文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译开场白超详细汇总

口译开场白超详细汇总

口译开场白超详细汇总
口译开场白超详细汇总

礼仪致辞句型汇总

一. 称呼

女士们,先生们Ladies and Gentlemen

朋友们/各位朋友Dear friends

各位嘉宾Distinguished guests

尊敬的来宾Honored Guests

各位同事Dear colleagues

同志们Comrades

青年朋友们Young friends

(中国)同胞们Fellow countrymen

(美国)同胞们My fellow citizens

(港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots

老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends

同学们,老师们Dear Students and Faculty Members

各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates

Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates

各位企业家朋友Members of the business community

亲爱的运动员们Dear athletes

尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表

Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families

尊敬的各位使节、代表和夫人

Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps

各位团长Heads of Delegations

各位议员朋友My Lords and MPs

中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government

尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing

尊敬的布什总统和夫人Mr. President and Mrs. Bush

尊敬的罗格主席和夫人Respected IOC President Rogge and Mrs Rogge

尊敬的克雷文主席和夫人Respected President Philip Craven and Mrs Craven

尊敬的各位国际奥委会委员Distinguished Members of the International Olympic Committee

主席先生/总统先生Mr. President

总理先生Mr. Premier / Prime Minister

总统女士Madame President

尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo

国王和王后陛下Your Majesties

各位殿下Your Royal Highnesses

尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi

尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo

尊敬的李省长Honorable Governor Li

尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang

团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao

高教授及夫人Professor and Mrs Kao

尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte

尊敬的亨特勋爵Lord Hunt

尊敬的白乐威爵士Sir David Brewer

尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa

(香港)政务司司长The Honourable Chief Secretary for Administration

尊敬的(国家林业局保护司)贾建生副司长Deputy Director General Jia Jiansheng

尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun

尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University,

尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

二. 高兴出席活动

1. 自我介绍

大家好!我是白小琳,美国驻武汉总领事,也是今天晚上美国国庆招待会的主持人。

Good Evening, Ladies and Gentlemen! I am Wendy Lyle, the U.S. Consul General in Wuhan and the moderator of tonight’s reception.

2. 问候朋友

今天很高兴和你们在这里。It is a great pleasure to join you all this morning.

很高兴再次见到各位新老朋友。It is a real pleasure to meet friends, both old and new, here.

新老朋友济济一堂,我感到很愉快。It is delightful to be among friends, both old and new.

看到有这么多朋友在座,令我万分高兴。It is a great pleasure to see so many friends in the audience.

3. 来到大学

来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。

It gives me great pleasure to come to Cambridge, a world-renowned university that I have long wanted to visit.

今天来暨南大学和大家见面,我感到很荣幸。It is an honor to be with you at Jinan University.

我荣幸地来到永恒的开罗古城,荣幸地受到两所著名学府的邀请。

I am honored to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions.

今天,我很荣幸前来参加世界上最好的学校之一的毕业典礼。

I am honored to be with you today for your commencement from one of the finest universities in the world.

非常高兴今天能够对你们讲话并提前一点庆祝清华大学成立100周年。

It is a great pleasure to be able to speak to you today and celebrate –a little in advance –Tsinghua’s 100th anniversary.

我非常高兴今天站在这个讲台上与你们面对面的交流。

It is my great pleasure today to stand on your rostrum and have this face-to-face exchange with you.

我很高兴今天能再次来到中国,并在这个伟大的学校与你们见面。

It is a pleasure to be back in China and to join you here today at this great university.

我很高兴能在“东西方中心”进入50周年之际来到这里,来到这所坐落在这个最不一般的地方的美丽校园。I’m delighted to be here at the East-West Center in a new year that marks your 50th anniversary on this beautiful campus in this most extraordinary place.

我很高兴能再次来到北京参加第七届亚欧首脑会议,并且得到在贵院这一培养中国未来领导人的重要学府做演讲的机会。

I am delighted to be back in Beijing for the 7th ASEM Summit and to be given this opportunity to address this important school that nurtures your nation’s leaders of tomorrow.

4. 友好访问

总统先生,我很高兴在这春光明媚的美好时节应您的盛情邀请访问贵国。

I'm glad to visit the United States in the lovely season of spring, at your invitation, Mr. President.

我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈。

It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.

非常高兴在金秋时节访问贵国,来到美国著名的智库战略与国际问题研究中心与朋友们见面。

It is my great pleasure to meet you, my friends, here at this prestigious think tank today during my visit to your country in this golden season of fall.

很高兴在美丽的日内瓦与各位相聚一堂。

It is a distinct pleasure to meet you in the beautiful city of Geneva.

今天,我很高兴来到开罗阿拉伯国家联盟总部,同各位使节和埃及各界朋友们交流。

I am delighted today to have the opportunity to meet you, diplomatic envoys and Egyptian friends from various sectors, here at the headquarters of the League of Arab States.

5. 参加会议

非常高兴能够访问美丽的意大利,并在这里举办“中国西藏发展论坛”。

I am very pleased to be able to pay a visit to this beautiful country and hold the “China Tibetan Development Forum”.

十分荣幸能在美中两国之间的战略与经济对话首次会议开幕式上致辞。It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.

很高兴今天能在此就“全球化”这一主题来和大家谈谈我的想法。

Today I’m very happy to be here to share with you some of my thoughts on th e topic of Globalization.

今晚,我应邀在诸位面前讲话,确实是一种荣幸。

It is indeed an honour to have been invited to speak before the group assembled this evening.

今天,我很荣幸站在这里与大家作个交流,向各位介绍一下中国军队的情况。

Standing here today I feel very pleased to share thoughts with you with an introduction on Chinese military.

很高兴应英语联盟之邀做丘吉尔讲座,索姆斯女男爵(丘吉尔之女)的光临令我深感荣幸。

It is a great honor for me to be invited to speak at the Churchill Lecture. And it is a special honor to have Lady Soames with us in the audience.

6. 参加活动

今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立六十周年。

It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

非常荣幸今天能与诸位聚在一起,共同庆祝美国的第二百三十二个独立日。

It is a great honor to be surrounded by so many of you today as we gather here to celeb rate America’s 232nd Independence Day.

很高兴出席迎接熊猫泰山和美兰回归中国的活动。

I am delighted to be present to celebrate the arrival of pandas Tai Shan and Mei Lan to China.

我很高兴能再次来到这里参加新美国安全中心的这次活动。

It’s a great pleasure to be back and to be here at this CNAS event.

7. 出席宴会

我很高兴出席今天的晚宴。It gives me a great pleasure to attend tonight's dinner.

很高兴出席今晚的招待会。It is my great pleasure to join you at the reception.

今天,很高兴在北京和KEA中国的会员以及嘉宾共进早餐。

I am delighted to join KEA China and your guests here in Beijing this morning.

很高兴应邀出席今天的早餐会,与欧洲议会人民党党团的朋友们就中欧关系交流看法。

I am very pleased to be invited to this breakfast meeting and exchange views on China-EU relations with friends of the bureau of the People's Party at the European Parliament.

三. 感谢

1. 感谢邀请

感谢邀请我发表演讲。Thank you for inviting me to speak here.

感谢你们,让我有机会同你们一起分享这个美妙的日子。

Thank you for letting me share this wonderful day with you.

我对你们以及埃及人民的盛情邀请表示感谢。

I'm grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt.

我一开始要非常感谢哈佛萨默斯校长的邀请。

I would like to begin by sincerely thanking President Summers for his kind invitation.

谢谢你们给予我们参加这次毕业典礼的殊荣。

Thank you for giving us this singular privilege of being part of this commencement ceremony.

首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university.

2. 感谢光临

感谢大家前来参加我们的活动。Thank you all for joining us this morning.

再次感谢各位的光临!Again, I thank you for coming tonight!

感谢大家今晚拨冗莅临。Thanks to all of you for taking the time to be here this evening.

3. 感谢介绍

韩市长,谢谢您做介绍时的友好言辞。Mayor Han, I appreciate the kind words of introduction.

顾校长,感谢你充满溢美之词的介绍。Thank you, President Gu, for that most flattering introduction.

查尔斯,感谢你的热情介绍。Thank you, Charles, for that kind introduction.

斯托克,谢谢你客气的介绍。Thank you, Stock, for your kind words of introduction.

胡主席,非常感谢您的欢迎致辞。President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks.

我要感谢贸易部长发表的这番欢迎之词,还要告诉你们今天能在这里与你们相聚一堂让我感到十分荣幸。Let me thank the trade minister for those welcoming words, and tell you what a privilege it is for me to join you here today.

4. 感谢款待

我和夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸,感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. We are grateful for the

welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University.

首先感谢英中贸协为我举行盛大的欢迎宴会,我深感荣幸。

May I start by thanking China-Britain Business Council (CBBC) for hosting today's lunch.

首先,我谨代表我的夫人和同事们,并以我个人的名义,对布什总统和夫人给予我们的周到安排和盛情款待表示衷心的感谢!

First of all, I wish to express on behalf of my wife and my colleagues and in my own way, my sincere thanks to you, Mr. President, and Mrs. Bush for your thoughtful arrangements and gracious hospitality.

再次感谢你们邀请我今晚讲话,并感谢你们在上海的盛情款待。

Thank you again for the invitation to speak this evening, and for your warm hospitality here in Shanghai.

我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。

I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.

首先非常感谢意中基金会的热情接待。

First, I would like to express my heartfelt thanks to the entertainment by the Italian-Sino Foundation.

我还要感谢基奎特总统和坦桑尼亚政府为我这次访问所作的精心安排和热情款待。

I also wish to thank President Kikwete and the Tanzanian Government for the thoughtful arrangements and warm hospitality.

5. 感谢工作

特别要感谢上海加拿大商会和加中贸易理事会共同主办今晚的活动。

A special thanks to the Canadian Chamber of Commerce in Shanghai and the Canada-China Business Council for co-hosting this evening’s event.

在此,我谨代表中华人民共和国教育部和孔子学院总部,向你们表示诚挚的感谢!

On behalf of the Ministr y of Education of People’s Republic of China and the Confucius Institute Headquarters, I would like to extend my heartfelt thanks to you!

我愿借此机会,向你们表示崇高的敬意和衷心的感谢。

Let me take this opportunity to pay tribute and express sincere thanks to you for your efforts.

谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。

Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.

在这里,我谨向你们并通过你们,向所有为北京奥运会作出贡献的人们,表示诚挚的谢意!

I would like to express heartfelt thanks to you and, through you, to all those who have contributed to the Beijing Olympic Games.

在北京奥运会即将落下帷幕的时刻,我谨代表北京奥组委向国际奥委会、向各国际单项体育组织、各国家和地区奥委会,向所有为本届奥运会做出贡献的朋友们表示衷心的感谢!At the moment the curtain is about to fall on the Beijing Olympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to express my sincere gratitude to the IOC, IFs, NOCs, and all friends who have contributed to the success of this Olympic Games.

我同时衷心感谢筹委会、各主办单位及幕后工作人员的悉心筹备和安排,让运动会可以顺利展开。

I also thank the Planning Committee, organisers, volunteers and those working hard behind the scenes for their excellent preparations and arrangements for the Games.

在此,我谨代表中国国务院新闻办公室对各位来宾表示热烈的欢迎,对意大利政府的大力支持,对意中基金会为本次论坛所作出的努力和付出的辛劳,表示诚挚的谢意!

Here on behalf of the Information Office of the State Council of China, I warmly welcome all guests present and give my sincere thanks to the Italian Government for its support and to the Italy-China Foundation for the effort and hard work it has done for this Forum.

我非常感谢肯尼亚人民与政府主办本届《非洲增长与机会法》论坛,特别要感谢肯尼亚总统、总理和肯尼亚政府的全体官员。

I am very grateful to the people and Government of Kenya for hosting this AGOA Forum, and particularly to the president, the prime minister, and the entire Kenyan Government.

借此机会,我对国际社会为中国抗击汶川大地震提供的真诚支持和宝贵帮助,表示衷心的感谢!

I also wish to take this opportunity to sincerely thank the international community for the warm support and valuable assistance given to China in our rescue and relief efforts after the devastating Wenchuan earthquake.

6. 感谢荣誉

首先,我想对日内瓦外交与国际关系学院授予我名誉博士学位表示诚挚的感谢。

Let me begin by expressing sincere thanks to the Geneva School of Diplomacy and International Relations (GSD) for awarding me this honorary doctorate.

四. 欢迎

1. 访问

我代表教职员工以及商学院的学生一起欢迎你们来到我们的校园。On behalf of the faculty and the staff and the students of the Harvard Business School I welcome all of you to our campus.

非常高兴今晚能在这里和你们一起欢迎吴委员长访问华盛顿。

It is a real pleasure to join you this evening in welcoming Chairman Wu here to Washington.

我要对陆昊书记和您率领的中国青年代表团访问英国表示热烈欢迎。

I would like to extend my warm welcome to Mr Lu Hao and members of the Chinese youth delegation.

我们十分荣幸,在中华人民共和国澳门特别行政区成立十周年前夕,国家领导人胡锦涛主席再次亲临澳门,并出席今晚的盛会。

On the eve of the 10th anniversary of the Macao Special Administrative Region of the People’s Republic of China, I am honored to welcome again our leader President Hu Jintao to Macao and join us here tonight.

首先,请让我代表澳门特别行政区政府和全体澳门市民,向胡锦涛主席和夫人,以及中央政府代表团各位领导,致以热烈的欢迎和崇高的敬意。

First of all, on behalf of the Government and the citizens of the Macao Special Administrative Region, I would like to extend our warmest welcome and highest respect to President Hu and Madame Liu, as well as all leaders from the Central Government’s delegation.

首先,热烈欢迎各位议员朋友今晚到中国大使馆做客。

Let me begin by warmly welcoming all of you to the Chinese Embassy.

我谨代表美国驻武汉领馆,竭诚欢迎大家!

On behalf of the U.S. Consulate General in Wuhan, I would like to extend a hearty welcome to all of you.

我对各位的到来表示热烈的欢迎!I offer all of you my warmest welcome!

2. 活动

大家晚上好,欢迎各位莅临今晚盛会。Good evening and a big welcome to this special and festive gathering. 首先,我谨代表中国政府对各位来宾表示诚挚的欢迎!

On behalf of the Chinese government, I would like to extend a warm welcome to all the distinguished guests.

同时,也请让我向在座各位嘉宾和朋友的光临,表示热烈的欢迎和衷心的感谢。

At the same time, let me extend our cordial greetings and heartfelt gratitude to all guests and friends present.

我感到非常荣幸,欢迎你们今天出席这个历史性的场合。

It's a great pleasure and a privilege to welcome you here today to this historic occasion.

欢迎各位出席“上海世博会图片展”开幕式活动。

Welcome to the opening ceremony of the photo exhibition "Expo 2010 Shanghai, China".

首先,我代表香港特区政府欢迎各位嘉宾和传媒朋友出席今天的仪式。

On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, may I, first of all, extend my warmest welcome to our guests and friends of the media for attending today’s ceremony.

首先,谨代表民航处热烈欢迎各位拨冗出席民航处新总部奠基典礼。

On behalf of the Civil Aviation Department (CAD), may I extend a very warm welcome to all of you for attending the New CAD Headquarters Foundation Stone Laying Ceremony.

能够在此欢迎你们前来参加美中战略与经济对话首次会议,我深感荣幸。It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China.

欢迎各位朋友光临今天的“西藏——发展的前景,合作的机遇”论坛开幕式。Welcome to today's opening ceremony for the forum of "Tibet—Developmental Prospect & Co-operational Opportunities".

承蒙政务司司长唐英年先生今天莅临主持奠基仪式,深感荣幸。

We are most delighted to have the Honourable Chief Secretary for Administration, Mr Henry Tang, to officiate.

很荣幸邀请到高教授和他的夫人出席今天的活动。

It is a great honour to have Professor and Mrs Kao with us today.

我谨代表中国政府和人民对各位嘉宾莅临北京奥运会,表示热烈的欢迎!

On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to Beijing for the Games.

在北京2008年残奥会隆重开幕之际,我谨代表北京奥组委,向来自世界各国家、地区的运动员、教练员和各位来宾表示热烈的欢迎!On the occasion of the grand opening of the Beijing 2008 Paralympic Games, please allow me, on behalf of BOCOG, to extend my warmest welcome to athletes, coaches and guests from all countries and regions around the globe.

得到刘国务委员及国际奥林匹克委员会主席罗格伯爵专程来港为运动会主持开幕式,实在是我们的荣幸。It is an honour to have State Councillor, Madam Liu Yandong and the Honourable Count Rogge, President of the International Olympic Committee, with us tonight to officiate at the opening ceremony of the Fifth East Asian Games.

第五届东亚运即将圆满结束,我谨代表香港特别行政区政府热烈欢迎各位出席今晚的闭幕式。

Tonight, the Hong Kong 2009 East Asian Games are coming to a successful conclusion. On behalf of the Hong Kong Special Administrative Region Government, I extend a very warm welcome to you for joining tonight’s ceremony.

3. 招待会

今天晚上非常荣幸请到大家在武汉和我相聚一堂共同欢庆第一届美国交流联谊会。

It is truly an honor to have you here with me to celebrate the first State Alumni reception in Wuhan.

首先,我代表国务院新闻办公室向出席招待会的驻华使节、新闻官员、中外传媒界及其他各方面的朋友们表示热烈的欢迎!First of all, on behalf of the State Council Information Office, I wish to extend warm welcome to foreign diplomats, press officials and friends from Chinese and foreign media circles.

欢迎大家出席中国驻欧盟使团举办的新年音乐会。Welcome to the New Year’s Concert.

欢迎各位出席民政事务局庚寅年新春酒会。Welcome to the spring reception of the Home Affairs Bureau.

欢迎大家参加庆祝中华人民共和国成立60周年招待会。Welcome to this reception in commemoration of the 60th anniversary of founding of the People's Republic of China.

首先,热烈欢迎并感谢各位出席中华人民共和国建国60周年国庆招待会。Welcome to our national day

celebration. First of all, I wish to take this opportunity to express my sincere thanks to you for your presence.

我们很高兴总统阁下您能出席本次中国新年庆祝活动,您的莅临令我们不胜荣幸。

How much honored we are that Your Excellency is gracing us with your presence at this very festive event to celebrate the Chinese New Year.

值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。

I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

五. 祝贺

祝贺高教授获得诺贝尔物理学奖。Congratulations to Professor Kao on your Nobel Prize in Physics.

首先请允许我就奥运会的成功举办向在座的各位表示祝贺。

Let me begin by commending you all for the successful Olympic Games.

首先,请允许我代表中国国家体育总局和中国奥委会对第24届亚奥理事会代表大会的召开表示衷心的祝贺!First of all, please allow me, on behalf of the General Administration of Sport of the P. R. C. and the Chinese Olympic Committee, to extend my hearty congratulations on the opening of the 24th General Assembly of the OCA.

非常高兴祝贺中华人民共和国六十周年国庆。

It is a great pleasure for me to congratulate the Peoples Republic of China on its 60 years anniversary.

值此10月1日中华人民共和国成立60周年之际,我谨向中华人民共和国表示热诚的祝愿和庆贺。

I would like to extend warm wishes and congratulations to the People’s Republic o f China on the 60th anniversary of its founding on October 1.

首先我要向北京大学表示祝贺,今年是北大成立110周年校庆。

I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary.

今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!

This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.

祝贺各位,一切平安。Congratulations, and Godspeed. (毕业典礼结束语)

六. 祝愿

1. 活动

我祝愿此次图片展圆满成功。I wish this photo exhibition a success!

预祝本次展览圆满成功。I wish the exhibition a very big success.

我谨此祝愿第五届东亚运动会圆满成功。I wish the Fifth East Asian Games every success.

祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。

I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.

祝第二届西藏发展论坛圆满成功!I wish the Second Forum on the Development of Tibet a great success!

最后预祝论坛和画展取得圆满成功。At last, I wish a great success to this forum and this art exhibition.

衷心祝愿本届中国西部国际博览会和论坛取得圆满成功!

I sincerely wish this Forum and the Western China International Economy and Trade Fair a great success!

在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED), I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations and best wishes.

2. 访问

祝愿中国青年代表团访英取得成功!I wish the Chinese youth delegation a successful visit.

最后,祝青年朋友们在华期间生活愉快、身体健康。谢谢大家。

To conclude, I wish you all a pleasant stay in China and great health.

首先,我代表中央政府和全国各族人民,向在座各位,并通过你们向全体澳门市民,致以诚挚的问候和良好的祝愿!Let me begin by extending, on behalf of the Central Government and the people of all ethnic groups in China, warm greetings and best wishes to all of you here and through you, to all the citizens of Macao.

3. 友谊

祝愿我们的友谊长存。May I wish our friendship last forever.

祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。

May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.

我谨向伟大的美国人民转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿!I wish to convey to the great American people the warm greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people.

我也自豪地带来美国人民的友好情谊,带来我国穆斯林民众的平安问候。I'm also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country.

首先,我谨向在座的朋友们,向兄弟的坦桑尼亚人民,转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿!

Let me begin by conveying to our friends present here and to the brotherly Tanzanian people the warm greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people.

我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

We bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.

在这里,我谨代表中国政府和人民向你们,并通过你们,向所有关心和支持中美关系发展的美国各界人士表示诚挚的问候和良好的祝愿!

On behalf of the Chinese government and the people, I wish to hereby extend our warm greetings and best wishes to you and through you to all the Americans who care about and support the growth of China-U.S. relations.

首先,请允许我代表中国政府和人民,向阿拉伯国家和人民,致以崇高的敬意和美好的祝愿!

On behalf of the Chinese government and people, I would like to pay high tribute and offer best wishes to all the Arab countries and people.

最后,请允许我代表我的国家,向中华人民共和国以及勤劳向上的中国人民献上美好祝福。

In conclusion, let me extend all my best wishes for the People’s Republic of China and for i ts ambitious and hard working people.

4. 节日祝福

我先给大家拜个早/晚年。

May I extend my New Year greetings to all of you.

请允许我向你们表示热烈的欢迎并致以新年的问候。

Allow me to extend my warm welcome and new year greetings to all of you.

值此虎年新春佳节,我先祝大家新年进步,身体康健。

In this festive season, let me start by wishing you all good progress and good health in the Year of the Tiger.

祝大家身体健康,工作愉快,阖家欢乐,万事如意!

I wish you good health, successful career, happy family reunion and good luck in everything!

首先,让我借此机会在新年来临之际恭祝你们新年快乐。

First of all, let me take this opportunity to wish you all the very best in the year to come.

我也祝愿新的一年各位也能取得更大进步,身体健康,万事如意——虎年快乐! I wish that this year will bring

everybody more progress, more prosperity and continuous good health - Happy Year of the Tiger.

祝愿所有欢度农历新年的人们在新的一年里平安幸福,事业兴旺,身体健康。To all those celebrating the Lunar New Year, may you be blessed with peace, prosperity and good health – now and in the year ahead.

在即将迈入象征着好运和力量的虎年之时,我祝大家虎年春节快乐。I wanted to wish you a very happy Chinese New Year as we enter the year of the Tiger, a year traditionally associated with good fortune and power.

在这个我们与全世界华人共同欢庆佳节的时刻,请将我最真诚的祝福带给你们的家人和朋友。

As we join in the celebration of the New Year with Chinese communities all around the world, please do pass on my warm best wishes for the New Year to your family and friends.

我代表中华人民共和国外交部,并以我个人名义,向各位来宾致以最美好的节日祝福。

On behalf of the Foreign Ministry of the People's Republic of China and in my own name, I wish to extend warmest festive greetings to you all.

新年即将来临,在这里我代表国务院新闻办公室的副主任和同事们提前向各位送上新年的祝福。

The New Year is only a few days away. On behalf of vice ministers and colleagues of the State Council Information Office, I would like to extend New Year’s greetings to all of you in advance.

最后,我祝香港繁荣安定、生机处处;祝各位事事如意、阖家幸福。

Last but not least, may I wish Hong Kong prosperity, stability and success, and all of you a happy and fruitful year. 我和夫人米歇尔向亚裔美国人、太平洋地区和亚洲国家以及全世界所有庆祝农历新年的人们表示最诚挚的祝福。Michelle and I send our warmest wishes to Asian Americans and Pacific Islanders, the people of Asia, and all those around the world who are celebrating the Lunar New Year.

我祝愿大家斋月吉祥。I wish you all a very blessed Ramadan.

我谨祝愿大家7月4日独立日愉快。I wish you all the best for a happy Fourth of July.

七. 祝酒词

现在我提议大家举杯,干杯! Now, I propose a toast for the New Year. Cheers!

现在我提议,为了大会的圆满成功,为了各位来宾的身体健康,干杯!

Now I propose a toast, to the success of the conference and the health of all the distinguished guests here, cheers! 请允许我请各位与我一起举杯,为我们两家公司的友谊与合作干杯!

May I ask you to join me in a toast, to the friendship and cooperation between our two companies, cheers!

让我们共同举杯,为各位嘉宾和中国的国庆,干杯!

May I propose a toast to all of you and to the National Day of China! Cheers!

在此,让我们共同祝愿孔子学院在新的一年里,蓬勃发展,取得更大成功!祝愿各位朋友新年快乐、工作顺利、家庭幸福、万事如意!

I would like to propose a toast, to the prosperity and greater success of the Confucius Institutes; to a happy and successful New Year, to a happy family and to a year of good luck!

请大家与我共同举杯——Now, I would like to invite you to join me in a toast

为中华人民共和国的繁荣富强,To the growing prosperity of China,

为我们的友谊,To our friendship,

为各位的健康,To the health of every one present.

干杯!Cheers!

现在我提议,Now, please join me in a toast,

为布什总统和夫人的健康,To the health of the President and Mrs. Bush,

口译笔记速记符号归总

口译笔记速记符号归总 一、做口译笔记时的注意事项 1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。 2.口译笔记求快求精,但不可潦草。 3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。 4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare),Co(company),eg(for example),etc(and so on),esp(especially),ie(that is),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。 二、常用速记符号 速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。 口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。记录分为“脑记”和“笔记”两种。 人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。 in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics

口译符号示例

一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: F拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive F保留前几个字母 INFO :information INS :insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O F保留开头和结尾个发音字母 WK:week RM:room PL:people F根据发音 R :are THO:though THRU:through 高级口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT :Apartment ACC:Accountant

ACDG :According ACPT: Accept AD :Advertisement ADS :Address ADV:Advice AMAP :As much/many as possible AMT:Amount APV :Approve ASAP :As soon as possible BAL :Balance BLDG :Building CERT Certificate CFM :Conform CNCL :Cancel CNF:Conference CMI :Commission CMP :Complete CMPE :Compete/competitive CMU :Communication CONC :Concern/concerning/concerned COND :Condition CO. :Company DEPT:Department DISC :Departure EXCH:Exchange EXPLN:Explain EXT:Extent FLT :Final FRT:Freight FYR :For your reference

现场口译笔记符号汇总

现场口译笔记符号汇总 一、口译记录符号分类 1、像形、会意符号: 汉字属于象形文字,具有很强的表意功能,口译记录可以借用单个的汉字或它们的某些偏旁部首,然后再混合其它符号来表达一些概念。 e.g. 水水(上加一横表示干旱,下加一横表示洪灾) “口”表示“国家”、“民族”,在“口”的上面加上一个人头样的小圆圈“o”,这时“口”又可以用来表示"x国人"了 2、像声符号: e.g: “U”与单词“you” 希腊字母“γ”(gamma) 读作[ga:ma:]其发音近似英语单词“government”的读音,所以“γ”也常被用在口译记录中表示“government”(政府)或“governmental”(政府的)之意。 3、公共场所和行业标识: e.g: “P”,它表示的是“停车场”、“停放”之类的意思,口译记录,我们除了借用这一符号指代上述意义外,还可以将它们稍加引申来表达“中止”、“中断”、“停顿”、“停火”等意思。再如:作口译记录时我们还可以用“十”来代表“医院”、“门诊部”等。 4、标点符号: e.g: “?”常被用来表示“问题”、“难题”等概念,因此口译过程中若涉及到“台湾问题”时,译员只记作“TW?”即可。“:”可以表示与“说”有关的概念,如:“告诉”、“演讲”、“宣称”、“声明”、“认为”、“赞成”、“报怨”、“抗议”等;“……”表示“剩余”、“遗留问题”;“( )”则表示“包括”、“在……范围之内”、“封闭”、“闭关自守”、“禁闭”等意思。 、印刷符号: e.g: “∧”则表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”,而“/”则用来表示“删(剔)除”、“取消” 6、数学符号: 加号“+”可以表示“增加”、“补充”;“减号”“-”则表示“扣除”“减少”,而“≈”便用来表示“大约”、“几乎”;“∵”则可以表示“由于”“因为”等概念 7、箭头符号:箭头符号直观、明了,使用得更多、更广泛 . e.g:右指箭头“→”常用来表示“派谴”、出国、“运往”、“前往”、“出口”、“向……传达”、“导致”等概念。左指箭头“←”则可以表示“来自”、“源于”、“返回”、“收到”等意思。垂直箭头“↑”意味着“发射”、“升空”、“起飞”、“增长”、“跳高”、提拔”、“晋升”等。垂直下指箭头“↓”则意味着“下落”、“下沉”、跳水”、“压力”、“解职”、“降低”、“减少”、“限制”、“压缩”、“裁减”等意思。 8、字母符号:字母可以是英语的,也可以属于其它语种,如俄语、拉丁语、阿拉伯语等。e.g: “S”就可以用来指代“瑞典”、“社会”、“书记”、“秘书”等概念。9、否定符号:通常,否定形式用一条贯穿某一概念的斜线“/”表示。e.g: :“伊朗代表在发言中表示:伊朗不赞成增加石油输出国组织的原油日产量”就可以记作“Ir:/↑0PEC日产”。 10、指示过去、现在和将来的符号:用一个小圆点来解决,小圆点在不同的位置便表示不同的时间概念。 e.g:用“Y”表示“今年”,那么“去年”则可以记作“.Y”,而“三年后”便可以记着“3Y.”。其它一些时间单位像分、秒、小时、日、周、月、世纪等的记录方式都可以如法炮制。 11、缩略词:缩略词一般用于对国名、地名或组织机构等的简化,广泛应用于新闻报道、电报、电传之类的文体中 e.g: “中国人民政治协商会议(Chinese People's Political Consultative Conference)”和“北美自由贸易区(North American Free Trade Area)”在英语中便分别简化成了“CPPCC”和“NAFTA”。

最全口译笔记符号.doc

笔记符号 一.图形符号 □State, kingdom, country, nation, national, federal △City, metropolis, cosmopolis, metropolitan, urban, municipal ▽Village, farm, outskirt, countryside, suburban, rural areas °右上角:人 右下角:地方、地名、机构 ^ 领导,监督;顶点,顶级,最 Lead, supervise, head, peak, top, supreme, utmost, maximum, climax △°Citizen, urban residents, urban inhabitants ▽°Farmer, peasant, rancher, agriculturist Universal, worldwide, international, transnational, global, transcontinental, all over the world, across bounderies □ s 多国,其他国家 other countries □ e 国民经济 national economy Domestic, native, internal, interior, at home Foreign, overseas, abroad, alien, exotic, out of the country, beyond seas, in ther foreign land In and out of the country, at home and abroad 进口 出口 进出口 飞°飞行员 飞。飞机场 中°中国人 广。广场 e°经济学家 e。经济实体 economic entity f。金融机构 financial institution ^°Boss, leader, chairman, ruler, chief, manager, president, majesty, governor, director, supervisor, monitor □^°国家领导人,政府首脑 state leader 宏观调控 macro-control 首都 capital city

上海中级口译笔记符号

o表示“人”people/person,因为“o”看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。例如:日本人:Jo。 ⅹ表示政府,统治:government,govern;governmental official 可以表示为ⅹo。 ⊙:“通货膨胀”(inflation)因为这个符号酷似一个上升的气球。 A:农业: agriculture. agriculture经常用到,所以用首字母代替。 B:商业:business。 C×:冲突,矛盾(conflict,confrontation) W:工作,职业(work, employ )。 ??Worker employer employee employment i:工业(industry, industrial) 字母i 像只烟囱,所以用来可以用来表示工业。 □:“国家”、“民族”、“领土”(country, state, nation) →□表示进口,□→表示出口;□/□国家之间,国与国 椅子:主持、主办:chair, host, preside over。 ??chairman, host, president U:合同、协议类 (treaty, agreement, contract) 在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义) 在U内填入2,就可以表示为bilateral(双边的), 填入3表示为trilateral (三边的)。 填入m (multiple) 表示多边主义。 如果在U上加一个“/”表示谈判破裂。 ︿表示“领导人”:leader, head ??head of government, head of company V 表示victory,success 成功等 ⊙:会议、开会等(meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国航班Domestic Flight 3.航班Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

口译笔记常用符号

口译笔记法常用符号

? 疑问,疑惑,问题是;question, problem, issue, inquiry, interrogate, ask, mystery,… ? 问题;question, problem, … ! 危险,警告,当心,值得注意的是;dangerous, warning, alarm, watch out, of course ° 人,人民,伙伴,朋友;people, partner, … 信息,消息,情报;information, message, intelligence, … 删除,废除,放弃;delete, discard, give up, … ? 贸易,交换,交流,关于,关联,替代;trade, exchange, communication, relationship __ 这个,强调;emphasize a certain word/ phrase. … 继续,持续,不断的,长期的,各种各样的,多的;more, continuous, … => 加强,推动,促进;enhance, promote, … × # 不仅;not only, … & 和,而且;and … @ 关于;about e.g . 例如,比如;for example, such as, … (三)图形符号 高兴,激动;happy, pleased, excited, … 失望,不满意,生气;unhappy, unsatisfied, angry, …

会议,聚会;conference, symposium, convention, session, forum, seminar, council, congress, meeting, assembly, gathering, committee, commission, association, union, senate, parliament, convocation, … 学校,大学,教育机构;school, college, educational institution, … 医院,医疗机构;hospital, medical institution, …○ 全部的,整个的,所有的,完整的,彻底的; complete, whole, … 目标,目的;aim, objective, target, … ?看到,注意到;see, notice, watch, … ?重视,强调;pay attention to, highlight, … □ 国家,民族;nation, state, republic, kingdom, federal, union, … 国际,世界;international, world, … ∧ 领导,顶点,顶级,最高级(上标);top, peak, leader, boss, king, governor, mayor,… 国家领导人,政府首脑;state leader, … 出口;export, … 进口;import, … △ 城市,都市;city, urban, metropolitan, cosmopolitan, … ▽ 农村,乡村;village, rural, country, countryside, farm, suburb, outskirt, … ☆重点,重心,重视,重要的,主要的,杰出的;

口译表达

机场迎接: 1. 打扰一下,请问您是来自……的……吗? Excuse me, but are you … from…? 2. 我叫……,是……(单位)的……(职务)。这位是…… Please allow me to introduce myself. My name is…, the … of … company. This is …, the …(position) of the … (company). 3. 您一定是我们久盼的客人。You must be our long-expected guest. 4. 欢迎来到……,一路辛苦了。 Welcome to …! Did you have a good/pleasant journey/flight? 5. 长途跋涉,加上时差,您一定累了。 After a long flight, you must be jetlagged. 6. 我们一直盼望着您的到来。We have been expecting your arrival. 7. 久闻大名。 I have heard your name before by reputation./ I have heard a lot about you. 8. 久仰久仰。I have long been looking forward to meeting you. 9. 久违久违!I haven’t seen you for ages/ for a long time. 10. 谢谢您专程来接我。Thank you very much for coming all the way to meet me. 11. 让我帮您拿行李吧。May I help you with the luggage/baggage? 12. 我的行李较多/不多。I’m a heavy/light traveler. 13. 我们的经理向您问候,他因不能前来迎接您而感到抱歉。我代表经理及同事们衷心欢迎您。 Our manager sends his greetings to you, and he regrets that he is not able to come to meet you personally. I’d like to extend to you a warm welcome on behalf of my manager and colleagues. 14. 感谢您不远万里来到我们公司。 Thank you for coming all the way to our company. 15. 我给您介绍一下行程吧。Let me introduce the schedule for you. 酒店入住: 1. 我们为您预定了房间,让我领您去看看吧,如果不满意,我们会重新安排。We have made the reservation for you. May I show you to your room? If it is not satisfactory, we will arrange another one for you. 2. 床头柜上有一排开关。 On the bedside table, there is a switch panel 3. 那里是洗漱间,洗漱用品全在里面。 That is the bathroom and you can find all the toilet articles there. 4. 我预定了一间带浴室的单人间。 I have a reservation for a single room with a bathroom here. 5. 洗衣袋laundry bad 6. 欢迎宴会welcome banquet 7. 前台reception desk

实用口译笔记符号(完美打印版)

实用口译笔记符号 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南 朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西欧)“|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealanddollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号 hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w Friday 5w Saturday 6w Sunday 7w this month m January 1m February 2m March 3m April 4m

口译笔记符号大汇总

口译笔记符号大汇总 一. 地名简写 原词速记符号原词速记符号Korea K Sweden SD Switzerland SW 东西南北中等方位“|-” the Republic of Korea(南朝鲜) ROK “K” the Democratic People’s Republic of Korea(北朝鲜) DPRK “_K” Eastern Germany (东德) “G|”Western Europe(西 欧) “|EU” 二. 货币简写 原词速记符号原词速记符号Sterling/pound £US dollar $ Renminbi/RMB ¥Australian dollars #A Austrian schillings Sch Canadian dollars Can$ Eurodollar €New Zealand dollars NZ$ Japanese yen 円 三.时间简写 原词速记符号原词速记符号hour hr minute ’ second ’’morning m afternoon a evening/night/tonight n today d yesterday .d the day before yesterday ”d tomorrow d’ the day after tomorrow d’ ’day by day/everyday dd last night ’n next morning m’ this week w the week before last ”w Monday 1w Tuesday 2w Wednesday 3w Thursday 4w

会议口译表达用语(1)

开幕词、欢迎词及祝贺词 01尊称来宾 Excellencies, Ladies and Gentlemen, Mr. President/Chairman, ladies and gentlemen, Your Excellency, honorable guests, delegates and attendees to the 3rd World Congress of UCLG, 02宣布开幕 I now declare the 3rd World Congress of UCLG open. I hereby declare open the 3rd World Congress of UCLG. It is a pleasure/privilege (for me) to open the 3rd World Congress of UCLG. I have the pleasure and privilege of declaring the 3rd World Congress of UCLG open. 03开场白的寒暄 It is a real pleasure and privilege for me to participate in the opening ceremony of the 3rd World Congress of UCLG. As Mayor of Guangzhou, I am proud to be here on this important occasion. I consider it an honor and a privilege to extend the greetings of the citizens of Guangzhou to this distinguished audience of the 3rd World Congress. It is truly a pleasure and privilege to be afforded the opportunity to give the opening address at this 3rd World Congress of UCLG held here in the charming Mexico City. 04主办单位向参加者表示欢迎 On behalf of Mexico City, I am delighted to welcome all of you to the 3rd World Congress of UCLG. I am honored to have this opportunity to welcome you all to Mexico City and join in this opening ceremony. It is my pleasant duty to extend to you a cordial/hearty/warm welcome on behalf of the Federal Government of Mexico. On behalf of Mexico City and in my own name, I bid a warm welcome to all gathered here to participate in the 3rd World Congress of UCLG. 05主办单位向参加者表示感谢和关怀 We deeply appreciate your coming here to share with us your unique experience.

英语口译笔记速记符号大全

英语口译笔记速记符号大全 一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S= sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word.

pol= politics dem= democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons= conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc= associate biol = biology info=information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro= introduction conc = concentration min= minimum rep = repetition

商务句子口译常用表达

商务句子口译常用表达 装运通知shipment advice 付款方式terms of payment 外商投资foreign investment 低税收政策low-tax policies 改进技术improve the technology 满足……需要meet/satisfy one’s demand 下定单place an order place substantial/large order 下大定单 place regular order 长期下定单 (产品)经得起任何考验meet any competition 最低价格the lowest/best/most favorable price 称职的员工qualified staff 先进的技术advanced/ the latest technology 没有存货out of stock 有存货in stock/ supply from stock/ available from stock 不再生产……sb. no longer produces sth. sth. be no longer in production 样品sample 取消合同cancel the contract 交货方式mode of delivery 详细讨论to discuss sth. in more details/ further discussion

满足市场的需要meet the market demand 提高产量increase the production/output 市场占有率market share 重视pay great efforts to 维护良好的客户关系maintain good relations with customers 同类产品one’s kind 在同类产品中among/in one’s kind 畅销best-selling find/enjoy/have a ready/an easy market 从事engage in 专门从事specialize in 零配件components 研发R&D 专利patent 产品升级product improvement/upgrade 为……赔偿某人meet one’s claim for 短重索赔claim for short weight 生产和销售production and marketing 通讯设备communication equipments 办公自动化office automation devices 品质好,体积小,操作简单be good in quality, small in size and easy to operate

口译笔记法符号汇总(超级全面)

一、地名简写 高级口译听力部分要求考生准确拼写出主要国家的名称和首都。如果要把每个国家的名称完整的记录下来.会很费时间。因此,常用国名的记录方法应常记心中,比如K=Korea, SD= Sweden, SW=Switzerland等等。有时还可以借助“|-”来表示东、西、南、北、中等方位。例如:the Republic of Korea(ROK,南朝鲜),表示为“-K”; 相应的the Democratic People’s Republic of Korea(DPRK,北朝鲜), 就可以表示为“K-”,Central London,表示为LD。Western Europe (西欧)表示为“|EU”,Eastern Germany (东德)表示为“G|”。 练习:Eastern Europe, South Africa, North China, Western Germany, South Asia,Central Ital 二、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很显然如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: (一)拿掉所有元音 MKT: market MGR: manager MSG: message STD: standard RCV: receive (二)保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU In stead of I/O (三)保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people (四)根据发音 R are THO though

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer

21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总 监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总 监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, …

口译速记符号整理(笔记符号整理)

口译笔记速记符号: (1)Note-taking symbols and abbreviations for reference: Abbreviations in Note taking: Use only the abbreviations that fit the needs. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum

相关文档
相关文档 最新文档