文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新编英语教程5英译汉

新编英语教程5英译汉

新编英语教程5英译汉
新编英语教程5英译汉

1. Stories are told of scrupulous writers, like Flaubert, who spent days trying to get one or two sentences exactly right.

译文:据说一丝不苟的作家,比如福楼拜(Flaubert),为了把一两句句子完全写正确,会花上几天的时间。

2.Choosing words is part of the process of realization, of defining our thoughts and feelings for ourselves, as well as for those who hear or read our words. 译文:选择词语是领悟过程的一部分,是为自己、为读者和听众准确表达思想感情这个过程的一部分。

3.By using his dictionary, and above all by reading, a student can increase his sensitivity to these shades of difference and improve his ability to express his own meanings exactly. 译文:通过查阅词典,更重要的是通过阅读,学生可以增强辨别词语意思细微差别的能力,并提高准确表达自己意思的能力。

4.The foreign student of English may be discouraged and dismayed when he learns that there are over 400,000 words in the English language, without counting slang. But let him take courage. More than half of these words are dead. They are not in current use. Even Shakespeare used a vocabulary of only some 20,000 words. The average Englishman today probably has a vocabulary range of from 12,000 to 13,000 words.

译文:当得知不计俚语,英语单词总数超过40万个,学习英语的外国学生可能会灰心丧气。但是不要灰心,因为这些单词中的一大半已经死亡,不再通用了。即使是莎士比亚,使用的词汇量也不过2万。一般的现代英国人所掌握的词汇量大概是1.2万到1.3万。

Unit2

1.That the equipment of modern camping becomes yearly more sophisticated is an entertaining paradox for the cynic, a brighter promise for the hopeful traveler who has sworn to get away from it all.

译文:现代的露营装备一年比一年先进,这令挖苦者好不尴尬,看了真是有趣。对于信誓旦旦要远离闹市的满怀希望的旅行者,眼前则更加光明了。

2. Idealists have objected to the practice of camping, as to the packaged tours, that the traveler abroad thereby denies himself the opportunity of getting to know the people of the country visited. 译文:理想主义者反对露营,就像他们反对参团旅游那样,说这样一来,旅行者到了国外就没有机会了解当地人了。

3.Only good scouting is likely to preserve the freedoms so dear to the heart of the eternal Boy Scout. 译文:只有遵守良好的野营纪律,才有可能保留童子军般野营者所珍视的自由。

4.The contemporary phenomenon of motor-car worship is to be explained not least by the sense of independence and freedom that ownership entails. To this pleasure camping gives an exquisite refinement.

译文:拥有自己的汽车能带来独立和自由的感觉,但这根本无法解释当代的汽车崇拜现象。露营则为这种愉快的感觉平添了几分精致。

1.This knack for going instinctively to the heart of a matter was the secret of his major scientific discoveries —this and his extraordinary feeling for beauty.

译文:他的重大科学发现的秘密就在于这种天生的一针见血的才能,还有他那非凡的美感。

2. Thus we got to know not merely the man and the friend, but also the professional.

译文:这样一来,我们不仅结识了爱因斯坦并与他成为朋友,而且还看到了其作为科学工作者的一面。

3.But the magic had been performed invisibly in the depths of Einstein’s mind, by a process we could not fathom.译文:但在无形中,爱因斯坦的思想深处施展出了魔法,这究竟是个怎样的过程,我们无法理解。

4.Political events upset the serenity of his life even more. When the Nazis came to power in Germany, his theories were officially declared false because they had been formulated by a Jew. His property was confiscated, and it is said a price was put on his head.

译文:政治事件在更大程度上扰乱了他平静的生活。纳粹在德国当权时,当局宣布他的理论是假的,因为这些理论是一个犹太人提出来的;他的财产被没收;据说还悬赏缉捕他。

Unit4

1. Their own motives were foreign to me: to beat the other fellows, stand high, represent the honor of the school.

译文:他们自己的学习动机却是我闻所未闻的:有人要击败其他同学,有人要出人头地,还有人要为学校争光。

2.School subjects which happened to bear on my outside interests I studied in school and out; I read more than was required, and I read for keeps, too.

译文:要是学校的科目正好与我的课外兴趣相吻合,我不仅在课上学,而且在课下学。在读完规定的书籍后还另外找书读,读了还能记住。

3.For those conversations, so brilliant, so scholarly, and so consciously unknowing, seemed to me, silent in the background, to reveal the truth that even college graduates did not know anything, really. 译文:因为在我看来,那些睿智、博学、而且“不知为不知”的谈话在潜移默化中揭示了这样一个真理:即使是大学毕业生也真的是一无所知。

4.I went exploring and dreaming alone around that city as I had the country around Sacramento, and the place I liked best was the ocean shore; there I lived over the lives of the Greek heroes and the Roman generals and all the poets of all the ages, sometimes with ecstasy, but never, as in my boyhood, with myself as the hero.

译文:由于住在萨克拉门托市郊,我会独自围绕这座城市,一边探寻,一边幻想。我最中意的地方是海滩,在那里,我的身边有希腊英雄、罗马将军和各个时代的诗人,与他们的邂逅有时令我欣喜不已,但年纪尚小的我从没将自己想象成英雄。

Unit5

1. Much of human existence consists of efforts aimed at making sure that things don’t go wrong, fall apart, break down, or stop running until a decent interval has elapsed after their manufacture. 译文:人类在很多时候都致力于确保东西不失灵、不散架、不损坏,在制造出来后的相当长一段时间内不会罢工。

2. A single visit to a museum which displays artifacts used by simple preindustrial societies is sufficient to dispel the notion that quality is dependent on technology.

译文:只要去一次博物馆,参观一下前工业时代的简单社会所使用的器具,就足以摈弃质量取决于技术这个观点了。

3.Although many items were obtained through barter and trade, the connection between producer and consumer still remained intimate, permanent, and caring.

译文:尽管很多物品是通过交易或买卖的途径获得的,生产者和消费者之间仍然保持着密切长久的联系,双方仍然相互体贴。

4. A man is not likely to fashion a spear for himself whose point will fall off in midflight; nor is a woman who weaves her own basket likely to make it out of rotted straw. Similarly, if one is sewing a parka for a husband who is about to go hunting for the family with the temperature at sixty below, all stitches will be perfect. 译文:男人不可能给自己做一支投出去就掉矛尖的长矛,女人则不可能给自己编一个烂草做的篮子。类似的,如果丈夫为了养家要在零下60度的天气下出门狩猎,给他缝制风雪大衣时,必须针针完美。

Unit6

1. Generally, it comes in bits and pieces, very little of it clearly visible at any given moment, but all of it involved in the making of historical change for the better. 译文:一般情况下,文明的进步是一点一滴的,每一点滴在任何某个时刻都难以清楚显现,但这些点滴作为一个整体却参与了历史的变迁,促进了社会的进步。

2. The result is that we are underinformed about positive developments and overinformed about disasters. 译文:结果就是,我们对积极事件了解得太少,对灾难事件了解得太多。

3. It had better be a true portrait —and not a caricature —for it is this picture on which we will base our decisions and around which we will plan our future.

译文:它最好是一张真正的肖像画,而不是一张漫画,因为它是我们决策的依据,也是我们筹划未来的基础。

4. The anchorman and the editor reacted as though they had been blamed for the existence of bad news. Newsmen and newswomen, they said, are only responsible for reporting the news, not for creating it or modifying it.

译文:主持人和编辑的反应就像是被指责有坏新闻。他们说,新闻从业者的职责是报道新闻,并不是制造新闻或篡改新闻。

Unit7

1.But increasingly, it is the technologically produced environment that matters for the individual. 译文:对个人产生影响的是技术产生的环境,这种趋势正愈演愈烈。

2.Nothing could be more dramatic than the difference between the new breed of little girls who cheerfully turn in their Barbies for the new improved model and those who, like their mothers and grandmothers before them, clutch lingeringly and lovingly to the same doll until it disintegrates from sheer age. 译文:新一代的小女孩欢天喜地地把她们旧的芭比娃娃拿去换来新改进版的芭比。昔日的女孩,比如她们的母亲和祖母,却对同一个娃娃恋恋不舍、百般眷爱,直到时间令娃娃支离破碎。没有什么比这种差别更有戏剧性了。

3.This mentality produces, among other things, a set of radically altered values with respect to property.

译文:这种心态产生的一个结果是,对于财产的价值观发生了根本的改变。

4.What Mattel did not announce was that by trading in her old doll for a technologically improved model, the little girl of today, citizen of tomorrow’s super-industrial world, would learn a fundamental lesson about the new society: that man’s relationships with things are increasingly temporary. 译文:马特尔公司没有公布的是,用旧娃娃换来一个技术上改进的新版娃娃后,今天的小女孩——即明天的超级工业化世界的公民——将学习一门关于新社会的基本课程:人和物的关系越来越不持久了。

Unit8

1.Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to death, and those who are bored to death. 译文:在广义上,人可以分成三类:辛苦劳作而死的、担心忧虑而死的、百无聊赖而死的。讲解:原文有一个明显的平行结构:those who are …those who are …those who are …。译成汉语时也应该使用效果对等的平行结构。

2. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion.

译文:当无聊感来报复时,他们疯狂地四处奔忙,企图就用喧哗和躁动来逃避。但这样做毫无用处。讲解:原文的结构比较紧凑,这是一个典型的需要拆译和调整顺序的句子。按照汉语的表达习惯,in vain适合放在最后,by mere clatter and motion适合提前,而avenging boredom硬译的话令人费解,不如用主谓结构译出并置于句首。

3. Each day is a holiday, and ordinary holidays when they come are grudged as enforced interruptions in an absorbing vocation.译文:每天都是放假,而真正的假日来临时,他们却抱怨说这强行中断了有趣的工作过程。讲解:这句话中的ordinary holidays是相对于each day is a holiday这个语境的,如果译成“平常的假日”或“普通的假日”容易引起误解。按照汉语的表达习惯,译成“真正的假日”更佳。此外,enforced interruptions转译成动词结构也更容易组织译文。

4.The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to

a public man. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process.

译文:因此,培养爱好和新的兴趣是一个公职人员的首要行动。但这不是一天就能做到的或是凭一时冲动就能迅速成就的。其他精神方面兴趣的培养更是一个漫长的过程。讲解:这一段话围绕兴趣爱好的培养,主题明确。翻译时也要注意抓住这个主题。另外,原句中某些因句法原因不可或缺的词语(例如a business)如果意思已经表达出来,是可以省去不译的。Unit9

1.Even television, which comes in for a lot of knocks as an image-builder that magnifies form over substance, doesn’t altogether obscure the qualities of leadership we recognize, or their absence. 译文:即使很多人指责电视善于营造表面形象,令表象夸张失实,也无法歪曲、掩盖或凭空捏造我们认识的领导者的气质。

2. Ronald Reagan’s training as an actor showed to good effect in the debate with Carter, when by his easy manner and apparent affability, he managed to convey the impression that in fact he was the president and Carter the challenger. 译文:罗纳德?里根曾经接受过演员的训练,这一点在他与卡特辩论时发挥了作用。在辩论时,他以轻松和蔼的形象让人感觉似乎他才是现任总统,卡特才是挑战者。

3. Americans wanted to climb out of the Depression and needed someone to tell them they could do it, and FDR did. 译文:美国人想爬出经济萧条的泥潭,需要有人告诉他们能做到这一

点,这个人就是罗斯福。

4. Leadership is as much a question of timing as anything else. The leader must appear on the scene at a moment when people are looking for leadership, as Churchill did in 1940, as Roosevelt did in 1933, as Lenin did in 1917. And when he comes, he must offer a simple, eloquent message. 译文:当领袖,掌握好时机很重要。领导者必须顺乎民心,应时上台。就像1940年上台的丘吉尔、1933年上台的罗斯福和1917年上台的列宁。一旦成为领袖,就必须发出简洁有力的信息。

新编英语教程第五册课后练习试题答案解析

新编英语教程第五册课后练习题答案 Answers to the exercises in Unit 1 II. Paraphrase 1.A writer who is particular about the exactness of an expression in English will never feel happy with a word which fails to express an idea accurately. 2. To a certain extent, the process of finding the right words to use is a process of perfection where you try to search for words that may most accurately express your thoughts and feelings, and words that may most effectively make your listeners and readers understand your thoughts and feelings. 3. Finding the most suitable word to use is in no sense easy. But there is nothing like the delight we shall experience when such a word is located. 4. Once we are able to use language accurately, we are in a position to fully understand our subject matter. III. Translate 1.After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. 2. It took us half a year more or less to carry through the research project. 3. What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 4. His new book looks squarely at the contemporary social problems. 5. The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. 6. It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. 7. Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. 8. Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Language Work III. 1. clumsy-unskillful 2. deft-skilful 3. loose-vague 4. subtle-tricky 5. precise-accurate 6. shift-alteration 7. vague-ambiguous 8. scrupulous-conscientious 9. ignorance-want of knowledge 10. disadvantages-drawbacks 11. cultivating-developing 12. mistaken-erroneous 13.unimportant-trivial 14. dark-dim 15. flexible-adaptable 16. fine-subtle 17. sentimental-emotional 18. essence-quintessence 19. coercion-compulsion 20. fascinating-absorbing

新编英语教程5(1-12)课文翻译

Unit 1 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“ human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety” 含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety” 跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)” 的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment” 暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。

最新练习册翻译 答案 新编英语教程5 第三版资料

Unit One 1.在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。(drive sth. home) After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. 2. 差不多花了半年功夫,我们才完成了那个研究项目。(more or less) It took us half a year more or less to carry through the research project. 3.他说的话如此微妙,我们很难理解他的真实意图。(subtle) What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 4.他的新书一针见血地审视了当代的社会问题。(squarely) His new book looks squarely at the contemporary social problems. 5.今日的年轻一代对互联网上的最新信息很关注。(be alive to) The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. 6.外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。(a matter of) It is a matter of opinion whether a fo reign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. 7. 在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。(take courage) Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. 8. 适量的米饭、肉类、蔬菜、水果构成均衡的饮食。(constitute) Adequate amounts of rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Unit Two

新编英语教程5册Unit1的答案

新编英语教程5册Unit1的答案

Comprehension I. Judge which of the following best summarizes the main idea of the article. A. To be able to use the right word is an important component of one’s mastery of the English language. B. To facilitate one’s own process of cognition and one’s communication with others, one must be able to choose the right word from the extensive vocabulary of the English language. C. It is more important to know exactly the meaning and use of a relatively small number of words than to know vaguely a larger number. II. Determine which is the best choice for each of the following questions. 1. “Clean English” in the first paragraph mea ns . A. English of a dignified style B. English free from swear words C. English which is precise and clear 2.The word “realization” in the sentence “Choosing words is part of the process of realization…” means . A. articulating sounds B. fulfilling one’s goals C. becoming aware of what one thinks and feels

新编英语教程5(第三版)

1) The reason why little girl like Barbie very much is that she looks like real people and can be dressed up in a perfect way. 2) Man-made objects, though out-numbered by natural objects, play a more and more important role in people’s life. 3)The number of man-made object is increasing steeply, compared with the number of natural objects as well as its actual number. 4) The little girl of today would gladly use their old Barbie to exchange the new version of Barbie whereas their mother or grandmother would be reluctant to throw away their dolls until they fall-apart simply, because they are too old nothing could be more obvious than the difference between them. 5)The societies and people that are used to poverty reject the practice of using one product only for once or a short time and then replace it by a new one. 6) It is meaning that less for a man who is fairy old to say that he wants to develop a hobby in this or that form. 7)It is sensible that you further develop the hobby; you already have instead of trying to cultivate a new one. 8)Taking up a hobby and living a more regularized way of life are the most effective way to save them from their boredom. 9)The long hour’s work in the office or factory provides these people with the money so they can live their lives and gives them a strong desire for the simplest pleasure. 10)In fact, it is highly likely that those people who take their work as their pleasure are need to divert their effort from work from time to time urgently. 11)The ability to do the right thing at the right time is essential to a good leader. 12) A leader must be good at exercising his authority (this is a quality that a leader must have) and be able to demonstrate to the people that he does. 13) A leader should find out what the people want to do or have, and guide them to achieve it. 14) If we are not powerful, determined and brave, we can’t except to f ind a good leader, no matter how skilled we are in shopping images, we can’t make him to be what he is not, he is only a representative of all of us. 15) John Dewey has said seriously that the degree that someone’s behavior can influence the custom is the same as the degree that his body talk can influence his mother tongue. 16)The result from a serious study of the custom which is not influence by the outside shows that what Dewey said is just an objective description of the fact. 17) If we still think that our culture is superior to those of the people who we regard as uncivilized, underdeveloped or irreligious, the study anthropology must be meaningless. 18)W e must realized that all the beliefs are based on the same thing, the intangible and should be treated equally along with our own. 19)I believe that people in the society high above me are selfless, pure, noble and very intelligent. 20)But it is difficult for a man of the working class to improve his social status, especially when he was full of objectives and imaginations 21)It is physically strong, and they profited a lot by exploiting my strength, but I only lived a poor life. 22)He was no longer strong enough to make money by selling his strength and had nothing left to him, he had no other choice, but to slide down to the bottom of the society and die there in misery. 23) After 100 years, the black people is still suffering in the isolated part of American society, and he feels like an outcast in his own country. 24) We can see very clearly that as far as the black people are concerned, America didn’t fulfill its promise. 25) We are here to demand the fulfillment of the promises which can guarantee us our freedom and justice. 26)This is not the right time to calm down and adopt gradualism, waiting patiently for a solution.

新编英语教程5课文翻译(unit1)

Unit One 恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词

新编英语教程5练习册答案(1-5单元)

Paraphrase Unit1.1 A writer who pay great attention to expressing the exact English will never be satisfied with a word which can not express an idea accurately. U1.2 For the reader can easily understand what kind of feelings and thoughts we want to convey, we need to be careful to choose the words we used in article. U1.3Finding the most suitable word is in no sense easy. But there is nothing like the delight and excitement we shall experience when we pick up such a word. U1.4 If we can use language accurately we are in a position to totally understand the subject matter. U2.1 The result is, the sea, the cradle of many civilizations, is seriously polluted. It is the first of the seas that has been made to

新编英语教程4课后练习答案【完整版】

2020 Reviews of the Final Exam of Intermediate English Vocabulary Unit 1 V ocabulary (A) 1. (d) boundless: without limits, unlimited 2. (g) shriek: cry out with a high sound 3. (a) sketch: a rough drawing 4. (h) curiosity: the desire to know, find out or learn 5. (b) doctor’s kit: a bag or box containing doctor’s instruments and medicine 6. (c) pajamas: jacket and trousers for sleeping in 7. (i) creativity: the ability to produce new and original ideas and / or things 8. (j) garbage:waste material 9. (e) cross-examine:question somebody very closely or severely 10. (f) accomplish: finish successfully, succeed in doing V ocabulary (B) 1. admiration: a feeling of respect and approval for a person 2. tiptoe: walk on one's toes with the rest of one's feet off ground 3. spontaneous: acting immediately from natural feeling 4. compliment: an expression of praise, admiration or respect 5. escapement:the part of a clock or a watch which controls the moving parts inside 6. jovially: in a friendly way, good-humoredly 7. carve:cut (wood or stone) into a special shape 8. whittle:cut (wood) to a smaller size by taking off small thin pieces 9. commotion: great and noisy confusion or excitement 10. considerate: thoughtful as far as the feelings or needs of others are concerned 11. snarl: speak in an angry, bad-tempered way 12. sprawl: stretch out oneself or one’s limbs in a lying or sitting position

新编英语语法教程第五版课后翻译

语法翻译 P68 1.今天上午你干了多少活儿?(work) How much work have you done this morning? 2.开凿隧道需要大量的劳动力。(labour) To dig a tunnel will need a great amount of labour 3.他做了最少的工作。(work) He’s done the least work. 4.处理这一问题有几种方法。(method) There are several methods of approaching this problem 5.我不懂多少语法。I know little French. 6.少说空话(empty talk)多干事实(practical work) There must be less empty talk but more practical work. 7.有多少人出席招待会吗? There must be less empty talk but more practical work. 8.我可以和你谈几句话吗?(words) May I have a few words with you? 9.今天参观展览会的人数比昨天少。 There were fewer people today at the exhibition than yesterday. 10.哈利犯的错误最少。(Harry) Harry made the fewest mistakes. 11.我读的诗(poetry)和做的练习都比较多。 You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have. 12.杰克做的工作最多,犯的错误也最多。 Jack’s done the most work and made the most mistakes.

新编英语教程(第三版)unit6练习册答案

Reference for Unit 6 workbook exercises Blank Filling A. 1.changed, promising https://www.wendangku.net/doc/8f1503865.html,ing, qualified 3.determined 4.spoken, leading, surprising 5.frightening 6.demanding 7.pleased, soiled https://www.wendangku.net/doc/8f1503865.html,plicated 9.interested, exciting, soaked 10.tiring, tired B. 1.giving 2.Fascinated, rising / rise 3.singing, to do, making

4.keeping, playing, to be, to see, climbing 5.opening 6.to take, shopping, doing, to do 7.to have remembered, to tell, preparing, to do 8.to watch, to read, reading, watching 9.missing, to tell 10.to be taken 11.swimming, cleaning, to do 12.waiting, seeing, missing, to find, to be C. 1.for 2.to 3.of 4.on 5.read 6.across 7.about / for 8.in 9.until / till 10.opinion 11.by 12.keep 13.excellent 14.time 15.pleasure 16.from 17.yourself 18.in 19.filled 20.trains

新编英语教程5课文翻译(unit4)

Unit Four 看不到的贫穷/穷人 在美国,数以百万计的穷人日趋隐形。虽然他们的群体是如此的庞大,但是要看到他们非得有足够的智慧和意志不可。 我是亲自通过一种奇特的方式发现这一点的。在我完成第一篇有关美国贫困的文章后,所有的统计数字就都跃然纸上了。令我感到满足的是,我总算证明出在这个国家有大约50,000,000穷人。但是我意识到我并不相信自己得出的数字。穷人存在于政府的报告中,仅仅是一系列长长的而且紧紧相连的栏目中的数字和百分比,并未溶入我的经历。我能够证明另一个美国的存在,但却从未去过那里。 有些长期造成的原因使另一个美国成为一个看不到的国度。 贫穷常常产生在人迹罕至的地方。而且总是如此。普通游客从来不会离开主干道,而现在他往来于洲际高速公路。他不去宾夕法尼亚的山谷,那里的市镇宛如电影里的三四十年代威尔士的场景。他没有看到一排排的工厂住房和布满车辙的马路(无论是住在城市、乡镇或农场,穷人的路都不好走),所有的东西都黑乎乎脏兮兮的。即使游客碰巧经过这些地方,他也不会见到酒吧里的失业男人和彻头彻尾的血汗工厂里收工回家的妇女。 其次,美景和神话是贫穷永久的面具。旅游者在宜人的季节来到阿巴拉契亚山。他看到了山川,溪流,树叶——但没有贫穷。或者也许他看着一栋破败的山居,更多联想到的是卢梭而不是用他的眼睛进行仔细观察,于是他断定“那些人”真的很幸运,能够按照自己的方式生活,能够幸运地免除中产阶级的紧张和压力。他们唯一的问题是“那些人”,那些山中奇特的居民,没有受过良好的教育,生活水平低下,缺乏医疗保障,正处在被迫离开土地涌入城市讨生活的过程,而在城市里他们无所适从。 这些都是造成贫穷隐形的正常而且显而易见的原因。这些原因几十年前就起作用,此后几十年将继续起作用。更为重要的是要知道随着美国社会的发展,一种新型式的对贫穷的忽视正在出现。穷人正在逐渐从人们的经历和意识中淡出。 如果说中产阶级从来就不喜欢丑陋和贫穷,至少他们以前知道有这么回事儿。“在贫民区”并不是很远的一段路。圣诞节时他们会涉足贫民窟,也有慈善机构与穷人保持联系。只要到商业区工作或娱乐,几乎每个人都时不时经过黑人聚居区或廉价公寓区。 现在美国的城市被改造了,穷人们依然居住在市中心极差的住宅群里,但是他们逐步与外界孤立,无法进入任何人的视线。中产阶级妇女难得进城在剧院里消磨一个晚上,途中可能会瞥见另一个美国,但他们的孩子被隔离在郊外的学校里。商人或职员们可能驾车或搭公车经过贫民窟的边缘,但这对他们来说并不算是一个很重要的经历。那些一败涂地的,无一技之长的,伤残的,年老的以及少数民族(弱势群体)就在那里,他们一直以来就住的贫民窟里。但是除此之外,那里没有任何其他人。 总而言之,美国城市的发展把贫穷状况从人们的生活当中消除,从成百上千美国中产阶级的情感体验中消除。幽居在郊区,人们很容易想象,我们的社会确实是富足的。 更糟的是,这种对贫穷的新的隔离混合着一种善意的无知。很多富有同情心的美国人都清楚有许多关于城市改建的讨论。当他们驾车经过市区时,突然注意到一个熟悉的贫民窟被推倒,曾经是廉价公寓和简易房子的地方屹立起现代化的高楼大厦,一种温暖的满足感油然而生。他们为问题的解决感到由衷欣慰:很显然,穷人受到很好的关照。 具有讽刺意味的是:事实跟这种印象恰恰截然相反。美国战后各种各样的住房项目所造成的总的影响是把越来越多的人塞进现有的贫民窟中……。着装也使穷人们趋于隐形。美国的穷人是全世界穿得最好的穷人。由于多种原因,大规模生产带来的好处在这一领域比其它领域分布得更平均。在美国,一个人轻而易举就可以穿着体面,但说到体面的居住环境,良好的饮食和医疗条件就是不那么容易了。即使收入来源十分窘迫的人也能穿的有模有样,看

练习册翻译答案新编英语教程5第三版

Unit One 1. 在举出许多事实并列出一些统计数字后,他终于把他的论点说清楚了。 (drive sth. home) After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. 2. 差不多花了半年功夫,我们才完成了那个研究项目。(more or less) It took us half a year more or less to carry through the research project. 3. 他说的话如此微妙,我们很难理解他的真实意图。(subtle) What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. 4. 他的新书一针见血地审视了当代的社会问题。(squarely) His new book looks squarely at the contemporary social problems. 5. 今日的年轻一代对互联网上的最新信息很关注。(be alive to) The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. 6. 外语是不是在童年更容易学好?这是一个观点问题。(a matter of) It is a matter of opinion whether a fo reign language is more easily learned in one ’ s childhood or otherwise. 7.在挫折面前千万不要丧失信心;鼓起勇气坚定不移地去克服它。 (take courage) Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. 8.适量的米饭、肉类、蔬菜、水果构成均衡的饮食。 (constitute) Adequate amounts of rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Unit Two 1.我觉得曾见过他,但一时想不起他的名字。 (escape) I thought I had met him before, but his name just escaped me at the moment. 2.阔别多年,他已经不再是我记忆中的那个纯真少年,而变成了一个老于世故的 生意人。 (sophisticated) After years of separation, he was no longer the innocent lad that I had remembered; rather he had turned into a sophisticated businessman. 3. “占领华尔街”运动的起因之一是美国国内日益扩大的贫富差距。(affluent) One of the motives of the "Occupy Wall Street" campaign was the ever-widening gap

(完整版)新编英语教程5册Unit1的答案

Comprehension I. Judge which of the following best summarizes the main idea of the article. A. To be able to use the right word is an important component of one’s mastery of the English language. B. To facilitate one’s own process of cognition and one’s communication with others, one must be able to choose the right word from the extensive vocabulary of the English language. C. It is more important to know exactly the meaning and use of a relatively small number of words than to know vaguely a larger number. II. Determine which is the best choice for each of the following questions. 1. “Clean English” in the first paragraph means . A. English of a dignified style B. English free from swear words C. English which is precise and clear 2.The word “realization” in the sentence “Choosing words is part of the process of realization…” means . A. articulating sounds B. fulfilling one’s goals C. becoming aware of what one thinks and feels

相关文档
相关文档 最新文档