文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉人名文化比较及翻译.kdh

英汉人名文化比较及翻译.kdh

英汉人名文化比较及翻译

张丽美

(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)

要:由于语言文化的差异,不同文化的人名各有其不同特点。本文主要探讨英汉人名的结构、命名方

式、文化内涵方面的异同,提出不同功能及语境中英汉人名的翻译策略。关键词:英汉人名;文化;翻译;比较中图分类号:H31

文献标识码:A

文章编号:1671-6531(2009)02-0042-02

人名是用来区别个人与其他人,或个人群与其他人群的符号。由于语言文化上的差异,不同文化的人名各有特点。人名在一定程度上可以反映社会文化。通过人名这一窗口,我们可以对异国的社会文化有所了解。在翻译过程中,人名的翻译是我们常遇到的问题。它虽然只是一个小问题,但是翻译不好也会造成误解,甚至引起误会。而要想准确的翻译英汉人名首先要了解英汉人名的文化特征差异。

1英汉人名文化比较1.1英汉人名的结构比较

英汉人名都是由姓和名两部分组成。中国人的名字由姓+名构成,姓在前,名在后。“姓”代表了血缘、先祖、家族、群体,可以说是一个“共名”,而名代表着个体,是一个专名。姓氏在前而名字在后,姓氏大而名字小,姓氏重而名字轻,这是中国人名文化的重要特色,也体现出了中华民族传统文化崇尚共同性以及注重群体与家族的特征。英语国家人名由两部分或三部分组成:名+姓或名+中名+姓,西方人强调个性,因此代表个体的“专名”在前,而代表“共名”的姓在后,与中国人名的顺序正好相反。

1.2英汉人名的命名方式比较

由于语言文化的差异,英汉人名的命名方法及其历史渊源都各有特点。英美姓名的起源主要有:取自祖先所从事的行业而形成的姓氏如Miller(磨坊主)米勒、Smith(铁匠)史密斯;取自自然界的山、水和动植物名称,如Bush(树丛)布什、Wolf(狼)沃尔福;祖上有某些生理特征而起的诨名所形

成的姓氏如Long(长)朗、Brown(棕色)布朗;按家族中长幼关系来命名,如,Johnson(约翰的儿子)约翰森、Richardson(理查德的儿子)理查森等。

而汉语人名的命名方式有相同也有不同。如汉语中也有以自然山水命名的如冬梅、松柏,以动物命名的如家燕、家驹。除此之外,中文命名还有自己的特点,如以生辰八字命名,中国传统文化中的五行和八卦对人们的思想文化、社会生活的许多方面都产生了极大的影响,人们根据孩子的生辰八字,确定命中缺少哪一样,然后由名字补上,如命中缺金则取鑫,缺木则取森,缺水则取淼。还有以

兄弟姐妹的排行顺序命名,如孔子名“仲尼”

,表明孔子在兄弟姐妹中排行第二。还有的以辈份来命名,如张明亮中的“明”就是该家族的一个辈分,等等。

1.3英汉人名的文化内涵比较

姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化,折射人们的价值观念。英汉人名均蕴涵着深远的文化底蕴。首先,英汉人名都表达了人们对美好事物的追求和向往。人们用勇敢、力量、智慧等为男子取名,这是人们对勇气、信心的寄托与追求。如英语名字中的Boris(勇士),Walter(统帅),中文中带有“强”“健”等字的名字。其次,英汉人名都与人们的社会观念及社会地位有关。如19世纪英国有一些女作家为了从以男性为中心的维多利亚旧传统观念中挣脱出来,使自己的聪颖才智为社会所接受而使用男子名。英国女作家MaryAnnEvans就采用了男性笔名GeorgeEliot,

收稿日期:2009-04-18

作者简介:张丽美(1983-),女,湖南邵阳人,华中师范大学外国语学院英语系在读硕士,研究方向为翻译理论与实践。

2009年6月第25卷第2期Jun.2009Vol.25No.2

长春教育学院学报

JournalofchangchunEducationInstitute42

体现出资本主义社会妇女地位低下。即便是现在,英美国家女性婚后随夫姓也是这种社会观念的真实写照。在封建社会的中国也是一样,妇女在结婚前根本没有名字,只有结婚后才有名字,而且一律要随夫姓,名字以“氏”字结尾,如“赵氏”“李氏”,这体现了封建社会妇女地位低下及男尊女卑的社会观念。

英汉人名的文化内涵还体现在人名引发的联想意义上。由于社会历史环境、文化传统的沉积,英汉语中不少的人名已经带有固有的联想内涵及明显的褒贬标记。比如,中国神话故事中的嫦娥是家喻户晓的月亮女神,是美丽的象征,父母在给自己的女儿取名时愿意用嫦或娥的组词。男性人名如西门庆、陈世美等都带有贬义。英语人名同样赋予人们许多的联想,如Helen让人想到引发了特洛伊战争的古希腊美女。而像Judas出卖耶稣的犹大、Adolf及Mussolini对犹太人的疯狂杀戮,至今仍令人毛骨悚然,则已经成为社会生活中的禁忌语,谁也不会用这些名字为自己的孩子命名。

2英汉人名的翻译

2.1一般人名的翻译

一般人名指的是没有添加其他的“言外之意”,又没有像文学作品中的有些人名那样包含了作者特殊意图的人名,只是起到一种指称代码的作用。这种情况通常采用音译法。如英文的Smith译成“史密斯”,Hunter译成“亨特”。虽然这些名字本身具有内涵意义,即“铁匠”和“猎人”,但是叫这个名字的人本身可能不是铁匠或猎人,如果采用意译则会导致误解。

中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如MaoZedong,ZhouEnlai。在顺序上“应该遵循‘名从主人’的原则,保留汉语姓名本身的特点,这不仅是对个人姓名权的尊重,也是对一个民族和民族文化的尊重”(辛献云:2005)。有些翻译仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为SunY-at-sen,蒋介石译为ChiangKai-shek。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作YingDongFok外,又作HenryFok;李小龙的英文名字是BruceLee。

2.2特殊用法中人名的翻译

人名除了其表层的指称或代码作用外,还有其深层含义,说话者的主要意图是为了传达该人名给人们带来的联想意义,因此翻译时,译者要从社会文化和交际的角度去考察语言的使用,从原文的角度看人名在特定语境中的暗含用意,以求达到功能

对等。具体可以采用以下几种翻译方法。

2.2.1音译。翻译者在正确理解原语作者意图的前提下,为了尽量表现出源语文化特征,可直接音译,采用原作的人物形象,以增强作品的异域感、新鲜感。此外,对于目的语已熟知的英文人名也可音译,读者从中可辨出深层的寓意。因为这类词常常已被汉语吸收,融合于归宿语之中了,所以即使我们采取音译或直译的手法,读者也能够领会其中的言外之意。如:Shylock夏洛克(吝啬鬼)、Judas'skiss犹大的吻(居心叵测)、Cupid’sar-row丘比特的箭。

2.2.2意译。由于中英之间存在着某种文化上的空白,有些说法或表达方式一种语言有,而另一种语言没有,而人名的特殊用法的语用含义是人们用这个人名可能意味着什么,根据语境研究这些人名的真正含义,翻译其言下之意、弦外之音及人名的内在含义尤其重要。例如,“AgoodJackmakesagoodJill”Jack是英语中一个普通的男子名、Jill是一个普通的女子名,所以将其译成“夫善则妻贤”。

2.2.3音译加注。对于许多习语,典故及文学作品中人名的特殊意义,只有加以注解补充才能完全表达出原作的意图。例如:“班门弄斧”译为“Thisislikeshowingoffone'sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercar-penter”“鲁班”变成了“LuBanthemastercarpenter”否则鲁班究竟是什么人,不知典故的外国人会感到茫然。

由于历史文化背景的不同使得英汉两种语言在人名文化上呈现出各种差异,再加上人名本身所包含的丰富文化内容及其在运用上语境的不同使得人名翻译标准难以统一。因此,在翻译人名时,不应该只是采用简单的音译或意译,而应从具体情况出发,注重其文化内涵,选择合适的方法,在能够兼顾源语人名读音的同时较好地传递原文中人名所隐含的意义。

参考文献:

[1]范仲英.谈谈中国姓名的英译问题[J].中国翻译,1990(5).

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[3]楼光庆.从姓名看社会和文化[J].外语教学与研究,1985(2).

[4]卫纯.姓名翻译问题浅见[J].中国翻译,1991(6).

[5]辛献云.谈汉语人名翻译的规范问题[J].解放军外国语学院学报,2005(1).

[责任编辑:贺春健]2009年第2期

长春教育学院学报

43

相关文档