文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译 Test

口译 Test

口译 Test
口译 Test

Test one

Part A (E-C)

Passage 1

Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming.自我们抵达里起,便一直受到暖人心房的热情款待。

A Chinese proverb best describes my feeling: “When the visitor arrives, it is as if returning home.”中国有一句俗话最能表达我现在的感受,那就是“宾至如归”

One of the purposes of my visit was to make new friends, but I’m very pleased to find that instead of making friends, I am among friends.我这次访问的目的之一就是结交新朋友。然而我很开心地发现,我不用结交朋友,我已经置身于朋友中间了。

And I’m also very pleased with our cooperation in the point venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market.我们的合资企业成效显著,我对我们之间的合作非常满意,我们双方都有所收获,我们都经受住了国际市场激烈竞争的考验。

Passage 2

Ladies and gentlemen, I suppose you’ve all read the report about the restructuring of the group’s organization, which has given rise to the problem of relocating the new group.女士们,先生们,我想各位已经看到了关于我集团重新调整组织的那份报告,因此而产生的问题就是如何为新组建的集团选择所在地。

One possibility is to move all the head office to Shanghai and that is basically what the report recommends.一种设想是将整个总部机构迁移至上海,这也是这份报告所提出的基本意见。

Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai.另一种设想是继续在两外经营我们两家公司,公司的现地址不变,我们将小公司设在上海。

I’m not sure how efficient the second option would be, but I’d like to hear your opinions on the subject. 我对第二种选择的经营效率持有怀疑态度,我想听听各位的意见。

Part B(C-E)

Passage 1

中国有一句话是这么说的:“上有天堂,下有苏杭。”A Chinese saying goes: “just as there is a paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.”

这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以万计的海内外游客。This saying is no exaggeration about Suzhou and Hangzhou .The beautiful view of the two historic cities near Shanghai attract millions of tourists from home and abroad every year.

例如,中国南方园林建筑艺术的典范,迷人有苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。For example, the charming landscape gardens of Suzhou, typical of china’s southern garden building, contain countless created landscape scenes within a limited space.

园林的池塘,河水,石头,花朵,树木给游客代来了职诗般的意境,这确实是去苏州观光的必游之地。The pond, water, stones, flowers and trees of these gardens create a poetic mood for tourists; these gardens you have to visit when you are in Suzhou.

Passage 2

女士们,先生们,进入新世纪上海正在迅速发展为世界经济,金融和贸易中心之一。Ladies and gentlemen, Shanghai of the new century is developing rapidly into one of the world’s economic, financial and trade centers.

上海金融业的发展最为引人注目,现已琢渐形成了一个有相当规模与影响的金融市场体系。The development of Shanghai’s financial industry is particularly spectacular, with a fairly large and influential system of financial market coming into shape.

浦东新区近年来的崛起使这块黄金宝地成了海外投资的热点,投资总额已达1000亿美元。The rise of Pudong New Area in recent years has turned this most valuable place into a hot destination of overseas investment, with a total investment volume reaching US$100 billion.

上海这颗璀璨的东方明珠正以其特有的魅力召唤富有远见卓识的金融家和企业家来此大展宏图。Shanghai, the brilliant Oriental Pearl with its unique charm, invites financiers and entrepreneurs with broad vision to this city, where they will readily materialize their ambitions.

Test Two

Part 1(E-C)

Passage 1

Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual

respect and mutual benefit, to the principle of both dignity and fairness.请允许我今晚在此重

审,让我们经相互尊重,互惠互利地原则,遵守公正存的胡则为行动指南。

It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friend with

Chinese people.同中国人民进行贸易往来,同中国人民交朋友,必定符合我国人民的根本

利益。

We are very impressed by your modernization program, an ambitious undertaking which

makes our future cooperative relationship very promising.贵国的现代化建设给我们留下了

深刻的印象,这一雄心勃勃的伟业,使我们未来的合作关系前程是锦。

China today, I understand, is talking a practical and effective approach and we wish you

success and offer you our cooperation in this great endeavor.据我所知,今日中国采取了一种

实务的,行之有效的方法。我们采取了一种务实的,行之有效的方法。我们祝愿你们

取得成功,并愿意在这项伟大的事业中与你们合作。

Passage 2

We know that the human brain is divided into two roughly symmetrical hemispheres,

which are comparable in size and form, but in function.我们知道人的大脑分为大致相称的

两个半球,大脑两半球的大小与形状很接近,但功能却不同。

The left hemisphere is primarily responsible for linguistic communication, i.e., the

language center is located in the left side of the brain in most people.左半球主要负责语言交

际的活动,就是大多数人的语言中枢位于大脑的左半球。

The right hemisphere, on the other hand, controls one’s visual and spatial activities,

including also musical perception.右半球负责视觉和空间的活动,同时负责对音乐的感知。

The most important differences between humans and other animals are the creative aspect

of human language and man’s sophisticated cognitive abilities.人类和其它动物的最大区别

在于人类的语言具有创造性,人类有复杂的认知能力。

Part B(C-E)

Passage 1

欢迎科林先生和太太来上海。我叫孟诗琪,是上海联华制衣公司海外营销部经理。

Welcome to Shanghai, Mr. and Mrs. Collins. I’m Meng Shiqi, manager of the Overseas

Marketing Department of the Shanghai Lianhua Garment group Corporation.

我很高兴能代表公司总经理陈先生在此接待您和夫人。我希望我们的安排符合您的

要求。It’s my pleasure to meet you and your wife here to on behalf of Mr. Chen, General

Manager of the company. I hope our arrangement for your stay with us meets your

requirement.

我受陈先生的委托,代表公司在今后的几天里同您进行业务洽谈。Mr. Chen would

like me to represent the company at our business talks in the next few days.

我将同科林斯先生商谈有关建立上海联华制衣公司海外销售网的事宜。请您多多指

教。I will talk with you about the establishment of the company’s overseas sales network. Your

advice will be very much appreciated.

Passage 2

“远亲不如近邻”是中国人民推崇的,经得起时间考验的信条。”Distant relatives are not

as close neighbors” is a cherished and time-honored belief in china.

这一广为人们所接受的信条很有意义地表明了相互照顾在中国社会生活是所起的

重要作用。This widely recognized belief indicates quite meaningfully the important role of

mutual care in China’s communities.

中国现有350万左右的义务工作者为年老体弱者,残疾人以及所需要帮助的人士提

供服务。In China there are about three and half million volunteers who provide service for the

aged, sick, handicapped and people who need help.

这些来自社会各界的社区服务自愿工出于“人人为我,我为人人”的信念为社区服务。

These community service volunteers, who come from all works of life, act upon the belief of

“All for one, one for all.”

Test Three

Part A

Passage 1I am delighted to extend this personal welcome to Chinese visitor to the

Sydney Agricultural Technology Exhibition.我怀着愉快的心情,以我个人的名义,向光临

悉尼农业技术展览会的中国来宾表示热烈的欢迎。

Here we present to our Chinese friends a comprehensive display of Australian

agricultural achievements and advanced technology in farming that we have to offer.我们在这

里向中国朋友全面展示我国农业的成就,并介绍我们所能提供的先进的农业技术。

I greatly value the friendship and confidence that we enjoy as your trading partner.我非

常珍视澳中两国在贸易合作中发展起来的支谊和建立起来的信心。

I am certain that this exhibition will strengthen our economic cooperation and contribute

directly to our further trade expansion. 我确信,这次展览会将进一步加强我们的经济合作,

并对扩大我们之间的贸易往来直接作出贡献。

Passage 2

As an American manager of Sino-American joint venture for two years, I have to say that

there are differences in business management between Chinese and Americans that we

American businessmen in China should try to understand respect.作为一名在一家中美合资

企业工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理上存在着差异,这些差

异是我们这些在华工作的美国商人应该给予理解和尊重的。

We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different

cultural traditions. Often times they consider our way of business practice rather aggressive

and we consider their process of decision-making time-consuming.由于我们有着与中国人不

同的文化传统,所以与大部分中国人相比,我们比较直率。中国人经常认我们的经营方

式咄咄逼人,而我们却认为他们的决策过于漫长。

I can’t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are merits and

demerits inherent in both types of management.我不能说我们的经营之道一定比中国同事

优越,毕竟这两种方式各有利弊。

It must be pointed out that in recent years, more and more American business executives

have recognized the merits of the more human Oriental way of Chinese management. It seems

to offer something that we are lacking in. 必须指出的是,近年来越来越多的美国经理人员

开始认识到中国人具有富有人情味的东方管理方法的优点,这似乎正是我们欠缺的。

Part B

Passage 1

今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。我代表学校的全体师生员工向

格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。It gives us great pleasure to play host

again to Dr. and Mrs. Green in Beijing University. On behalf of the faculty, students and staff

of the university, I wish to extend our warm welcome to Dr. and Mrs. Green and other

distinguished New Zealand guests.

中新两国教育界人士的互访,增进了相互的了解和学术交流。The exchange of visits

between Chinese and New Zealand educators has facilitated our mutual understanding and

academic exchange.

我相信格林博士这次对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重

要贡献。I believed that Dr. Green’s current visit to our university will surely make an

important contribution to further strengthening the friendly relations and cooperation between

our two universities.

明天,贵宾们将要去南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。Our distinguished

guests will leave for Nanjing and Shanghai tomorrow. I wish you all a pleasant journey.

Passage 2

我很高兴应邀参加本届中外文化交流节,向诸位介绍中国书法这一人类文化财富和

中国宝贵的旅游资源。I am very pleased to be invited to attend this gathering to celebrate the

current Sino-Foreign Cultural Exchange Festival, and to talk about Chinese calligraphy, which

us humanity’s cultural heritage and China’s highly valued tourist resources.

中国有这么一句话:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”The Chinese saying

goes that: “Any mountain can be famous with the presence of an immoral, and any river can

be holy with the presence of a dragon.

各位在中国旅游胜地所看到的包括铭文石碑在内的中国书法笔墨,就好比高山上的

仙,大川中的龙。许多汉字属象形文字,我们可以从字形猜测词义。The Chinese

calligraphic works that you have been in China’s tourist resorts are just like an immortal in a

high mountain and a dragon in a great river. Many Chinese characters are pictographs and

often the meaning of a particular character is apparent in the pictorial from of the character.

无论是刀刻书法还是笔墨书法,都可以通过字形的夸张产生引人入胜的艺术效果。

书法是一门研究艺术,观赏旅游景点的古代书法遗迹自然是一种艺术享受。Whether done

with a knife or brush, calligraphy can be rendered in ways that exaggerate the form, and

consequently yields the inviting effects of artistic beauty. Calligraphy is a subject of artistic

study, and the appreciation of ancient calligraphic relics seen in places of tourist attraction is

certainly an artistic entertainment.

Test Four

Part A (E-C)

Passage 1

I’m very glad to have the opportunity to work in your company, and I’m particularly pleased to be able to work with a group of brilliant people in Chinn’s automobile industry.我很高兴有机会和贵公司合作。令我特别高兴的是我可以与中国汽车业的杰出人士合作共事。

I had been looking forward to this job for many years and you have made my dream come true.我多年来一下盼望能有这份工作,您现在使我的梦想成真了。

I’m deeply grateful to you and appreciate all you have done for me. I really love my new residence by the beach that you have chosen for me. 我很感激您为我所做的一切。我很喜欢您给我安排的这处与大海相临的新居。

If you don’t mind, I wish to tour around your company properties and meet my Chinese colleagues and lab assistants tomorrow. 可能的话,我想明天去公司看一看,与中国同事和实验室的助手们见见面。

Passage 2

Welcome to the official launch of MIB of Shanghai. I regard it as a great honor and sign of good business that you show so much interest in MIB products and be with us at this important occasion in the MIB history. 欢迎诸位光临MIB上海公司的开张典礼。各位如此钟情MIB的产品,愿意与我们一起度过MIB历史上的这一重要日子,我感到万分荣幸,这对我们的业务来说是一好兆头。

As a world leader in the electronic industry, MIB would like to share with Chinese customers our success.作为世界电子行业的龙头老大,MIB公司希望同中国客户分享我们的成功。

Among other things, MIB products enjoy an excellent price versus performance ration and high quality, which I believe, are very important to our Chinese customers. MIB成功的因素很多,其中之一就是其优异的性价比以及优质的产品,而我认为这些品质对中国客户来说是非常重要的。

We are looking forward to a long-term relationship with our clients and strategic partners which will help further strengthen the position we enjoy as a leader in the world’s electronic market.我们期待着同我们的客户和战略伙伴建立一种长期舍作的关系,这将有助于进一步强化我们在世界电子市场是所享有的领先地位。

Part B(C-E)

Passage 1

中外合资是一种互补互惠的合作关系,双方都要可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint business is one of complementary and mutual beneficial partnership. Foreign investment in China can maximize the strengths of both parities concerned.

我国幅员辽阔,资源丰富,劳动力价格低廉,消费市场潜力大。此外我们还有稳定的政治,社会环境和优惠的投资政策。Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.

发达国家有雄厚的资金,先进的技术和管理知识。投资兴办合资企业时,外方可以提供资金,机械,技术和管理方法。Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.

中方可以提供土地,劳工和部分资金。应该说,这种投资方法对合作双方来说,具有丰富的经济回报率。The Chinese partner, n the other hand, may supply land labor and a portion of the funds. Therefore, this type of investment in supposed to yield fat economic returns for both parties in the partnership.

Passage 2

在这个满天星斗,举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拨冗光临我们的春节联欢晚会。On the occasion of this star-lit evening of national celebration, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank all the guests here for taking the time off their busy schedule to come to this party and celebrate our Spring Festival.

春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松,欢快的夜晚。The Chinese Spring-Festival is a very wonderful and joyous occasion in our tradition, and I wish all the Chinese and foreign colleagues a most relaxing and delightful evening.

我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。我希望这次晚会使我们有机会彼此沟通,增进友谊。I hope my overseas visitors will have a good time enjoying to their hearts’content the finest traditional Chinese food and wine. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other and to increase our friendship.

最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成。In closing, I’d like to thank you again for your presence and wish everyone good health and successful career in the New Year.

Model Test Five

Part A (E-C)

Passage I

On behalf of all the members of my delegation, I would like to thank your company for

the gracious invitation and hospitality. 我谨代表我们代表团的全体成员,感谢贵公司的盛

情邀请和款待

Although we have stayed in China for only three days, our visit is one of great success.

During our stay, we met a lot of friends and visited many factories. The new progress you

have made impressed us deeply. 在这三天访问期间,我们会见了很多老朋友,参观了许多

工厂。你们取得的新成就给我们留下了很深刻的印象。

We have a long friendly relationship with China. We have made great progress in many

areas, especially in high-tech areas.我们同中国保有持着长久的友好关系。我们在许多领

域,尤其是在高科技领域里的合作,取得了很大的进展。

Our cooperation is sincere and effective. We are no longer remote and strange to each

other, but cordial friends and important trading partners.我们的合作是真诚的,富有成效的。

我们彼此之间不再感到遥远和陌生,我们已成了和睦的友邦和重在的贸易伙伴。

Passage 2

This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members

of my delegation 对我本人以及代表团全体成员来说,这是个愉快而难忘的时刻。

I wish to thank you for the generous hospitality and the warmth with which we have

received. I’m very happy with your arrangement.我为我们所受到的热情欢迎和盛情款待谨

向你们表示感谢。我对你们的安排非常满意。

In accepting your gracious invitation to visit Shanghai, I have an excellent opportunity to

learn about the investment environment here.我接受您的盛情邀请来访上海,使我有极好的

机会来了解这里的投资环境。

It is my sincere wish that we would reach an agreement on the establishment f a joint

venture in this most promising city.我真诚地希望我们能达成一项协议,在这座最有发展前

途的城市建立一家合资企业。

Part B (C—E);

Passage 1;

今天我们聚会在一起,在平等互利的基础上,就广泛领域里建立合作伙伴关系交

换我们彼此的看法。Today, we meet here to exchange views on cooperation in a wide range

of areas on the basis of equality and mutual benefit.

这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它反映了我们希望进行交流与合作、

增进相互理解和信任的共同愿望。This meeting is one of pioneering endeavor and historic

significance, one that reflects our common desire for exchange and cooperation, and for

mutual understanding and trust.

我深信这次会议将对我们的双边和多边关系产生积极的影响。我愿借此机会,向会

议的东道主表示衷心的感谢。I deeply believed that this meeting will exert a positive impact

on our bilateral and multilateral relations. I wish to talk this opportunity to express my

heartfelt thanks to the host of this meeting.

让我们携手合作,为会议在相互尊重、平等互利的气氛中圆满结束而共同努力。Let

us work together for a successful conclusion of the meeting in the spirit of mutual respect,

equality and mutual benefit.

Passage 2

各位参加教育书展的朋友们,作为组织者我很高兴能负责这次展会。这是我们新一

轮展会系列的开始。Dear friends attending the Education Book Exhibition, as the organizer

I’m delighted to have the privilege of managing this exhibition. This is the beginning of a new

round of the education book exhibition series.

我们计划为三类参展者服务,即国际出版商和书商,国内出版商和书商,以及国内

图书爱好者。We aim to mainly serve three kinds of participants, namely, international

publishers and booksellers, domestic publishers and booksellers, and domestic book-loving

readers.

对于国际出版商和书商来说,此次书展是一个促进同际出版业进一步交流的窗口。

通过展会,海外人士可以亲眼目睹充满活力的中国图书市场,并寻求机会与中国出版商

合作。For international publishers and booksellers, this exhibition will serve as an open

window to further develop international publishing exchanges, through which, they will see

firsthand the dynamic book market in China and seek opportunities to collaborate with

Chinese publishers.

对于国内出版商和书商来说,此次书展同样是一个难得的窗口,他们可以从中寻求

与海外出版商进行合作的机会,并学习他们的出版经验的发行经验。For domestic

publishers and booksellers, the exhibition will also serve as an extraordinary window through

which, they will find opportunities to collaborate with overseas publishers and learn from their

publishing and distribution experience.

Model Test Six

Part A (E—C)

Passage 1

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm

reception and incomparable hospitality.我愿借此机会,谨代表我所有的同事,对你们热情

的接待以及无与伦比的款待表示感谢。

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable. 在

中国度过的这五天,确确实实令人愉快,令人难以忘怀。我希望在不久的将来能在我国

接待你们。

Here, I particularly want to pay tribute to our Chinese partners whose effort has made

possible the successful conclusion of the cooperative agreements.我在这里要特别赞颂中国

的合作者,他们的努力使我们成功地达成了合作协议。

May 1 ask all of you present here to join me in raising your glasses to the lasting friendship

and cooperation between our two companies?我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司

的永久友谊和合作而干杯。

Passage 2

According to our experience of working in China over the last decade, the most

significant factor in conducting business in China is a good partnership. 根据我们在中国10

年的经验,在中国从事商务活动最重要因素是要有一个合作的好伙伴。

Some foreign companies have had poor experiences with their partners in China and

some have pulled out of joint ventures as a result. We are lucky to be working with the most

successful manufacturer in China.一些外国公司同中国合作者相处不好,也有一些外国公

司因与中方合作不好而撤出合资企业。我们有幸与中国最成功的制造工厂合作。

I think SAIC would agree with me that their partnership with GM has brought them fresh

thinking from around the world.我认为上海汽车工业公司也会同意我的看法,即他们从与

通用汽车公司的合作中学到了世界各地的新思维。

Of course, what they have brought to GM is much greater, i.e., the knowledge of how to

work efficiently within the Chinese system. I look forward to our many years of partnership.

当然,他们代给他通用汽车公司更多的东西,他们使我们知道如何有效在中国的体制下

工作。我希望我们的合作伙伴关系能长期保持下去。

Part B (C—E)

Passage 1

中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的有趣的旅游路线。China

International Travel Service is offering you an interesting tour program which is characteristic

of Chinese national culture.

各位将要游览举世闻名的景点和名胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的文物。You

will visit world-famous scenic spots, historical sites and magnificent ancient architectural

complexes, and appreciate precious cultural relics.

你们还将有机会欣赏中国的戏剧和杂技表演,品尝纯正的中国烹调和地方风味小

吃。You will also have the opportunity to watch Chinese operas and acrobatic shows, and

enjoy authentic Chinese cuisine and local delicacies.

我国人民传统的热情和好客将使各位的这次访问愉快而又难忘。希望你们喜欢我们

的安排。The traditional warmth and hospitality with which the Chinese people entertain our

guests will make your visit a pleasant and memorable experience. I hope you will like our

arrangement.

Passage 2

欢迎各位参加对外汉语学习班。我们很高兴地看到,近年来世界各地学汉语者与

日俱增。Welcome to the Chinese as a Foreign Language Program. We are glad to witness the

worldwide interest in Chinese which is increasing at an accelerating tempo.

对于这门拥有世界上使用人数最多文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该

出现了。Considering that Chinese has the largest number of speakers in the world and the

greatest time depth in its literature, this interest is long overdue.

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。In a

sense, Chinese is a very old language, with its earliest writings dating back nearly four

thousand years.

随着各位学习的兴趣的提高,我将适时的介绍汉语对中华民族的文化和思维所产生

的影响。As your interest grows, I will discuss in due time the influence of the Chinese

language on the cultural and intellectual development of the Chinese nation.

Test Seven

Part A (E-C)Passage 1Thank you for your gracious words of welcome. I visited Nanjing 20 years ago. Then I couldn’t have imagined the dynamic and impressive city that Naijing has turned into today. 感谢您热情洋溢的欢迎词。20年前我曾访问过南京。我未曾想到今天的南京如此生机勃勃,让人印象深刻。

We all need to become China experts now, because China, and especially its further, matters for all of us. The rest of the world has a big stake in China’s success.我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们至关重要。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。

The possibilities that China’s social and economic development offer the country and the world are extraordinary. This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forget a long-term strategic partnership with China.中国的社会与经济发展不仅给本国代来了巨大的机遇,也给全世界代来到巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须与中国建立长期的战略伙伴关系。

I don’t think China is likely to become an expansionist military power. China’s membership for the WTO is a good example of how working with china and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的例子,这充分说明与中国合作,使中国更好地融入国际社会可以给我们所有人代来好处。

Passage 2As a world city, we have been serving as a global center for trade, finance, business and communications.作为一座国际大都市,多年来我们一直是全球贸易,金融,商务及通迅中心之一。

However, the most demanding challenge that we face in implementing sustainable development in our city is to effect a change of mindset that would encourage our citizens to think in terms of real longer-term benefits for our quality of life.但是要实现可持续性发展,最艰巨的任务是改变市民的观念,鼓励大家从长远考虑,切实提高生活质量。

In such an environment, it is only natural that people tend to be more concerned with immediate problems and possibilities than with ensuring the sustainable viability of our society for the benefit of future generations.身处这种环境,难怪人们只偏重眼前的问题的眼前的利益,忽略了为子孙后代着想必须确保社会可持续发展这样的事实。

There is more to being a world city and more to just creating economic opportunities and accumulating material wealth. Increasingly, we have to consider such issues as sustainable public health, the preservation of our cultural heritage and the availability of services for an aging population.国际大都市不应只局限于制造经济机遇和积累物质财富。我们应更加关注公众卫生的发展,文化遗产的保存,老龄化社会的服务等问题。

Part B (C-E)Passage 1这次会议的主题是“促进全球化时代的世界经济平衡有序地发展”、会议将围绕这一主题进行深入讨论并达成共识。The theme of the conference is “Promoting Balanced and Orderly World Economic Development in the Era of Globalization”. We will carry out in-depth discussions and reach common understanding on this theme.

我深信,这次会议将对促进世界经济的增长,以及对世界各国的共同发展产生积极的影响。I deeply believed that this conference will have a positive influence on the growth of the world economy and the common development of all countries.

经济全球化趋势深入发展,以信息科技,生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异,各国正面临着难得的发展机遇。Economic globalization is going to greater depth, and modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and biotechnology. All this offers countries in the world rare opportunities for development.

我们同时也清楚地看到,世界发展不平衡的问题日益突显。我们必须加强国际合作,携手应对挑战。We are also fully aware that the global problem of uneven development is increasingly salient. Therefore, we must strengthen international cooperation and meet challenges together.

Passage 2共同利益是中美两国合作的基础。美国企业给中国代来了先进技术和管理经验。而中国丰富的人力资源和广阔的市场,给美国企业代来了巨大的商机。Mutual interest serves as the foundation of the cooperation between China and the United States. American companies bring to China advanced technology and managerial expertise. In return, China’s abundant human resources and huge market provide for American companies enormous business opportunities.

中国企业还给美国消费者提供了大量价廉物美的消费品。中国现在是美国的第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场。Furthermore, Chinese enterprises supply American consumers with large quantities of inexpensive and quality consumer goods. China is the third largest trading partner of the United States and the fastest growing export market.

加速发展的中国经济给中美关系的发展提供了新的机遇的动力。例如,旅游业的发展代动了航空业的发展,并已给美国企业代来了可观的实惠。The accelerated economic growth in China provides new opportunities for and gives further impetus to the growth of China-U.S. relations. For instance, the growth of the aviation industry prompted by expanding tourism has already brought considerable benefits to American companies.

中国从美国进口大量的农产品,为美国农业提供了广阔的市场。中国将继续保持稳定快速的经济增长,给美国投资商和企业提供更广阔的发展空间。China’s import of American agricultural produce in large quantities provides a huge market for American farmers. China will maintain steady and rapid economic growth, which will provide huger space of development for American investors and companies.

口译常用搭配及必备句型经济类

口译常用搭配及必备句型 常用搭配经济类 1、给……带来机遇和挑战p r e s e n t(b r i n g)b o t h o p p o r t u n i t i e s a n d c h a l l e n g e s t o 2、给……带来积极影响b r i n g a m o r e p o s i t i v e i m p a c t o n... 3、给予财政资助s u p p o r t f i n a n c i a l l y 4、有巨大潜力h a v e h u g e p o t e n t i a l f o r 5、开发/青睐中国市场t a p/f a v o r t h e C h i n e s e m a r k e t 开发:explore、tap:little by little. 6、申请专利a p p l y f o r a p a t e n t/h a v e a n a p p l i c a t i o n f o r 7、阻碍……经济发展h a n d i c a p(h a m p e r)t h e e c o n o m i c d e v e l o p m e n t(s t o p\p r e v e n t) 8、增加农业投入i n v e s t m o r e i n a g r i c u l t u r e 9、有望达到(上升到)b e e x p e c t e d t o r e a c h(r i s e t o,b e u p t o) 10、造成很大压力p o s e a b i g p r e s s u r e o n 11、占领市场10%o c c u p y(t a k e,a c c o u n t f o r)10p e r c e n t o f t h e m a r k e t 12、缩小……间距离n a r r o w t h e g a p b e t w e e n 13、加快经济发展和结构调整s p e e d u p e c o n o m i c d e v e l o p m e n t a n d r e s t r u c t u r i n g 14、夺回失去市场t a k e b a c k l o s t m a r k e t 15、减轻……负担r e d u c e(l i g h t e n)t h e b u r d e n o f(o n) Burdon/pressure from 来自……的压力 16、采取反垄断措施t a k e a n t i-m o n o p o l y m e a s u r e s t o 17、加快努力s p e e d u p e f f o r t s t o 18、在……建立分公司s e t u p(o p e n/e s t a b l i s h)b r a n c h e s i n 19、促进改革p r o m o t e r e f o r m(凡是促进就用p r o m o t e) 20、面对可能压力和竞争f a c e p o s s i b l e p r e s s u r e a n d c o m p e t i t i o n 21、充分利用m a k e f u l l u s e o f 22、把…列为基本国策l i s t...a s f u n d a m e n t a l n a t i o n a l p o l i c i e s 23、发挥自身优势g i v e f u l l p l a y t o o n e's a d v a n t a g e s 24、开拓市场e x p l o i t m a r k e t s 25、扩大消费市场e x p a n d c o n s u m p t i o n m a r k e t 26、改善投资环境i m p r o v e t h e e n v i r o n m e n t f o r i n v e s t m e n t 27、加强风险防范p r e p a r e o n e s e l f a g a i n s t p o s s i b l e r i s k s

@口译与听力(口译部分)试题

口译与听力(口译部分) 课程代码:00602 (考试时间60分钟满分50分) (本试卷共4页) 汉译英(20分) 第一部分 从汉代起,西安就已经是一座在中外国际交流中十分重要的城市。著名的丝绸之路始于此地。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 世界银行的使命是建立一种机制,为恢复和发展经济提供长期所需的外汇。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 落后的教育和人才的缺乏是中国成功实施西部大开发战略的最大障碍。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 联合国儿童基金会将在2001-2005年间向中国提供200万美元的援助。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 上海将建设一条全长33公里的磁悬浮铁路,连接浦东国际机场和龙阳路地铁站。这项工程将采用德国的技术。 __________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________ 面对旅游市场的需求,中国以培养翻译导游人员为主要特点的旅游教育应势而生。 __________________________________________________________________________

06-07 C卷 口译理论与实践 期末考试 试卷 答案

Interpretation Training Test Paper C (Tape script) Part A ( E-C) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in English. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it into Chinese. You may take notes while listening. Passage 1 (25%): Mr. President, your state visit to our country gives us the opportunity and responsibility to chart a course for the future that is more positive, more stable and, hopefully, more productive than our relations have been for the last few years. China is a great country with a rich and proud history and strong future. The direction China takes toward cooperation or conflict will profoundly affect Asia, America, and the world for decades. The emergence of a China as a power that is stable, open and non-aggressive, that embraces free markets, and that works with us to build a secure international order is deeply in the interest of our people. Passage 2 (25%): For most people, almost any place can become a tourist destination as long as it is different from the place where the traveler usually lives. New York may not be a tourist attraction to a New Yorker, but for a Londoner it may have many charms. The famous tourist sites of many big cities offer a unique historic atmosphere, such as the Great Wall and the Palace Museum of Beijing, and the Buckingham Palace and St Paul’s Cathedral of London. Tourists will indeed be affected by the unusual atmosphere of those cities. Smaller towns and rural areas throughout the world have attractions of this kind for tourists. An excellent example is the small village town of Zhou Zhuang in China, known as “the Venice of the Orient”. Of course, natural scenery has always been an attraction for tourists. Tens of thousands of people visit Niagara Falls every year, for example. Its reputation as a place for honeymoon is world-famous. Part B ( C-E) (50%) Directions: In this part of the test, you will hear two passages in Chinese. Each passage consists of two paragraphs. After you have heard each paragraph, interpret it

口译十大经典句型

1.选择类经典句:leave sb. the choice of … or … 要么……,要么…… Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission. 敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。 2.使动类经典句:be the instrument of sth. 引来某事物的人或事 The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。 The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall 他所建立的组织最终使他垮了台 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 3.回忆类经典句:it was the memories of 追溯到…… Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development. 追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 4.假设类经典句:on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis

口译短时记忆

口译短时记忆 Part 1: Brief Introduction to the course 1)口译= 口语+ 翻译 良好的口语基础是口译的必要条件。口译的许多技能在口语课中可以得到锻炼,如理解技能、重述技能、综述技能,以及语音语调、发声(voice projection )、公共演说技巧(public speaking)等等。 有意识地加强对学生公共演说能力的培养,这对提高学生的自信心、胆略、应变能力(coping tactics)等心理素质大有帮助,而这些方面对口译员来说又是至关重要的素质。 成功的口译员,不只是语言能力过关,在口译技能、口译过程中的应对、应变策略、心理素质等方面同样要出众。 学生口语演说技能要加强培养,学习公众演说技巧,提高学生的语言表达能力。Activity one:Why I am here and Retelling 2) Interpretation 口译最基本的两个步骤:理解与表达,表现为―听‖与―说‖。―听‖是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而―说‖是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用,为此,Gile(1995)提出了以下几种口译的阶段模式: --CI(P1)=L+N+M+C,即交替传译(第一阶段)=听力分析+笔记+短时记 忆+协调; (P2)=Rem+Read+P, 即交替传译(第二阶段)=记忆+读笔记+输出(翻译)。 --SI=L+M+P+C, 即同声传译=听力分析+短时记忆+输出(翻译)+阶段协调; Activity two: Quiz for your Interpretation Topic: Japan has the Best Earthquake Early Warning System in the World. Part 2: 翻译训练课 ●―口译课不是一门专业课,而是职业翻译训练课。‖(刘和平,2001)交 替传译与同声传译的技能在听力课上完全可以得到有效地训练, 翻译训练课:技能 ●这些技能包括: ●短时记忆能力(训练方法有单语复述练习、单语延迟复述练习) ●口译笔记能力(本技能的训练目的是尽早帮助学生建立一套可行的、相对 稳定的笔记符号系统) ●笔记的阅读(可以设计给出几个核心词,要求学生根据核心词综述一段内 容) ●主题思想识别(训练学生如何在理解过程中抓主题) ●数字传译技巧(该练习应该贯穿口译训练的整个过程) ●分散使用注意力技能(要求学生听、思、记、译同时进行,可以让学生进

口译考试准备

上海中级口译考试怎样准备? 中口考试分为两阶段。第一阶段笔试,一般在每年3月和9月中旬周日下午,时间150分钟,总分250分。共分四部分: 第一部分听力90分,分为三部分,均为30分。Part A是复合式听写,20个空,跟四六级考试有点类似,但区别在于全文只能听一遍,每个空要填2-4个单词,语速大约130词/分。Part B是听力理解,包括单句理解,长对话和短文。单句理解就是从四个选项中找出和所听到的句子意思最接近的一个,长对话和短文与四六级差不多。Part C是听译,分为单句听译和篇章听译,都是英译汉,即听力放英语句子和文章,然后留出一段时间,考生写出汉语翻译。 第二部分阅读60分,六篇文章,每篇文章后5个选择题。 第三部分英译汉50分,第四部分汉译英50分,要求考生不借助任何词典、参考资料和其它媒介,将一篇长度为180个单词(汉字)左右的英(汉)语文章段落译成汉(英)语。译文需忠实原文的意思,且语言通顺,符合译语规范。 合格为150分。凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。笔试成绩两年内有效,即笔试通过后可以参加四次口试,只要任何一次通过即可拿到口译证书。 第二阶段口试,每年5月和11月,共分两部分:口语与口译。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右的命题发言,话题后面有三个提示问题,但不要求一定要按照问题阐述观点。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译主题各不相同的两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句,每断单独评分。答对11句及以上可以通过。 考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》。考试的指定培训教材:《中级听力教程》(周国强编著),《中级阅读教程》(陈汉生编著),《中级翻译教程》(孙万彪、冯慎宇编著),《中级口语教程》(严诚忠、朱妙南编著),《中级口译教程》(梅德明编著),均由上海外语教育出版社出版。听力和口译教程配有磁带,mp3网上可以下载到。 推荐参考书:《中级口译真题解析》,同济大学出版社,内有八套真题并配有详细解析,必买;新东方口试考试培训班指定辅导用书系列,汪海涛、邱政政主编,世界图书出版公司,一套四本,中口用到《词汇必备》,《口试备考精要》和《中口笔试备考精要》三本;《英语中级口译实用教程》,康志峰主编,华东理工大学出版社;《英语中高级口译笔试冲刺》和《口试导考》,都是谭宝泉编著,前者是上海译文出版社,后者是东华大学出版社;《实战口译》,(英)林超伦编著,外语教学与研究出版社,讲口译速记符号的。 考试准备 1.背单词 单词是肯定要背的。口译的准备一般从寒假开始,这时离你四六级考试或英语期末考试结束已经有一段时间了,背单词可以唤醒你丧失的英语记忆。而且上面也提到口译单词涉及到诸多方面,其中绝大部分都是具有中国特色、与我国现阶段国情紧密相关的,社会实用性很强,这些都是大学英语教学所欠缺的。有些单词你可能以前都没有接触过,通过背单词,可以初步了解口译考试的考点。 我用的是新东方的《中/高级口译考试词汇必备》,这也是迄今为止我所知道的最好的口译单词书。它打破了单词书按字母顺序编写的常规,将口译常用单词和词组分为若干类,既有英译中,也有中译英,充分考虑了口译的双向性。所选内容除了来自教程外,还参考了国内外多种资料和媒体,很多翻译(特别是对外口径)都是“权威”表达。 背单词点到为止,千万不要花太多时间,毕竟考试不是考默写单词。另外这本单词书有不少

(完整版)英语口译期末重点词汇

人口老龄化population aging 可持续发展sustainable development 防控重大疾病 to prevent and control the outbreak of major disease 食品药品安全food and drug safety 临床经验clinical experience 免疫系统immune system 器官移植organ transplant 县级医院country-level hospital 试管婴儿test-tube baby 运动医学sports medicine 运动创伤sports injure 运动营养sports nutrition 运动康复sports recovery 医务监督medical supervision 固定资产fixed assets 工业产值industrial output 现 代化企业制度modern corporate system 社会主义市场经济socialist market economy 以市场为导向market-oriented 国际标准化组织International Standars Organization 首席执行官Chief Executive Officer 家用电器household electric appliance 质量检查quality control 国有企业state-owned enterprise 非国有企业 non-state enterprise 中外合资企业sino-foreign joint venture 独资企业wholly foreign-owned enterprise 外资企业foreign-funded enterprise 宏观经济管理macroeconomic management 农业基础设施agriculture infrastructure 饮食习惯/结构dietary habits/structure 杂交水稻hybrid rice 陶制兵马俑terracotta warriors and horses 少数民族ethnic minority 了解民情to keep abreast of public feelings 交通动脉traffic artery 每隔一段距离at regular intervals 外事办公室Foreign Affairs Office 竞技性运动competitive sports 平均期望值average life expectancy 轨道交通系统rail transportation system 快速交通系统the rapid bus transit system 国家队national team 种子队seed team 主队home team 客队visiting team 行业、企业、事业单位industries ,businessess and public industries 入学率enrollment rate of school-age children 素质教育essential-quality-oriented education 改善办学条件to improve schooling condition 终身学习系统lifelong learning system 现代远程教育modern distance education 知识经济时代an era of knowledge economy 科教兴国战略the strategy of rejuvenating the nation through science and education 提高妇女地位to raise women ' s status 优化组合to optimize the production 家庭暴力family violence at home 国有企业state-run enterprise 世界卫生组织World Health Organization 总趋势the general trend 建筑面积floor space 人口密度population density 计划生育family planning 缺少劳动力to be short of manpower 集约/ 粗放型农业Intensive/Extensive agriculture 投资环境investment environment 公用事业单位public utilities 国家经济技术开发区state-level economic and technological development zone 势头良好show good momentum 深加工业deep processing industry 研发中心Research and Development Center 西电东送West-East Power Transmission Project 西气东输West-East Gas Pipeline Project 南水北调South-North Water Diversion Project 加入世贸组织accession to the WTO 经济全球化economic globalization 联合国安全理事会Unite Nations Security Council 联合国秘书处United Nations Secretariat 联合国开发计划署Unite Nations Development Program 联合国工发组织Unite Nations Industrial Development Organization 联合国人口活动基金会Unite Nations Fund for Population Activities 联合国儿童基金会Unite Nations International Children ' s Emergency Fund 联合国粮农组织Unite Nations Food an Agriculture Organization 联合国环境规划署Unite Nations Environment Program 联合国教科文组织Unite Nations Educational,Scientific and Culture Organization 联合国经社理事会Unite Nations Economic and Social Council

口译常用句

一. 称呼 女士们,先生们Ladies and Gentlemen 朋友们/各位朋友Dear friends 各位嘉宾Distinguished guests 尊敬的来宾Honored Guests 各位同事Dear colleagues 同志们Comrades 青年朋友们Young friends (中国)同胞们Fellow countrymen (美国)同胞们My fellow citizens (港澳台和海外华人)同胞们Dear Compatriots 老师们、同学们、朋友们Dear faculty and staff members, students and friends 同学们,老师们Dear Students and Faculty Members 各位老师,家长,毕业生们Members of the faculty, parents, and especially, the graduates Members of the faculty, proud parents, and, above all, graduates 各位企业家朋友Members of the business community 亲爱的运动员们Dear athletes 尊敬的各位国家元首、政府首脑和王室代表 Distinguished Heads of State and Government and Representatives of Royal Families 尊敬的各位使节、代表和夫人 Your Excellencies Diplomatic Envoys, Representatives of International Organizations and Your Spouses 各位使节及使团同事Excellencies and Colleagues of the Diplomatic Corps 各位团长Heads of Delegations 各位议员朋友My Lords and MPs 中央政府驻港机构各位领导Heads of local offices of the Central Government 尊敬的胡锦涛主席和夫人Your Excellency President Hu Jintao and Madame Liu Yongqing 主席先生/总统先生Mr. President 总理先生Mr. Premier / Prime Minister 总统女士Madame President 尊敬的阿罗约总统阁下Your Excellency President Gloria Macapagal Arroyo 国王和王后陛下Your Majesties 各位殿下Your Royal Highnesses 尊敬的桑德罗·邦迪部长Respected Minister Sen. Sandro Bondi 尊敬的戴秉国国务委员Your Excellency State Councilor Dai Bingguo 尊敬的李省长Honorable Governor Li 尊敬的杨市长Honorable Mayor Yang 团中央第一书记陆昊先生First Secretary Mr. Lu Hao 高教授及夫人Professor and Mrs Kao 尊敬的内格罗蓬特常务副国务卿Honorable Deputy Secretary of State John Negroponte 尊敬的阿姆鲁·穆萨秘书长Your Excellency Secretary General Amr Moussa 尊敬的刘立军处长Division Director Liu Lijun 尊敬的耶鲁大学校长理查德·莱文先生Dear Mr. Richard Levin, President of Yale University, 尊敬的(剑桥大学)理查德校长Vice Chancellor Alison Richard

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

商务英语口译期末复习资料(参考译文)

P23页 1.我在上午说过,今天我们各国面临一个机会,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的安全,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。 2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更安全,世界将更稳定。 3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是含糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。 4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。我们互相倾听、互相尊重。我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的安全。 P52页 1.在二十一世纪,你们必须承担不分国界的国际金融系统的重任。当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济发展紧密相连。 2.在最近一次的金融危机中,中国坚定不移地承担了对本地区和全世界的责任,帮助避免了又一个危险的货币贬值周期。我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的发展和繁荣的威胁。 3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。 4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。 P69页 1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it. 2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts. 3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool

口译案例分析

Interculture Awareness Plays an Important Role in Translation Interculture awareness, a basic talent of an interpreter, is very important. It directly influences the translation’s quality and it can be a measure of a wonderful interpreter. An interpreter with a sensitive interculture awareness can interpret more correctly and be understood more easily. At the press conference held on the March 14, 2010, the Prime Minister Wen quoted the classic Chinese poetries which are in short form but in deep meaning more than ten times in answer to foreign journalists’questions. It was rather hard to interpret those poetries, but Wen’s interpreter, Zhang Lu, translated them into English calmly, quickly and fluently, which reflected her wonderful interculture awareness. Zhang’s translation will be discussed as follows: Case: the Premier Wen said in a opening remark: “今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘。但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈麻痹和动摇。”And then he expressed that he wanted to do his best in the next three years with words quoted from《离骚》:“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。” Translation by Zhang: The road ahead is not a smooth one, it maybe full of twists and turns. But we should always re-member this important thing: that is half of the people who have embarked on the one hundred miles journey may fall by the way side,this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waive r in our resolve … For the ideal I hold dear to my heart,I would not regret a thousand times to die. With this strong commitment, I will continue to devote my-self to my work in the next three years. “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,quoted by the Premier from 《离骚》, is familiar to most Chinese. The “九死”was translated into “a thousand times to die”is very idiomatic because Chinese always use the “三”or “九”to express “a lot of times”and Zhang translated it into a form that is familiar to foreigners. The translation of “行百里者半九十”, by contrast, is not so exact. The phrase quoted from 《战国策·秦策五》means that if one has finished 90 km in 100km-road, it is considered as that one has finished half of the road because the last 10 km is more harder than the former 90km, that is to say, one should work harder or one will fail. That phrase is often used to urge people to start well and end well. The Chinese interpreter can not translate the Chinese poetry into English very exactly in a hurry but if the interculture awareness is made most of in the translation, the interpreter will perform better. For example, the phrase can be translated into “Ninety miles is only half of a hundred miles journey”. In conclusion, interculture awareness plays an important role in translation. It can help the translator to understand the speaker better and interpret more exactly. Therefore, the interpreters should cultivate sensitive intervculture awareness to improve translation quality.

相关文档
相关文档 最新文档