文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析

古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析

古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析
古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析

古典诗词英译中意境的不可译性及对策浅析

摘要:本文从诗歌特殊性和中西语言文化的差异出发,探讨了意象与意义层面上意境的不可译性及其原因和相应的对策,突出了采用模糊处理和增加言外之意等策略对原诗意境的翻译作用。

关键词:意境不可译性汉诗英译模糊处理

一、古诗英译中意境的不可译性

“意境本质上是古代汉语的产物,它特别适宜在古代汉语语境中生长,也只有在古代汉语语境中才能够被广泛地理解和接受,正因为意境与古代汉语之间的内

在联系,所以意境是不能用现代语言来翻译的” [1]。既然连同一语系内都有如此大反差,那“意境”能否翻译成英文就更讳莫如深了。要将中国古典诗歌中的意境翻译成英文,且有同样的艺术效果可以说是不可能的,尽管一些学者如英国剑桥大学教授Herbert A.Giles和我国的翻译家许渊冲先生都对此进行了探索,并取得了一定的成效,但无论从中英诗歌语言的差异还是意象的生成条件来看,意境皆具有不可译性。

1.中英诗歌之别的不可译性

诗歌一个最重要的特征就是大量运用意象。所谓意象,简言之,就是寓“意”之“象”,就是用来寄托主观情思的客观物象。在中国古典诗歌中,意义是以意象为主要单位出现的。中国诗歌“注重写意传神的粗线条勾勒,是一种仰观俯察、远望近看的空间性结构,客观物象在中国诗歌中有着重要的地位”。西方诗歌“注重写实性的描写刻画,精致细腻,叙事性的时间链条较为分明突出,主体的议论抒情等介人诗歌是其特别之处”。这些不同可以归结于中西方思维方式的差异—中国诗歌重感性的直观把握,以微妙、委婉、简洁胜;西方诗歌重理性的逻辑分析,以直率、深刻和铺陈胜。“中国诗歌中众多的意象群落所具备的发散力和审美的不确定性内涵,使其具有较强的韵味并且意象之间相互渗透交融,浑然一体”。[2]英汉两种思维方式及诗歌语言的差异造成了古典诗词英译时在一定程度上的意境的不可译性。

2. 生成意境的条件的不可译性

综合古今有关意境的探讨,“意境指的是通过形象化的情景交融的艺术描写,能够把读者引入到一个想象的空间的艺术境界。意境的基本构成在于情景交融,它包含着两个方面,即生活形象的客观反映方面和作家情感理想的主观创造方面,前者叫做‘境’的方面,后者叫做‘意’的方面,这两个方面有机统一浑然交融而形成意境”。从中可以看出生成意境需要两个条件,一是必须有“意象”的存在,二是必须能“虚实相生”,也就是通过主观的加工,产生“象外之象”。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

中译英翻译练习

中译英翻译练习(1) 新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有159 个民族区域自治地方,其中自治区5个,自治州30个,自治县(旗)124个。民族区域自治地方根据《中华人民共和国民族区域 自治法》行使各种自治权利,有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例;在不违背宪法和法律的原则下,有权采取特殊政策和灵活措施;上级国家机关的决议、决定、命令、指示,如有不适合民族区域自治地方实际情况的,自治机关可以报请批准变通执行或停止执行;自治机关有自主地管理本地方财政、经济、文化、教育事业的自治权利。在民族杂居散居地区,还建立了1500多个民族乡,使杂居散居的少数民族能更好地享受平等的权利。 New China brought about the system of regional autonomy for national minorities. Organs of self-government were set up in regions where people of national minorities live in compact communities, and the internal affairs of the national minorities were handled by themselves. At present, there are throughout the country 159 national autonomous areas, including five autonomous regions, 30 autonomous prefectures and 124 autonomous counties (or

新视野大学英语3中译英英译中原文及翻译

新视野大学英语第3册课后翻译原题与答案 汉译英: Unit 1 1.No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, y ou will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难再这样嘈杂的招待会上发表演讲。 2.Just as all his sister’s friend、s cared about him, Jimmy cared about them. 就想吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 3.Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help t rack down stolen vehicles. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 4.If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 5.Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with the ir children. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 6.Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establis h the company. 现在需要面对的问题是:如何筹集创建公司所需的资金。 Unit 2 1、The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 2、All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of ir on. 总体来看,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 3、No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 4、Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advanc e. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 5、If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctor as soon as possible. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医师。 6、Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to so lve the problem. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法解决这一问题。 uint3. 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统

英语和汉语互译中的区别

英语和汉语的区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。 英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。 三、英语多从句,汉语多分句 英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

英译中翻译套路

英译中翻译套路 此部分内容和“阅读理解,七选五,完形填空”关联性巨大,读不懂,做题就是玄学。 ◆谓语动词=助动词(情态动词)+ 实义动词 1.时态的翻译 ?注意事项: 时间:默认指的是“现在,过去,将来“,若有具体时间,则相应进行调整。 状态:共四种状态即“一般,进行,完成,完成进行“没有变化,对应相应的汉语意思直接翻译。 一般:经常做 进行:正在做 完成:已经做完了

完成进行:做完了还做/一直做 例句翻译: 1)Curiosity gave us all a natural awareness. 2)Fifteen years ago, I took a summer vacation in Lecce in Italy. 2.被动语态的翻译 形式:be + done一般通过by + n.引出动作的施加者。 A be + done by B译为A被B做了相应的事情。 ?注意事项: be + done对应的汉语意思,常见的有“被,受,给”等词,根据具体情况进行调整。 例句翻译: 1)Students are placed into classes according to their current language skills. 2)Learning materials are provided to students throughout their course, and there will never be more than 15 participants in each class. ◆名词性从句 根据主从复合句结构表先行判断结构,确定是名词性从句。 先译除引导词外的从句内容再加上引导词的意思。 When:…的那个时间

汉译英翻译技巧

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression - “ anti hegemony ” is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字 ( Diction ) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益 ( Ampification ) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. ( 增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

经典英文段落翻译__英译汉15篇

1.意大利著名旅行家马可。波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己社在天堂。”在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特土产。 The famous Italian traveler Marco Pole was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the mist fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: In Heaven there is Paradise; on Earth there are Suzhou and Hangz hou.” Hangzhou’s fame lies mainly in its picturesque West Lake. As it is beautiful all the year round, the West Lake was compared by Su Dongpo, a celebrated poet of the Song Dynasty, to a beauty “who is always charming in either light or heavy makeup.” In Hangzhou, you will not only find the lake a perfect delight to the eye but also find it a joy to stroll along the busy streets, taste famous Hangzhou dishes and buy some special local products. 2.在设备制造期间,雇主的代表有权对根据合同提供的全部工程设备的材料和工艺进行检查、研究和检验,同时检查其制造进度。这一切应在工作时间内于承包商的工厂里进行。如果工程设备正在其它第三方工厂制造,承包商应为卖方代表获得他能在该工厂进行此类检查、研究和检验的许可。此类检查、研究或检验不应解除承包商在合同中的任何义务。 The Employer’s representative shall be entitled during manufacture to inspect, examine and test the materials and workmanship and check the progress of manufacture of all Plants to be supplied under the Contract. This shall take place on the Contractor’s promises during working hours. If the plant is being manufactured on other premises, the Contractor shall obtain permission for the Employer’s representative to carry out such inspection, examination and testing on those premises. 3. 雇主或项目经理提交给承包商的雇主的图纸,技术规格以及其它资料仍应为雇主的财产。除非是为了合同的需要,未经雇主同意,承包商不得使用、复制这些材料或将之传递给第三方。 承包商应对承包商的图纸中的任何错误或遗漏负责,除非他们可归因与雇主或项目经理提供的不正确的雇主图纸或其它书面资料。项目经理对承包商的图纸的批准不应解除本款规定的承包商的任何责任。 The Employe r’s drawings, specification and other information submitted by the Employer or the Project Manager to the Contractor shall remain the property of the Employer. They shall not, without the consent of the Employer, be used, copied or communicated to a third party by the Contractor unless necessary for the purposes of the Contract. The Contractor shall be responsible for any errors or omissions in the Contractor’s Drawings unless they are due to incorrect Employer’s Drawings or other written information supplied by the Employer or the Project Manager. Approval by the Project Manager of the Contractor’s drawings shall not relieve the Contractor from any responsibility under this Sub-Clause. 4.工程监护:在工程开始后,但在完工移交前,已完工的工程及留在工地的材料、

翻译练习 中译英 英翻中

PART 1 和平统一 1)要促进和平统一,就要有个适当的方式。 To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means. 2)所以我们建议举行两党平等会议,实行第三次合作。 So we suggest that the two Parties hold a talk on an equal footing and try for a third-time cooperation. 3)大陆和台湾有不同的意识形态,实行不同的政治制度,但绝不能让这一点妨碍我们发展两岸关系,实现和平统一的大业。 The fact that mainland and Taiwan have adopted different ideologies and political systems should not be allowed to stand in the way of developing the relations between two sides of the Taiwan Straits and achieving the peaceful reunification. PART 2 香港 1)香港坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。2)在日趋全球化的经济中,香港正起着一个非常重要的作用。 Hong Kong, a tiny island, perched on the tip of southern China, plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. 3)由于香港的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通信条件,使她成为世界贸易的活动中心和亚太地区的神经中枢。 Given its strategic location, internationally oriented-business culture and excellent communications, it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia-Pacific region. 4) 香港已经和世界上170个国家和地区的公司有商业往. Commercial links reached out to corporation in over 170 countries and regions. 5) 与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。 Its trade with the rest of Asia has increased substantially. 6) 香港的集装箱港口是世界上最繁忙的,而且还是进一步扩建。 Its container port is the busiest and is undergoing further expansion. 7) 虽然香港成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外货款已经占到香港银行提供的总货款的一半以上。 Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years, offshore loans account for more than half of the total loan provided by its bank. 8)当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼中的香港比过去任何时候都要更加光明灿烂。 As the “Pearl of the Orient”returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever. PART 3 人际关系 1)有时候,在工作中重要的倒是是否处理好人际关系而不是有大多的才能。人际关系是一种善于听取别人意见、体察别人的需要、虚心接受批评的能力。 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.

中译英翻译范文

中译英翻译范文 ㈠ ⑴ 中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。 ⑵ 从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。 ⑶ 实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。 ⑷ 中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。 ☆ 翻译☆ ⑴ As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy. ⑵ Proceeding from its national conditions, China has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic national

英语专业八级英译中翻译练习(含参考译文)

英译中练习1 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11, avian flu, and Iran remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge---but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more frenzied, college graduates capable of deep reflection are what our world needs. For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities. 英译中练习2 There are few words which are used more loosely than the word 'civilization'. What does it mean? It means a society based upon the opinion of civilians. It means that violence, the rule of warriors and despotic chiefs, the conditions of camps and warfare, of riot and

英译中 - 英文原文

Internal Policy for Use of Company Stamps This internal policy (the "Policy") for use of company stamps of XYZ Co., Ltd. (the "Company") is made to regulate the use of stamps of the Company (each, a "Stamp"), including, without limitation, the Company Chop, the Company Finance Chop, the Company Contract Chop and any other stamps of the Company. 1. Except otherwise provided herein, the Stamps shall at all the time be kept in the Company and under the custody of the Chief Finance Officer (the “CFO”). The CFO shall take all appropriate measures to keep the Stamps, including placing the Stamps in a safe, setting up a necessary surveillance system in the office where the Stamps are placed and maintaining a registration book to record all the uses of the Stamps. 2. In the event that the Company’s operation requires that any of the Stamps be removed and used outside the Company, such removal and use shall be approved in advance by the chairman of the board of directors of the Company (the “Chairman”) or at least three directors in writing. The person carrying the removed Stamp shall be responsible for keeping the Stamp in a safe place and comply with all the requirements applicable to the CFO with respect to the management and custody of Stamps. This Policy shall become effective and binding to all the employees and directors of the Company from the date of issuance. Any employee of the Company who violates this Policy in his/her use of the Stamps will be deemed as having seriously breached his/her employment contract with the Company and therefore may be subject to a penalty or the termination of employment contract, as the case may be. This Policy is approved by the Chairman and may be amended from time to time. ABC Company November 1, 2011

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.wendangku.net/doc/952630135.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

相关文档