文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译单词

口译单词

口译单词
口译单词

Unit 2 商务访问

Memorandum 备忘录

alumni 男校友

official trip 公差

breakneck speed 疾速

direct flight 直航

call for 要求叫喊

sister school 姐妹学校

humane leadership 人性化的领导aluminum 铝

blue helmets 联合国维和部队

hides and skins 兽皮

Meteorological storms 气象风暴

预定reserve book

欢聚一堂have a happy gather together

零部件component

诚挚sincere

声誉prestige reputation

名胜place of interest

不懈努力unremitting effort

青春活力energetic

In the spirit of 本着..精神

Reception 招待会

Win-win cooperation 双赢合作

Cocktail party 鸡尾酒会

Welcome party 欢迎酒会

Return dinner 答谢宴会

Exchange of visit 互访

As Requested 按..要求

Farewell dinner 告别宴会

Glee feast 庆功宴

阁下your/his/her honor/Excellency

贵宾distinguished guest

欢迎致辞welcome address

和气生财harmony brings wealth

为…举行宴会host a dinner/banquet/luncheon in honor of

建交establish diplomatic relations

不胜感激to be obligated to

单双人间single/ double room

心想事成may all your wishes come true

实话实说speak the plaint truth / tell it as it is 头等舱first class

商务舱business class

经济舱economy class

抢得先机take the preemptive opportunities 礼尚往来courtesy calls for reciprocity

往返票round trip ticket

Unit 3礼仪祝词

Host the six party talks 主持六方会谈

A peaceful resolution 和平解决

Play a constructive role 发挥建设性作用Trade partners 商业合伙人

Allocation mechanisms 分配机制Mechanism design theory 机制设计理论Social welfare 社会福利

An efficient allocation of resources 有效的资源分配

Side effects 副作用

Institutional arrangement 制度安排

national dignity民族尊严

games of incomplete information 不完全信息竞争

in the spirit of mutual understanding and respect 本着相互理解与尊重的精神

fully integrate into the rules and norms of international trading and finance system 与国际贸易金融系统的规则与规范接轨

圆满结束successful conclusion

非常重视attach great importance to

欠发达地区underdeveloped area

新领军者年会the inaugural annual meeting 以人为本people oriented

建立世界经济新秩序the establishment of a new economic order

社会转型期transformation period of society 投资环境investment environment

南南合作south- south cooperation

在平等互利原则基础上on the basis of the principle of equality and mutual benefit

公正合理的国际政治经济新秩序establish a equality and just new international political and economic order

中国非洲投资贸易介绍会information

sharing meeting on china –Africa investment and trade

从温饱不足到总体小康的转变 a change from lack of basic living necessities to moderate prosperity

从封闭半封闭经济到开放型经济的转变transform itself from a closed and semi-closed planned economy into a open socialist market economy

Unit 4 商务谈判

Terms of payment 付款条件

Pay a margin 交付保证金

International practices 国际惯例

An irrecoverable L/C 不可撤销信用证Arrange an early shipment 安排提前装运Partial shipment and transshipment 分批及转运

Specimen contract 合同样品

D/P document against payment 付款交单(acceptance 承兑)

Make delivery 交货,送货

Countermand our order 取消订单

Draft sight 见票即付

Credit status 信用评价

L/C payment 信用证付款

Remain valid 仍然有效

交货期date of delivery

终止合同conceal a contract

守信用maintain reputation

提出索赔lodge claim

分批装运partial shipment

商业信誉commercial integrating

约束力constraining force

现金投标保证金cash bid deposit

遵守合同observed a contract

重合同contract are honored

中国商标检验局CCIB china commodity inspection bureau

开标bid opening

商品目录catalog

运费freight 保险费premium

折扣discount allowance

含佣价price including commission

零售价retail price 批发价wholesale price 现/期货价格spot / forward price

信用证letter of credit

付款交单document against payment

承兑交单document against acceptance

即期付款交单document against payment at sight

离岸价(船上交货价)free onboard

成本加运费价cost and freight

到岸价cost insurance and freight

Time of delivery 交货时间

Remittance 汇付

Demand draft 票汇

Telegraphic draft 电汇

Advance payment 预先付款

Shipping documents 装运单据

Counter offer 还盘

Inquiry/enquiry 询盘

Cash settlement 现金结算

Time of validity 有效期限

Irrevocable L/C payable against draft at sight 见票即付的不可撤销信用证

Transferable L/C and divisible 可转让与可分割的信用证

Extend shipment 延期装运

Partial shipment 分批装运

Effect/ make shipment 装运

tenderer 投标者

Unit 5 商务会议

Staff in the field and at headquarters 在外地和总部工作的工作人员

Successor 接任者

International diplomacy 国际外交

战略经济对话SED strategic economic dialogue

G8 summit 八国峰会

APEC fiancéministers’meeting 亚太经合组织财长会议

International aid 国际援助

Address the issue 讨论这一问题

Global climate change 全球气候变化

Clean energy 清洁能源

A forestation project 造林工程

Avian flu 禽流感

Infant mortality 婴儿死亡

Cabinet meeting 内阁会议

Submit the budget 提交预算

Veto a bill 否决提案

重要平台an important platform

有效机制effective mechanism

本着友谊和平合作发展的宗旨in pursuit of friendship,peace,cooperation and development

促进发展中国家团结合作promote unity and cooperation among developing countries 经受历史岁月和国际风云变幻的考验endure the test of time and changes in the world

真诚友好,平等对待,相互扶持。共同发展的原则the principle of sincerity ,equality,mutual support and common development

持久和平,共同繁荣的和谐世界 a harmonious world of enduring peace and common prosperity

对会议的召开表示热烈祝贺congratulate on the successful convening of the conference 中国驻美使馆经商处the economic and commercial counselor’s office of the Chinese embassy in the US

美国中国总商会china general chamber of commerce in the US

较强的制造业,服务业,农业的产业基础 a strong industrial foundation in areas such as manufacturing, services and agriculture

良好的营商环境,完善的基础设施,优越的办公条件,高素质的人力资源 a favorable business climate,well-established infrastructure,superb

Office facilities and high-quality human resources

将扩大内需作为拉动经济增长的重要引擎make expanding domestic demand an important engine for boosting economic growth

构建社会主义和谐社会establish a harmonious socialist society

GDP年均增长率average annual GDP growth rate

社会消费品零售总额the aggregate sales of consumer goods

环境友好型和资源节约型社会an environmentally friendly and resources-conserving society

社会生产资料销售总额the aggregate sales of capital goods

经济飞互补性和经贸合作的互利性economic complementarities and reciprocity of trade and economic cooperation

Unit 6 新闻发布

Net export 净出口

Business investment 企业投资

Social security 社会保障

Special favors

Silicon valley 硅谷

Balanced economic growth 平衡式经济增长Medicare 医疗保险

Medicaid 医疗补助计划

Trade imbalance 贸易不平衡

Mass manufacturing 大量制造

Generate clean energy 产生清洁能源

Social safety net 社会安全网

Eliminate barriers 消除障碍Mechanization of farming 农业机械化

宏观调控macro control

经济结构问题problems about economic structure

固定资产投资fixed-asset investment

股权分置改革reform of non-tradable shares

节能减耗energy conservation and consumption reduction

经济的大起大落ups and downs

物价的过度上涨excessive price hike

经济体制问题the economic system problem

外汇储备foreign exchange reserve

非金融类的外汇投资non-financial foreign investment

三农问题three rural issue

经济增长方式economic growth pattern

市场机制market mechanism

外汇投资机构foreign exchange investment institutions

Strategic economic dialogue 战略性经济对话

Anti-dumping 反倾销

Trade protection 贸易保护主义Snowballing effect 滚雪球效应

In concrete terms 具体而言

Move the needle on the economy Designate resources 分配资源

Geothermal power 地热

Solar thermal 太阳能

Risk-averse 拒绝风险

土地使用权the right to use the land

土地产权the ownership of the land

家庭承包经营制the family contract responsibility system

社会保障制度改革social security system reform

股份制share-holding systems

消除经济中不健康不稳定的因素eliminate the destabilizing and unhealthy factors in the economy

巩固宏观调控的成果solidify the achievements of Marco regulations

解决经济生活中的深层次矛盾问题address the deeply rooted problems in economy

调整结构,转变经济增长方式achieve a restructured transformation of the economic growth pattern

实现社会公平与正义realize social fairness and justice reform

推进国有企业的改革promote state-owned and enterprise reform

农村税费改革reform of the rural taxes and administrative fees

适合中国国情的社保体系 a social security system that suitable for china’s reality

Unit 7新品推介

Cost-effective manner 成本有效的方式Drinking water 饮用水

Self-sufficiency 自给自足

Navigate 驾驶操纵

Robust and resilient 活力与弹性Desalination 减少盐分脱盐

Graphics interface 图形接口

Personalize 使个性化

Freshwater 淡水

Reservoir 水库蓄水池

Telephony 电话制造

中高级轿车intermediate car

覆盖范围coverage area

产品线product line

虚拟virtual

售后服务after-sale severce

工业园industrial park

强劲的发展势头driving development vigor 诠释annotation

锐意更新commit to update

喜闻乐见be delighted to hear and see

旗舰flagship

平易近人common touch

手动版the manual version

中低端产品mid - low end products Popularity / awareness 产品知名度

Brand extension 品牌扩展

Brand image 品牌形象

Brand loyalty 品牌忠诚度

Buying behavior 购买行为

Buying intention 购买意图

Dealer 经销商

Differentiation strategy 差异化战略

Direct selling 直销

Direct segmenting 细分市场

Pricing 定价

Targeting 选择目标市场

Turnover 销量

Poor market 滞销

Positioning 产品定位

Best seller /the best selling line 畅销货Breadth of product assortment 产品线的宽度研发research and development

科技创新scientific and technological innovation

十一五计划the eleventh five- year plan

迈上新台阶step onto the news stage

跨入新时代usher into the new era

核心竞争力core competitiveness

高端市场top-end /upmarket /upscale

中端市场mid-range

低端市场bottom-end / down market/ downscale

适应市场变化adaptation to market variations

可获得性/供货能力availability

物美价廉excellent equality and reasonable price

销路好find a ready market

广告和促销advertising and sales promotion 广告效果advertising effects

广告反馈advertising feedback

广告频率advertising frequency

广告接收人数advertising reach

科技成果转化生产力transform the research results into productivity

科教兴国rejuvenate the country through science and education

Unit 10 招商会展

Public sector 国有部门

Private sector 私营企业

Mobilize 动员,调集

Business to business 电子商务

Retard 延迟阻止

Sourcing 纯源化

Nexus 关系连接

Volume buyer 大宗买家

Prevailing inequalities 普遍存在的不平等现象

Sales lead 销售现状

航线airline

欧陆古典风格European classical style

吞吐量handling capacity 展位booth

依山傍海near the mountain and by the sea 名列前茅come out in front / at the top of the list

得天独厚be richly endowed by nature

网上预定online booking

通车里程mileage

精简机构streamline government organs

黄海之滨shore of yellow sea

人性化people-oriented / put people first Export proceeds 出口收入

Virtuous circle 良性循环

Vicious circle 恶性循环

Coverage 覆盖率

Technological transfer 技术转让

Humane habitat 人居环境

Social security 社会保障

Handling capacity 吞吐量

Cyber economic 网络经济

Info port 信息港

International common practice 国际惯例Traditional industry 传统产业

Urban planning 城市规划/city landscape plan

Complementary /auxiliary measures 配套措施

Take-over, acquisition,leasing and privatization 收购,兼并,租赁民营Confer benefit on 给予好处

Lend cooperation 给予合作

Render support to 给予支持

Get the most use out of 充分利用

High-tech business incubator 创业园

Unveil 出台

Motivate the initiative 调动积极性Incentive structure of enterprise scheme 激励机制

Nationwide 覆盖全社会

Key enterprise 骨干企业

Patterns of imports and exports 进出口商品结构

Diversify the economic structure 经济结构多样化

Commercialization of research findings 科技成果转化

Great-leap-forward development 跨越式发展Increase domestic demand 扩大内需Stimulate the market启动市场

Social all-round progress 社会全面进步Approve and initiate a project 项目立项Examination and approval of project 项目审批

Open a new chapter in the annals of a history 翻开新篇章

The system of refunding taxes on exported goods 出口退税制度

To bring china’s economy more in line with international practice 使中国经济与国际接轨

Unit 11 旅游与文化

Itinerary 旅程,行程

Multilingual guide 会多种语言的导游

Peak season 旺季

Off-season 淡季

Shoulder season 平季

Receiving country 旅游接待国

Tourist destination country 旅游目的国International terminal 国际航班候机楼Domestic terminal 国内航班候机楼

Shuttle机场内来往班车

Loading bridge 候机室至飞机的连接通路The world map of culture industries 文化产业在全球的分布

World cultural heritage 世界文化遗产Intangible cultural heritage 非物质文化遗产Cultural diversity 文化多样性

Creative industries 创意产业

文化体制改革reform of cultural administrative system

文化单位cultural enterprise

经济性文艺演出commercial art and cultural performance

国家一级保护文物class-A cultural property under state protection 策划executive producer

顾问advisor

主办hosted by sponsored by

承办presented by

监制supervised

小额文化援助small-fund aid for cultural development

公益文化活动non-profit cultural programs 民族凝聚力和创造力national cohesion and creativity

园林建筑garden architecture

景色如画picturesque views

湖光山色landscape of lakes and hills

工艺精湛,独具匠心exquisite workmanship with an original design

Sumptuous food fairs 奢侈的的食品博览会A tremendous depth and variety 一个巨大的深度和多样性

Aboriginal tourism 原住民观光

main –market players 市场主体

specialty shopping 专卖店

resource-based industries 资源丰富的产业leading-edge museums 尖端的博物馆

a continuum of products 连续的产品

文化经济cultural economy

信息发布平台information distributing platform

品牌文化产品brand culture products

品牌策略brand strategy

实质性的增长substantial growth

复合增长率compound growth rate

经济增长的驱动力driving force of economic growth

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

中级口译教程词汇翻译

第二单元接待口译Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾Greeting at the Airport 人力资源部经理:manager of Human Resources. Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it 不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁clear up:天气转好 Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage 下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor 总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter travel agency:旅行社 Itinerary:行程表accommodation:住宿 双人间:double room 豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off morning cal::叫醒 Photo-copy:复印express mail:快递邮件 总台:Front desk 餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service 楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)contribute one’s share:尽了…责任Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance 食物的质地:raw materials with quality texture 调料:seasonings 原汁原味:original flavor appetizing:引起食欲的 特色点心:special snack 酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup. 皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat figure out:想出 好戏还在后头:have more surprises to expect 祝酒:drink to (the health) of sb. 干杯:cheers 2-4 参观访问Getting Around 高科技园区:High-Tech Park 业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of 言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards 跨国公司:multinationals 骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology 高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service 生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development 绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring 鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

口译常用词汇

v1.0 可编辑可修改 &Punshiment 罪与罚 盗窃类 Stealing/theftCar theft (偷车), ID Card theft(intelligent crime智能犯罪)Pickpocket 扒手Shoplifter 顺手牵羊者Burglar 入室盗窃,窃贼—burglary Break-in 入室盗窃 攻击类 Attack 攻击Assault 袭击Mugging 背后袭击 Rape 强奸 抢劫类 Robbery 抢劫Hijack 劫持Hostage 人质Kidnapping/Abduction 绑架 Juvenile青少年类 School/Campus violence 校园暴力Bully 欺负Juvenile Delinquency 青少年犯罪Drug addiction/abuse 吸毒Drug trafficking 贩毒Cheating 作弊Academic Plagiarism 学术剽窃Copy 抄袭Corporal Punishment 体罚Spank 打屁股 Slap 抽耳光 经济类 Corruption 腐败Bribery 贿赂 Fraud, Scam 诈骗 公路交通类 Speeding 超速驾驶Drunken driving 醉酒驾车Reckless driving 鲁莽驾车Fine, Ticket 罚款 Parking 停车 罪犯 Delinquent Offender Criminal 商业 Smuggling 走私Smuggled goods 水货Cheap copy/copycat 山寨Piracy 盗版

v1.0 可编辑可修改 Swindle 骗财 Law & Order 法制类 Law Enforcement 执法 Law-abiding citizen 守法公民 Punishment惩罚类 Capital punishment 死刑Life imprisonment 终生监禁Jailed / Behind bars 入狱,铁窗生涯Prison/Jail break 越狱Penalty 惩罚Execution 处死Community Service 社区服务Deportation 驱逐出境 Extradition 引渡 Court法庭类 Judge 法官Supreme Court 最高法院Attorney 辩护律师Lawyer 律师Barrister (英)高级律师Defendant 被告Prosecutor 检察官Sue 起诉Lawsuit 诉讼Jury 陪审团Innocent 无罪Guilty 有罪Be sentenced to…被判…Trail 审判,试验Evidence 证据Forensic medicine 法医Investigation 调查Interrogation 审问Police Department 警察局Witness 目击证人Jurisdiction 裁判权,审判权Criminal Justice System 犯罪司法系统 健康类词汇合集 WHO-World Health Organization 世界卫生组织 Epidemic; Pandemic; Endemic 流行病 Plague 瘟疫 Disease; illness 疾病 Ailment 小病Bird flu; Avian flu 禽流感 Influenza (flu) 流感 Foot & Mouth Disease 口蹄疫 Mad Cow Disease 疯牛病SARS 非典Swine flu 猪流感 AIDS 艾滋病 Virus 病毒 Bacteria; Fungus 细菌 饮食健康 Calorie 卡路里,食物热量 Diet 节食Blood sugar 血糖 blood pressure 血压Cholesterol 胆固醇 Fiber 纤维 Calcium 钙 Vitamin 维生素 Fruit sugar; fructose 果糖 Glucose 麦芽糖Nutrition 营养

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译高频词汇

历年口译考试都有大量特色词汇出现,而且呈现较高的重现率,我们发现了这一现象,从而对历年口译笔试中高频词汇作了总结汇总如下,希望对参加09年9月笔试的考生的备考有所帮助! Allocate 分配 Arise出现 Attach赋予粘上 Characterize以。。。为特色的 Charge收费 Collect收集 Contaminate污染 Degrade使降级 Depreciate贬值 Desert抛弃 Endanger危害 Imitate模仿 Incur 招致,引发 Inflict造成 Lavish浪费 Maximize最大化 Oblige强迫 Overcome克服 Prohibit禁止 Pursue追求 Quit放弃 Sacrifice 牺牲 Spread传播 Steer驶向,掌舵 Trigger引发,触发 Abuse虐待,滥用 Acquire 获取 Detect侦查 Innovate改革创新 Participate参与 Survive生存 Vanish消失 Wither退化,萎缩

Coexist共存 Boom繁荣,兴旺发达Blossom兴旺发达Perform履行,表演 Roam闲逛 Abolition/abolish废除Accommodate供给,调节,住宿Adore崇拜;爱慕 Alter改变 Arouse激发 Assume承担 Attend参加,就读 Censor 审查 Commute来回往返于Consul咨询 Cultivate培养Determine取决于,决定Discourage不鼓励;妨碍Diversify使多样化 Divert使分心Dominate 占优势Enlighten 启发Exaggerate 夸张 Exert施加(压力、影响)Expel排除;开除Explore探究 Expose揭露性报道Hamper妨碍;牵制Hinder 阻碍 Idealize理想化aggressive 上进心的alert 敏锐的,警惕的arduous 费劲的 artistic 艺术性的authoritative 权威性的cogent 使人信服的compassionate 富于同情心的

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

分类词汇(口译必备)

一.起居类分类词汇 1.卧室 blanket 毛毯 cushion 垫子 quilt 被子 cotton terry blanket 毛巾被 feather quilt 羽绒被 cotton quilt 棉被 bedding 床上用品 mosquito net 蚊帐 pillow 枕头 bolster 长枕 pillow case 枕套 tick 褥子 carpet 地毯(一般指大的整块的,铺房间的那种) rug 地毯(一般指小块的,放在沙发等边上的那种) bed frame/bed base 床架 headboard 床头板 sofa bed 沙发床 folding guest bed 折叠床 loftbed frame 架在空中的床(下面可放沙发、桌子等) bunkbed frame 上下铺的床 slatted bed base 板条床 sprung base 弹簧床 bedspread 床罩 sheet 床单 mat 席子 mattress 床垫(厚的那种) mattress pad 床垫(薄的那种) bed canopy 支在床上的篷子(一般用于儿童床上的装饰) bedside table 床头柜 2. 厨房 refrigerator 冰箱 automatic rice cooker 电饭锅 steamer 蒸锅 oven 烤箱 grill 烧烤架 toaster 烤面包机 egg beater 打蛋器 ice crusher 刨冰机 food processor 食品加工机 paper towel 纸巾apron 围裙 tableware 餐具 plate 盘子 dish 碟子 bowl 碗 cupboard 碗橱 dining table 餐桌 larder 食品柜 drop-leaf table 可以折叠边缘的桌子chopping board 案板 cutlery tray 装餐具的容器 3. 卫生间 bathroom 浴室,厕所 flushing system 冲水系统 flush toilet 抽水马桶 flush pipe 冲水管 foul drainage system 排污水系统drainage 排水道 ventilation shaft/pipe 通风管道toilet seat 马桶坐圈 toilet lid 马桶盖 squatting pot 蹲式马桶 urinal 小便池 toilet paper/tissue 卫生纸 toilet brush 马桶刷 4. 浴室 bathtub 浴缸 hand shower 手握式淋浴器shower nozzle 喷头 tap faucet 水龙头 plastic curtain 防水浴帘 shower cap 浴帽 bath slipper 洗澡用拖鞋 bath mat 防滑垫 towel hanger/holder 毛巾架towel ring 毛巾环 bath towel 浴巾 soap stand 肥皂盒 comb 梳子 soap 肥皂 shampoo 洗发露 conditioner 护发素 dryer 吹风机 razor 刮胡刀 toothpaste 牙膏 toothbrush 牙刷

旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国tourist-generating country 市场促销market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业 to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策formulate corresponding support policies 春节、国庆长假the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富 China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录 China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。 From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。 The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。 With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。 In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。 Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

专有名词口译词汇(来自联合国译员)

专有名词口译词汇(来自联合国译员) Working Group on Timber Certification;木材认证工作组;; Expert Meeting on the Harmonization of Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;统一可持续森林管理的标准和指标专家会议;; Forestry Sector Technical Coordination Unit;林业部门技术协调股;; African Forestry and Wildlife Commission;非洲林业和野生生物委员会(非洲林生委);AFWC;非洲林生委 Near East Forestry Commission;近东林业委员会(近东林委会);NEFC;近东林委会 Intergovernmental Seminar on Criteria and Indicators for Sustainable Forest Management;可持续森林管理的标准和指标政府间讨论会(管理标准讨论会);ISCI;管理标准讨论会 European Process;欧洲进程;; Dry-Zone Sub-Saharan Africa initiative;撒哈拉以南非洲干旱地区倡议;; missing markets;失踪市场;; critical natural capital;关键自然资本;; Inter-Agency Task Force on Forests;机构间森林工作队;ITFF; Global Forest Policy Project;全球森林政策项目;GFPP; ecofloristic zones;生态植物区;EFZ; low forest cover;低森林覆盖率;LFC; non-wood forest products;非木材林业产品;NWFPs; endemic bird area;特有鸟类区;EBA; permanent forest estate;永久森林区;PFE; International Technical Conference on the Conservation of Plant Genetic Resources for Food and Agriculture;养护粮农植物遗传资源国际技术会议;; subregional parliament in Central Africa;中部非洲次区域议会;;

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

相关文档