文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第四节 英汉介词比较与翻译 练习参考答案

第四节 英汉介词比较与翻译 练习参考答案

第四节 英汉介词比较与翻译  练习参考答案
第四节 英汉介词比较与翻译  练习参考答案

第四节英汉介词比较与翻译练习参考答案

一)句子翻译:

1. 出席者不超过20人。

2. 如果杰克不懂,我就更不懂了。

3. 这个国家比其他邻国落后得多。

4. 这幅画是模仿那位大师的。

5. 到北京不吃烤鸭是遗憾的。烤鸭是北京名菜,别有风味。

6. 我们这些话是发自内心的。

7. 有些人只追求名誉和地位。

8. 乌鸦属于世界上最聪明的一种鸟,具有异常敏锐的听觉和视觉。

9. 他的行为无可指责。

10. 当我既不在农场干活,也不去上学时,我就到建筑工地上帮助拣木头和金属碎片。

二)短文翻译

1. Translate the following passage into Chinese:

译文:山谷远离城镇。其中有条小路蜿蜒向前,通向另一个村庄。山谷里到处静悄悄的,崎岖的路面上看不到一辆汽车,只有一些牛车在缓慢挪移,仿佛和群山融为一体。山谷里的小河干枯了,它只在雨季来临时才会有水流淌,现在,干枯的河床处呈现出红、黄、棕的混合色,好像也在和山岭一起移动。山谷中还有村民静静地走过,他们看起来就像一块块岩石,自然地融入了这个环境之中。

时光流转,傍晚降至。当下落的夕阳终于消失在西山背后,寂静又从远处飘回。它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木和古老的榕树(菩提树)。随着夜空上群星闪耀,山谷开始越加寂静;静得几乎让人无法忍受。

另译:山谷远离城镇,其中一条小路蜿蜒通向另一个村庄。崎岖的路面上没有一辆汽车打破这亘古以来的宁静。几辆牛车在缓慢移动,与山岭已融为了一体。山谷里一条小溪已经干涸,只有下大雨时才会有水流淌。此时,河床呈现出红、黄、棕等不同的颜色,仿佛也在和山岭一起移动。山谷中还有村民行走,静静地,看起来犹如一块块岩石。

时光流转,夜幕降临。夕阳西下,最终消失于西山的后面。静谧从远处飘来,它跨过群山,穿过树林,覆盖了低矮的灌木丛和那古老的榕树林。当夜空群星璀璨之时,山谷变得一片死寂,几乎令人无法承受。

2. Translate the following passage into English:

译文一:

The Hours of Tedium

In my recent year’s correspondence with friends, I frequently mention a word unconsciously. The word, “I only feel tedious; tedi um has overwhelmed me like a serpent”, seems to be from Lu Xun’s “Preface” to Calling to Arms, which I have especially like quoting. In my mind, tedium is something with magical powers; once put under its spell, you can never get rid of it, as if wrapped around by the snake in Indian forest, which is both holy and enchanting in the eyes of the locals.

译文二:

In recent years, the letters about my recent situations to my friends always find such a sentence: “I feel so tedious as to be overwhelmed by tedium whic h is just like a serpent”, my favorite to quote, which seems to be from Lu Xun’s Preface to Calling to Arms. For I feel tedium is something with magical powers. You don’t know where it comes from, and once under its spell you can never get rid of it, as if wound by the serpent of Indian forests, considered both holy and enchanting by the locals.

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

第四节 英汉介词比较与翻译 练习

第四节英汉介词比较与翻译练习 一)句子翻译: 1. There weren’t beyond twenty people present. 2. If it is beyond Jack, it is certainly beyond me. 3. The country is far behind its neighbors. 4. The painting is after the great master. 5. It’s a pity to leave Beijing without a taste of Beijing roast duck. It’s a famous dish in Beijing with local flavor. 6. These words are from the bottom of my heart. 7. Some people are only after fame and position. 8. Crows are among the smartest birds in the world with extra keen sight and hearing. 9. His conduct is beyond reproach. 10. When I was neither at the farm nor in school, I helped at construction sites by picking up wood and metal scraps. 二)短文翻译: 1. Translate the following passage into Chinese. It was a valley far removed from towns, and the road through it led to another village. The road was rough and there were no cars or buses to disturb the ancient quietness of this valley. There were bullock(小公牛)carts, but their movement was a part of the hills. There was a dry river bed that only flowed with water after heavy rains, and the color was a mixture of red, yellow and brown; and it, too, seemed to move with the hills. And the villagers who walked silently by were like the rocks. The day wore on and towards the end of the evening, as the sun was setting over the western hills, the silence came in from afar, over the hills, through the trees, covering the little bushes and the ancient banyan(菩提树;[林]印度榕树). And as the stars became brilliant, so the silence grew into great intensity; you could hardly bear it. 2. Translate the following passage into English.

英语介词的翻译技巧(2)

英语知识 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。 (4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。 ①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都

英汉翻译评析答案

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”

汉英翻译中的词类转换

英语知识 在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。请看以下各例: 例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。 如不注意词性转换,译文可能是: The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries. 这种译文显得有些口语化,不够庄重。不如改用抽象名词non-use: The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries. 例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。 译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets. 译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets. 以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。 例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。 译文一:Provisions on the obligation to keep confidential the

考研英语介词翻译方法总结

2018考研英语介词翻译方法总结 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面厚学君简明地介绍几种基本译法。 一、转译 英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 二、增译

增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:That's all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 三、分译 介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

介词翻译技巧

介词翻译技巧(1) (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This ma chine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the d octor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 介词翻译技巧(2) (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆 句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就 象一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个 设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without som e kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 The machine is working none the worse for its long service. 这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。 ⑤译成目的分句。 This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics,heat,light,electricity and sound.。为了便于研究起见,

英语翻译中介词译法的解析

英语翻译中介词译法的解析在英语翻译中,介词的翻译也是一个需要重视的问题,青岛翻译公司了解到,英语中大多数介词都有一词多用的用法,很多介词的翻译不能照本宣科,必须联系上下文,从其基本意义出发,进行灵活处理,才能够更好的进行翻译。那英语介词都有哪些翻译方法呢? (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义,所以我们在进行汉译时,可将介词转译成动词。转译法在实际应用中又分为一下几种情况。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而联系动词则省略不译。 如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。 如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。 如:Heat sets these particles in random motion.热量使这

些粒子作随机运动。 (2)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此在英译汉是,拆句分译也是经常会使用的方法。一位青岛专业翻译公司老师说,而分译的句型选择可以有很多,这可以根据上下文来灵活处理,下面我们给大家介绍的是一些在分译中经常能够用到的句型和方法。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。 ②译成让步分句。 With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。 ③译成真实或虚拟条件分句。 Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。 ④译成原因分句。 We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。 ⑤译成目的分句。

新视野大学英语翻译题英译汉答案总结

第三册 1. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都应该对他说声“谢谢”。 2.蒸汽机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要对。 6.吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 1. 作为补救缺铁的一种方法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。6.一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 1. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照1—10的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 XII 1. 这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐。 2.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。 3.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。 4.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个计划,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。 5.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。 1. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

英语介词翻译1

英语介词翻译 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地从五个别方面介绍几种基本译法。 转译 转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如: This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force. 通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: I leave the baby with my mother every day. 我每天都把婴儿交给我的母亲照顾。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: I had my son in the room all the day because of his mistake。 因为我的儿子翻错误,因此我让他在房间里呆了一整天。 . 增译 增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如: That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。 (原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time. 这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 分译 分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。 因此汉译时,有的可以拆句分译。

0500046浙江大学远程英汉翻译习题集一 答案

Key to Practice One I. Translate the following sentences into Chinese. 1. 聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。 2. 冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。 3. 这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。 4. 八点钟,费兰兹起床穿衣。 5. 中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系成倍地增加。 II. Translate the following sentences into English. 1. We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2 The condition of backwardness of the Chinese football must be changed. 3. Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income. 4. Manuscripts which are acceptable but in need of improvement should be allowed publication after they have been revised and polished by the editors. 5. The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with. III. Translate the following passage into Chinese. 如果人们想通过“不合时的死亡”这个词表达什么的话,他们肯定相信有些死亡要比另一些死亡来得合时一些。老年时逝去很少被称为是不合时的――长命百岁被认为是完整的生命。但如果是一个年轻人逝去,人们会设想大好年华还在后面,还不能对生命做出评价。 历史当然会否认这种观点。在那些英年早逝的人当中,人们会想起玛丽莲·梦露,詹姆斯·迪恩斯。他们的生命看起来既短暂又完整。作家们难以接受诗人济慈26岁即逝去的事实,只能半开玩笑地认为他们自己26岁还一事无成。那种认为中断的生命是不完整的想法是不合逻辑的,因为生命的价值是由他们留给世界的影响及其成就与美德来衡量的。IV. Translate the following passage into English. Those who gain fame most often gain it as a result of exploiting their talent for singing, dancing, painting, or writing, etc. They develop a style that agents market agressively to hasten popularity, and their ride on the express elevator to the top is a blur. Most would be hard-pressed to tell you how they even got there. Artists cannot remain idle, though. When the performer ,

英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:This machine is out of repair.这台机器失修了。 ②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。 The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。 ③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如: But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如: Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 (2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to) The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病。那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。(on=effect) 因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。 (3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。 ①译成并列分句。 The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛

五种英语介词的灵活翻译技巧

五种英语介词的灵活翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。 Their report should be before the British government tonight. 他们必须于今晚把报告递交给英国政府。 句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。 Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty. 数百万山区人民终于摆脱了贫穷。 句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。 I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。 句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。 He was in bed by eleven. 十一点时,他上床休息了。 句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。 再比如:

Plants can not live without water and sunlight. 植物离开水和阳光就不能生存。 He guided the man through the streets to the railway station. 他领着那个人穿过数条街道来到火车站。 You can not think how angry your mother was at the news then. 你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。 The social services department has specialists for each welfare category. 社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。 At noon,she came home for lunch. 中午,她回家吃午饭。 Papers must be in by Monday. 在星期一之前必须把论文交上来。 The woman,with her two daughters arrived. 这妇女带着她的两个女儿到了。 增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。 例1:That's all there is to it. 那就是与此有关的全部内容。(原句中to=related to)

相关文档
相关文档 最新文档