拼法。实在不行,再查别的辞书,或者问作者,找委托人协助。

1.3 地名:把中文译名还原为英文

在中文网页搜索,希望有好心的译者把原文放在括号中

在英文网页中搜索与此地名有关的事件

搜索所在国家或地区的地图(输入国家或地区的英文名称+map)

但对于一些小地名,查找起来确实不易,比如,有一次我翻译“越南义安省义禄县义莲社”,是这样查的:在中文网页查到了义安省的拼法Nghe An,通过Nghe An找到了该省的网站,通过网站查到了Nghi Loc District. 就剩一个公社的名字,这么小的地名,是否可以找到?总不能为一个小地名去买本越南地名词典。于是,我把省和县的名字都输入Google(注意分别加引号),还真发现有不少文章含有这两个名字,如果逐一查看,说不定有各公社的名字。但这样找太慢了,我就先猜了两种拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,经Google检验,果然有一个正确:

Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…

当然,如果手头有越南人名地名词典,查起来也很方便。网上查不到时,词典还是用得着的。

1.4 地名:英译中

遇到的问题较少。搜索时输入英文,在中文网页查找。如找不到,小地名根据音译表翻译,大地名查地名词典。注意,日本、朝韩、越南等历史上使用汉字的国家,其地名要使用本来的汉字。举例略。

1.5 作品名:中译英

要把译为中文的著作名还原为英文,可以输入几个可能的英文关键词,加上作者名和其他关键词,往往可以碰到。如,要查以下段落中的书名:

国外还有一些机构和个人还进行了妇女视角的实证和调查研究。如世界银行进行的《通过权利、资源和言论上的性别平等促进发展》,该项研究认为“性别不平等仍广泛而持续地存在于生活的许多方面,存在于家庭、社会制度和经济中……”

在Google中输入以下关键词:World bank rights resources equality development,得到的第一条结果就是:

Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Resea rch Report by the World Bank focusing on gender issues and…

其他例子见“人名”一节。

1.6 组织机构名称

包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。

输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页

如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。

输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法

如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。

再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。

专业术语的翻译和还原

翻译专业术语,我们往往依赖专业词典,但作为一个职业翻译,什么专业的内容都可能碰到,不可能把所有的专业词典都买回家;而且,字典的编纂速度,总是跟不上新词出现的速度,很多词字典上没有收录。这时,因特网就可以作为一个无所不包的百科辞典来使用。

2.1 英译中

英译中时,经常有一些新的英文专业术语,译名还未确立,自己翻译出来的也未必准确,这时,可以输入该词(词组),搜索中文网页,你会发现许多人已经翻译过该词,且把英文放在括号里面。可能有不同的译法,自己可以参考使用。

比如,要翻译某一上下文的turnaround time,输入该词组,点击搜索所有中文网页,结果发现该词被翻译为周转时间、回应时间、往返时间、处理时间、回复时间等。你可以根据自己的上下文选择合适的使用,或根据意思再想出一个。

这一方法不一定总能搜索到翻译。如果在中文网页找不到,Google会自动搜索所有网页,这时,你可以看到该词组出现的很多上下文,从而帮助你进一步了解它的意思。

我还经常使用这一方法查找日语汉字。

如英译中时谈到美日贸易关系,有一个词keiretsu,要查日语汉字,在Google搜索框里输入该词,搜索中文网页,即可看到不少文章介绍这一制度。日语汉字是:系列

再如,日本企业管理制度中,有一项制度叫HO-REN-SO。用Google搜索中文网页找不到,但其他网页(包括日语网页)中有一项:

HO-REN-SO. (Spinach). HO stands for HOKOKU à Report. REN stands for RENNRAKU à Contact. SO st ands for SODAN à Consultation…

如果你懂一点日语,就知道这三个字分别代表“報告、連絡、相談”,所以,就可以翻译为“报连相”或“报联商”制度;即使不懂日语,也可以把意思翻译出来:“报告、联络与商谈”制度。

2.2 中译英

中文里现在有许多词是从英文直接翻译过来的,翻译回去的时候要保证和原来的说法一致。

比如,要查找下文划线部分的英语原文:

首先,中国在短期内将扩大纺织服装的出口。加入WTO之后,一方面可以按照ATC协议,获得“一体化比例”和“额外增长率”,争取到自由化带来的贸易利益。

可以先猜几个译法,如,integration proportion/ratio/rate, incremental/additional growth rate,然后在Goog le中分别查找,加以证实,可以发现,正确说法是:integration rate和additional growth rate。也可以输入汉语,加上你可以肯定的integration与growth rate,看有没有文章在这两个词中文词后面夹注英文。

不仅外来词可以查到,对于是中国特有的事务,国外也有很多人关注和研究,我们从他们的文章中,就可以借鉴很多说法,不用我们翻译时闭门造车。

比如,要翻译中国刑法中的拘役、劳改等概念,查China criminal justice system就可能发现这样的内容:There are mainly 5 types of incarcerating institutions: 1) prisons; 2) reform-through-labor institutions, i n which criminals are sentenced to a minimum of 1 year fixed-term imprisonment; 3) reform house fo r juvenile delinquents; 4) Juyi house (criminal detention house), which houses offenders sentenced to

criminal detention; and the 5) Kanshou house (detention house), which houses offenders awaiting trial.更多的情况下,译者不仅需要知道几个专业术语,还需要对专业有一定的了解,才能翻译好。比如,要把一篇关于保险和再保险的文章从中文翻译为英文,专业不太懂,有些词(分出公司、分入公司)甚至没有听说过,那么,如何利用Google来帮助我们呢?有很多种方法:

同时输入英文和中文关键词,点击搜索所有网页,可能找到英汉对照的词语或相关解释

比如,在搜索框里输入“再保险分出公司insurance”,便会出现众多的搜索结果,进入其中一条:

Ceded Company分进公司

分进公司系指接受原保险人(Original Insurer)所分出之业务之保险人,即再保险人(Reinsurer)。

Ceding Company分出公司

分出公司系指依再保险契约之规定,将其所承保之业务分予再保险人(Reinsurer)以获取再保险保障之保险公司,又称原保险人(Original Insurer)、原签单公司(Original Writer)或被再保险人(Reinsured)。

我们不仅查到了词语,还学习到了专业知识,知道许多说法原来是同义词。也可以使用以下查找方法:

在搜索框里输入insurance +其它英文关键词(各个关键词以空格隔开),点击搜索所有网页,可以找到无数有关的文章(平行文本),你可能从中找到所需词语

输入insurance glossary (or terminology, terms, dictionary等),你可以找到英英保险词语表或词典,可以据此确定某个英文术语的含义与中文是否完全一致

输入“保险词语(或术语、词典)英汉对照”,可能找到英汉对照保险词语表

输入的关键词越多,查出来的结果越少,越有针对性。Google最多允许输入10个关键词。但如果关键词过多,无搜索结果,则要减少关键词数目。另外,如果一组关键词查不到理想的内容,要多试几组,一般总能查到。关键词不仅限于待翻译文本中出现的词,也可以是文本之外大背景中的词。例如,文章中虽未提及“中国”一词,但因讲的是中国的事情,“中国”也是关键词。

3. 引用文献的翻译和还原

翻译中经常需要翻译引用的文献资料。无论英译中,还是中译英,如果有官方译文,则以官方译文为准;如果待翻译文本的引文部分本来就是译文,则一定找到原文;如找不到原文,则应把直接引用变为间接引用。因特网在查找原文及译文方面效率很高,谨举例说明:

3.1 英译中

如果把引用的国际公约条文译为中文,可以用中文输入公约名称(名称不敢确定时,输入几个可以肯定的关键词,词与词之间留空格),在中文网页查找,看是否有现成的译文;把翻译为英文的中文法律文本或文件还原为中文时也是如此

3.2 中译英

如果要把翻译为中文的某公约、法律文书等条文翻回英文,在搜索框输入被引用部分可能的英文关键词,就可能直接把你带到这段原文

如,要翻译

但在2009年1月1日以前,中国的出口还要受到数量约束,“控制在不超过提出磋商请求的当月前的最近14个月中,前12个月进入该成员数量的7.5%(羊毛产品类别为6%)的水平。”

可以输入:"14 months" request consultations 7.5 6。搜索结果中,“沈阳与WTO”项下有:

Upon receipt of the request for consultations, China agreed to hold its shipments to the requesting

Member of textile or textile products in the category or categories subject to these consultations to a level no greater than 7.5 per cent (6 per cent for wool product categories) above the amount entere d during the first 12 months of the most recent 14 months preceding the month in which the request for consultations was made.

查中国的官方文件、法律文书的英文译本。输入英文可能的关键词,在“所有网页”搜索

如,要查中华人民共和国刑法第141条,只需要输入China “criminal law” “article 141” ,便可以很快找到。有时对文献的引用,不是直接引用,这时,仍然可以通过查找相关论述,使译文尽量贴近原文的表达方法。

以上总结了使用Google帮助翻译的常用技巧。翻译时遇到的问题千变万化,搜索也不一定顺利,但一个职业译

员的责任心,会驱使你不断地去寻找答案,一旦你找到了答案,你就会忘记工作的辛劳。

[作者简介]李长栓,北京外国语大学高级翻译学院副教授

六.丁香园是个学术争鸣的圣土,很高兴看到有不同的意见,鄙人愿意一一解答。群主要记得加分哦,也不枉

我写得这么仔细丫,嘿嘿

inrock战友的观点不完全正确。因为如果能够在原文中理解生词的意思的话,那还要专业词典或者鄙人的方法干嘛呢?很多时候,一些生词或者词组的意思,在原文是不能理解的,但是不排除在其他文献中会有相应的诠释。所以Google法是很实用的。比如,前段时间鄙人在一些文献中反复看到染色体的“one(or two、three......)-way translocations/excha nges ”,但是文献中并没有详细说这个“X -way translocations/exchanges ”是什么意思,但是这个词组对我吃透全文意思有很重要的作用,可以这样说,不理解这个词组,我就没有办法理解全文大意。于是乎,鄙人就故技重施,在Google和Pubmed上打起了主意。NND这词还真难找,不过功夫不负有心人,终于还是在一篇文献中找到了诠释:

Three major categories are recognised by Gardner and Sutherland:

1. The mos t common is the …three-way exchange?, in which three segments from three chromosomes break off, translocate, and unite.

2. The simplest CCR is the …double two-way exchange?, in which there is a coincidence of two separate simple reciprocal translocations.

3. More complicated CCRs with more than one breakpoint per chromosome.

【文章见“Recombinant balanced and unbalanced translocations as a consequence of a balanced complex chromosomal rearrangement involving eight breakpoints in four chromosomes”(European Journal of Human Genetics (1999) 7, 873–883)】

意思已经和清楚了,呵呵。当时那个心情丫,真是比小时候在大街上捡到5毛钱还高兴,因为我又得逞了,

说明我的方法是正确可行的

当然,第二条,关于词根词缀法,确实对某些高手来说并非是很新的办法,但是并不是所有的战友都知道丫:)

七. 好帖子呀,获益匪浅。

我也推荐一个吧,CNKI翻译助手,

https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/,

1、在双语的文摘和全文中检索目标词汇语句(是语句哦,可以帮助更好的理解)。

2、如果没有对应的中文,就会提供含有目标词汇的语句,至少可以帮助我们进一步理解。

八. 楼主这个话题很好,我也谈谈我自己平时翻译常用的方法:

1、新编医药学大辞典。这个最常用,涵盖面很广,释义也比较全,是一款非常好的翻译软件。不过我这里只有旧版本,如果哪位站友有新版本,希望能与大家共享。听说09新版本扩增了非常多内容,可惜无缘一见。

2、Google翻译。这个在线翻译软件功能比较强大,有时对一时难以理解的长难句能提供意想不到的提示。https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/translate_t?sl=en&tl=zh-CN#

3、CNKI翻译助手。推荐这个在线翻译软件。很多医药词典没有的词的释义能在这里找到,特别是医药词典尚

未收录的新词。

https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,/

4、G oogle和百度搜索。很有用,常常能有词汇的释义,如果没有直接释义,可以通过阅读包括所查词汇的整个句子来理解推测释义。这里特别提出一个小技巧。利用这些搜索引擎的图片功能,有时词面无法理解的词汇,看到相应的图片后就知道是怎么回事了。这个功能很有用,大家可以试试。

5、丁香园检索功能。丁香园里有很多以前翻译过的文献,你要查找的词汇很可能这里已经有站友翻译过了。通过查阅其他站友的翻译,可以为自己作为借鉴。这个功能也是非常有用的,多数医药词典查不到的词这里都有。而且随着园子里文献的增多,这一功能会越来越强大。

6、其他还有就是金山词霸、有道词典、金山快译等等。我自己都使用过。其中有道词典比较好,例句很多,有助于猜测词汇的意思。其他两个感觉不实用,功能远不如上述的强大。不过大家可以根据自己的习惯选用,或作为一种补充。

背词根记单词

利用词根线索记忆单词 A ac do 做,动 ag to do active 行动作用 actual 实际上的 exact 确切的 react 反应 interact 相互作用 agent 代理人,经办人 agency 代办处 agenda 议程 agile 敏捷的 audi hear 听 audible 听得见的 audio 音频的 andio and video 音频和视频 video 视频的 B bi bio life 生命 biology 生物学 biography 传记 biotic 生命的 antibiotic 抗生素 biology n.生物 biological 生物学的联想: ecological 生态学的 metabolic 新陈代谢的 metabolism 新陈代谢 brev short 短 abbreviate 缩写 breviary 短暂 brief 简短的 brief introduction 简要介绍C cap head 头 cap 帽子 captain 上尉 capital 首都;资本 caption 标题,加标题 capture 捕获,俘虏 cas 降fall 落 casual 偶然的 casualty 伤亡 occasion 场合,时机,机会 occasional 偶然 ced ceed

cess go, walk 行走 acces 接近 precede 先行 antecedence 居先的 recession 萧条衰退 retrocede 后退 intercede 调停 ceive ,cept take 拿,取 accept 接受 intercept 截取 incept 摄入 deceive 欺骗,行骗 deception 欺骗 except 除….外,都 receipt 收据 deceive 欺骗 except 除了….之外 receive 得到 reception 接待处 cid cis kill,cut, fall 切割,掉落 accident 事故 incident 事 incise 切割,雕刻 suicide 自杀 concise 简明的 precise 精确的 circ ring 环,圈 circus 马戏团 circle 圆 semicircle 半圆 circulate 循环 circumstances 环境,条件(复数)civ city urb 城市 civil 全民的,市民的 civil war 内战 civilize 使文明,使开化 civilization 文明 uncivilized 未开化的 claim clam cry, shout 哭喊,叫喊 acclaim 喝彩,欢呼 claim 提主张,要求,声称 declaim 演讲 exclaim 呼喊 proclaim 宣布声明 喝彩,称赞

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

几个法律术语的翻译

几个法律术语的翻译 挑选法院“Forum shopping”是英美法上的一个术语,系指利用国际民事管辖权的积极 冲突,从众多有管辖权的法院中选择一个最能满足自己诉讼请求的法院去起诉的行为。对于“Forum shopping”,我国学者中有“挑选法院”、“选购法院”、“择地行诉”和“竞择法院”等不同译法。对其具体含义,我国学者的普遍理解是“当事人选择于己有利的法院起诉,从而使对方蒙受不利”。当事人在不同国家(法域)提起诉讼,由于各国(法域)政治、文化、经济、法律传统方面的差异,冲突规范存在差别,其指引的实体法会有所不同,各国(法域)法院对于同一涉外民商事案件,就可能会作出不同的判决,因此,当事人为维护自己的利益,总是希望选择一个对自己最为有利的法院进行诉讼,当事人这种选择法院的行为与在集市上进行商品买卖时挑选物品极为相似,故称之为“挑选法院”更为恰当。 1.contract,现在多译为"合同",我以为不分场合、不分情况一律译为"合同"是不妥的。因为我们中国人看见"合同"一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。contract不限于书面的文件,口头上也可订contract,打电话也可以订contract,甚至于不说话也能订contract,例如在报摊上付钱买份晚报或买票搭乘公共汽车。contract就是有法律约束力的协议,只有较重要的contract 才采取书面形式。所以一般的、泛指的contract应当译"契约",例如law of contract应当译"契约法",较重要的、书面的contract才译"合同",例如contract for the international sale of goods可以译"国际售货合同". 2.intellectual property,不知道当初为何译成"知识产权",以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译"知识产权".intellectual一词根本没有"知识"的意思,它与"知识"是两个不同的概念。作为名词intellectual指"知识分子",但是在intellectual property词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况"知识分子"与"知识"并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译"知识分子产权"而不能译"知识产权".当然,译"知识分子产权"也是错的。从含义上看,何谓intellectual property?它是指对于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利,主要包括版权、专利权、商标权等,所以应该译为"智力产权".我们的前辈严复曾说,"一名之立,旬月踟蹰",我们今天对待译名何等需要那样的认真精神啊!译名宜慎重,不要随便译,使用现有的译名也该慎重,尤其不要随便跟着别人使用、传播错误的译名,应该抵制错误的译名! 3.joint venture.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示"合资企业、合营企业".所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译"短期合伙"还是译"合营企业". 4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即"法域"或"法律管辖区域",意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。"一国两制",可以说是"一个国家、两个法域".

翻译的英语单词

翻译的英语单词 翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。那么你知道翻译的英语单词是什么吗?下面来学习一下吧。 翻译英语单词1: translate 翻译英语单词2: interpreter 翻译的英语例句: 女孩们等待埃施先生作翻译。 The girls waited for Mr Esch to translate. 人们很难翻译幽默或笑话。 You really can 't translate humor or jokes. 逐字翻译不一定最接近原义。 A literal translation is not always the closest to the original meaning. 我认为她对这篇文章的翻译要比他强的多。 I think her translation of the article is much better than his. 你能把这句话翻译成英语吗?

Can you translate the sentence into English? 我不太满意他对这个句子的翻译。 I'm not satisfied with his interpretation of this sentence. 我正在逐字的翻译。 I am making a verbal translation. 我给你当翻译。 I'll act as interpreter for you. 要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you? 被翻译成英语的爱尔兰童话故事 Irish fairytales that had been translated into English 在你们的合同中已订定有可能要翻译这本书。 The possibility of the book being translated is provided for in your contract. 受控语言加机器翻译就是受控翻译。 Machine translation plus controlled language is called controlled translation. 这部书已经翻译成多种语言。 This book has been translated into several languages. 翻译诗歌在许多情况下都是困难的。 It's often difficult to translate poems.

初中英语单词按词根整理版

初中英语单词词根记忆法 1 act 行为/举止 active 积极地action行动,活动activate刺激,使活动activity活动 2 cap 帽子/ 罩着/盖着capable 有能力的capacity能力capacious 容积大的 3 ceive 做(事情) conceive 设想perceive 察觉receive收到deceive欺骗 4 cess 行走process过程access接近recess休息 5 cide 切割decide决定incidence影响accident事故,意外biocide杀虫剂 6 cite 说话recite背诵cite引用excite刺激 7 dem/demo 人/人民democracy民主epidemic传染病,流行病 10 dict/dic 说话predict预言dictionary词典dedicate口述addict上瘾 11 dis 距离/分开distance距离distribute分配disinterested无私的 12 dom 领域dominate 控制,支配predominate支配domain 领域kingdom王国 13 fend 遮挡物defend防御offend冒犯 14 fer 拿prefer宁愿infer推断defer是推迟confer授予 15 fess 说话confess承认profess自称 16 fin 边线/边界finite有限的finish结束infinite无限的definite 一定的indefinite不确定的 17 flex 使弯折flexible敏捷的reflect反映,反射 18 flu 流动flu流感fluent流畅的flush激动,面红fluctuate 波动 19 gress 行走congress国会progress进步,发展aggressive好斗的 20 ject 射/喷射reject拒绝eject喷射inject注入,注射deject沮丧的 21 leg 腿legal合法的illegal 不合法的legislation (isl:通道)delegate代表allege宣称,断言 22 less 没有careless粗心的valueless无价值的priceless无价的worthless无价值的 23 liter 文字literature文学literal 文字的illiterate 文盲的literary 文学的,书面的 24 main 手maintain维持main主要的 25 mand 命令demand 要求command指挥 26 mit 放射/传送emit放射commit犯罪submit提交,服从transmit传输 27 mod 模式/模型/模具mode模型modify修改model模型commodity商品 28 nat 本身的/自然的natural自然的native本地人 29 nov 心奇/心意novel (adj.) 新奇的novelty 新奇innovate创

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

英语单词翻译

1.point and click (鼠标)点击 2.integrated circuit 集成电路 3.online transactions 网上交易 https://www.wendangku.net/doc/817079195.html,puter monitor 电脑显示器 5. projector 投影仪 6. screen saver 电脑保护系统 7. virtual currency 虚拟货币 8. computerized system 计算机系统 9. internet distance learning 网络远程教育 10. anti-virus programs 杀毒软件 11. bar code 条形码 12. cordless telephone 无线电话 13. cyberspace 网络空间 14. desktop 桌面,台式机 15. digital television 数字电视 16. video camera 摄像机 17. electronic hearing aid 电子助听器 18. fiber optic technology 光纤技术 19. firewall 防火墙 20. genetic engineering 基因工程 21. hacker 黑客 22. intelligent system 智能系统 23. it-industry 信息产业 24. minicomputer 小型计算机 25. multimedia learning system 多媒体学习系统 26. palmtop 掌上电脑 27. password 密码,口令 28. software package 软件包 29. solar collector 太阳能集热器 30. terminal 终端 文化教育词汇 1. educational background 教育背景 2. educational history 学历 3. curriculum 课程 4. major 主修 5. minor 未成年的;次要的;较小的未成年人副修 6. educational highlights 课程重点部分 7. specialized courses 专业课 8. social practice 社会实践 9. part-time jobs 兼职 10. extracurricular activities 课外活动 11. recreational activities 娱乐活动 12. academic activities 学术活动

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

法律英语词汇大全

第一、按照法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律有待更进一步完善,因此,有一部分英文的法律名词和术语,很难在中文里找到与此相对应的确切的词汇。如"unjust enrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciary duty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement 和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和承诺,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。 第二、遵循法律的学习规律,学习法律英语 中国法律英语的学习者,难以深入的一个重要原因,就是没有按照这一规律,按部就班地学习法律,在一些基本概念和分类都没有搞清楚的情况下,就开始盲目自修。与任何学问和手艺一样,法律有其自身的由浅入深、从易到难的学习规律。英美法学院均设有核心课程(core subjects),学生必须先行完成核心课程,才可以修其他法律部类。我个人认为,“开卷有益”不适合法律英语的学习。只有当掌握了法律基础之后,才是开卷有益,否则,只能造成理解上的艰难和混乱。 第三、英语的难易与法律的难易 在澳洲留学期间,我发现关于刑法的书,读得比较通畅,语言障碍也少;而财产法却艰涩、难懂,念起来非常吃力。而本国学生就没有这样难易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理论,与中国相似;我在大学期间,刑法又学得很好。由于对法律本身熟悉,所以,觉得刑法英语很容易理解和掌握。相反,澳大利亚的财产法是继承英国的传统,诸如财产权的相对性、衡平法产权等等理论,在国内,从未接触过。由于对法律原则的陌生,导致阅读的吃力。所以,英语本身无难易,难易取决于法律本身。对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。 第四、英语的不通源于法律的不通 在做法律翻译时,翻译过很多英文合同,经常会涉及到某某条款是"condition"或"warranty",当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。

艺术专业中文词汇及其英文翻译

设计的分类(英语) 1 设计Design 2 现代设计Modern Design 3 工艺美术设计Craft Design 4 工业设计Industrial Design 5 广义工业设计Genealized Industrial Design 6 狭义工业设计Narrow Industrial Design 7 产品设计Product Design 8 传播设计Communication Design 8 环境设计Environmental Design 9 商业设计Comercial Design 10 建筑设计Architectural 11 一维设计One-dimension Design 12 二维设计Tow-dimension Design 13 三维设计Three-dimension Design 14 四维设计Four-dimension Design 15 装饰、装潢Decoration 16 家具设计Furniture Design 17 玩具设计Toy Design 18 室内设计Interior Design 19 服装设计Costume Design 20 包装设计Packaging Design 21 展示设计Display Design 22 城市规划Urban Desgin 23 生活环境Living Environment 24 都市景观Townscape 25 田园都市Gardon City 26 办公室风致Office Landscape 27 设计方法论Design Methodology 28 设计语言Design Language 29 设计条件Design Condition 30 结构设计Structure Design 31 形式设计Form Design 32 设计过程Design Process 33 构思设计Concept Design 34 量产设计,工艺设计Technological Design

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

不能直接翻译的英语常用词汇及句子

1.词汇类 busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”) busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”) heartman 换心人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”) eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”) blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”) personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”) confidence man 骗子(不是“信得过的人”) criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”) service station 加油站(不是“服务站”) rest room 厕所(不是“休息室”) dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“体育室”) horse sense 常识(不是“马的感觉”) capital idea 好主意(不是“资本主义思想”) familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”) black tea 红茶(不是“黑茶”) black art 妖术(不是“黑色艺术”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”) white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”) yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)red tape 官僚习气(不是“红色带子”) green hand 新手(不是“绿手”) blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”) China policy 对华政策(不是“中国政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”) American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”) English disease 软骨病(不是“英国病”) Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”) French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

词汇3500词根词缀

B 板子、棒子 Bar n. 小木条,酒吧 Barrier Bargain v. 讨价还价 n. 便宜货 Embarrass v. 使窘迫,使尴尬 bat n. 大木棒,棒球棒 battle n. 战斗 debate n. 讨论,辩论 At that low price the house is a bargain. 按那样低的价钱出售, 这房子是便宜的。 She is ashamed and embarrassed but doesn’t really have any explanation why she did this. 她很羞愧而且尴尬,但是并没有解释她为什么这么做。 Board n. 木板 v. 上船,飞机等 Aboard adv. 在船,飞机,火车上 = a+board Abroad adv. 在国外 = a+ broad Border n. 边界,国界 Boundary n. 边界 b 2. 包裹 baggage n. 行李 burden n. 负担 boot n. 靴子 辅音字母C co,col,com,con,cor

coaction cooperate 合作 compose v. 组成; 作文,作曲 conclude v. 完成,结束 correct v. 改正;纠正 I had to compose the essays of my friend. 我不得不编辑我朋友的散文。 It can be concluded from the passage that the spread of AIDS could be controlled。从文章中可以得出结论,艾滋病的传播可以控制。 Compose Water is composed of hydrogen and oxygen. 水是由氢和氧氧元素构成的。 Consist The committee consists of ten members. 委员会由十人组成。 Constitute Twelve months constitute a year. 一年有十二个月。 Circ 圆 Circle vt. 圆圈将……圈起来 Circulate v. 循环,流通 Circumstance n. 环境 Circus n. 马戏团 clud- 关闭 Conclude v. 完成,结束 Conclusion n.结论

电气工程专业英语翻译

实用资料:电气工程专业课(电力类)翻译参考 专业外语:Professional English 电路(上) electrical circuit (I) 电路(下) electrical circuit (II) 金工实习 machinery practice 电机(上) electrical machinery (I) 电工实验与测试 electrical experiment & test 电子综合实践 integrated electronic practice 信号与系统 signal & system 电子技术基础(模拟) fundamentals of electronic (analog) 电磁场electromagnetic field 电子技术实验 electronic experiment(I) 电子辅助设计EDA Electronic Design Automatic(I) 发电厂动力工程基础 Heat power engineering in generating plant 企业管理 enterprise management 电气主系统electrical system principle 电力系统稳态/暂态分析 Steady-State/ Transient-State Analysis of Power System 电力系统继电保护 Power System Relaying Protection 电力系统潮流计算机分析:Computer Analysis of Power Flow 数字电子技术 Digital Electrical Technique 微机原理 microcomputer principle 电子技术基础(数字) fundamentals of electronic (digital) 自动控制 automatic control theory 电力系统分析 electric power system analysis 电子技术基础实验electronic experiment(II) 电气主系统课程设计 electrical system principle-course design 电子辅助设计EDA Electronic Design Automatic(II) 通信与计算机网络 communication & computer networks 电力系统继电保护 electric power system relaying 电力系统继电保护 Power System Protective Relaying 电力系统远动技术electric power system remote protocol 生产实习productive practice Technology 继电保护课程设计 electric power system relaying-course design 电力电子技术 power electronics 电力电子技术基础:Fundamentals of Electronics Power Technology 电力电子课程设计 Power electronics course design 电力系统自动控制 electric power system control & automation 高电压技术 High voltage engineering Technology 变电站自动化 substation automation 电力经济 electric power system economics 电能质量控制 electric power quality control 配电网自动化 distribution system automation 电力系统新技术 new techniques on electric power system

相关文档
相关文档 最新文档