文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译

英语翻译

英语翻译
英语翻译

一:旅行通用语

1 数十年来,法兰西语言研究院一直捍卫着法语的尊严。几年前,由于法国人对英语词汇的入侵非常敏感,该机构颁布了净化法语的法律,其内容甚至涉及专业术语。就拿波音747 (Boeing747)来说吧,现在法国人必须用法语词gros-porteur;表示出租的leasing也变成了credit-bail。此类例子不胜枚举,触及生活的方方面面。法国总统希拉克很可能会继续加大力度,直至连英特网internet和字节流(信息组)byte stream之类的词也找到相应的法语新词。哎,真不知未来的法语会变成什么样。

2 不幸的是(或许并非不幸),英语没有受到如此的保护。在美国,随处可见严重偏离英国标准英语的美式英语。“honour”普遍被写成“honor”,“night”也变成了“nite”。许多词意广为人知的英式英语单词被赋予新的解释,交流也变得有些困难。比如说,汽车的行李箱“boot”变成了“trunk”(一个在英国指代树干的单词);引擎盖“bonnet”变成了“hood”(英式英语中的风帽);老式婴儿尿布“nappy”变成了“diaper”(英式英语中的菱格花纹织物);婴儿小外套“matineejacket”也变成了“vest”(英国的内衣汗衫)。显而易见,两国英语曾同出一源,而如今却将两国彼此隔离。当然了,按美国人的观点,是英国人的语言表达出了问题。

3 实际使用中,甚至还有更糟的英语呢!只要你在外国旅游并注意一下菜单、海报、旅店、甚至当地日常生活中的英语,就可以证明过去的标准用语在这些地方已变得不伦不类,让我详例如下:

4 旅行作家波洛?菲利浦曾不惜笔墨地渲染自己的几番经历,我觉得该有更多的读者了解一下。他提及某份荷兰的灯泡目录,上面对用户承诺有“a speedy execution?——快速处死(毫无疑问,想表达的应是“送货及时”)。此外,东柏林的一个衣帽间告示要求客人“please hang yourself here”——请在这儿吊死自己(本想说的是“将衣帽挂在这儿”)。只希望没人会真的从字面上去理解。

5 我还可以补充一些多年周游世界时的亲身经历。例如,奥斯坦德的一家精品店正在宣扬其货品立意新颖,却用了“revolting new ideas”,即“令人作呕的立意”。孟买的几家糕饼屋也鼓吹自己是“No.1 loafers”,目口头号游手好闲者,可是其本意是要宣称自己的糕饼全市第一。

6 我并不知道基督教影响如此之广,直到我在香港看到一位牙医的宣传:“我们由最新的循道宗信徒拔牙”,这儿的“Methodists”(循道宗信徒)显然应改为“methods”,即“方法”。

7 恐怕没人能确定这些误用实际上是体现了英语的普及还是仅仅反映了局限于地方的习惯用法。但可以确定的是,海法医学会绝对应该阻止其会员挂这样的铜招牌:“妇女及其它疾病的专家”。

8 看来旅店对多语种告示颇为青睐,希望它们会有利于人们更好地使用现代化设施。没有它们,旅店就会显得沉闷而缺乏效率。然而,在布鲁塞尔的一家旅店中,这条电梯告示只会令毫无防范的房客更愿意爬楼梯:“使用电梯时,请按要去楼层的按钮。若更多人进入电梯,请分别按各自要去楼层的按钮。电梯会按楼层的字母顺序,依次送客。没复位的按钮显示着接收到的要去楼层的指令”。伊斯坦布尔的一则旅店告示则没这么复杂:“想要客房服务时,请开门喊叫…客房服务?”。至少那儿的客人不用对付也许经常失灵的电子设备。

9 在土耳其,人们对于“直言不讳”的喜爱在一个已远近闻名的安卡拉导游册中得到了充分体现。导游册这样招揽顾客:“来我们餐馆吧,你会在欧洲救护车中享用中东风味美食”(显然这儿的救护车“ambulance”应为氛围“ambience”)。而另一家瑞士餐馆的菜单也同样吸引人:“我们的葡萄酒绝人他念”。(“our wines leave nothing to hope for'?一语双关,可本意显然是“我们的葡萄酒美味绝伦”)。

10在东欧,奥匈帝国时期的老牌大旅馆从未放弃过礼节。一则旅馆房间告示上写着“诚邀尊贵的客人在12点到14点之间占客房女服务员的便宜”(take advantage of the chamber maids)。然而,这可能造成意外的交通阻塞。最近的一次莫斯科画展也未必能让偶尔光顾者欣然前往,根据其告示,“画展将展出俄罗斯艺术家的300幅作品,他们中的大部分人在过去十年中已被处死了”。

11 曼谷一家洗衣房的广告词邀请来访的顾客“留下你的衣服,尽情享受吧!”就像是鼓励人们在这座远东娱乐首府干些出格之事。

12 罗马也有类似的邀请,一家洗衣房广而告之:“女士们,留下你们的衣服,尽情享受这个下午吧!”

13 若在欧洲的夜总会看到用多种语言撰写的广告,游客们也不应吃惊。在德国,人们对马略卡舞极为痴迷,以至于慕尼黑的一家夜总会直接借用了帕尔马的一则三语告示,只是内容令人骇异。告示上印着“舞会”的西班牙语"Baile! Baile! Baile!”,德语“Tanz! Tanz! Tanz!”,还有那所谓的英语“Balls! Balls! Balls!"。

(只可惜他们没考虑到Balls还有另一层意思:男性生殖器官。)还好,我们也因此躲过了学跳这种上流巴伐利亚人的舞蹈。

14 与此形成对照的是黑森林区的德国人。众所周知,他们谨慎、守礼,但好像也不需要写这样的告示呀:“黑森林宿营地严禁不同性别的人,比如说男人和女人,共居一顶帐篷内,除非他们已为此目的结婚。”

15 我还听说一则波洛?菲利浦声称真实的告示,成功地吸引了许多原本并无他意的游客。那是在奥地利,他发现一家旅店的房间告示写着:“若需要服务,请抚摸女仆两下,洗衣工三下。”(其实此处的“stroke”应为“打铃”之意。)

16 毫无疑问,由于刻意进取的企业家大量涌现,不加防范的英语会有越来越多的版本。不过,在我看来,与其为了保持英语所谓的纯洁性而让不明智的立法将其扼杀,还不如任其发展成世界各国的通用语。

二谎言与真理

1 什么是真理?或反之,什么又是谎言?对这两个问题,古往今来各国众多的哲学家、教育者及宗教领袖的答案各不相同,而在北美及欧洲的作家圈中却存在着两点共识:第一,撒谎应当是一种故意行为。换言之,如果你的话与事实相背,而你自己却没意识到,那就不算撒谎。第二,其实每个人都撒谎,而且是频繁地撒谎。但这种共识到此为止。

2 有些人比较极端,他们认为撒谎总是有害的,因此人们应尽量设法避免撒谎。其理由是撒谎既伤害了别人,也伤害了撒谎者自己。如果撒过一次谎,第二次就变得容易了。长此以往,撒谎者不仅会丧失自尊,而且也不再相信别人。在他们看来,别人和自己一样常常撒谎。对一个社会来说,若撒谎成了家常便饭,信任也就无从谈起。而缺乏信任,就不会有合作。此外,谎言还会剥夺人们某些重要的选择权,比如如何消费,如何择业,或是选择何种医疗方案。

3 与此完全对立的观点认为:尽管有些谎言有害,但是许多别的谎言却无害。不仅如此,它们甚至是社会安定的必要因素。为了顾及他人的感觉,增进人际关系,我们会本着不伤害

别人的原则而撒些无害的谎言。老板的笑话以前早听过,说得也很蹩脚,但我们仍会开怀大笑。朋友说些无趣的私事,我们却假装很感兴趣。碰上涉及个人隐私而且与其无关的问题,我们会编个谎话搪塞过去。有时为了保护他人的名誉甚至生命,我们同样会撒谎。往大里说,政府也会为国家安全而撒谎。

4 每个人似乎都有某种标准来界定可以接受的谎言与恶意的谎言,这个标准显然因人而异,也因文化而异。在成长过程中,你有时会痛苦地发现,人们对诚实的定义不尽相同。家庭和文化也许教导你:撒谎者终将自食苦果。但随着生活经历的增加,你会发现他们往往并不吃亏。实际上,撒谎者似乎比诚实者往往更飞黄腾达。意识到这个问题之后,你怎么办呢?相形之下,你的道德信仰似乎不堪一击,而且显得很愚蠢,你自己也可能开始提出质疑。面对这样的现实仍坚守诚信需要非凡的力量和勇气。

5 划分谎言的方法很多,下面是比较简单的一种:

6善意的小谎言:我们认为这类谎言无害,在社交中也为人接受,其目的通常是保护撒谎者或听者的情感。其中大多数被认为是社交谎言,比如某些致歉和辩解:“我想给你打电话,但总占线”,“开玩笑吧,根本看不出你重了一磅”。然而,还有些人认为逃避商业交易中的责任也可以成为撒谎的理由:“到家后我才发现这是坏的,所以我想退货,请把钱还我。”

7 有时,这类“小谎言”也会对别人的生活产生巨大的影响,甚至可能适得其反。史蒂芬尼?埃里克森的书中就有一个例子:一位士兵在战争中阵亡,其上司——一位美军中土却出自好意地谎称他“在战斗中失踪了”。于是,军方每月都给其家属寄一笔钱。可中士没有想到的是,自己的谎言却令阵亡者一家始终在希望与失望间苦苦挣扎,他们眼巴巴地盼信,电话铃和门铃总会让他们一跃而起。他们永远没有机会在悲痛过后接受失去父亲或丈夫的现实,士兵的妻子再也没有结婚。在这个例子中,哪一个更糟?谎言还是真话?那位中士有权对他们这样做吗?

8 当我们称假话为“善意小谎言”时,我们真正的意图是告诉别人:撒谎情有可原。政界就有许多这类谎言,个人会对政府撒谎,政府官员也会对公众撒谎,他们都认为那是一种英雄行为。但显而易见,某些人的“善意谎言”对他人来说则是“恶意的谎言”,这也就是我们要说的第二类谎言:

9恶意的谎言:这类谎言的目的是故意伤害听者或第三方,自己由此获利。撒这种谎的人有不诚实的销售员、机械师、维修工;有不忠的妻子或丈夫;有为了离家干些让父母知道会发疯的事而说谎的少年;

还有乞求家里人给钱买毒品的瘾君子。恶意撒谎者会为了自己的名誉而损害他人名誉,为了自己的前途而去破坏同事的晋升机会。

10 隐瞒事实:有些人认为谎言不光涉及说出的话,还涉及故意不说出的话。你想卖的车很耗油,但买主没问这方面的事,那厶隐瞒这个事实算不算撒谎呢?在美国,人们最爱在个人收入报税单上撒这种谎。在政府看来,隐瞒个人收入是不折不扣的谎言,一旦发现会给予严厉惩罚。但如果隐瞒真相算撒谎,历史书就是头号大骗子。一直以来,美国的大部分历史课本都将克里斯托弗?哥伦布描述成一位纯粹的英雄、美洲大陆的发现者,对他的阴暗面却只字不提。此外,尽管美国原住民(印第安人)及美国黑人在科学技术、发明与发现、文学艺术和人类文明的其它领域有重大贡献,孩子们的教科书中过去对他们的名字却少有提及。许多人认为这就是撒谎。虽然如今的历史课本还不尽如人意,但至少对他们还是提到了一些。

11虚假的承诺:这类谎言由诺言组成,只是承诺人在信誓旦旦时就没打算守信。它们的有些是出于社交目的,也没什么危害,但有些却会伤害那些较真的人,比如有人会说“我保证再也不干这种事了”,但结果却没做到。广告商和政治家们也会承诺“两周内减肥50磅”或是“相信我,不会再增加新的税收。”这类虚假的诺言令他们的同行背上了许多骂名。可能每个人都同意食言是撒谎行为,但若真地有心守信却因故食言又怎么办呢?比如说一位记者,他承诺不泄露消息来源,但却因此承受了报社或法律的压力,他该怎么办?在信守诺言这一点上他该做到什么程度呢?若没能守诺,能算不诚实吗?

12 自我欺骗:这类谎言最可悲,它妨碍人们在必要时改变自己。比如人们常说:“我知道昨天自己喝多了/吃多了/钱花多了,但没关系,只要我愿意就可以克制自己。”一方面是正常的梦想和抱负,另一方面是自我欺骗,两者之间只有一线之隔,所以在划分时要格外小心。对年轻人来说,成为公司的头面人物,赢得诺贝尔奖,以及获取名利,都是普遍的梦想,但这些是自我欺骗,还是纯粹的人类的本能呢?他们是在对自己撒谎吗?其实在很多时候,他们确实相信自己能达成心愿,因为看到别人确实梦想成真了。当然,我们不应对自己太苛求,但若是对自身毛病视而不见,就该好好审视一下自己了。

13. 毫无疑问,不同的文化对于撒谎和诚实有不同的定义。一种文化可能给别的文化扣上“大骗子”、“不值得信任?或“不敢面对现实”的大帽子。而这种差异的背后是价值观的不同:一种文化看重实事求是,哪怕事实会伤人感情也不加隐瞒;另一种文化则对别人的情感更加敏感,考虑得也更多。每种文化都坚信自己的价值观正确,但任何一种文化都不可能说服别的文化改弦易辙,这一点倒是不折不扣的真理。

三X一代

——他们的思想和他们的事业

1常有人说现在的年轻人与过去大不一样,他们通常被称为“x一代”或“生育低谷时期出生的人”,但这群新一代年轻人真有那么不同吗?为什么会这样呢?在以后的日子里,他们又将对我们及社会习俗产生什么影响呢?

当前潮流:

2 二十年前,老板们从不愁没有足够的优秀员工,候选的人材就象一盒纸巾,总是源源不绝。但18年(1946-1964)的婴儿潮过后是11年的生育低谷。出生率从巅峰时期的25.3%o跌至14.6%o,这就意味着初级人才库缩至二十世纪30年代以来的最小值。1991年,加拿大作家道格拉斯?库普兰德在小说中将生育低谷诞生的这群人祢为“x一代”。他们大多二十来岁,知道相对来说,自己的竞争对手不多,自认为在劳工市场上很容易推销自己。他们觉得选择工作可以慢慢来,自己完全能找到薪酬最好的职位。

3 与前人相比,这一代年轻人比以前任何一代人看电视更多,因而也目睹了更多的暴力和谋杀。此外,波斯湾战争、犯罪升级。骚乱、艾滋病、核威胁、污染,诸多的负面事件形成了他们消极的世界观。

4 这代人的父母很看重经济上的成功,他们节制生育,必要时会中断妊娠。x一代的父母中有40%离异,许多孩子都在单亲家庭中长大,由此引起的情感波动和内心冲突有助于他们形成家庭观和世界观,这一切似乎也促成了他们消极的价值观。

5 许多年轻人认为,他们的经济前景黯淡,在赚钱方面,自己是没法赶上父母或相父母的。他们明白,即使是怀揣一两个大学文凭,年轻人的平均收入也会比上一代人少很多,许多人都觉得拥有满意的工作和薪酬的希望非常渺茫。

6 由于父辈离婚率高,自己又是挂钥匙儿童,x一代可以说是美国历史上最寂寞的一代,他们也是日托中心的首批常客。在家里,他们习惯于从MTV、高科技、电玩游戏及电脑中寻求慰藉,小小年纪就已经相当独立。许多人不得不快点长大,或肩负家庭重担,或打工贴补家用。所有这一切都造就了x一代思想自由、个性张扬、以自我为中心的特点。

7 x一代的许多人都怨恨父母很少在家陪子女,他们常说,等自己成了家一定不会这样。

8 像前辈人那样对工作尽忠职守的情况已不复存在。x一代亲眼目睹了他们的祖父母辛苦一生,但换来的只有退休时的纪念金表和微薄退休金,即便奉献了30年甚至更长的时间,最后也还是在保安的监督下整理东西走人。他们的父母在公司同样忠心耿耿,可回报却是裁员和解雇。

9 年轻人觉得没什么稳定的工作可言,如果没得到老板长期雇用的承诺,他们不会心无旁骛地尽力工作。他们很难相信,令他们抱怨不休的工作,生育高峰期出生的老板们却会每周干上至少60小时。他们坚信,工作之余还应享受生活。

10 在择业方面,x一代的人更有耐心。或许是想保留选择权吧,他们认为工作都是暂时的,谈不上什么终生事业,他们时刻准备着通过跳槽来提升自身处境,只要有一点待遇更好的苗头,他们就会立刻辞掉现有的工作。

11 这代人好像干什么都比父母晚得多,他们大学毕业晚,在家呆得更长,结婚也更迟。许多人离家出走,但往往又会回来,有时还不止一次,这其中的部分原因是生活费用高,而且许多人又因求学欠下了大笔学生贷款。婴儿潮期间出生的人迫不及待地离家自立,x一代的人却正好相反,他们想的是多多攒钱,这样独立后能过得好一点。也可能是因为童年时代太孤独了,有些人常希望晚些自立。

12 许多x一代人的父母一大早就忙着准备上班,晚上回来已累得没劲和子女交流。x一代人的班级经常人满为患,可以说他们很少受到重视,因此一旦长大成人,他们就会在一切场合,经常是在工作单位,争取得到别人的关注。

13 不知是由于电视的影响,还是由于失职、内疚的父母或相父母的溺爱,x一代已逐渐开始期望不劳而获,他们渴望即时的满足,一种瞬间完满的感觉。他们最喜欢的电视节目是肥皂剧,他们经常希望自己的世界比比皆是那些相貌出众、衣着入时的人,他们既有金钱又有名望,还不用辛苦工作。

14 在这代人中,刚高中毕业就有望靠初级技能谋得高薪的人并不少见,许多人看不起麦当劳等快餐连锁店的微薄工资。年轻的大学毕业生期望刚开始就有一份有权又有油水的高薪工作。至于一步一个脚印地向上发展,他们可没那份耐性。

15 与此同时,x一代人也认为体验生活比挣钱更重要,工作成瘾等于失去生活,因此,他们的人生观和实际需求是彼此矛盾的。

未来趋势:

16 x一代似乎也有许多积极的动向,在很多方面可能推动社会的发展。

17再过10年或12年,婴儿潮期间出生的第一代人都将退休,再也不会对下一代有任何阻碍。在政治、艺术、文化、教育、传媒及商业领域,x一代会开始全面接班。由于痛恨玩弄权术、崇尚快捷果断,x一代应该会带来一个更为高效的运作时期。

18 X一代的人不赞成父母工作时间太长,他们发誓,等自己有了孩子,一定要有所改进,他们会花更多的时间与孩子亲近,营造更加稳定的家庭生活。由于许多人都在个性成熟后晚婚,离婚率最终也会开始降低。?

19 将来,若x一代的人成为单位领导,他们将制定更短的工作时间,以便让人们有更多的空闲去陪伴家人、休息放松。至于生产率,因为有高科技的帮助,并不会下降。此外,由于x一代的人鄙视行政管理部门的官僚作风,讲求办事的高效率,生产率还会有所上升。如果工作单位在利用人力资源方面没有改进,x一代的人会另谋高就或自己创建更为人性化的工作氛围。

20 X一代的许多人思想自由、注重个性。他们喜欢独立工作,是担当顾问的最佳人选,这一点已被他们诸多的独自创业经历所证明。

21 在推进革新方面,工作单位会逐渐依靠X一代锐意进取的精神。他们会创立各种制度,允许单位里的“企业家?在企业内部创办小企业。企业总部的财力支持会让年轻人以前所未有的速度研究创造新产品,而企业外部的x一代企业家则与这些“内部企业家”携手创办合资企业。

22 如今,x一代已开始借助高科技创建网上企业,在以后的市场上将成为主要驱动力。他们抓住机遇,充分利用因特网带来的费用低、起动快等优势。而能够在瞬息间向千家万户传递新信息、推广新产品是迅速吸引他们的重要因素。

23 一代的发展与前人截然不同,前人进步的动力也与这代新人大不一样,不过,在很多方面将会越变越好。或许年轻人确实与以前不一样了,但如果我们愿意倾听他们的心声,就会有许多收获,而未来的世界也会因此更加美好。

四:成功

1 一个出身卑微的年轻人从中西部来到纽约寻求发迹,他梦想以美国人特有的方式成为百万富翁,于是,他就在华尔街上碰运气。他勤勉而精明,有时又不得不狡诈,他综合世界各地商人的经商之道,用非法的电子手段收购其他公司。他连做梦也没想到会如此成功:他赚了1200万美元。

2 起初,这位年轻人认为一切进展顺利,在他显然已赚到1200万美元时,他忙问妻子,“难道不是很了不起吗?”

3 “算不了什么,”妻子说,“你只是个无足轻重的小人物。”

4 “这怎么可能呢?”年轻人说,“我成了富翁。我们生活在崇拜富翁的时代:报纸上经常刊登富翁与影星、小说名家以及服装设计大师的合影;盗用公司钱财的大富豪们的鼎鼎大名连中小学生都人人皆知;而发了横财的房地产骗子们的头像经常出现在印刷精美的杂志的封面上。”

5 “可你不会,”妻子说,“你还是无名小辈。”

6 “可我有1200万元,”年轻人说。

7 “有1200万的人多着呢,”妻子回答,“他们也一样默默无闻。”

8 “我可以用钱铺路,使我们成为重要的慈善舞会委员会的成员,”年轻人说,“然后,报纸就会在专栏中报道我们。”

9 “甭自我欺骗了,”妻子说,“重要的委员会里真正的富翁多的是。我们钱这么少最终只能举办晚宴舞会之类的小型活动,给美国银屑病基金会捐点小钱。”

10 “可我在纽约第五大街上拥有一套公寓房,它价值200万美元,”年轻人说。

11 “说实话,200万美元一套的公寓房一毛钱可以买一打,”妻子说。

12 “我还拥有一辆加长型豪华轿车,”年轻人说,“它长达21.5英尺。”

13 “没哪个名人乘坐过你的车,”妻子说,“国务卿亨利?基辛格以及服装设计大师卡尔文?克莱恩听都没听说过,你是小人物一个。”

14 年轻人沉默了片刻,最后问妻子,“我让你失望了吗?”

15 “你当然令我失望,”她回答说,“当初你向我求婚时,说自己将来定会有番作为。我哪里知道你还是个无名之辈?”

16年轻人一时显得很沮丧,然后,他挺了挺胸,清了清嗓子,说,“我会引人瞩目的。我要买下一支职业橄榄球队,并在公共场合与教练争吵。名人们也会与我一起坐在主人席位上观看重大比赛。”

17 “1200万不可能买到一支职业橄榄球队,”妻子说,“买下这样的球队要花一大笔钱。”

18 “那么我就买断一种杂志,并自封为主专栏作家,”年轻人说,“这样每周我的专栏旁就会刊登一幅比我真人要好看得多的小照片,拥有职业橄榄球队的人就会邀我坐在主人席位上观看重大比赛。”

19 “1200万只能买到商家每周免费发给消费者的广告小册子,这丁点儿钱根本买不了真正的杂志。”

20 “你就这样称我们拥有的1200万?”年轻人问,“它只是一点点小钱?”

21 “它算不上一大笔钱,”妻子回答,“我能对你说什么呢?”

22 “这可不公平,”年轻人说,“我出身贫寒,却赚了1200万。我连做梦也没想到会如此成功。”

23 “你采用非法电子手段收购其他公司的交易可能也不公平,”妻子说,“如今人们看重的不是公平,他们看重的是金钱。?

24 “那么我要赚更多的钱,”年轻人说,“我要回到华尔街上去,赚个5000万。”

25 然而,年轻人还没来得及赚5000万,证券交易委员会的人就来逮捕了他,指称他犯了知情人用电子手段非法收购其他公司罪。

26 年轻人被戴上手铐,从他办公室里被带走了。下午报纸的头版上刊登了一幅他离开审讯室时的照片,照片中的他极力用那件价值850美元的意大利名牌大衣遮住脸。第二天的晨报上刊登了一篇篇幅很长的文章,把他作为华尔街上新型商人的代表。文中说,这类商人也许因为出身卑微,最终成了贪婪的牺牲品。朋友和同事都躲着他。

27有妻子对他一如既往,她尽量往好处想。“对一个只有1200万美元的人来说,你够出名的了,”她对他说。

五:女人、男人与金钱

1 啊哈,金钱!也许只有它像性一样使两性生活复杂化,当女人的收入高于丈夫时,生活就真的变得复杂了。即使是最开明的男士也会感到妻子挣的钱比他多是个威胁,就连关系最融洽的夫妻也认为,如果妻子的工资高于丈夫,他们就得格外努力去维系这种和谐的幸福生活。

2 带回家大笔工资收入的妇女人数的比例大得惊人,而且这类女性并非只是单身妈妈。伊利莎白?多尔、卡蒂?库里克以及伊利莎白女王的收入都高于自己的配偶。劳工部的统计表明,有29%的职业女性——共1,020万妻子挣的钱比丈夫多。自1988年以来,这个数字已增长了近35%。在较高收入的女性中,这个比例还要高得多。最近,一项卡塔利斯特调查表明,在《财富》杂志上排名前1000位公司的460名女性经理中,有3/4的已婚女性收入高于丈夫。一般来说,女性的工资只是做同样工作的男性的工资的66%,为什么还会出现这些女性收入较高的情况呢?原因有好几个:她们受的教育比以前好;全职工作的女性比以前多;还有,强调机会均等的法律扫除了女性在工作中原有的许多障碍。

3 尽管收入高于丈夫的女性越来越多,夫妻双方也在努力适应这种家庭经济地位的转变,但是,他们经常发现双方难以坦诚地谈论这个问题。朱安?吉欧是加州沙尼维尔市阿博软件公司信息服务部主管,随着她在公司职务的晋升,她丈夫似乎很自豪,也很支持,尤其是在公共场合。“但是他心里很不好受,”她现在对人说。他们夫妻关系出现了裂痕,但是对问题的根源避而不谈。“我当时怕提这事,”吉欧说,“因为我不想讲些让他没面子的话。”现在两人离婚了,吉欧终于说出自己的那段经历。她发现周围的女同胞都在默默努力,试图保持那份她已经失去的平衡。“我们是一个沉默的女性团体,”她说。妻子挣钱多,丈夫闭口不提,是因为他们害怕其他男人会笑话自己,而妻子本人闭口不提,是因为她们不想让丈夫或自己难堪。“假如我们成功了,社会就会认为我们应该与一个同样成功的人有关系,” 吉欧说,“如果不是这样,别人就觉得不正常。”

4 费城一位精神病方面的管理人员说,她第一次带回家一大笔工资时,她做推销员的丈夫把它全拿去了,以确保他仍掌管着家庭的财政大权。随着她的事业蒸蒸日上,他开始侮辱她。“他不得不贬低我的工作,”她说,“他会说我愚蠢,或者骂我懒惰。”后来他开始打她——他们刚结婚那阵子他打过她。她原以为,通过心理咨询,他的毛病已经改掉了。“他想要我对他唯命是从,”她说。她搬了出去,并起诉要求离婚。

5 家庭富裕,发生暴力的情况相对要少些。但是研究表明,不论什么时候,只要丈夫挣的钱比妻子少得多,他们都有可能做出暴力上的反应。波士顿的一位心理学家朗?莱温特与人合著了《重建男性》一书,他说,各个社会经济阶层中有心理障碍的男性越来越多,他在给他们做心理咨询,这些丈夫难以正确对待妻子的成功,“他们常在感情上和肉体上虐待妻子,”他说。还有些丈夫用较隐秘的方式——经常酗酒或搞婚外恋以报复妻子。莱温特说,要是自己的妻子挣钱比他多,他会毫不介意,可就连他这样的人也承认,他很难做出诸如搬家之类的牺牲来进一步成就妻子的事业。“这很难办到,”他说,“我也得接受心理治疗。”

6 令收入高,事业成功的单身女性伤心的是,要是让意中人知道自己的工资收入,爱情可以毁于一旦。但是,这类关系的破裂也不能全怪罪男人。安?金格拉斯在加州奥瑞德与人合伙开了一家拥有资产3200万美元的计算机咨询公司,她曾经说希望男友能坦然接受自己的成功,可是他们听到这话都吓跑了。“我穿着名牌时装,”她说,“我开着美洲虎豪华轿车,我经常拿男友的车与我的车相比,我不会与开着廉价的吉欧车的男子约会。”她颇费一番周折才找到男朋友,但她认为自己的择友方法很管用,相处了八年的男友的收入还不及她的 1/4,她却对他很满意。“他其他方面的品格令我倾倒,”她说。此外,他开的是豪华的阿库拉轿车。

7 心理学家朱迪司?华勒斯坦与人合著了《美满姻缘》,她说自己的研究表明,在夫妻关系中,如果一方的自尊主要来源于自己的职业或收入,那么他或她很可能难以适应家庭经济地位的转变。为帮助高收入女性顺利适应角色转换,华勒斯坦建议她们首先要选择好伴侣。除此之外,她还给她们提供更实际的帮助,这帮助听起来很像是治疗专家给传统家庭中的丈夫所作的建议,不同的是,女性得反复实践——比大多数男性实践的次数要多得多。

8 华勒斯坦认为,高收入的女性首先必须对男人的情感高度敏感,如果她的职业需要丈夫做出牺牲,她得说,“我很崇拜你,可怎样才能弥补你为我做出的牺牲呢?”其次,她有必要在家里或公共场合肯定他的支持,好让他感到,没有他的帮助,她不可能成功。华勒斯坦最后建议,夫妻争吵时,妻子绝不能漫天撒钱,以此来炫耀自己的富有,一定要以公正而现实的态度来解决争端。

9 小心翼翼地遵循这些建议,然后爱上一位靠得住的男士,虽然这样的女性未必能找到幸福,但是她们至少有获得幸福的机遇。吉姆?坎贝尔说,1978年他与伊利莎白?麦凯结婚时,“我们设想等双双拿到工商管理硕士学位后,再干些待遇优厚的活儿。”1981年儿子亚历克斯出生后,他们原先的计划改变了,麦凯在华尔街的职位迅速晋升,并且热爱自己的工作,而坎贝尔因不太喜欢自己的工作,辞职改行做推销员,好让自己在家一边照顾儿子,一边工作。后来,麦凯又晋升为西蒙?舒斯特公司采购光驱的主管,坎贝尔与朋友在纽约的布里尔克利夫庄院开了一个纪念品商店,妻子的高收入使他们有条件买一套漂亮的房子并送儿子上私立学校。让坎贝尔自豪的是,儿子与自己关系很亲近。“我很幸福,”他对人说,因为生活比他原来期盼的要好。

10 妻子麦凯经常出差,丈夫与孩子关系亲密,她既感激又有点儿妒忌。她说,他们收入不等带来的最大麻烦体现在干家务上的分歧,尽管夫妻俩很久以前雇人做诸如打扫卫生和洗涤衣物之类的活儿,但现在对是否有钱请人做粉刷房子之类的重活争执不休。“周末是我的休息时间,”麦凯说,“而吉姆星期六已上了半天班,我不愿意要他回家后再做家务。”

11 南希和弗兰克?迪凯几年前就解决这个争端了,他们的经验是,降低标准、雇个人做家务,问题就这么解决算了。南希是得克萨斯农业机械学院的医学副教授、美国医学协会董事会主席,虽然她挣的钱比丈夫弗兰克多,但是他可能名气更大:美国得州人对橄榄球最为疯狂,而他则是该州一所高中的橄榄球教练。南希说,她有时很内疚,因为弗兰克为了她的工作以及他们的家庭(他们有三个孩子),放弃了本来要搬家才能成就自己事业的机会。

12 可是弗兰克说自己工作上作出的牺牲所带来的遗憾都从妻子南希事业上的成功得到了加倍的补偿,比如说,他带的橄榄球队有了一个极棒的理疗师,而妻子的成功使他享有让多数教练都很羡慕的那份自由——假如校董事会成员的儿子不适合打球,他就让他们“坐冷板凳”。弗兰克同时也承认,在得州大男子气十足的氛围中,他有时也感到孤独无助,因为男人们总是问他:“你怎么能让她到处乱跑呢?”不过,他又说,南希能够得心应手地让迪凯夫妇看上去与传统夫妻没什么两样。

13 现在,夫妻双方要保住面子更容易了。可是所有的迹象表明,经济的发展变化会使更多受过更好教育的女性进入劳动力市场,而且,这种趋势还会持续下去,因此,将会有更多的妻子收入高于丈夫,这是不可避免的。男女双方总有一天会心安理得地对待越来越多的女性收入较高的现实。

六:企业的灵魂

1 “在商界闯荡,我们往往…工于心计?,因而彼此感情疏远,我们只有在某个方面心灵相通,达成共识,才会相互交往。”缅因汤姆公司的老板汤姆?查佩尔说。

2 他刚写完《企业的灵魂》一书,此书的副标题明白无误地道出了他的经营理念,即“经营要兼顾利润和社会效益”。

3 尽管今天看来这个观点富有创意,但是美国历史上有段时期,人们曾将利润与社会效益紧密相连。或许,如果我们再回头按此理念经营,企业的发展就将不会是现在这个样子。

4 然而,鉴于当今的世界经济形势,按此理念经商可能性不大。但是,查佩尔经营理念的精神实质的确会对你有益,就像对他本人有益一样。

5 1970年,汤姆?查佩尔和妻子凯特从朋友处筹得5000美元,在缅因州肯尼巴克创办了缅因汤姆公司,如今这家公司拥有大约75名员工,已经成为天然罐装食品的主要生产商,为美国及力口拿大的7000家

保健食品商店供货,其产品还在大约20000家食品杂货店和药店销售。

6 汤姆在哈佛神学院刚拿到神学硕士学位。现在,他比以往任何时候都更希望能为经商的伦理标准树立一个典范。

7在他攻读学位期间,在哈佛神学院对岸的哈佛商学院里,老师正教导学生们要“为满足消费者的需求而经营”,这与“经营要兼顾利润和社会效益”是否属于同一概念?

8 “可以说是,”汤姆说,“因为我们讲的就是将心比心。消费者也非常希望与他们打交道的商家能对他们公平相待并给予尊重,要是消费者与商家价值观相同,那么双方基于同样的价值取向就能相互交往,彼此沟通。”

9 共有什么价值观呢? “维护人的尊严、尊重社会利益、注重环保以及保护动物与自然界的一切,这些在商业界确立的价值观听起来和当初大批涌现的、具有环保意识的现代消费者确立的价值观没什么两样。”

10 他的生意伙伴,也是他的妻子,同样重视这些价值观,并在实践中不断完善它们,这一点至关重要。“凯特和我配合默契,有时我感到她就在我身边。但是,60年代中期要是你对人说:…你和妻子为何不共同经商??别人会认为这种想法太怪。”

11 “那个年代,妻子是不该介入丈夫的事业的。可凯特很有天赋,她对中草药知之甚多,我把她这方面的知识转换成生产产品的创意,我们的合作非常成功。”

12 “她和我都有种责任感,感到要建立一种企业文化。这种文化不仅要求公平待人,还要能激励人,使他们不断进步,不断发现新事物,这样工作起来才能满腔热忱、自觉自愿。”

13 凯特一家在新罕布什尔州曼彻斯特市经营丝绸业,他们用丝绸工厂赚来的钱帮助建设城镇、学校及图书馆。“她家族传统使我们能够与自己所在的社区分享我们的成功。”现在凯特更是有意钻研艺术,在公司她只是担当次要的角色。“不过,公司还有一支年轻的职业管理队伍。”

14 汤姆和凯特有五个孩子。“毫无疑问,孩子们对经商都感兴趣。不过,重要的是,他们首先要完全了解自己,然后才能经商。”

15 要是问汤姆,他办公司20年最欣赏什么,他也同样会告诉你他成功的秘诀以及他在自己新书中所提供的独到见解。“你每时每刻的创意比生产产品更重要。你的理想就是把头脑中想象的产品——用天然食品原料成份加工的个人保健食品——生产出来。这种产品与其他产品功效相同,不过,它不含任何别的成份。”

16 “要是你发现,你的企业不仅经济效益好,而且影响更大,其他公司纷纷改变经营模式,效仿你的做法,这时,你就知道自己干得很出色,与众不同。”

17 汤姆一直是个理想主义者,他说,“我认为大多数企业家追求的社会效益超过经济效益,而我最开心的事是看到我们的企业所生产的重大影响。”

18 “我们企业的产品质量优异、功效显著。此外,我们所有的员工,者隋独到之处,即让消费者知道,我们来自缅因州,我们热爱大自然,我们相互尊重,我们生产的产品以价值取胜,这与我们潜在的消费者的价倡体系密切结合。起初,我羞于将企业的特色体现在产品上,可是,我现在发觉,你就是应该积极努力地在产品中体现自己的特色。”

19 “曾经有一段时间,小本经营的零售商们担心,大型连锁店商品打折出售会给他们带来价格竞争压力。我认为,零售商们继续经营下去的诀窍就在于有特色,即为顾客提供…看一看,摸一摸、尝一尝、闻一闻?之类的亲身体验。设想一家小书店、小保健食品店或小美食店吧,这些商店可以充分体现店主的个性,顾客进去为的就是那份独特的体验。我认为舍弃这种特色,成为千篇一律的低价位零售商是不明智的。”

20 “因此,我们能够在…价值世界?中竞争,办法之一就是满怀激情、富有创意地宣传好、运用好我们现有的条件与特色。”

21 “我学会的另一件事就是,在商界谈做善事并不是什厶可耻的事。我们是人类,我们以为有某种力量比我们人类更强大。我们还以为当我们参与行善时,也期盼其力量作用巨大。”

22 他是否在建议商家应该和顾客及供货商大谈宗教?

23 “不是这样的。”汤姆说,“但是,我们可以说行善是一种力量,我们可以参与其中。有了它,我们会群策群力更富有创意。比如说,在我们新一轮的广告大战中,我们不仅让消费者知道,是什么使我们的天然牙膏质量更好;我们还让他们知道,作为一个公司,我们信奉什么。我们对他们说,本公司捐出10%

的利润,员工还抽出5%的上班时间参力口义务劳动。因此,我们传达信息的内容变了。”

24 汤姆注意到,杰伊?利诺在最近的长篇演讲中提到了那些做法,并且,这种手法对销售产生了很好的效果。不过,汤姆说:“我们公司与那无关。不过在我看来,那是善人做善事的结果。”

25 这是他在神学院学习得到的最重要的启示? “我们没必要一心想着赚钱。可以说,企业的目的是为了赚钱,同时也是为了特意保护、培育和支持我们在生活中看重的东西——诸如保护大自然、尊重他人、为社会做点贡献等等。为多种目的而经营意味着为这些目的分配资源,而这些目的是相辅相成的。”汤姆认为,如果你综合两者,“既有点爱心又讲点效率”,你就能够做到这点。“商家不可能在尊重消费者及社会利益的同时,又最大限度地利用各种资源,这是典型的西方思维方式。”

26 “我们相信,你会想出某种经营策略,处理好尊重自然、消费者及社会利益与价格、质量及服务等竞争所带来的压力之间的关系。”

27 “这种从东方哲学中汲取灵感而确立的经营策略就是我所说的…综合两种相反的目标,走中庸之路。?”这种理念在他的企业中得到广泛而具体的实施。

28 首先体现在该公司制定的经营宗旨中:“本公司70到80名员工,花了很长时间,在公司的经营理念上达成共识。这些价值观决定我们的思维导向,并有助于我们作出选择。我们要求供货商对此加以研究并考虑:…这对我们双方一起做生意有何影响??”

29 汤姆注意到,基于这些成文的价值观,该公司的全体生产人员与一位牙膏管主供货商达成了共识。现在,牙膏管不再用昂贵的皱纹硬纸板箱包装运输,而都是用可回收和可再次使用的包装材料运输。这样既减少了经营成本,又降低了对环境的损害。

七:人孰无过

1 现在每个人都必定有过至少一次遭遇计算机出错的亲身经历:银行通知的存贷余额突然从379美元飞涨至数百万美元;呼吁给那些名字听起来稀奇古怪的人进行慈善捐助的信件一次次寄往你的住址;百货大楼开出错误的账单;公用事业公司书面通知他们将切断一切服务,等等。如果你设法与其联系并进行投诉,那么你即刻会收到从同一电脑打印出的充满愧疚的答复信函:“电脑出错,我们正在修复你的账目。”

2 这些意外事故纯粹是无意识的过错,人们认为好电脑在正常情况下不应该出错。如果出了差错,那一定是人为的错误,如手指按错、乱碰键盘、按钮卡壳或是敲错键盘。最佳正常工作状态下的电脑是不会出错的。

3 我一直在思忖这种想法是否正确,毕竟,电脑的本质是人脑的延伸,但仍具有人性的特征,或者说具有超人类的特征。一台好电脑思路清晰、敏捷,足以让你在对弈时败北,一些电脑甚至经过编程后可写出晦涩难懂的诗句。人类可以做到的事情电脑都可以做到,而且可以做到更多。

4 电脑自身是否具备意识仍不得而知,而且这一点也很难考证。当你走进为这些庞大的机器而建造的大厅驻足聆听时,不难想象出从远处传来的微弱的噪音是思维的声音,卷盘翻转着,它们貌似野兽在转动着眼珠,力图集中精力,吞下信息…但是真正的思维和梦想便是另一回事了。

5 另一方面,每一条信息里都有一种无意识的相当于我们人脑的东西存在的证据随处可见。作为人脑的延伸,其构造同样具有出错的特性,自发、无法控制、各种可能性都有。

6 出错是人类思维所固有的,扎根于人脑之中,像根瘤一样维持着脑组织。假如不从犯错中有所收获,我们也许无法做成任何有用的事。我们考虑事情时需在正误之间作出选择,而且错误的选择通常同正确的选择一样多。我们的生活之路就是这样,注定会犯错误。

7 正如我们自己所说,我们通过“尝试→出错”,从失败中学习经验教训。为什么总是要那么说?为什么不说“尝试→正确”或者“尝试→成功”呢?这句老话之所以这么说是因为现实生活就是这样。

8 一个好的实验室,如同一家好银行、公司或政府机构一样,也得像电脑一样运行。几乎每件事都得做到循规蹈矩、完美无缺,所有的数字累加起来需达到预计的数目,就这样日复一日。如果有那么幸运的一天,在一个幸运的实验室里,有人犯了一个错误:缓冲存储器坏了,一个空白表格被填写内容,读数中的小数点点错,温室降温1.5度,鼠标出了故障或者是当天的实验报告数据错误,无论什么原因,当结果出来时,显然有什么地方出毛病了,于是,新的探索行动便开始了。

9 数据错读不是重大错误,反而打开了探索之门,关键是下一步。如果调研者能意识到:“即使错了,也

得弄个明白。”那么,就会有这样或那样新的发现。我们需要的就是在错误中汲取教训,以求进步。

10 新的思路、新的音乐类型,即将面世之前总会有争论。当有理智的双方在一起争辩、高谈阔论时,都能友好地理解这一点:一方正确,另一方错误。事情迟早会得到解决,但如果没有双方的争辩,就根本不会有进展。人们会犯错误的倾向正是希望之所在,越过了大量的信息后轻易得出错误结论的能力恰恰体现了人类的最高天资。

11 这也可能是人类独具的天分,它或许就存在于我们的基因里。其他的生物似乎不具备在日常生活中总是犯错的DNA成分,当然也就不能有意识地采取错误的行动。

12 当存在两种以上的选择时,我们人类思维最活跃并尽量作出最佳选择。有时会有10种,甚至20种不同的方法可供选择,其中只有一种方法是对的,其余注定都是错误的。然而正是这种大量的可选择性使我们能够从一个全新的高度考虑事情,这个过程可称为探索而且建立在人类的易犯错误性的基础之上。如果人类的大脑只有一个中心,只能在要做出正确的决定时才有反应,而不是像一团乱麻似的把不同的、糊涂的、轻信的神经元组织在一起,这些神经网络会使我们的思路好像一会儿进入绝路,一会儿跳到树上,一会儿又掉进死胡同,然后又飞入一片蓝天,兜着错误的圈子,在拐弯处徘徊,那么,我们只会待在原地、静止不动。

13 低等动物不具有这种非凡的自由,他们大都绝对不会犯错误。就其好的一面来说,猫是从不犯错误的,我从未见过一只笨拙的或者犯荒唐错误的猫;狗时而会有过失,偶尔犯些可爱的小错误,但这也是模仿主人时学到的;鱼各个方面都无可挑剔。组织中的单个细胞都是无思想意识的机器,工作情况十全十美,像蜜蜂一样绝对缺乏人类特征。

14 当我们依靠更为复杂的电脑安排日常事务时,应该牢记高等动物是会犯错误的。我主张让电脑有思想,自行其事。如果我们学会这么做,当计算机工作时,我们视而不见、退居一旁,那么人类及计算机的未来可能会前途无量。一台普通的好电脑瞬间便能算出我们任何人用计算尺毕生才能得出的结论,想一想我们能从这几乎无限精确而现在又如此容易掌握的机器计算错误中有何收获,我们便能开始解决一些最棘手的问题。譬如说,既然我们事实上已经成为地球村,那么如何在世界范围内着手规划社会生活?作为一种可行的假设,我们不妨认为能做到这点的所有正确方法都行不通。那么,我们前进中所需要的就是一系列错误的选择,这比我们眼下能想出的错误路线的单子要长得多,也有趣得多。事实上,我们需要一份无限长的单子,当它被打印出来时,我们需要电脑自行工作并随机地选择下一步骤。如果这是一个足够大的错误的话,那么我们便会吃惊地发现自己站在一望无垠的新水平线上,又准备前进了。

八:扔掉钥匙

1 拘禁一名罪犯,社会将免受其逍遥法外时会犯的罪恶,这在很大程度上是千真万确的。

2 拘禁两名罪犯,并将关押时限延至两倍,犯罪必然会相应减少这么多么?不一定。

3 对犯人犯罪能力的限制,即犯罪学家称之的无行为能力,具有很强的逻辑性。它对美国在过去二十年对犯罪采取“强硬”措施起到推波助澜的作用:一个重大转变是采用强制性最短刑期、增加死刑判决、引入“三重罪”法,甚至在少数地方又用镣铐将囚犯拴在一起。

4 但不幸的是,大部分犯罪学家争辩说,这种逻辑是有缺陷的。研究者们认为囚禁确实避免了一些犯罪,但问题是作用有多大,囚禁对犯罪何时毫无功效?对这一问题众说纷纭。

5 使争论白热化的一个持极端观点的人是普林斯顿大学和布鲁金斯学院的政治科学家小约翰.J.狄卢里奥。在最近三年里,作为主张对重罪犯人进行更严厉的监狱管制的支持者,他直抒己见,是那些想在犯罪问题上表现严肃的政治家的宠儿。

6 “是的,狱中服刑的人数已经增力口了两倍,”他说,“的确,费用翻了一番,但这并非说明不该加大力度。”

7 大部分刑法学者,对狄卢里奥先生的看法用最为保守的话来说是,表示反对。

8 位于伯克莱的加利福尼亚大学的法学教授弗兰克林且津灵说:“监狱里关满犯人易如反掌,但如果他们不是真正需要关押的危害极大的犯人,就令人不安了。”一场大规模的自然实验

9 美国正在进行一场关于监禁对防止犯罪的效果的大规模自然实验,迄今,结果仍不明确。

10 针对20世纪60年代犯罪率的陡增,政治领导人倾向于对犯罪采取更严厉的制裁。从70年代中期以

来,各州都已经通过了某种强制性最短刑期法。在过去的20年中,监禁率是以往的三倍,从过去的每10万人中有110个囚犯增至约350个,如今约有150万男女囚犯在经历铁窗生涯。

11 与同期相比,犯罪率较为稳定。联邦司法统计局调查了许多家庭以确定犯罪受害人的人数,根据得到的数据分析,各类犯罪受害人数都有所下降:1973年略高于3500万人,1992年则略低于这个数目。全国犯罪数据的另一主要来源,即联邦调查局对上报到警察局的犯罪汇编显示:尽管某些犯罪的比率保持稳定,但总体上犯罪有所上升。例如,从70年代中期以来,每年的谋杀犯罪率保持在每10万人中有8到10人。

12 刑法专家们和政策制定者从这些数据中看到了他们想看到的东西,一些人认为犯罪率保持稳定(或降低,取决于信息的来源)至少部分原因归功于监禁的增加。例如,在1991年的《科学》杂志的一篇文章中,司法统计局的一位资深统计学家帕特里克.A.兰根计算出,相对1973年而言,1989年强奸罪减少6万6000起,抢劫罪减少32万3000起,侵犯人身罪减少38万起,盗窃罪减少330万起。

13 “倘若一半甚至四分之一的减少是由于监禁率的上升,”他写到:“那么,监狱就对犯罪的大规模减少起到作用。”

14 然而,犯罪的减少与监禁的增加肯定是不成比例的。专家们倒是认为递减规律在起作用:随着被法官宣判坐牢的人越来越多,同样比例的犯人也不可避免地成为不常肇事的犯人。并且,大部分犯罪学家认为监禁率的陡增很大程度上是由于犯有轻微的贩卖、吸食毒品罪行者的增加。专家们认为,给他们更多更长的刑期对阻止毒品交易无济于事,因为似乎大街上总是有其他人取而代之。

15 专家们对待犯罪率和监禁率方面的数据如同泼出的茶叶渣,这一事实多少说明分析犯罪和惩罚的相互关系是很困难的,没有多少研究者对这一任务感兴趣。

16 一位在卡内基?梅隆的犯罪学家丹尼尔?纳金,正在着手写有关监禁对犯罪有何效果的研究评论。他说:“当你研究犯罪率和囚犯人数之间的关系时,很难分辨其因果。鉴于这次调查研究的规模,这个问题尚未得到充分研究。”“十分有趣的一个谜团”

17 然而,他们也发现了一个反常现象:两种犯罪中主要是青少年犯罪降低,而加州增加的被监禁(理论上的能力被剥夺)的人,大部分是成年人。“年龄模式是个有趣的谜”,津灵先生说。

18 研究者们确实非常了解肇事者的犯罪年龄,一般来说,他们很可能在将近20岁或20岁出头参与犯罪活动。等他们到35岁时,大部分人几乎不再犯罪。由于这一原因,许多学者争辩说,判刑期限长作为限制犯人能力的方式收效甚微。

19 麦克尔?汤利是明尼苏达州立大学的法学教授,他认为这一点尤其能说明最近突然出台的一系列“三重罪?法,当某人被指控第三重罪时,他一般都是30或35岁左右了,若按诸如此类的许多法律,将他终身监禁是没有什么意义的。

20但是大部分刑法学家认为,在政治家们和平民大众中普遍明显存在一种看法,即将更多犯人关押期限更长将相应减少犯罪,然而对囚禁的研究并未提供实在可信的证据。犯罪学家们作为一个群体在政治观点上有所左倾,他们中大多数人认为对于许多罪犯来说,坐牢付出的代价太昂贵也没必要,纯属惩罚过火了。“他们每天都在亲身经历”

21 狄卢里奥先生指责刑法领域里存在的大量的偏见,他争辩说,许多犯罪学家对犯人利益的关心超过了对受害者利益的关心。他指出他认为有一种文学倾向,就是对一些非暴力犯罪的轻描淡写。

22 “你无法对美国人民说这不是个问题,”他说,“因为他们每天都在亲身体验。”

23 许多其他的犯罪学家指责政治上的权宜之计以及最近几年所有的政治家们都对犯罪问题采取的强硬立场。他们特别指出的是,尽管大量的证据说明,继续将越来越多的毒品犯人送进监狱的政策收效甚微,但这种政策仍在持续。

24 伯克莱的津灵先生说:“如果有什么做法符合我们对世界的看法,我们就非常乐意认为它是有效的。”

翻译的25个注意事项

翻译的25个注意事项 我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮助的。现在我就把这25点体会连同有关的译例说一说。 ⒈一词多义。弄清原文的意思,在汉语中选用适当的词语。例如: Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies. 阿尔伯特·爱因斯坦于1879年出生在德国的乌尔姆城。在他两岁的时候,父母移居慕尼黑。他的父亲在慕尼黑开了一家工厂,生产电气器材。(句中business一词,据有关资料介绍是指factory,而不是store,故译作“工厂”。) ⒉英语名词和介词用得多,汉语动词用得多。 Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. 从心理方面来说,到了老年,有两种危险倾向需要注意防止。一是过分地怀念过去。(如译作“对过去的过分怀念”,则不顺。) ⒊英语代词用得多,汉语实词用得多。在一个句子里,英语可以先出代词,后出实词;汉语则先出实词,后出代词。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both. 有一天我正在玩一个新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后写了“d-o-l-l”这几个字母,她是想让我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指旧娃娃。(如译作“指二者”,就不顺;如译作“两个都指”,意思既不清楚,句子也压不住。) If they are disappointed at one place, the drillers go to another. 钻探石油的人如果在一个地方得不到预期的结果,便到另一个地方去钻探。 ⒋英语动词有时态,时间概念往往通过时态表现出来:汉语动词没有时态,表示不同的时间,往往需要加时间状语。 It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring. 现在回想起来,就仿佛是一场梦,当时的情景还在我脑海里缓缓浮动。那一天,许多孩子在靠近水边的地方玩耍,他们那样大胆,不知道危险就在眼前,使我们非常吃惊。(译文加了“那一天”。)

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事 项

英语翻译技巧之英译汉的八处注意事项 ~从细节处把握翻译~ 要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,因此一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表示难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,因此,我们必须经过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表示规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表示的规律就是我们所说的翻译技巧。 一、词义的选择和引伸技巧 英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指

一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义一般能够从两方面着手: 1、根据词在句中的词类来选择和确定词义 They are as like as two peas .她们相似极了。(形容词)He likes mathematics more than physics .她喜欢数学甚于喜欢物理。(动词) Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词) 2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to come .她是最后来的。 He is the last person for such a job .她最不配干这个工作。 He should be the last man to blame.怎么也不该怪她。 This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。 词义引伸是我们英译汉时常见的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死

汉译英若干注意事项

汉译英的若干注意事项 发布时间:2005-05-08 11:05 浏览次数:21763 一、关于编码 1、如果原文的章节编码未使用中文数字,则原则上保留其编码格式。 2、如果原文的章节编码使用了中文数字,但未使用罗马数字,则以罗马数字取代中文数字,其余格式不变。例:“一”译为“I”,“(一)”译为“(I)”。 3、如果原文的章节编码使用了中文数字,也使用了罗马数字,这时只能看具体情况来确定英文文件的编码格式。 二、关于字体、字号 1、一般来说,段落字体采用Times New Roman,字号为12(小四),常规字形 2、标题: 一般来说各级标题的字号均与段落的字号相同。 标题1(如“1”):加粗字形,词首字母大写,其余小写; 标题2(如“1.1”):常规字形,词首字母大写,其余小写; 标题3(如“,标题首词的首字母大写,其余小写; 标题4(如“,标题首词的首字母大写,其余小写。 三、关于数量 1、在录入数字时,注意力应特别集中,并逐一默读校对。 2、原文中用“万”来表达时,一般宜把“万”换算成thousand或million(不足1.0 million 的一般应换算成thousand);换算后,应认真校核是否有数量级上的差错。不过,如果原文中有大量的数字表格,且采用“万”来表达时,则不再换算,以减少工作量并避免差错。 3、在使用法定计量单位时,应注意字母的大小写。如:kN、kW、km是对的,而KN、KW或kw,KM或是欠妥的。 四、关于表格 1、当表格长于一页,在拆分表格时,应注意“项次”的完整性。 2、在表格稍大于一页时,可通过缩小字体或行间距,来使之容纳于一页。 五、关于页码

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

英汉翻译八大注意事项

英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒“从一而终” 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。 比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。 共同关心的问题questions of common interest 解决问题solve a problem 问题的关键the heart of the matter 关键问题a key problem 原则问题a question/ matter of principle 悬而未决的问题an outstanding issue 没有什么问题Without any mishap 摩托车有点问题。Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里。That is not the point. 最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题。Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light

recently. 译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。 沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen for Their Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。 二、戒望文生义,机械直译 这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。 黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)从小青梅竹马(green plum bamboo horse——grew up together) 黄瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)白菜( white vegetable ——Chinese cabbage) 红木(red wood——pad auk) 红豆杉(red fir——Chinese yew) 黑社会(black society ——sinister gang) 三、戒“水土不符”,习惯搭配失当 这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如: 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself,

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

翻译英语习语应注意的几个问题

翻译英语习语应注意的几个问题 A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:(1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。) (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。 (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。) 有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。" 类似的例子还有: (1) It is a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄")(2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles. 好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")(3)It is an ill bird that fouls its own nest. 再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀".) (4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水,不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人".) (5) Of soup and love, the first is the best.恋爱如喝汤,头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱最好".) (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another. 择妻如选剑,不能靠别人。(不宜译为 "择妻和选剑不能靠别人。")

英语翻译注意事项(笔译)

翻译注意事项(笔译) 在你翻的时候,根据原句翻出另一种语言,然后把它与原句对照,猜猜作者想说的和你翻的是不是一回事。 在你翻的时候,要注意两种语言的语序可能不同,比如英汉和汉日。所以不仅要“信”,而且要“达”,翻出正确的语序,不要受原句的限制。 在你翻的时候,不管用的是什么语,都要流畅,至少看着不别扭。 在你翻的时候,字典比网络的帮助大很多。 在你翻的时候,有时要在字典提供的词义的基础上,把词义转换为更适于文章的语言,要让你翻的东西和原作保持最大程度的契合。 在你翻的时候,你可以从字里行间感知到关于原作者的信息。有的作者德高望重,有的心平气和,有的则充满激情。 在你翻的时候,如果你心情是平和喜悦的,你翻的文字就如行云流水;如果你心情抑郁紧张,就会文气梗塞,自己都不知翻的是什么。 在你翻的时候,翻生产生活方面的文字比翻学术东西实用得多,但是有时你感觉经济的材料很难得到,因为没人给你。 在你翻的时候,正如你可以感觉到原作者,读者也会从你翻的东西里感觉到你——很神奇吧? 在你翻的时候,要让读者感到,此文的译者不是一部字典、不是一台电脑,而是一个人!在你翻的时候,读者很精明,能马上看出你是不是第一次翻的、你之前有多少这样的经历。在你翻的时候,如果是英译汉,要防止“翻译腔”和Chinglish。 在你翻的时候,注意英汉标点符号有所不同。英语中句号比汉语多,而汉语却是根据语义去断句。 在你翻的时候,你会发现英译汉的过程,与把古汉语译成现代汉语的过程有相似性。回想一下高中老师让大家翻译文言文吧。 在你翻的时候,即使是两个词义相近的词,也要区分它们的不同。英语确实很精微。 在你翻的时候,未必每个生词都要查字典,有的词完全可以根据上下文去猜。 在你翻的时候,你对材料会由陌生逐渐走向亲近。 在你翻的时候,看到一句话,不要从头翻到尾,有的时候需要调整语序。 在你翻的时候,你对母语的积淀越深厚,翻的时候可供选择的词汇就越丰富。 在你翻的时候,语言要精炼。 在你翻的时候,不要追求语言有多华丽,而要与原作风格保持一致。

相关文档