文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 经贸热词英译

经贸热词英译

经贸热词英译
经贸热词英译

流通中得现金moneyincirculation

狭义货币narrowmoney

广义货币broad money ?最低生活保障系统a minimum livingsta ndardsystem

帐户Account

会计等式Accountingequation

会计系统Accounting system ?一切险All Risks

美国会计协会American AccountingAssociation?美国注册会计师协会American InstituteofCPAs ?勾稽关系Articulation

资产Assets

审计Audit

坏帐bad account

资产负债表Balancesheet

空白背书blank endorsed

簿记Bookkeepking

企业个体Business entity

股本Capital stock ?承运货物收据cargoreceipt ?现金流量预测Cash flo wprospects

商品目录catalogue ?内部审计证书Certificate in InternalAuditing

管理会计证书Certificate in Management Accounting

注册会计师Certificate Public Accountant?中国证监会China Securities Regulatory mission?中国四大商业银行China's"Big Four"mercial banks ?封闭式基金close-endedfund

佣金mission

收货人consignee

公司Corporation

成本会计Costaccounting ?成本加运费价格costand freight CFR

成本加运保费costinsurance and freightCIF

成本原则Cost principle?债权人Creditor?分红cut a melon

呆帐dead account?通货紧缩Deflation ?交货delivery

批露Disclosure

股息,红利dividend,bonusstock

低迷时期downturn

背书endorsed

实行股份制enforce stockholding system ?费用Expenses

出口部exportdepartment

外部使用者External users ?平安险F、P、A、(Freefrom Particular Average) ?淡水雨淋险F、W、R、D、(Fresh WaterRain Damage) 面值face value

费改税fees-for-tax reform

财务会计Financial accounting ?财务会计准则委员会Financial Accounting Standards Board

筹资活动Financial activities ?财务预测Financial forecast ?财务

报表Financial statement?外汇储备foreignexchange reservers

期货市场futuresmarket

公认会计原则Generally acceptedaccounting principles?通用目得信息General-purposeinFORMation

基因改良产品genetically-modified products

持续经营假设Going-concern assumption?会计办公室Government AccountingOffice govern

钩损险HookDamage

进口部importdepartment ?损益表Ine statement?所得税ine tax

参考价格indicative price ?通货膨涨Inflation?询盘Inquiry ?内部审计师协会Instituteof Internal Auditors

管理会计师协会Institute ofManagementAccountants?整合性Integr ity

内部审计Internalauditing

内部控制结构Internalcontrol structure ?国内收入署Internal Revenu eService

内部使用者Internal users

投资活动Investing activities

知识经济knowledge-based economy

劳动密集型经济labour-intensive economy

负债Liabilities

管理会计Management accounting?海运提单marine billsoflading

国债nationalbonds

国有化nationalize;nationalization

负现金流量Negative cashflow?不良贷款non-performingloan ?非劳动收入non-work ine?被通知人notify ?开放式基金open-ended fund

经营活动Operating activities ?订货order?存款余额outstanding of deposits ?所有者权益Owner'sequity?分批装运partial shipment

合伙企业Partnership ?正现金流量Positive cashflow

记者招待会press conference?价目表price list

私有化privatize;privatization ?积极得财政政策proactivefiscal m easures ?提高企业自主权

promoteindependent decision-making by state-owned enterprises

公关部public relationsdepartment ?公有经济publiclyowned economy

衰退时期recession?整顿市场秩序rectifythe market order

国有股减持reduce state'sstake in listed panies

贸易管制restraintof trade

留存利润Retainedearning ?投资回报Return of investment ?投资报酬Returnoninvestment?收入Revenue

混杂、玷污险Risk of Intermixture andContamination?渗漏险Risk ofLeakage ?串味险Risk of odor?锈蚀险Risk of Rust?销售条件sales terms and conditions

证券交易委员会Securities andExchange mission ?股份制shareholding system; joint-stock system

托运单shipping order

短缺险ShortageRisk

独资企业Sole proprietorship

清偿能力Solvency ?规格specification

稳定货币假设Stable-dollarassumption?国有股减持statestock reduction ?现金流量表Statementofcashflow?财务状况表Statement of financial position

稳健得货币政策steadymonetary policies ?股东Stockholders

股东权益Stockholders'equity

加强政府宏观调控作用streghten the government's macro- regulato ry functions

罢工险Strikes Risk?偷窃提货不着险T、P、N、D、( Theft,Pilfer age &Non-delivery)?税务会计Taxaccounting

技术密集型经济technology-intensiveeconomy?道琼斯工业平均指数the DowJonesindustrial average?第一大股东the first majorityshareholder ?恒生指数the HangSeng index ?交易薄弱thin trade ?控股tobee the majority shareholder/to take a controlling stake ?扩大内需to expanddomestic demand ?增值税value-add ed tax ?水渍险W、A、/W、P、A(With Average or WithParticular Average)

战争险War Risk

门面粉饰Windowdressing?与去年同期数字相比得year-on-year ?牛市, 多头市场bull market:

熊市,空头市场bear market:

股息,红利dividend or bonus stock?国民生产总值GNP (GrossNational Product)

人均国民生产总值per capita GNP

产值outputvalue

鼓励giveincentive to

投入input?宏观控制exercise macro-control

优化经济结构optimize theeconomicstructure

输入活力bring vigor into

改善经济环境improve economicenvironment?整顿经济秩序rectify economic order?有效地控制通货膨胀effectively control in flation?非公有成分non-publicsectors

主要成分dominant sector?实在得tangible?全体会议plenarysession

解放生产力liberate/unshackle/releasetheproductive forces

引入歧途lead one toa blind alley?举措move

实事求就是seektruth fromfacts?引进、输入importation?与平演变peaceful evolution

试一下have a go (at sth、)

精华、精粹、实质quintessence?家庭联产责任承包制family-contract responsibility system?搞活企业invigorate enterprises?商品经济mo dity economy

基石cornerstone

零售retail?发电量electric energy production

有色金属nonferrous metals?人均收入per capita ine?使负担be saddled with

营业发达得公司goingconcerns

被兼并或挤掉annexed or forced out ofbusiness?善于接受得receptive?增额、增值、增长increment

发展过快excessive growth

抽样调查datafrom the sample survey

扣除物价上涨部分price increase arededucted(excluded)

实际增长率actual growthrate?国际收支internationalbalan ce ofpayments?流通制度circulation system

总工资total wages

分配形式FORMsof distribution

风险资金riskfunds

管理不善poor management

一个中心、两个基本点one centraltaskand two basic points?经济结构改革reformin economicstructure?剩余劳动力surplus labor?经营机制operative mechanism

发挥市场得调节作用to giveplaytothe regulatory roleof thema rket

经济与法律得杠杆economic and legal leverages

经济计划与市场调节相结合tobine economicplanningwith market regulation?农业farming

林业forestry?畜牧业animalhusbandry

副业sideline production?渔业fishing

生产资料means of production

生活资料means of livelihood/subsistence?生产关系relations o fproduction

生产力productiveforces?公有制public ownership?私有制priv ateownership

全民所有制ownership bythe entire/whole people?社会主义集体所有制socialistcollective ownership

厉行节约,反对浪费topractice strict economy and bat waste

外资企业foreign-funded enterprise

合资企业joint venture?合作企业cooperative enterprise

独资企业whollyforeign owned/funded enterprise

世界贸易组织World TradeOrganization

中国人民银行People's BankofChina

信息产业部Ministryof InFORMation Industry

国家发展计划委员会State Development Planningmission

贷款无力偿还loan defaults

经济指标economic indicators

社会总产值totalproduct of society

国民生产总值GNP (Gross DomesticProduct)?国内生产总值GDP(Gross DomesticProduct)?人均国内生产总值GDPper cap ita

工农业总产值gross output value of industry and agriculture

国民收入nationaline

购买力平价法purchasing powerparity ?财政收入staterevenue

社会商品零售总额total volume of retail sales ?社会零售物价总指数general retail price index

百分点percentage points

"八五"划划the 8th Five-Year Plan for National Economicand Social Development ?计划经济plannedeconomy ?统购统销state monopolyover purchase andmarketing

市场经济market economy ?指令性计划mandatoryplan ?指导性计划guidance plan?市场调节marketregulation?第一、二、三产业primary, secondary andtertiary industries?外向型经济export-orientedeconomy?创汇型企业foreignexchange-earning enterprise

劳动密集型labor intensive ?技术、智力、资本密集型technology, knowl edgeorcapitalintensive

高附加值得深加工down-streamprocessing with high added-value

优化资源配置optimize allocation of resources

生产力productive forces?生产资料capitalgoods

科研成果产业化industrialization of research findings

火炬计划TorchPlan ?技术入股technology appraised as capital stoc k?风险投资ventureinvestment/capital

固定资产投资investment in fixed assets

折旧费depreciation cost

关系民生得产品products vitalto thepeople's livelihood 供大于求oversupply

供不应求short supply ?经济过热overheatedeconomy

抑制炒房地产热stemfrenzied and speculativetradingin theproperty market?宏观调控macro-economiccontrol?经济杠杆economic levers?产业政策industrial policy ?提高经济效益enhanceeconomicperformance/returns ?社会效益social effect/returns

财政赤字(盈余) budgetdeficit(surplus) ?外贸出口总额gross foreignexportvalue

外商直接投资协议金额contractedforeign direct investment ?实际利用外资foreign investment inactualuse ?允许外商独资经营all ow full foreignequityoperation

优惠条件confessionalterms;favorable terms

减免税收tax reduction andexemption ?合作方式approaches to c ooperation?出资方式means of contributing investment

合营期限contract term of ajointventure

贸易伙伴trade partner ?转口贸易transit trade?外贸顺差foreign tradesurplus

交钥匙工程turn-key project?招标承包制bidding invitation contract system?招标出售技术bids for technology

公开招标callfor bid; tenders

招标单invitation for bid(IFB)

标书bidding document

竟标petitivebidding

投标bidfor a project?投标报价书bid proposals ?评标bidproposal evaluation

开标bid opening?中标win a bid;be awarded a tender?拍卖auction

租赁leasing?保税区bonded area;freetrade area

实行全方位开放practicemulti-directional opening?知识产权intellectual property rights

技术转让technology transfer

可行性研究feasibility study

意向书letterof intent

投资环境investment environment ?跨国公司transnational coorporation

20年基本实现现代化basically achieve 基础设施infrastructure?

modernizationin 20years

招商attractinvestment ?招商项目projectproposals for investment

加大改革力度intensify reforms

一条龙服务one package service

一支笔审批one-chop approval?经济实力economiccapabilities ?龙头pacemaker; leadingrole ?消灭失业wipeoutunemployment

瓶颈bottleneck?以工养农use industrial ine tofinanceag riculture ?以路养路use tollsto repay investmentin road projects?下放审批权delegate theauthorityto examineand approveto lowerlevels ?统而不死,活而不乱ensureaflexible control?良性循环positive cycle?国民经济得支柱mainstayoft he national economy ?格局初步形成Patternhastakeninitial

shape、

理顺企业得产权关系rationalize the property rightsrelationshipsofenterprises?政策性亏损policy-related loss

三角债chain debts

上不封顶,下不保底set noceilinglimit andgive no minimum gu arantee ?企业“工效挂钩” link total payroll with the performanceof an enterprise ?生意兴隆/冷淡Businessis booming/sluggish

质量信得过单位qualitytrustworthyorganization ?批量生产mass pr oduction ?以销定产limit production to marketability

内联企业inland associatedenterprises ?菜篮子工程shipping basket project?国产化percentage of home-made parts

配套改革coordinatedreforms?配套措施supportingmeasures配套工程auxiliary project

国内配套资金domestic funds

向基础工业倾斜得政策policyin favorofbasicindustry

升级换代upgrading and updating ?瞧好经济增长thinkhighly of economic growth?行情瞧好Favorableprice/marketcanbe expected、?行情瞧涨/跌anticipate lower marketprice/risingprice ?随行就市fluctuate inlinewith market conditions ?片面追求发展速度seek anunduly high growth rate?在过渡时期in a periodof trans ition ?粗放/集约经营extensive/intensive operation ?基础地位leading position?门类齐全covering extensivefields?存款/贷款余额thebalance of deposits/loans

外汇储备foreign exchangereserves

贸易顺差tradesurplus

紧缩银根tighten the money supply?一位数水平one digitlevel ?保持双边贸易得平衡balance the two-way trade ?市场疲软amarketslu mp?库存积压overstockedproducts

国家指令性计划state mandatory planning

统一定价unifiedprice setting

国家统配物资materials allocated by state ?货币发放the issue of currency?规范价格秩序standardize theprice order?

、???

两会热词中英翻译

“两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy 联合 tie-up

叠词英译

小议汉语叠词及其翻译 【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。 【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法 1.引言 叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:?叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。?作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。 2.汉英叠词类型及其功能对比 2.1 汉语叠词类型 根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有: (1)AA式:天天看看样样红红 (2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 (3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂 (4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我 (5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快 (6)A一A式:看一看试一试 (7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试) (8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读 (9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着 (10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦 此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。 2.2 英语叠词类型 英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类: (1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。如:hush-hush(机密的),no-no (禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。 (2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter(咔哒声),flip-flop (啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。 (3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity (轻浮的)等。 除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。 2.3 汉英叠词功能对比

心塞高冷 这些网络热词如何英语翻译

心塞高冷这些网络热词如何英语翻译 心塞高冷:这些网络热词如何英语翻译? 心塞、高冷、图样图破森等等想必都是大家耳熟能详的网络热词吧,那么它们的英语该怎么表达呢,一起来和小编学习一下吧~~ 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。心肌梗塞是一种可怕的病症,但此处不是得了重病的意思,而是指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译: feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 图样图森破 含义:是英文 too young,too simple的谐音,是“太年轻、太天真”的意思,常用于鄙视对方水平太低。 例句:How can you believe in such gossip? You are really tooyoung, too simple. 这种谣言你都信,真是图样图森破。 高冷 含义:是高贵冷艳的缩写,形容心高气傲,很酷,自我感觉良好又对他人嗤之以鼻的姿态,通常用来形容女性。

翻译:cold and elegant,an icy beauty,a cold belle等。 例句:Escorted by a large crowd of people, the cold andelegant actress finally appeared. 在众人的簇拥下,表情高冷的女影星终于出现了。 脑残 含义:在网络用语中用于形容愚蠢,言语和行为举止逻辑不通而让人无法理解和不可接受,以及被认为大脑不正常的人。 翻译:brainless,brain-dead,brain-impaired,have a dysfunctional brain等。 例句:Do not talk with him again, he is virtually brainless! 别再跟他说了,他简直就是个脑残! 脑洞大开 含义:就是脑补的意思,指的是给大脑补充了新的知识,含有让人知识大涨、眼界大开等意思。 翻译:greatly enrich one's mind (brain), greatly open up one's eyes,greatly widen one's horizon等。 例句:This article greatly enriched my mind. 这篇文章让我脑洞大开。 伐开心 含义:就是很生气、很不高兴的意思。 翻译:in a bad mood,very unhappy,angry,moody等。 背景介绍:最近,西安一企业的商业活动邀请了山寨版“高晓松”站台出席,高晓松本人在微博上对此作出回应。他在微博中调侃说道:“3?15刚过,贵企业冒我名公开大办宣传活动,一个山寨高晓松堂而皇之也就算了。可我已经瘦身了好吧!山寨麻烦能不能更敬业一些!并且,本人身高1.78米有体检报告为证。你们为啥找个矮胖子破坏我在广大路人中的形象!无法忍!已经通知律师就身高体重问题严正交涉!最后我补充道:眼镜和靴子麻烦买正牌货好伐!” 例句:Gao Xiaosong was very unhappy to learn that a fake GaoXiaosong appeared in Xi'an and took part in commercial activities there. 山寨“高晓松”西安参加商业活动,高晓松本人回应伐开心。 节操 含义:指原则、正义感的意思。 翻译:moral integrity,moral principle等。该词来源于日本漫画《二色碟》,其中一个角色视钱如命,不择手段,故角色名被中译为“无节操”。“无节操”代表一个人做事没原则,毫无道德可言,为了达到目标可以毫无下限。

浅析网络热词“中国式”英译的问题

浅析网络热词“中国式”英译的问题 【摘要】网络热词层出不穷的现象是网络通讯飞速发展的产物。网络热词更新快,具有特定的背景文化,而对网络新词、热词的翻译则五花八门,本文将通过最新网络热词汉英译文的分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 【关键词】网络热词;翻译理论;翻译原则 网络热词幽默又贴切地反映了时下最新、最热门的社会现象,调侃了大众关注的社会时弊,在网络上广为流传,受到广大网民和年轻人的青睐。网络热词不仅在日常交际中被广泛使用,而且不断涌现出更多的新词、热词。同时,网络热词层出不穷的现象又是对英文译者的新挑战。下面将从时下网络热词的特点对翻译的影响,并就时下最流行的网络热词的汉英译文进行分析比较,探讨网络热词“中国式”英译的问题及其汉英翻译原则。 一、网络热词的特点及其对英译的影响 1.时效性。在信息爆炸的时代,网络传播信息量大,更新及传播速度惊人,传播媒介、交流平台向多元化方向发展,网民频繁使用网络获取信息、实现交际等等都是网络新词、热词不断涌现、实时更新的影响因素。例如:网络热词给国内出现的一些特殊的群体进行了颇带喜感的归纳。从已经耳熟能详的“丁克族”、“月光族”、“啃老族”,“蚁族”到新鲜的“丁狗族”“草莓族”“向日葵族”“赖班族”“恐归族”,实时地归纳了随着社会发展而出现的群体特点。 2.娱乐性。网络热词中不乏幽默风趣,让网民在日常生活中缓解压力,释放情绪。如:“亲”,“坑爹”,“你懂的”,“吐糟”等。 3.文化性。网络热词反映着历史人文的方方面面,如:“杜甫很忙”,“元芳体”;某些针对社会时弊的网络热词更是颇具“中国特色”,反映网民们触觉敏锐,关注社会民生的热点时事,并用一种幽默的方式调侃某些社会现象,如:“拼爹”,“高铁体”,“校长撑腰体”等。 4.时尚性。网络热词体现了年轻一代的创造力和对新事物的钟爱。网络热词用语新颖,折射出年轻人的无穷智慧。如:“高富帅”,“白富美”,“凤凰男”等词,既生动又形象的描述了人们心中特定的人群。 5.大众化。网络热词还是高效、便捷的沟通表达方式,许多网络用语都采用数字、符号、缩略语的形式表示,使网民们运用起来更加得心应手。如:“9494”即“就是就是”的意思,要表示“等一等”直接用“= =”,“PS”表示顺带说一下的意思,“LZ”表示论坛楼主等等。 网络热词由于具有很强的时效性,更新速度快,有的带着浓浓的“中国味”,

两会热点词汇翻译

两会热点词汇翻译 政府注资pump priming 软环境soft environment 粮食最低收购价crops' minimum purchase prices 保八Eight Percent Protection 以人为本Put People First 农民企业家Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导window guidance 下岗再就业Re-employment after being laid off 登记失业率registered unemployment rate 扩大内需propel/expand domestic demand 城乡差距rural-urban divide 基本医疗保险basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口Rural Left-Behind Population 提案proposal 2008政府工作报告热词——国企篇 国有企业state owned enterprises (SOEs) 主要产业core business 税收贡献tax contributions

民航civil aviation 所有制结构ownership structure 发展大型粮食基地to develop large grain production bases 国有资产所有权转移transferring ownership of state-owned assets 完善所有制结构to improve ownership structure 实行政策性关闭破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 建立国有资本经营预算制度to set up a budget system for managing state capital 国有企业资产总额the total value of assets of state owned enterprises (SOEs) 国有资产管理体制改革reform of the management system for state-owned assets 国有经济布局与结构调整adjustment of the distribution and structure of the state sector 建立和完善国有资产出资人制度to set up and improve a system for investors of state assets 引入国有企业股份制to institute a stockholding system in SOEs 邮政体制改革reform of the postal service system 振兴老工业基地战略strategy of rejuvenating the old industrial bases 国有企业改革改组改造reforming, reorganizing and upgrading SOEs 深化国有企业股份制改革to deepen the reform to convert SOEs into stockholding corporations 加强公司化管理to improve corporate governance 实行政策引导关闭和破产to carry out policy-mandated closures and bankruptcies 加快资源枯竭型城市经济转型to transform the economies of cities dependent on resource exploitation 扩大建立国有资产管理预算系统试点to expand the experiment of setting up a budget system for managing state capital

汉语叠词的英译.

汉语叠词的英译 1.汉语叠词的基本格式汉语叠词的主要形式列举如下表: 2.叠词的词性变化和词义变化汉语词汇重叠后一般无词性变化。但是,动词以AABB 格式重叠后,往往转化成形容词或副词。例如:讨厌勾勾搭搭的人。他恭恭敬敬地站着。形容词以 ABAB 格式重叠后,往往转换成动词。例如:放假了,大家潇洒潇洒一番!汉语词汇重叠后,词义大都发生变化。这种词义变化使叠词除了具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。叠词词义变化可归纳为三种情况。2.1“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加“每一”和“很多”的意义。例如:个个、天天、一簇簇,等等。2.2“强义”即加强语意。形容词、副词、数量词重叠后起副词作用时,动词以 A 呀∕啊 A、 A 着 A 着、A 里 AB 等格式重叠后,以及动词以 AABB 格式重叠,后起形容词或副词作用时,都使词义程度加重和强调。例如:甜甜的、刚刚、一步一步(地)、开呀开、走着走着、傻里傻气、兢兢业业,等等。2.3“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以 ABAB 格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:问一问、唱一唱、思考思考、寻找寻找、热闹热闹,等等。 3.叠词的英译 陈望道先生在《修辞学发凡》中指出:“汉语叠词音节比较自然和谐, 组织比较单纯清楚, 理解比较容易。”[1]英译时应尽量保持这些特点与效果, 可采用以下几种方法。3.1 借助 every(every-)、all、each 等词语,以表达“增义”的语意。例如:①这些姑娘个个都很漂亮。Each and every one of these girls has proved their mettle.②件件衣服都很漂亮。All of these suits of clothes are beautiful.③保家卫国,人人有责。It’s everybody's duty to protect our motherland. 3.2 用“同词连续反复”方法翻译 英汉中,同一个词用介词(after,by,to,upon,with 等)连续起来使用,用and 连接起来连续使用,用连字符(hyphen)连接起来使用,或者用逗号(,)隔开重叠使用。这种方法被称之为同词连续反复,它类似于汉语重叠现象。此方法可表达出“增义”或“强义”的语意。例如:①一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in thewild mountains and forests.②洪水慢慢地退了。Little by little the flood water receded.③走呀走,走了很久,孩子们才走到目的地。The children walked on and on. It was afte r a long walk that theyarrived at the destination.④唧唧复唧唧,木兰当户织。One sigh after another, Mulan sat opposite the door weavig.⑤我们有许许多多有趣的游戏。We have many,many interesting

2017两会政府工作报告新词双语中英对照

https://www.wendangku.net/doc/869622528.html, 2017年《政府工作报告》出炉,“蓝天保卫战”“数字家庭”“全域旅游”“国家公园体制”“住房居住属性”“清单管理制度”......!这些新词、新提法,你知道该怎么翻译吗?外语在线学习平台北外网课为大家整理了相关翻译,赶快学习吧~ 蓝天保卫战 make our skies blue again 数字家庭 digital homes 数字经济 digital economy 全域旅游 all-for-one tourism 住房居住属性 housing is for people to live in 河长制 river chief system 海绵城市 sponge cities 农村土地“三权分置” separating rural land ownership rights,contractrights,and management rights 清单管理制度 the list-based management system 国家公园体制 national parks system

https://www.wendangku.net/doc/869622528.html, 人工智能 artificial intelligence 第五代移动通信 5G mobile communications 谈改革 我国发展到现在这个阶段,不靠改革创新没有出路。 Having reached the current stage of development,China can now advance only through reform and innovation. 谈民生 民生是为政之要,必须时刻放在心头、扛在肩上。 The wellbeing of the people is at the center of governance;it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders. 谈经济 中国人民有勇气、有智慧、有能力战胜任何艰难险阻,中国经济有潜力、有韧性、有优势,中国的发展前景一定会更好。 We the Chinese people have the courage,ingenuity,and ability to overcome any difficulty or hardship.It also shows that the Chinese economy possessespotential,resilience,andstrengths,so we can be sure there is even better development ahead for China. 谈简政放权 我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。 To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration,delegatepowers,and improve regulation andservices,we must cut red tape,level the playing field,provide greater

叠词的英译

古诗词中叠词的常见英译 叠词(reduplicated words) 是常见于中国古典诗词,多用于诗行的首端、尾端,间或用于中间部分,使诗词更具韵律和乐感。但是,汉语中丰富的叠词在英语中并不能意一一找得到绝对的对应词,因此英译时需采取不同的译法。下为古诗词中叠词英译范例: 1.庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无常数。(欧阳修《蝶恋花》) Deep, deep, the courtyard where he is, so deep. It’s veiled by smoke like willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. (许渊冲译) 2. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。纤纤擢素手,扎扎弄机杼。(《古诗十九首》之《迢迢牵牛星》) Far, far, so dim looms Altair,/ Bright, bright, glitters Vega fair. Slim, slim, fingers reach out sleeves,/ Click, click, on the loom she weaves. (赵春彦译) 3.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照《声声慢》) I look for what I miss / I know not what it is, I feel so sad, so drear / So lonely, without cheer. (许渊冲译) So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead. (林语堂译) 4.人生易老天难老,岁岁重阳。(毛泽东《采桑子·重阳》) Man ages all too easily, not Nature: Year by year the Double Ninth returns. (Foreign Language Press) Similar verses: “年年”, “朝朝”, “暮暮”. 5.吴山点点愁。(白居易《长相思》) The Southern hills reflect my woe. (许渊冲译) 6.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。(白居易《长相思》) A.My thought stretches endlessly; My grief wretches endlessly. Oh, when will my beloved come back to me? (许渊冲译) B.My longing grow and grow; My grieving grow and grow. Grow until comes back my yokefellow.(赵春彦译) 7.十年生死两茫茫。(苏轼《江城子》) Ten years parted, one living, one dead. (杨宪益、戴乃迭译) 8.欲去又依依。(韦庄《女冠子》) You’d go away but stop to stay. (许渊冲译) 9.车辚辚,马萧萧。(杜甫《兵车行》) Chariots rumble, and horses grumble. (许渊冲译)

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译 1. Nouveau riche 土豪(tu hao) The tuhao originally meant a rich and powerfulperson or family in a c ertain town or area, with anegative connotation in Chinese. Nowaday s, it hasbecome a general term used by people to describethose who l ive beyond their means. 2. Big mama 大妈(da ma) The term “dama”is literally akin to“big mama”inChinese, referring to those “bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tigh t gripon the family purse and an eagle eye on the goldprices in jewelr y shops. 3. My little friends and I are shocked. 我和我的小伙伴们都惊呆了 The Chinese term is short for a sentence literallymeaning “My little fri ends and I are shocked.” Itsactual roots lie in an article written by a pupil. Theschool student said his little friends and he wereshocked aft er finding out where the Chinese ricedumpling (pinyin: zongzi) origin ated from. Sincethen, the sentence is extensively used to describe pe ople’s shock after discovering a new orhot fact. 4. Female man 女汉子(nü han zi) The term refers to a boyish girl or a woman withmasculine (physical) characteristics. In August2013, one Russian beauty’s photos gained g reatpopularity online. The woman has a very pretty faceand an extre mely muscular physique. Since then,the term has become broadly use d to describewomen with masculin e features. 5. High-end 高大上(gao da shang)

两会相关词汇(中英文对照)

两会相关词汇(中英文对照) 每年初春是两会召开之际,有人把“两会”译为 the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。 “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of。 表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress。 Congress多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。 Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium。 汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show。 下面和大家分享一些与“两会”相关的词汇: National People's Congress 全国人民代表大会 Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育 Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定 Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院 Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团 Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处 Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

浅析汉语叠词的英译

翻译作业陈雯迪英本2049班学号:200407304 浅析汉语叠词的英译 摘要:叠词大量存在于汉语中,是常见的修辞手段。叠词的使用体现语言的韵律美、意象美和表达美,并且可以使语言形式和内容达到完美的统一。但其英译却颇为不易。本文浅要归纳了英汉叠词的类型以及一些汉语叠词英译的常用方法和技巧。 关键词:叠词;叠词的形式;英译方法 Abstract:There are a number of cases of reduplication in Chinese language. Reduplication is a common rhetorical method of languages. It reflects the beauty of the languages in rhythm, image and expression. It is not easy to find English equivalences for them. This paper aims to make a systematic contrastive study of reduplication in Chinese and English. It also illustrates the translation skills and semantic and cognitive motivations of reduplication. Key Words:Reduplication word, Forms, the skills of translation 前言:叠词又称叠字、迭字、重叠词、叠音词或称叠音,是指相同的词、词素或音节重叠使用。许多语言都有或多或少的重叠现象,但远不如汉语那样普遍。叠词是汉语的一种特殊词汇现象,汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。本文试就汉语中叠词的翻译作初步探讨。一.叠词的形态格式 叠词的主要形态格式有以下十种: 1.AA式渐渐看看样样红红 2.AAB式毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字 3.ABB式眼巴巴水汪汪凉丝丝亮晶晶 4.AABB式高高兴兴认认真真三三两两滴滴答答5.ABAB式一排一排雪白雪白飞快飞快漆黑漆黑 6.A一A式看一看试一试热一热猜一猜 7.A了A式看了看试了试摸了摸拍了拍8.AABC式津津有味振振有辞洋洋得意楚楚动人9.BCAA式野心勃勃波涛滚滚衣冠楚楚风尘仆仆10.ABAC式一唱一和诚惶诚恐恶声恶气一点一滴

两会热词中英翻译

文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持. “两会”热词 政府注资 pump priming 软环境 soft environment 粮食最低收购价 crops' minimum purchase prices 保八 Eight Percent Protection 以人为本 Put People First 农民企业家 Farmer-turned-entrepreneur 窗口指导 window guidance 下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 扩大内需 propel/expand domestic demand 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 教育公平 Equal Access to Education "三农"Issues of agriculture, farmer and rural area 农村留守人口 Rural Left-Behind Population 提案 proposal 职业资格 vocational qualification 精神疾病 mental illness 防卫过当 excessive defense 选举舞弊 electoral fraud 违纪 disciplinary violation/offense 黄金时段 prime time 过滤软件 filtering software 交通协管员 traffic warden 求救呼叫 mayday call 飚车 drag racing 流感“二代”病例 domestic flu case 综合能力 all-round ability 冒名顶替 identity theft “牵线”帮忙 pull strings 艳照 sex picture 产前性别选择 prenatal gender selection 权宜之计 half-measure 巡回演出 road show 零和博弈 zero-sum game 先天免疫 natural immunity 低空飞行 flyover 猪流感 swine flu 青年发展协助 youth outreach 测谎考验 straight-face test 预先禁令 Preliminary injunction 强弱排序 pecking order 总体规划 master plan 动员讲话 Pep talk 遏制政策 containment policy

扎心了,老铁、心塞……这些网络热词用英语该怎么说

爱预科:扎心了,老铁、心塞……这些网络热词用英语该怎么说 曾经因一句英语就上头条的黄教主, 将正宗的英文“Not at all”彻底中国本土化! 被广大的网友在网络社交媒体上热用——“闹带套” 霸气外露、一向以耿直boy 著称的黄子韬一句不轻易狗带, 彻底将go (狗) die(带)带火了…… 近日, 一个相关即兴嘻哈风格的唱歌节目 “你有freestyle 吗?”一句台词 贯彻节目首尾 更是引发了网友们对这freestyle热词的关注 那么中国的网络热词,用英语翻译该怎么说呢? 下面就和小编一起来学习学习吧! 扎心了、心塞、图样图破森等等这些生活、网络中被大家热用得网络词语,用英语怎么解释呢! 赶快上车,让老司机来教教你吧! 扎心了!老铁 作为2017年的一个大梗,是快手直播平台衍生出来的流行语,意指走心了、戳痛心了等情感。 翻译:My heart's broken, old fellow. 心塞 含义:是心肌梗塞的简称。网络意指心里堵得慌、难受,对周围发生的不顺心的事感到很不舒服,也可表示对某件事情很无语。 翻译:feel stifled,feel suffocated,have a tight feeling in the chest,或者feel very uncomfortable 例句:After hearing her telling the truth, I suddenly feelsuffocated. 听到她说了实话,我顿时感觉心塞。 皮皮虾,我们走 源于英雄联盟电子竞技前IG上单选手PDD口头禅:“皮皮猪我们走”,后被网友衍用走红,意指搞笑的号召语言。

100个两会热词的英文正解

100个两会热词的英文正解 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 new anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体 economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025

21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST) China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meter Aperture Sphericel Telescope ( FAST ) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tex reduction end exemption 35.去产能 reducing excess capacity 36.房地产去库存 reducing real estate inventory 37.供给侧结构性改革 supply-side structural reform 38.补短板 strengthening areas of weakness 39.生态保护红线 ecological wealth 40.蓝色经济 blue economy 41.绿色发展 green development 42.纵向横向经济轴带 north-south and east-west intersecting economic belts 43.全球伙伴关系网 global partnership network

相关文档