文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英

汉译英

汉译英
汉译英

1. 我累了,昨晚我不该打游戏到很晚的。

I am exhausted. I shouldn’t have stayed up playing PC games last night.

2. 我和海伦不是很熟,不过我们偶尔一起出去吃饭。

I don’t know Helen very well, but we go for an occasional dinner together./ but we occasionally have dinner together.

3. 我们应该到机场去接她。We are supposed to pick her up at the airport.

4. 你可以清楚地看到有人快要淹死,而你却没有采取行动救他们。

You could clearly see people drowning, but you took no action to save them .

5. 包括周末在内,仅仅还有15天时间可以用来买春节礼物。

Including weekends, there are only 15 more days to buy Spring Festival presents.

6. 如果不立即采取行动,许多种野生动物就会因为饥饿而死亡。

Without immediate actions, many kinds of wild animals would die from hunger.

7. 那首歌总是使她回想起在芝加哥读过的那个晚上。

That song always reminded her of the night spent in Chicago.

8. 街角处刚巧有一位老人,我便向他问路。

There happened to be an old man on the corner, so I asked him the way.

9. 由于天气恶劣,今天所有去华盛顿的航班都耽误了。

All flights to New York today are delayed because of the terrible/bad weather.

10. 谁有责任谁就必须为一切损失作出赔偿。

Whoever is responsible/ Anybody who is responsible will have to pay for the damage.

11. 我找不到我的信用卡。我肯定是把它落家里了。

I can’t find my credit card. I must have left it at home.

12. 到网球比赛快开始的时候,大雨已经停了。

By the time the tennis match was going to start, the heavy rain had already stopped.

13. 除非你有经验,否则你就得不到这个职位。You won’t obtain the position unless you are experienced.

14. 我把大部分时间花在研究中美文化的差异上。

Most of my time is spent studying the differences between Chinese and American cultures.

15. 这句话的意思非常清楚,决不会引起任何误会的。

The sentence is so clear that it can’t cause any misunderstanding.

16. 我希望在英语学习上能够提供他比现在根多的帮助。

I wish I could give him more help than I do in English learning.

17. 穿上外套,否则你会生病的。Put on your coat or you will get ill.

18. 她的收藏品中增加了一张贝多芬的唱片。She has added a Beethoven to her collection.

19. 我意识到我以前曾经来过这里。I am aware of ever having visited here before.

20. 如果你继续对每个人都这么无礼,你很快就会发现自己失去一切朋友。

You will soon find yourself without any friends at all if you continue to be so rude to everybody.

21. 房间里太冷了,请把窗户关上。It’s far too cold here in the room; close the window, please.

22. 半夜里那嘈杂声把我们弄醒了。The noise woke us up in the middle of the night.

23. 你不应该对他的话表示生气,那仅仅是个玩笑而已。

You shouldn’t have been angry at his words. It was nothing more than a joke.

24.我们邀请了所有朋友去爬山,但是由于下雨只来了其中的三位。

We invited all our friends to go climbing but only three of them turned up/ showed up because of rain.

25. 她把婚姻看作是一件很严肃的事情。She views/ perceives marriage as a serious matter.

26. 令我失望的是,这场比赛并不像我期望的那样精彩。

To my disappointment, the match didn’t live up to my expectations.

27. 我过去常常去打网球,但现在再也没有时间了。

I used to go to the movies/ the cinema/ see a film a lot, but I never have the time now.

28. 两个工人相互合作修理破裂的管子。The two workers cooperated with each other to mend the broken pipe.

29. 这是一种残忍的做法,应该马上停止。There is a cruel practice which should be stopped immediately.

30. 你的学习的哪一方面最困难,哪一方面最有益?

What aspect of your study is most difficult, and what aspect is most rewarding?

31. 有些人认为他很粗野,但情况并非如此。Some people think he is rude, but that’s not the case.

32. 我会尽我所能帮忙,但我能所能做的也有限。I’ll help as much as I can, but there is a limit to what I can do.

33. 他的努力工作使他获得了一大笔奖金。His hard work resulted in a big bonus for him.

34. 孩子们正在观看飞机起飞和着陆。Children were watching the planes take off and land.

35. 我总是一上飞机就恶心。As soon as I’m on board a plane, I always feel sick.

36.游乐场向公众开放的第一天,总共有5万人前来游玩。

A total of 50,000 people visited the amusement park on the first day it was open to the public.

37. 委员会有科学家和工程师组成。The committee consists of scientists and engineers.

38. 作业还没有完成,孩子们不敢回家。Children wouldn’t dare to go home with the homework unfinished.

39. 我们正在考虑把我们的车卖掉。We are considering selling the car.

40. 我建议他考虑清楚后再作决定。I suggest that he should think carefully before he makes any decision.

41. 明天杰森很可能来参加这次会议。Jason is very likely to attend the meeting tomorrow.

42. 我想知道你不接受他的建议的原因。I’d like to know the reason why you didn’t accept his advice.

43. 你本不应该再回到那栋房子的,你有可能会被严重烧伤的。

You shouldn’t have gone back to the house – you might have been seriously burnt.

44. 我从来没有想过会有这么严重的后果。

It had never crossed my mind that there might be a serious consequence.

45. 第一次世界大战发生于1914年。World War I took place in 1914.

46. 我爷爷抽烟抽得厉害。My grandfather smokes heavily.

47. 到70岁的时候,他仍在工作。He was still working by the age of 70.

48. 这个老师知道他所有学生的名字。The teacher knows all his students by name.

49. 警察最终成功破解了这个疑案。The police have finally succeeded in solving the mystery.

50. 他喜欢各种音乐,特别是摇滚。He likes all kinds of music, but most of all, rock-n-roll.

51. 打电话和面对面说话不一样。Talking on the phone is different from talking face to face.

52. 他们因为有共同的兴趣而相爱。They fell in love with each other because they had common interests.

53. 演讲的主题已经提前一个星期宣布了,但主讲人的名字却没有宣布。

The topic of the speech is announced a week in advance, but the name of the speaker is not.

54. 居然还有学生再考试之前玩电子游戏,这似乎令人难以置信。

It seemed incredible that some students still played PC games before the exams.

55. 汤姆是一个快乐的人,他从和别人的谈话中获得乐趣。

Mr. Tom is a happy man who derives pleasure from talking to other people.

56. 两位法国人共同获得了去年的诺贝尔物理奖。Two Frenchmen shared last year’s Nobel Prize for Physics.

57. 首先,我欢迎你来杭州。First of all I’d like to welcome you to Hangzhou.

58. 我不习惯于这样的奢侈生活,这是在浪费金钱。I am not accustomed to such luxury. It’s a waste of money.

59. 考试结果将在星期四下午张贴出来。The results of the exam will be put up on Thursday afternoon.

60. 一些残酷的动物实验是以科学的名义进行的。

Some cruel experiments on animals are carried out in the name of science.

61. 最好的减肥办法是不吃垃圾食品。The best way to lose weight is to avoid eating junk foods.

62. 交通不便曾是导致经济落后的主要原因。

One of the main causes of poor economy used to be lack of transportation.

63. 浪费的包装会抬高商品的价格。Wasteful packaging will add to the price of commodities.

64. 没有工业的发展,经济改革就不会成功。

Economic reform would not have been successful without the development of industry.

65.明年农民将种植更多的经济作物取代粮食作物。

The farmers will grow more cash crops next year instead of grains.

66. 目前,世界上仍有些地方的农民在利用牛作劳力。

At present, there are still places in the world where farmers make use of cattle labor.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. 他走得慢是因为他腿有毛病。He walks slowly because of his bad leg.

2. 他尽管病得很重,但还是来参加会议了。He came to the meeting despite his serious illness.

3. 他确保同样得错误今后不再发生了。He saw to it that the same mistake didn't happen again.

4. 现在他们之间的了解多了一些,他们相处得就好些了。

Now that they've got to know each other a little better, they get along just fine.

5. 此时我发现自己被五六个男孩子围住了。Then I found myself surrounded by half a dozen boys.

6. 在这幸福的时刻,我向你致以最美好的祝愿。I send you my best wishes on this happy occasion.

7. 昨天我去牙科医生那儿将我的一颗蛀牙拔掉了。

I went to the dentist yesterday to have a bad/decayed tooth pulled out.

8. 事物的发展从根本上讲是由内因决定了。The development of things depends fundamentally on internal causes.

9. 条条道路通罗马。All roads lead to Rome.

10. 我本来打算今天给你这本书的,可是我忘记把书带来了。

I meant to give you that book today, but I forgot to bring it with me.

11. 我差点儿接受他的建议。I was on the verge of accepting his advice.

12. 离婚可不是儿戏/离婚这档子事可不能等闲视之。Divorce is not a matter you can afford to take lightly.

13. 缺乏信心导致了他的失败。Lack of confidence contributed to his failure.

14. 面对严重的疾病,她表现出了巨大的勇气。She has shown great courage in the face of her serious illness.

15. 我们得出结论,她讲的是真话。We came to the conclusion that she was telling the truth.

16. 他的秘书没有告诉他那次会议的情况。His secretary failed to tell him about the meeting.

17. 学习语言不仅仅是记单词的问题。Learning languages isn’t just a matter of memorizing words.

18. 她一旦决定了什么事,没有人能阻止她。Once she has made her decision, no one can hold her back.

19. 要符合我们船长定的标准将会很困难。It’ll be difficult to live up to the standards set by our former captain.

20. 这位科学家称这一发现为这个领域中最令人兴奋的新发展。

The scientist referred to the discovery as the most exciting new development in this field.

21. 我所能说的是我们十分抱歉。All I can say is that we are extremely sorry.

22. 在很多情况下,只有规定还不行。In many cases regulations alone will not work .

23. 由于他的智慧和勤奋,他极有可能成功。

He is highly likely to succeed because of his intelligence and diligence.

24. 她瞪着我好像不认识我似的。She stared at me as if I were a stranger.

25. 据报道,昨天的车祸有三人受伤。It is reported that three people were injured in the traffic accident yesterday.

26. 他这样对待我使我很生气。I feel angry at the way he (has) treated me.

27. 病人今天早晨的情况同昨天差不多。The patient is much the same this morning as he was yesterday.

28. 今晚我想呆在家里不出去。I’d like to stay (at) home this e vening rather than go out.

29. 你会看到我现在说的会成为现实。You will see that what I am saying now will come true.

30. 这个讲座那么无趣,以致有一半的学生都睡着了。

The lecture was so boring that half (of) the students fell asleep.

31. 失业问题与新技术的发展密切相关。

The problem of unemployment is tied up with the development of new technology.

32. 他的外貌变化那么大,你很可能认不出他了。

His appearance has changed so much that you may well not recognize him.

33. 这个城堡的历史可以追溯到14世纪。The castle dates back to the 14th century.

34. 她从来没有给他们做过任何事,而他们为她做了所有能做的事情。

She has never done anything for them, whereas they have done everything they can for her.

35. 他们认为他事本场比赛表现最出色的球员之一。We regard him as one of the best players in the game.

36. 那位科学家捡起那些小石块,并小心翼翼地把它们放在一个盒子里。

The scientist picked up those little pieces of rock and carefully put them into a box.

37. 中国的人口几乎是美国人口的五倍。

The population of China is almost five times as large as that of the United States.

38. 对那个小男孩来说草为什么是绿的曾经是个谜。

The reason why grass is green was once a mystery to the little boy.

39. 她站在窗口,显得非常冷静和放松。She was standing by the window, apparently quite calm and relaxed.

40. 由于最近销售量的下降,盈利也出现了滑坡。Profits have declined as a result of the recent drop in sales.

41. 她戴上墨镜以便保护自己不受强烈光线的照射。

She put on dark glasses as a protection against the strong light.

42. 经过那件事后人们再也不能相信他了。He could no longer be trusted after that incident.

43. 这首歌你要是唱几遍的话,孩子们就会学会歌词的。

If you sing the song several times, your children will (begin to) pick up the words.

44. 我们尽力使那位紧张的老人相信乘飞机是安全的。

We tried to assure the nervous old man that flying/air travel was safe.

45. 缺乏维生素A会导致夜盲。An inadequate supply of vitamin A may lead to night blindness.

46. 我会用计算机,但是一说到修理计算机,我就一无所知了。

I can use a computer, but when it comes to computer repairing, I know nothing about it.

47. 很多母亲试图在他们的女儿身上实现她们的梦想。

Many a mother tries to realize her dreams through her daughter.

48. 恶劣的天气使人们不能去参加游行。The bad weather discouraged people from attending the parade.

49. 我给了他一些药丸以减轻他的痛苦。I gave him some pills to ease his pain.

50. 这份工作需要每年去国外三个月。The job involves traveling/working abroad three months each year.

51. 我觉得我应该指出这是多么地危险。I feel I should point out how dangerous it is.

52. 他们的意见不会影响我的决定。Their opinion will not affect my decision.

53. 当谈到现代艺术时,很少有人比汤姆知道得多。

When it comes to modern art, few people know more than Tom does.

54. 有人问她时,她肯定了她将要退休。When asked, she confirmed that she was going to retire.

55. 咳嗽药不难吃,但对我没啥用。The cough medicine tastes nice, but it doesn’t do me much good.

56. 如果我们不能卖出更多的货物,就必须降低产量。

If we can’t sell more goods, we’ll have to cut back on the production.

57. 这电影几乎有三小时。The film is all but three hours long.

58. 我向你保证我的故事是真的,以免有人觉得奇怪。

I assure you that it is true, lest anyone (should) think my story strange.

59. 在你出发之前,应该作好所有的安排。All the arrangements should be completed prior to your departure.

60. 此种行为可能导致经理被辞退。Such behavior may result in the executive being fired/asked to leave.

61. 我们的产品以质量、可靠性、尤其是品种的多样化来和其他厂家竞争。

Our products compete with those of other factories in terms of quality, reliability and above all, variety.

62. 由于大雨,球队的表现受到了很大的影响。The team’s performance was greatly affected by the heavy rain.

63. 我能够理解你反对这个建议的理由。I appreciate your reasons for objecting to the proposal.

64. 在某种程度上,她应该对此次事故负责。To some extent, she should be responsible for the accident.

65. 一想到生活太舒适了,我就深感不安。

I’m uneasy at/deeply troubled by the thought that life is just too comfortable.

66. 女人多比男人长寿。Women tend to live longer than men.

67. 我们可以去看7点钟或8点钟的演出,看哪个适合你。

We can go to the seven o’clock performance or the eight—whichever suits you best.

68. 人们通常认为男人坚强,但大多数女人都知道实际的情况往往相反。

Men are generally supposed to be strong, but most women know that the reverse is often true.

69. 他被判了五年徒刑,但是在监狱里呆了两年就被释放了。

He was released from prison after serving two years of a five-year sentence.

70. 两件衣服你穿着都好看,我不知道该叫你买哪件。

You look equally nice in both dresses—I don’t know which one to advise you t o buy.

71. 这位候选人有着令人惊叹的广泛的兴趣和丰富的经历。

This candidate has an impressively diverse range of interests and experience.

72. 小孩突然松开了她的手,朝马路对面跑去。The child suddenly let go of her hand and ran across the street.

73. 比赛结果在很大程度上取决于评委的意见。

The result of the competition will depend largely on the opinions of the judges.

74. 我讨厌你老是告诉我做什么。I’m tired of you r telling me what to do all the time.

英语汉译英翻译

Unit 1 1.餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。 The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small business. 2.他的伟大在于他具有非凡的能力,集科学家和实业家的品质于一身。 His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist. 3.像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。 We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with workplace, which is quite obvious among the mobile professions. 4.显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找一些方法把他们的理念传达给他人。 Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others. 5.没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy. 6.人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。 The human being longs for a sense of accomplishment, and being able to do things, with his hand, with his mind and with his will. 7.政府希望通过大量出售资产来弥补损失。 The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its lose. 8.现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。

汉译英常用技巧

词汇汉译英常用技巧(1)对等译法 对等是翻译的最高境界,但完全的对等几乎是不可能的。所以,可以采取大致对等的手法(所谓大致对等,是指比喻的方式基本一致,但意象,也就是比喻所用的image发生了改变): e.g.1.扪心自问,他不得不承认自己错了。 By searching his heart, he could not but admit that he was in the wrong. 2.你真是福星高照。 You have a lucky star above you. 3.我们必须全力以赴,拿下这场比赛。 We must go all out to win this game. 4.你真不该插手他们的事情。 You really shouldn’t have poked your nose into their business. 5.那种情形之下,他除了忍气吞声又能怎样呢? As things stood, what could he do but swallow the insult? 6.他们个个摩拳擦掌,士气高涨,准备再打一个漂亮仗。 Being in high morale, every one of them rolled up their sleeves, eager to win another brilliant victory.

7.为了救他的母亲,他赴汤蹈火。 He went through fire and flood to save his mother. 8.在纽约市寻找一个失落的小孩,那简直是大海捞针。 Looking for a missing child in New York City. Tha t’s like looking for a needle in a hay stack. 9.对问题视而不见并不能解决问题。 Turning a blind eye to a problem won’t solve the problem. 10.为了迷人眼目,他们把自己打扮成革命者。 To throw dust into the eye of the public, they decked themselves out as revolutionaries. 11.有时候老虎走近些,但对驴子还是敬而远之。 Sometimes the tiger ventured nearer, but still kept a respectable distance from the donkey. Exercise : 1.哀公问于孔子曰,寡人闻之,东益宅不祥,信有之乎?孔子曰,不祥有五,而东益不与焉。夫损人益己,身之不祥也;弃老取幼,家之不祥也;择贤用不肖,国之不祥也;老者不教,幼者不学,俗之不祥也;圣人伏匿,天下之不祥也。兆:presage ;omen 损人益己:to harm others to benefit oneself 贤:solon/sagacious person 不肖:unworthy 俗:custom 圣人:sage/saint 伏匿/匿伏:to stay in concealment

新世纪大学英语第一册翻译-汉译英.

Translation Unit One 1.这个婴儿还不会爬,更不要说会走了。 The baby can't even crawl yet, let alone walk! 2. 威尔声称谋杀案件发生时他正在与一群朋友吃饭,但是我认为他在说谎。 Will claimed he was dining with a group of friends at the time of the murder, but in my opinion he told a lie. 3. 一定程度上阅读速度与阅读技巧密切相关;有了阅读技巧,你就可以更好的应对课外阅读了。 To a certain extent the speed of reading is closely related to reading skills; and with reading skills you can cope with outside class reading better. 4. 根据规则他俩都可以参加比赛。 According to the regulation/rule, they both can play the game/participate in the game. 5. 有些人想当然的认为日语中的每一个词在汉语中都有对应的词语。 Some people assume that there is a Chinese equivalent for every Japanese word. 6. 我们都已将所有的相关信息告知了警方。 We have passed all relevant information on to the police. 7. 关于那件事你问我在多的问题也没有用,因为我是不会回答你的。

英语(汉译英)

公交常用英语 一、常用词语: 1、公共汽车 Bus 巴斯 2、出租车 Taxi 太克sei 3、电车 Trolleybus 超类巴斯 4、您好 Hello / How do you do. 好度有度 5、劳驾或请问 Excuse me…… A科斯Q私密 6、抱歉或对不起 Sorry 扫瑞 7、对不起打扰了 I’m sorry to trouble you 阿姆扫瑞兔揣宝有 8、谢谢 Thank you / Thanks 9、没关系 Not at all / It doesn’t matter 闹特爱特奥/ A特大怎特迈特 10、可以 It’s OK. A次欧凯 11、月票 commutation / monthly ticket 抗缪忒什/ 忙特雷忒K特 12、票价 carfare 卡fai尔 13、起点站 The starting stop 泽思达挺思道普 14、终点站 terminal / The Last stop 特妹闹泽拉斯特思道普 15、市区路线 Urban route 饿本入特 16、郊区路线 Suburban route 瑟波本入特 17、请等一下 Wait a moment 维特饿某们特 18、再见 Goodbye / Bye 19、首班车 The first bus 泽发斯特巴斯 20、末班车 The last bus 泽拉斯特巴斯 21、驾驶员 Driver 拽玩儿 22、乘务员 Conductor 肯达科特儿 23、调度员 Dispatcher 得死派车儿 24、请上车 Get on please 盖特昂普类似 25、请下车 Get off please 盖特奥夫普雷斯 26、中国济南 Jinan , China 济南柴那 27、空调车 Air-conditioned bus 艾尔可得什恩德巴斯 28、K系列豪华车 K series bus /可sei儿瑞丝巴斯 K series comfortable express 可sei儿瑞斯抗木否特包A科丝普ruai 丝 29、欢迎您! Welcome 维尔康目 30、先生,您好! How do you do , sir? 好读有度色儿31、小姐,你好! How do you do , miss?

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉英翻译实践第一讲

PART I: I. 原文(Source Text) 水桥 在巴拿马,有一座世界闻名的“水桥”,那就是巴拿马运河。去年暑假,我跟着爸爸妈妈去巴拿马运河游览观光,至今还记忆犹新。 我们乘机抵达巴拿马城,然后搭上了一艘游轮,从巴尔博亚港进入运河。船行13公里后,便到了运河的第一组水闸1。巴拿马运河就是通过水闸的关与开,让船舰跨越陆地的一座“水桥” 2。 我们开始“上桥”了。船驶进闸池之后,厚2米,高、宽各20米,重数百吨的钢闸门便缓缓地关闭,闸池里开始注水。几分钟后,水涨船高3。游轮在两岸电力机车的牵引下缓缓前进。这样连升两级之后,船已经升高了16米。出闸后,再驶过一个小湖,又到了第二组水闸。经过这座水闸,船又升高了9.5米。这样,船已高出海平面26米,进入“桥顶” 4。我们的游船驶进了长达13公里的主航道,只见5两岸山6如刀削,绿树红花,景色十分秀丽7。 游船出了峡谷,驶入了宽阔的加通湖。湖水倒映着远山白云,美丽的小岛时隐时现8。在湖中悠悠航行38公里之后,船来到了加通水闸,从此进入了“下桥”段。这座水闸共有三级,犹如三个巨大的台阶。游船经过加通水闸后,已经降到了与大西洋水面相同的高度。当船驶入利蒙湾时,美丽的加勒比海便出现在眼前9。 我们从太平洋来到大西洋10,彼此隔离的大洋因为有了巴拿马运河而相通。运河全长公里,宽度由150米到304米不等。5万吨级的巨轮,日夜畅通无阻。它无愧于“世界桥梁”的称誉。我由衷地赞美人类改造自然的智慧和勇气!我敬佩你,巴拿马人民! 导游告诉我们,巴拿马人民是有志气的。他们一方面正在改造现在这条运河;另一方面,还准备新建一条更长的运河,预计工程需要10年才能完成,它将成为人类有史以来最大的工程11。我们期待着它早日完成。 II. 理解难点提示(Suggestions for Comprehension) 1. 这里的“水闸”指什么参考下文的“进闸池”、“出闸”。

高级英语1 汉译英 翻译 课后题

第一课 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4.枯的河道里布满了大大小小的石块。 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 2.那座现代建筑看上去很像个飞碟。 3.四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。 4.一看见纪念碑就想起了再战斗中死去的好友。 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 6.他干的事与她毫无关系。 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 8.这件事长期以来一直让我放心不下。 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。 10.几分钟以后大家才领悟他话中的含意。 11.土壤散发着青草的气味。 12.我可以占用你几分钟时间吗? 13.你能匀出一张票子给我吗? 14.那个上了年纪的灰头发的人是铜匠。 第四课 1)我没有预料到会卷入这场争端。 2)如果你想学到一些东西,那你自己就应该参加到这项工作中去。 3)虽然种族隔离室违法的,但种族歧视在美国仍然以不同形式存在着。 4)陪审团议论了一番,最后裁决他有罪。 5)他认为这两个观点是可以一致起来的。 6)观众对被告充满了同情心。 7)他阅读文章时总把字典放在手边。 8)还没有进行环境影响评估筑坝工程就开工了。 第六课 1. 汤姆很聪明,丝毫不亚于班上第一名的学生。 2. 对贫困的担心使他忧虑重重。 3. 洞庭湖盛产鱼虾。 4. 迫于压力,他别无办法,只好离职。 5. 那时许多儿童死于天花。 6. 他发现船舱里进了很多水,十分惊恐。 7. 直到半夜医生才做完手术。 8. 彼得的特点正是如此。 9. 历史课使我对古代文明有所了解。 10. 新上演的那出话剧充分表现了年轻人的追求和烦恼。 第九课 1. 他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。 2. 马克?吐温的《竞选州长》是一片著名的短篇故事。 3. 对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。 4. 考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。 5. 她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。 6. 心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。 7. 警方把这件事视作“误解”而草草了事。 第十课 1: 这些在贫困中成年的孩子很珍惜他们得到的每一个机会。2:他们克服了种种困难,终于在一个偏远的山村建立了一所小学校。 3: 虽然地震的惊恐已经过去,但他还是惊魂不定,心有余悸。 4:越来越多的人懂得,济的发展不能以牺牲生态环境为代价。5: 这几个年轻人凭着热情和努力白手起家干起了一番事业。6: 只有少数人实现了他们的梦想,大多数人没有成功。7: 肉类生产也是促成碳排放的原因。 8: 人类与自然的关系在许多早期的文学作品里就经常得以体现。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

英语单词汉译英1

英语单词 1.和、并且; 2.蚂蚁; 3.任何的、任何一个; 4.生气的、愤怒的; 5.动物; 6.与…..相比较; 7.扇子、电扇; 8.熊猫; 9.凉鞋; 10.可以、能够; 11.植物; 12.飞机; 13.裤子; 14.公司; 15.很多的; 16.谢谢; 17.多谢; 18.食堂; 19.狐狸; 20.传真; 21.修理、固定、安装; 22.混合、掺和; 23.锅碗瓢盆; 24.热的; 25.照片; 26.土豆; 27.猪肉; 28.公园; 29.天空;30.太阳; 31.晴朗的; 32.驾驶、开车; 33.司机; 34.快乐的、幸福的; 35.飞,放; 36.风筝; 37.有趣的; 38.人们; 39.放松; 40.船,舰; 41.桥; 42.小河、小溪; 43.颜色; 44.绿色的; 45.粉红色的; 46.蓝色的; 47.白色的; 48.黄色的; 49.紫色的; 50.橙色的; 51.棕色的、褐色; 52.相册、集邮册、唱片; 53.酒精; 54.字母表; 55.高度、海拔,高出; 56.阳台; 57.有感染力、呼吁; 58.拨(电话); 59.相等的、平等的;

60.错误的、假的; 61.目标、目的、球门、得分; 62.男性的、雄性的; 63.薪水; 64.女性的、雌性的; 65.做; 66.做(第三人称); 67.狗; 68.医生; 69.门; 70.玩具娃娃; 71.他; 72.她的; 73.她; 74.这、那; 75.母鸡; 76.后跟、脚跟; 77.轮子; 78.沉重的; 79.健康、健康状况; 80.英雄; 81.草本植物、草药; 82.贝壳、壳; 83.架子; 84.使恼怒、打扰; 85.主题; 86.它; 87.等、等待; 88.坐; 89.城市;90.水果; 91.兴奋的、激动的; 92.兔子; 93.写; 94.作家; 95.看望; 96.客人、参观者; 97.我; 98.餐、饭; 99.表示….的意思、作…解释;100.菜单;101.混乱、脏乱、弄乱、搞糟;102.来;103.奖牌、奖章;104.金属;105.气味;106.媒介、手段、中间;107.会员、成员;108.消息、信息;109.记住、记熟;110.药、药物;111.学期;112.方法、手段、工具;113.喜剧;114.骆驼;115.照相机;116.不、不是(n);117.不、不是(adv);118.现在;

汉译英部分(全)

汉译英部分 第一课 等截面Constant cross section,单位面积上的力Unit area on the force杆件的横截面面积A cross-sectional area of the member横截面的形心Centroid of the cross section单位长伸长量Elongation per unit length相邻横截面Adjacent cross-section除非另有说明Unless otherwise noted 力的集度。即是单位面积上的力,称为应力The force set degrees, that is the force per unit area, known as stress 应力常用希腊字母@来表示Stress commonly used Greek letters @ 单位长度的伸长量称为应变,常来以下公式确定Unit length of elongation is called strain, often to the following formula to determine 材料力学是应用力学的一个分支The materials mechanics is a branch of applied mechanics 材料力学讨论固体在承受各种荷载时的性能Of Material Mechanics Discussion solid performance under various loads 第二课 临界应力Critical stress欧拉公式Euler's formula比例极限Proportional limit强度极限Strength limit非弹性屈曲Inelastic buckling平均压应力Average compressive stress回转半径Radius of gyration许可应力Allowable stress 我们注意到临界应力的变化和柱子长细比的平方成反比We note that the critical stress changes and pillars slenderness ratio is inversely proportional to the square of 如果,柱子将由于弹性屈曲而失效,欧拉公式可以应用If, pillars elastic buckling failure.Euler's formula, 曲线ABC是根据公式2-1绘制的,被称为欧拉曲线Curve ABC is according to the formula 2-1 draw, is called the euler's curve 结构工程安全系数的典型值介于1.5和3这一范围内。The structural engineering typical value of the safety factor of between 1.5 and 3 within this range 第三课 温度差Temperature difference 补救措施Remedial measures 补安全度规范Complement safety norms, 雨水积聚Rainwater accumulation 概率密度函数Probability density function 概率曲线Probability curve 失效概率Probability of failure 分项安全系数Partial safety factors 结构必须具备抗破坏的安全度和实用时的实用性The structure must have anti undermine the security and practical usefulness 作用在结构上的荷载可分为三大类。Effect on the structure of the load can be divided into three categories. 像活荷载一样,某时刻的环境荷载无论大小还是分布都是不确定的 Like live load, a time of environmental load regardless of size or distribution is uncertain

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

第一讲 汉译英的特点和步骤

第一讲汉译英的特点和步骤 一、汉译英的特点和基本程序 1汉译英都是短文翻译,而作为基础则需要从句子开始. 2汉译英题目的测试点:在于测试考生对英语常用词汇、习惯用法和句子结构的掌握情况。同时还要测试考生将汉语短文转换为英语时对上下文的理解。表达原文的连贯性、完整性、以及行文流畅的能力。 3汉译英基本程序-句子翻译 3.1阅读 通读并透彻理解原文汉语句子,分析原文汉语句子的风格、逻辑和句型。 a)风格:正式还是非正式 b)逻辑:短语和短语之间的逻辑关系 c)句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语句型有着特定的对应关系。例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的) 分析:找主语->无主语,也就是无主句 无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be句型、被动句型。 例句:必须采取措施保护环境。 1.形式主语: It is necessary..., It is essential... It is necessary to take measures to protect the environment.(不定式表目的). “必须”:essential, imperative。能用高级词汇就用高级词汇。 It is imperative to adopt measures to protect environment. 2.there be 句型 There is necessity to adopt measures to protect the environment. 3.被动句型(找被动句型的主语-:措施) Measures should be adopted (taken) to protect the environment. 4.特殊句型:是到做某事的时候了 It is time to do sth.... 是到做某事的时候了 It is high time to adopt measures to protect the environment. 使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时 It is high time that measures were adopted to protect the environment. 3.2确定句型、结构 1)确定基准事态,能够避免犯大的语法错误 比如:记叙文――[一般过去时,以及他的变化] 议论文、说明文――一般现在时 2)确定主语、定句型、结构、定修饰语(定、状、补)位置 在理解基础上变换原文汉语句子的说法和词序的过程,即汉英两种语言表达方式的转换过程. 3)译文句子的组织、表达 3.3审校 这是不可缺少的一个重要环节,一定要对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。动词上的错误永远是大错原则一:每写一个动词,要考虑它的形态 4短文翻译步骤

汉译英(1)

1)他的行为真的让我生气了。 His behaviour really irritated me. 2)每况愈下的视力迫使他提前退休了。 Failing eyesight forced him to retire early. 3)他是一位眼睛敏锐的年轻人。 He is a perceptive young man. 4)老太太踉跄了一下,几乎摔倒。 The old woman faltered and almost fell down. 5)警察一直在注意他的行动。 The police have been observing his movements. 6)司机从小轿车中出来,头上留着血。 The drive got out of the car with blood streaming from his head. 7)她一直努力工作并取得了长足的进步。 She has been working hard and made remarkable progress. 8)我们很难接收这么多的信息。 It is hard for us to absorb so much information. 9)灰尘模糊了我的视线。 Dust blurred my vision. 10)家里的气氛有些紧张。 The atmosphere at home was rather tense. 1)在电影中,机器人占领了地球,成为人类的主人。 In the movie ,the robots took over the earth and became the masters of humans. 2)我们教室的电脑不大好用。不过,有总比没有强,对吗? The computer in our classroom is not so good .But it’s better than nothing ,right. 3)人们出于一个原因喜欢这孩子:他无忧无虑,整天笑嘻嘻的。 People like the child for one reason :he is carefree and smiles all the time. 4)对许多学生而言,在食堂花很长时间排队是件令人心烦的事。 For many students ,it can be very annoying to spend a long time queuing in the canteen. 5)有一天,他给老朋友发了封电子邮件,然而一直没有回音。 The other day he sent an old friend an email .However ,he has never got a response . 6)我们的确欣赏你们为了维护世界和平所付出的时间和努力。 We really appreciate your time and efforts in maintaining the world peace . 7)电影的美妙之处在于它使人们忘却现实中的烦恼而沉寂在梦幻世界中。 The beauty of movies is that they make people forget their troubles in real life and immerse in the dream world. 8)人们说语言可以传达感情,但那一刻我不知道怎样表达我的感觉。 People say words can convey feelings ,but I didn’t know how to convey mine at the very moment. 9)玩电子游戏可以让人反映敏捷。但另一方面,它可能让人迷恋其中无法自拔。 Playing computer games can make one quick-minded ,on the other hand ,it may get one addicted hopelessly. 10)每到除夕晚上,老人就会坐在电话前,等着儿子来自海外的电话。 Every New Year’s Eve ,the old man world sit by the phone ,waiting for his son’s call from overseas.

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “ anti hegemony ” is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字 ( Diction ) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益 ( Ampification ) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. ( 增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

英译汉翻译15种本领

英译汉翻译15种技巧 1.amplification amplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增 I came to a garden of grottoes, pavilions and shapely rocks and trees. 我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。Amplification by repetition (重复性增词) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity. 不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。 2.omission omitting the pronoun pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore , when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression. For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its bath and its garden. 两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。 Omitting the article Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,不论是固体,液体还是气体,都由原子组成。

汉译英常用短语

1. at the thought of一想到… 2. as a whole (=in general) 就整体而论 3. at will 随心所欲 4. (be) abundant in(be rich in; be well supplied with) 富于,富有 5. access(to) (不可数名词) 能接近,进入,了解 6. by accident(=by chance, accidentally)偶然地,意外. Without accident(=safely) 安全地,- 7. of one’s own accord(=without being asked; willingly; freely)自愿地,主动地 8. in accord with 与…一致. out of one’s accord with 同…。不一致 9. with one accord (=with everybody agreeing)一致地 10. in accordance with (=in agreement with) 依照,根据 11. on one’s own account 1) 为了某人的缘故,为了某人自己的利益 2) (=at one’s own risk) 自行负责 3) (=by oneself)依靠自己 12. take…into account(=consider)把..。考虑进去 13. give sb. an account of 说明,解释(理由) 14. account for (=give an explanation or reason for) 解释,说明。 15. on account of (=because of) 由于,因为。 16. on no account(=in no case, for no reason)绝不要,无论如何不要(放句首时句子要倒装) 17. accuse…of…(=charge…with; blame sb. for sth. ; blame sth. on sb. ; complain about) 指控,控告

相关文档