文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 实用翻译语篇练习及答案

实用翻译语篇练习及答案

实用翻译语篇练习及答案
实用翻译语篇练习及答案

In March 1947, the Communists told me I must leave Y enan. They were evacuating their last capital and going into the hills where I was unable to go. Mao told me I might return “when we again have contact with the world”. He thought it would be in about two years. He understated. In less than a year I met Chiense in Paris who told me the time was near for my return. “Events move faster than we thought.” Byt autumn of 1948 I was in Moscow bound for China. Five months I kept asking for my Soviet exit visa. Then, just as Chinese friends arrived who might secure my journey, the Russians arrested me as a “spy” and sent me out through Poland. Five days in jail I wondered what I had stepped on. I never knew.

Six years I lived in America; no Communists in the world would speak tome. Then Moscow “rehabilitated”me, by publishing that the charges had been “without grounds”. Again an invitation came from China. This time it took three years?legal fight to get my American passport. I had it by spring of 1958. Ten year late!

I was 72 then, living in Los Angeles where I had more friends than anywhere else. I owned a town house, a summer lodge in the mountains, w winter cabin in the desert, a car and a driver?s license to take myself about. I had income to live on for life. Should I go to China now?

I went to Moscow first, my second home for nearly thrity years. My husband?s relatives urged me to stay. “Here you have always a home!” I was moved. I was even more moved when the Writer?s Union made me their guest and sent me for a month to a Rest Home while they got back all the rubles I had lost at the deportation, and an order for a Moscow apartment agina. “Would I care to choose it now?”I thanked them very sincerely but said: “Better wait till I return from Peking.”

Could Peking have the magic Y enan had? Could I adjust to Chinese life at 72? Two months later I told my Chinese friends: “This is not a criticism of any other country, neither the U.S.A. nor the U.S.S.R. But I think the Chinese know better than anyone the way for man. I want to learn and write.”They found an apartment for me in the Peace Committee?s compound.

When I reached the age of twelve I left the school for ever and got my first fulltime job, as a grocer?s boy. I spent my days carrying heavy loads, but I enjoyed it. It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal, for I could never stomach speaking to my “betters”with the deference my employer thought I should assume.

But the limit was reached on Tuesday my half holiday. On my way home on that day I used to carry a large basket of provisions to the home of my employer?s sister-in-law. As her house was on my way home I never objected to this.

On this particular Tuesday, however, just as we were putting the shutters up, a load of smoked hams was delivered at the shop. “Wait a minute,” said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up.

I waited in growing impatience to get on my way, not for one minute but for quite a considerable time. It was nearly half-past two when the boss finished. He then came to me with the ham, put it in the basket beside me, and instructed me to deliver it to a customer who had it on order.

This meant going a long way out of my road home, so I looked up and said to the boss: “Do you know I finish at two on Tuesday?” I have never seen a man look more astonished than he did then. “What do you mean?” he gasped. I told him I meant that I would deliver the groceries as usual, but not the ham.

He looked at me as if I were some unusual kind of insect and burst into a storm of abuse. But I stood firm. He gave me up as hopeless and tried new tactics. “Go out and got another boy,” he yelled at a shop-assistant.

“Are you going to deliver them or not?”the boss turned to me and asked in a threatening tone. I repeated what I had said before. “Then, out of here,”he shouted, So I got out.

This was the first time I had serious trouble with an employer.

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

They tell us, sir, that we are weak—unable to cope with so formidable an adversary. But when shall we be stronger? Will it be the next week or the next year? Will it be when we are totally disarmed, and when a British guard shall be stationed in every house? Shall we gather strength by irresolution and inaction? Shall we acquire the means of effectual resistance by lying supinely on our back, and hugging the delusive phantom of hope, until our enemies shall have bound us hand and foot? Sir, we are not weak, if we make a proper use of those means which the God of nature hath placed in our power. Three millions of people, armed in the holy cause of liberty and in such a country as that which we possess, are invincible by any force which our enemy can send against us. Besides, sir, we shall not fight our battles alone. There is a just God who presides over the destinies of notions; and who will raise up friends to fight our battles for us. The battle, sir, is not to the strong alone; it is to the vigilant, the active, the brave. Besides, sir, we have no election. If we were base enough to desire it, it is now too late to retire from the contest. There is no retreat, but in submission and slavery! Our chains are forged. Their clanking may be heard on the plains of Boston! The war is inevitable—and let it come! I repeat it, sir, let it come!!!

It is in vain, sir, to extenuate the matter. Gentlemen may cry, peace, peace—but there is no peace. The war is actually begun! The next gale that sweeps from the north will bring to bur ears the clash of resounding arms! Our brethren are already on the field! Why stand we here idle? What is it that gentlemen wish? What would they have? Is life so dear, or peace so sweet, has to be purchased at the price of chains and slavery? Forbid it, Almighty God! I know not what course others may take; but as for me, give me liberty, or give me death!

Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting.

When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “Y ou know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?”And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.”

One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitche n. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was insisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, all I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?”

“Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue say, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. Y ou know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!”

Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?”

“No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? Y ou know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.?I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

I took home a briefcase full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy—supper-slow reading.

I spent three or four hours on two short chapters of Personal History by Vincent Sheean—savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heart-wave night. Relishing every word, I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author?s world. And when finally I put in down, my mind was totally refreshed.

Next morning, four words from the book—“take the long view”—were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my problems. Once more, super-slow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in my everyday affairs.

I discovered its worth years ago….Previously, if I had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.

I has stared with the practical object of making my book last. But by the end of the second week I began to realize how much I was getting from super-slow-reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention, sometimes a sentence. I would read it slowly, analyze it, read it again—perhaps changing down into an even lower gear—and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was like a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.

From this motive I began to think seriously of matrimony, and choose my wife, as she did her wedding gown, not for a fine glossy surface, but such qualities as would wear well. To do her justice, she was a good-natured, notable woman; and as for breeding there were few country ladies who could show more. She could read any English book without much spelling; but for pickling, preserving, and cookery, none could excel her. She prided herself also upon being an excellent contriver in housekeeping, though I never could find that we grew richer with all her contrivances.

However, we loved each other tenderly, and our fondness increased as we grew old. There was, in fact, nothing that could make us angry with the world or each other. We had an elegant house, situated in a fine country, and a good neighbourhood. The year was spent in moral and rural amusements, in visiting our rich neighbours, and relieving such as were poor. We had no revolutions to fear, more fatigues to undergo; all our adventures were by the fireside, and all our migrations from the blue bed to the brown.

As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation; and I profess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. Our cousins, too, even to the fortieth remove, all remembered their affinity and come very frequently to see us. Some of them did us no great honour by these claims of kindred; as we had the blind, the maimed, and the halt amongst the number. However, my wife always insisted that as they were that same flesh and blood, they should sit with us at the same table. So that if we had not very rich, we generally had very happy friends about us; for this remark will hold good through life, that the poorer the guest, the better pleased he ever is with being treated; and as some men gaze with admiration at the colours of a tulip, or the wing of butterfly, so I was by nature an admirer of happy human faces. However, when any one of our relations was found to be a person of very bad character, a troublesome guest, or one we desired to get rid of, upon his leaving my house I ever took care to lend him a riding-coat or a pair of boots, or sometimes a horse of small value, and I always had the satisfaction of finding he never came back to return them. By this the house was cleared of such as we did not like; but never was the family of Wakefield known to turn the traveler or the poor dependant out of doors.

Lecture

The traditional pattern of classroom experience at the college leve l brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session tow or three times a week. The most common mode of instruction is the lecture. When lectures are the principal method of instruction in larger classes, regular periods may be set aside for small group discussions under the leadership of an assistant instructor. In cases where a small class size encourages informality, lectures may be combined with discussions sessions based on assigned readings, required textbooks, and other outside materials.

Accurate, legible notes are invaluable aids to the student who is enrolled in a lecture course. Notes should be taken during lectures, and when the student is reading the texts prior to each session of the course. The key to good note-taking is to be able to listen a lot and to write only as much as is needed to record the essence of a point or idea presented by the lecturer. Thus, students should endeavor to identify only the main points and ideas being presented and to write them down in outline form. They should also strive to take good notes the first time and not plan to recopy notes—or to do so only when clarity and conciseness demand it. Finally, they should review their notes for about five minutes on the same day that they take them, and go over them again for about half an hour at least once a week, according to a regular schedule or plan. There is no course syllabus to be memorized; instead, the examinations will be base on the material presented in the lectures and textbooks.

Reading

Reading skills are equally important. Experts estimate that it is possible for any normal adult English speaker to read 1,000 words a minute (and more), with special training. Y et most students read only about 300 words per minute. The following principles might be helpful for foreign students who whish to increase their reading skill:

1. Always s read faster than is comfortable. The faster your normal rate of reading become, the better your understanding will be.

2. While reading do not allow yourself to regress, but keep reading ahead in very sentence, even when you come across a new word. If some word, term, or phrase has clouded your understanding, you should reread it only after you have read the entire paragraph through once.

3. Read selectively. As you read make a conscious effort to screen the nouns, pronouns, and verbs from the other words, since these are the words that give meaning to what you have read. In effect, you should really read nouns, pronouns, and verbs and merely see the rest of the words in the sentence.

Joe?s dark eyes searched frantically for Cleo as he marched with the other Negro soldiers up the long thoroughfare towards the boat. Women were running out to the line of march, crying and laughing and kissing the men good-by. But where the hell was Cleo?

Beside him Luke Robinson, big and fat, nibbled from a carton of Baby Ruth candy a he walked. But Joe?s eyes kept traveling up and down the line of civilians on either side of the street. She would be along here somewhere; any second now she would come calmly out of the throng and walk alongside him till they reached the boat. Joe?s mind made a picture of her, and she looked the same as last night when he left her. As he had walked away, with the brisk California night air biting into his warm body, he had turned for one last glimpse of her in the doorway, tiny and smiling and waving good-by.

They had spent last night sitting in the little two-by-four room where they had lived for three months with hardly enough space to move around. He had rented it and sent for her when he came to California and learned that his outfit was training for immediate shipment to Korea, and they had lived there fiercely and desperately, like they were trying to live a whole lifetime. But last night they had sate on the side of the big iron bed, making conversation, half-listening to a portable radio, acting like it was just any night. Playing-acting like in the movies.

It was late in the evening when he asked her, “How?s little Hoey acting lately?”

She looked down at herself. “Oh, pal Joey is having himself a ball.” She smiled, took Joe?s hand, and placed it on her belly; and he felt movement and life. His and her life, and he was going away from it and from her, maybe forever.

Cleo said, “He?s trying to tell you good-by, darling.”And she satvery still and seemed to ponder over her own words. And then all of a sudden she burst into tears.

She was in his arms and her shoulders shook. “It isn?t fair! Why can?t they qtake the ones that aren?t married?”

He hugged her tight, feeling a great fullness in his throat. “Come on now, stop crying, hon. Cut it out, will you? I?ll be back home before little Joey sees daylight.”

“Y ou may never come back. They?re killing a lot of our boys over there. Oh, Joe, Joe, why did they have to go and start another war?”

Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of. He was a thin old man, seventy when she died, a queer, crotchety person with coarse gray-black hair and beard, quite straggly and unkempt. He looked at you out of dull, fishy, watery eyes that had deep-brown crow?s-feet at the sides. His clothes, like the clothes of many farmers, were aged and angular and baggy, standing out at the pockets, not fitting about the neck, protuberant and worn at elbow and knee. Phoebe Ann was thin and shapeless, a very umbrella of a woman, clad in shabby black, and with a b lack bonnet for her best wear. As time had passed, and they had only themselves to look after, their movements had become slower and slower, their activities fewer and fewer. The annual keep of pigs had been reduced from five to one grunting porker, and the single horse which Henry now retained was a sleepy animal, not over-nourished and not very clean. The chickens, of which formerly there was a large flock, had almost disappeared, owing to ferrets, foxes, and the lack of proper care, which produces disease. The former healthy garden was now a straggling memory of itself, and the vines and flower-beds that formerly ornamented the windows and dooryard had now become choking thickets. A will had been made which divided the small tax-eaten property equally among the remaining four, so that it was really of no interest to any of them. Y et these two lived together in peace and sympathy, only that now and then old Henry would become unduly cranky, complaining almost invariably that something had been neglected or mislaid which was of no importance at all.

“Phoebe, where?s my corn-knife? Y ou ain?t never minded to let my thins alone no more.”

“Now you hush, Henry,”his wife would caution him in a cracked and squeaky voice. “If you don?t, I?ll leave yuh. I?ll git up and walk out of here some day, and then where would y?l be? Y? ain?t got anybody but me to look after yuh, so yuh just behave yourself. Y our corn-knife?s on the mantel where it?s allus been unless you?ve gone an?put it summers else.”

Old Henry, who knew his wife would never leave him in any circumstances, used to speculate at times as to what he would do if she were to die. That was the one leaving that he really feared. As he climbed on the chair at night to wind the old, long-pendulumed, double-weighted clock, or when finally to the front and the back door to see that they were safely shut in, it was a comfort to know that Phoebe was there, properly ensconced on her side of the bed, and that if he stirred restlessly in the night, she would be there to ask what he wanted.

“Now, Henry, do lie still! Y ou?re as restless as a chicken.”

“Well, I can?t sleep, Phoebe.”

“Well, yuh needn?t roll so, anyhow. Yuh kin let me sleep.”

This usually reduced him to a state of somnolent ease. If she wanted a pail of water, it was a grumbling pleasure for him to get it; and if she did rise first to build the fires, he saw that the wood was cut and placed within easy reach. They divided this simple world nicely between them.

It was a fine day in early Spring. Bright sunshine flooded the street where a group of boys in Sunday clothes were playing ball. In most of the tenements the windows were up. Clean-shaven men in collarless shirts or in underwear, women with aprons or sloppy pink wrappers leaned on the sills and gazed with aimless interest at the street, the sky, those who were passing below. Thus they would spend most of every Sunday morning through the coming summer and now, in the first flush of mild weather, they had already taken up their posts. The street rang with the animated bickering of the boys at their game, with the click of a girl?s shoes as she shipped rope, with the muted sounds of a dozen unseen radios.

Into this familiar scene came a sudden intruder: an odd-looking ambulance with glazed window. It turned into the street quietly, moved along slowly as the driver searched for a number, and then came to a stop before a rooming house a drab, four-story building of yellowish, soot-stained brick. In the tenement windows above all eyes turned to the ambulance. On the street all games stopped and, in an instant, the ambulance was surrounded by children.

Those who knew why it had come told the others. An hour earlier there had been a police car and, still earlier, two men from the gas company. The odor of gas emanating from the building has been so strong that it had made church-goers sniff as they passed by on the street.

Up above now, in the open windows of the surrounding tenements, new faces had appeared, and eyes were riveted on the doorway of the yellow brick building. No on talked, no one moved away, and no one came down.

When the tow men in the front seat of the ambulance stepped out and walked into the house, one of the boys, a wiry, sallowfaced, blond lad, jerked his thumb and murmured softly to the others: “Oh, mama, ain?t they got the job?”

“They?ll be carrying you down some day, Shortly,”a stoutish lad commented with an attempt at humor.

The door of the rooming house opened again and conversation stopped. Both men came out. They walked to the rear of the ambulance and opened the door. Inside all was dazzling white, excessively sanitary-looking. Piled one on the other were several unpainted pine boxes without covers. The men lifted out the topmost one. The children became very still, even the youngest one ceasing their chatter. The man who was holding the rear of the box rested it for a moment on his hip and thigh, while using his free hand to close the door. They went inside with the smaller youngsters tailing after them. The landlady shut the door and leaned against the jamb with folded arms. “Beat it,” she said.

The men appeared. The box had its anonymous occupant now in its dark, canvas shroud. The younger children stared in eager fascination, but it was clear that they could not fully comprehend. The older boys, clumped together, looked on intensely, lips pressed together. The blond boy quickly crossed himself.

Thousands of years ago the ancient peoples found out that days were longer in summer than in winter, and nights were shorter. They knew that this had a great deal to do with the changes of the seasons and the growth of plants and animals. They determined through generations of painstaking observation that the day was shortest in the Northern Hemisphere on the 22nd of December, after which it gradually grew longer until the 21st of June, when the day was the longest in the year and the night was the shortest. After that, the day would begin to shorten again gradually. In the beginning, the actual dates of these two days had to be calculated for each individual year, and depended on what kind of calendar was being used.

The first calendar to fix these days on definite dates of the year was the solar calendar, which had 365 days in a year an d—every four year s—a “leap-year”with one extra day.

To an observer on earth, the sun seems to move farther and farther away from the equator to the north until on June 21st it seems to reach its furthest point north. Then it seems to “pause”for one day before it turns around and goes back. Then it goes further and further south until on December 22nd it appears to “pause” again for one day before swerving back north again. These two days are called the Summer Solstice and the Winter Solstice respectively.

Now we know that all this is caused by the movement of the earth around the sun. as the earth journeys around the sun, it spins on its own axis. This can be illustrated by a simple experiment. If you push a sharp stick through a rubber ball and twirl it with two fingers, the ball spins around I much the same way the earth is spinning at this very moment. The points where the stick comes through the ball correspond to the North and South Poles. If you twirl this ball at night directly in front of a bright light, you will notice that half the ball is lighted up while the other half is in the shade. That is just like our night and day. If you keep the stick strictly vertical to the light and twirl it at an even speed, any spot on the ball?s surface will be in the light and in the shade the same length of time.

If the earth were spinning just like this rubber ball, there would only be day and night on earth, but no seasons, and days would always be the same length as night s—12 hours each. But that is not how the earth spins. It spins with its axis tilted. Its axis is always at the angle to the plane of its orbi t—and angle of about 23.5 degrees.

It is this tilting that accounts for our four seasons and the lengthening and shortening of days and nights. For this reason also, the Equator (an imaginary line drawn around the earth at equal distance from the two poles) is not always directly under the sun?s rays. For six months the earth is tilted towards the sun, and the Northern Hemisphere gets more than its share of sunlight every day. Days are longer than nights, and what is more, the sun?s rays come down more perpendicularly instead of slanting down.

In the beginning, Sanford Carter was ashamed of becoming an army cook. This was not from snobbery, at least not from snobbery of the most direct sort. During the two and a half years Carter had been in the army he had come to hate cooks more and more. They existed for him as a symbol of all that was corrupt, overbearing, stupid, and privileged in army life. The image which came to mind was a fat cook with an enormous sandwich in one hand, and a bottle of beer in the other, sweat pouring down a porcine face, foot on a flour barrel, shouting at the K. P. s …Hurry up, you men, I ain?t got all day?. More than once in those two and a half years, driven to exasperation, Carter had been on the verge of throwing his food into a cook?s face as he passed on the serving line. His anger often derived from nothing: the set of a pair of fat lips, the casual heavy thump of the serving spoon into his plate, or the resentful conviction that the cook was not serving him enough. Since life in the army was in most aspects a marriage, this rage over apparently harmless details was not a sign of unbalance. Every soldier found some particular habit of the army spouse impossible to support.

Y et Sanford Carter became a cook and, to elaborate the irony, did better as a cook than he had done as anything else. In a few months he rose from a private to a first cook with the rank of Sergeant, Technician. After the fact, it was easy to understand. He had suffered through all his army career from and excess of eagerness. He had wanted to do well, and so he had often been tense at moments when he would better have been relaxed. He was very young, twenty-one, had lived the comparatively gentle life of a middle-class boy, and needed some success in the army to prove to himself that he was not completely worthless.

Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill Mountains. They are a dismembered branch of the Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives far and near as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky; but sometimes when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.

At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village whose shingle-roofs gleam among the trees just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists in the early times of the good Peter Stuyvesant (may he rest in peace!), and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed window and gable fronts, surmounted with weather-cocks.

In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the name of Rip V an Winkle. He was a descendant of the V an Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance night be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip V an Winkle was trice bleed.

Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affectation; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men condemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not heir own use; but that there is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some book are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are like common distilled waters, flashy things. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtitle; natural philosophy deep; moral grave?logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay, there is no stand or impediment in the wit but may be wrought out by fit studies?like as diseases of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins?shooting for the lungs and breast?gentle walking for the stomach?riding for the head; and the like. So if a man?s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the Schoolmen; for they are cyminisectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers? case. So every defect of the mind may have a special receipt.

参考答案

一九四七年三月,中国共产党人跟我说,我必须离开延安。他们正在从他们最后的都城撤退,准备上山,那里我是不能去的。毛泽东对我说:“待我们再和世界有来往时”,我或许可以回来。他认为大约要两年时间。他估计得比较宽。不到一年,我在巴黎遇到了中国人,他们就告诉我说,我回中国的时间快到了。“事态的发展比我们想象的来得快。”一九四八年秋天,我在莫斯科等待着去中国。五个月来,我不断申请苏联的出境签证。后来,就在可能安排我旅行中国的朋友刚刚到达的时候,俄国人把我当作“间谍”逮捕起来,并取道波兰把我驱逐出境。我在监狱呆了五天,当时我一直在想,不知道自己做了什么错事。我始终没弄明白。

我在美国住了六年,任何国家的共产党人都不愿和我说话。后来,莫斯科“恢复”了我的名誉,宣布对我的指控是“没有根据的”。当时中国再次发出了邀请。这一次我进行了三年的合法斗争才取得我的美国护照。一九五八年春季我拿到了护照。离申请的那一年整整十年啦!

那时我已经七十二岁了,住在洛杉机,我在那里的朋友比在其他地方都多。我在城里有一所住宅,在山上有一幢避暑的住所,在沙漠地带一幢御寒的住所,还有我自己外出用的一辆汽车和一本驾照。我有一份够维持终身生活的收入。我是否应该去中国呢?

我先到了莫斯科——我住了近三十年的第二故乡。我丈夫的亲友要求我留下。“这里永远是你的家”我很受感动。更为感动的是,作家协会邀请我作他们的客人,并把我送到疗养院休养了一个月,同时又替我弄回了我在被驱逐时所损失的卢布,让我在莫斯科得到一套房间。“最好还是等我从北京回来再说。”

北京会有延安所具有的魅力吗?七十二岁的我能适应中国的生活吗?两个月后,我告诉我的中国朋友说:“这不是对其他国家的批评!既不是对美国,也不是对苏联。但是我认为,中国比谁都更懂得怎样待人。我要学习和写作。”他们在和平委员会的大院里给我找了一套房间。

参考答案

我从十二岁那年起就永远离开了学校,并且找到了一份专职工作。最初是在一家食品杂货店里当伙计。我整天扛沉重的货物,不过干得倒也挺带劲。要不是能干重活,我早就给辞退了。因为老板要我毕恭毕敬地跟那些“上等人”说话,这样干,我实在受不了。

但是,有一个礼拜二——是我歇半天班的假日——事情发展到令我难以忍受的地步。每逢礼拜二回家的时候,我经常替老板捎一大篮子吃的东西,给他的嫂子送去。因为顺路,我也从没说过不乐意。

可是,就在这礼拜二,我们正关店门(上门板)的当儿,一批熏火腿送到店里。“等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,然后用绳子绑起来。

我想回家,越等越不耐烦,那里是等一会儿,一等就是半天。老板弄完时都快二点半了。然后,他就拿着那只火腿走过来,放在我身边的篮子里,叫我给一个订火腿的顾客送去。

这就是说我得多走一大段才能到家,我就抬起头对老板说:“你知道我礼拜二是两点钟下班的吗?”我还没见过有人像他那次那么吃惊的呢。“你什么意思?”他气喘嘘嘘地说。我对他说,我的意思是,像平常那样捎点货倒可以,那只火腿可就不送了。

他盯着我,好像我是一条怪怪的小爬虫,然后暴跳如雷破口大骂起来。可是我丝毫不让步。他拿我没办法,就耍新花招。“出去给我再找一个伙计来,”他对一个店员大声喊道。

“你到底送不送?”老板转过身子,以威胁的口吻问我。我把说过的话又重复了一遍。“那就滚蛋,”他喊道。于是,我就走出来了。这是我头一回和老板真正闹翻了脸。

参考答案

八十七年前,我们的先辈们在这块大陆上创立了一个新国家,它孕育在自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

现在我们正在打一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说,以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久生存下去。

我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息地。我们这样做是完全应该的,而且也是非常恰当的。

但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们无法奉献,我们也无法将其神圣化,因为,在这里战斗过的勇士们,无论是活着的还是死去的,都已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能左右的。全世界将很少注意到,也不会长久记住我们今天在这里所说的话,但是,全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事。无宁说,倒是我们这些还活着的人应该在这里把自己奉献给勇士们已如此崇高地推进而未尽的事业;倒是我们应该在这里把自己奉献给仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使这个国家在上帝的保佑下得到自由新生,并且使这个归人民所有、由人民治理、为人民办事的政府在世界上永远存在。

参考答案

先生们,他们对我们说,我们弱小,无法和这样的强敌抗衡。但是我们何时才会变得更强大呢?是下星期?是明年?还是等到我们完全解除武装,每家住宅都驻扎英国卫兵的时候呢?难道我们要靠犹豫不决、无所作为来聚积力量吗?难道就这样高枕无忧,直到敌人捆住我们的手脚,我们才能获得有效的抵抗手段吗?先生们,如果我们能够善于利用苍天赋予我们的各种手段的话,我们并不弱小。我们有三百万人民,在我们拥有的这样一个国家,为神圣的自由事业而武装起来,敌人派来抗击我们的任何军队是无法战胜我们的。况且,先生,我们不是孤军作战。有一个主宰民族命运的正义之神,会号召朋友们为我们而战。先生们,战争的胜利不光归于强者,而且也归于机智警惕、主动积极的英勇善战者。再说了,先生们,我们别无选择!要是我们贪生怕死,不敢应战,却要临阵脱逃,现在为时已晚。我们已经没有退路了,要退只有含恨忍辱,沦为奴隶。囚禁我们的锁链已经铸就。波士顿平原上已听到锁链丁铃当啷的响声。战争已无法避免——那就让它来吧!先生们,我再说一遍,那就让它来吧!!!

先生们,避重就轻,大事化小,这些都无济无事。先生们尽管可以高喊和平,和平!——但是依然没有和平!战争实际上已经开始!北方刮来的一阵大风让兵器铿锵作响的声音正回荡在我们耳边。我们的同胞已经上战场了!为什么我们还站在这儿袖手旁观呢?那些先生们究竟想些什么?我们想达到什么目的?不惜以锁链和奴隶为代价换取来的生命会如此可贵?换取来的和平会如此甜美?万能的上帝呀,可不能这样啊!旁人怎么做,我不得而知;至于我呢,不自由毋宁死!

参考答案

谚语是使拉丁美洲人民言谈生动活泼的流行俗语,是洗练睿智的语言,大学教授说,山野农夫也说;市井乞丐说,名媛闺秀也说。谚语虽简洁明快,却往往带刺。

邻居一个丑八怪的女儿说她订婚了,伊梅尔达就说:“太太,你可听见大伙儿讲开了:…罐儿再丑,配个盖子不发愁(姑娘再丑,找个汉子不必忧)。?”当伊梅尔达的女婿气势汹汹要找克扣他工资的老板算帐时,她冷眼瞪着他,说:“小鱼吃得了大鱼吗?”

一天下午,我听见伊梅尔达和女儿在厨房争论开了。原来是女儿刚跟公婆吵了嘴,她非要女儿去赔不是不可。做女儿的却偏不依。“可是,娘,他们说的我受不了,就是甜言蜜语也听不下去呀!他们满嘴大话,可是一旦求上他们,却又穷得不得了。就拿今天来说吧,我们想借一点刚够买一张新床的钱,他们却不肯,我只得讲了些你平日讲过几百遍的话:…既然真阔气,何必又装穷?既然真得穷,何必摆阔气!?”

伊梅尔达哼了一声:“没家教!难道我没有教过你:…舌头欠债,脖子还钱??我才不愿意让人家指着脊梁骨,说我根本就不会教女儿尊重长辈。去赔个不是吧,可先得穿上连衣裙,换下身上的男裤。你可知道,你婆婆最讨厌女人穿男人的裤子。她总是唠叨:…孵时命定是母鸡,不要逞强当公鸡!?”

做女儿的还想争论:“可是,娘,你不是常说:…得罪了菩萨,也得等菩萨消了气再磕头嘛!?明天再说难道不行吗?”

“不,不,不行!要记住:…药越难吃,越要快吃。?你知道,孩子,是你错了嘛!不过,…大门把你关在外,礼物送到自然开。?我炉里正烤着蛋糕,本想给太太当晚餐的,这我可以跟太太解释解释。好吧,乖孩子,赶紧回家,穿一套粉红色衣服,打扮得漂漂亮亮的。等你回来时,蛋糕也就好了,拿去送给婆婆。婆婆准会很开心,说不定会叫你公公替你们付床钱呢。可得记住:…有来有往,互相利用。?”

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

文言小语段翻译练习(附答案)

文言文翻译讲练 文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 信:指译文要准确无误,要忠实于原文意思。 达:指译文要通顺畅达,要合乎现代汉语的语法习惯。 雅:指译文要优美自然,能译出原文的语言风格和艺术水准来。 文言文翻译的方法和技巧 文言文的翻译以直译为主,意译为辅。翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。 “对”,就是对译,逐字逐句落实。如: 郑人使我掌其北门之管。 ││││││││ 郑国人让我掌管他们北门的钥匙。 “换”,就是用现代词语替换古代词语。 如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。 再如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”句中的“兵”、“利”、“战”、“善”、“赂”、“秦”等均为单音词,翻译时可分别改换为现代汉语双音词:兵器、锋利、作战、得法、贿赂、秦国。 “补“,就是补出文言文中的省略成分。 如:永州之野产异蛇,[ ]黑质而白章,[ ]触草木,[ ]尽死。(《捕蛇者说》) 这一句中有几处省略,第一处翻译时不必补出,第二、三处则必须补上?那蛇??草木?,否则就不连贯,甚至会产生歧义。 有的还要补出相应的关联词,使句意关系更加显豁、畅达。 另如:今日顺从,明日富贵矣。(1998年高考第21题) 译文:(如果)您今日顺从了,(那么)明日就可以享受富贵了。 “删”,文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节、或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。 如:师道之不传也久矣。(《师说》)可译成:从师学习的风尚已经很久不存在了。 “留”,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。“调”,就是调整语序。如宾语前置、定语后置、状语后置等倒装句,在翻译时就要把这些倒置的成分调整过来,否则就不符合现代汉语语法。 如:臣诚恐见欺于王而负赵。 句式:见……于……(被动句) 译文:我确实害怕被大王欺骗而对不起赵国。 又如:何以知之? 句式:何以……(介词宾语前置句) 译为:即“以何……”,凭什么…… 译文:(你)凭什么(或:怎么)知道(蔺相如可以出使)? 又如:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。(《劝学》) 文言文翻译特别提醒 文言文翻译以直译为主,以意译为辅,特别要译出修辞格的语意。如: 1、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱(比喻)

100句常见公示语翻译

1、Business Hours 营业时间 2、Office Hours 办公时间 3、Entrance 入口 4、Exit 出口 5、Push 推 6、Pull 拉 7、Shut 此路不通 8、On 打开(放) 9、Off 关 10、Open 营业 11、Pause 暂停 12、Stop 关闭 13、Closed 下班 14、Menu 菜单 15、Fragile 易碎 16、This Side Up 此面向上 17、Introductions 说明 18、One Street 单行道 19、Keep Right/Left 靠左/右 20、Buses Only 只准公共汽车通过 21、Wet Paint 油漆未干 22、Danger 危险

23、Lost and Found 失物招领处 24、Give Way 快车先行 25、Safety First 安全第一 26、Filling Station 加油站 27、No Smoking 禁止吸烟 28、No Photos 请勿拍照 29、No Visitors 游人止步 30、No Entry 禁止入内 31、No Admittance 闲人免进 32、No Honking 禁止鸣喇叭 33、Parting 停车处 34、Toll Free 免费通行 35、F.F. 快进 36、Rew. 倒带 37、EMS (邮政)特快专递 38、Insert Here 此处插入 39、Open Here 此处开启 40、Split Here 此处撕开 41、Mechanical Help 车辆修理 42、“AA”Film十四岁以下禁看电影 43、Do Not Pass 禁止超车

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

《大学》翻译练习及参考答案

《大学》翻译练习及参考答案 1.大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。知止而后有定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。物有本末,事有终始。知所先后,则近道矣。 古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家,欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。欲诚其意者,先致其知。致知在格物。物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后国治,国治而后天下平。自天子以至于庶人,一是皆以修身为本。其本乱而末治者否矣。其所厚者薄,而其所薄者厚,未之有也。此谓知本,此谓知之至也。 【译文】 大学的主旨,在于阐明光明的德性,在于亲爱人民,在于达到善的最高境界。知道了所应达到的境界,然后才能有确定的志向;有了确定的志向,然后心意才能宁静;心意宁静了,然后情性才能安和;情性安和了,然后才能行事思虑精详;思虑精详了,然后处理事物才能恰当。世上万物都有本有末,万物都有终有始,明确了它们的先后秩序,那就与道接近了。 古代要把光明的德性阐明给天下的人,首先要治理好他自己的国家。要治理好自己的国家,首先要整治他自己的家庭。要整治自己的家庭,首先要修养他自己本身。要修养自身,首先要端正自己的心。要端正自己的心,首先要自己意念诚实。想要自己意念诚实,首先要获得一定的知识。要获得知识,就在于穷究事物的原理。事物的原理穷究了,然后才能彻底地了解事物。彻底地了解事物,然后意念才能诚实。意念诚实了,然后心才能端正。心端正了,然后才能够自我修养。自我修养好了,然后家庭才能整治。家庭整治了,然后国家才能治理好。国家治理好了,然后天下才能太平。从天子一直到普通的百姓,都要以自身修养为根本。自身修养这个根本已乱,却要家齐、国治、天下平,那是不可能的。正如我所厚待的人反而疏远我,我所疏远的人反而厚待我,这是世上没有的事。这就叫做知道根本的道理,这就叫做知识的极至。 2.所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也。小人闲居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善,而著其善。人之视己,如见其肺肝然,则何益矣。此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。曾子曰:“十目所视,十手所指,其严乎!”富润屋,德润身,心广体胖,故君子必诚其意。 【译文】

完成句子与翻译专项练习答案

模拟试卷1-5完成句子和翻译解析 A.完成句子 ● Who’s responsible for(谁负责)advertising? ● Why don’t you(你为什么不)find a flat near the tube? ● What’s the weather like(天气怎么样)in London? ● Could you ask him to call me before seven(在7点前给我打电话)thi s evening? ● Can I smoke in the garden?(在花园里吸烟)? ● David Smith isn’t good at(不擅长)web management. ● I’m not feeling well. I think I’ve got a cold(我得了感冒) ● My friend works in computer(在计算机行业工作) ● A: Are you free(你有空吗)on Saturday? B: I’m afraid not. I have to go to the English classes on Saturday. ● A: Are you free on Thursday? I’d like to discuss the new flat with yo u. B: Thursday is fine(星期四可以。) ● A: Shall I(要不要我来)pick you up? B: Yes, please. ● A: Why don’t you (我们为什么不)have a party to celebrate his birth day? B: Yes, the weather is good for a barbecue. ● A: What does he look like?(他长什么样儿?) B: He’s very tall with blue eyes and short beard. ● A: What’s the weather like(天气怎么样)in London today? B: It’s cold and it’s raining.

公示语翻译学案

公示语翻译学案 1.公示语简介 1.1定义:公式语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。 1.2公示语的文本分类 1.指示性公示语: 夜总会便利店 问讯处baby change 综合医院take away Cosmetics 儿童外借部 2.提示性公示语:。如:小心轻放售完 因故停用full booked Reserved 此处发现鲨鱼 此门关闭,请走旁门限高2.4米、 小心台阶当心触电 紧握扶手当心碰头 3.限制性公示语: 靠右行驶超车道 请勿用手员工通道 导盲犬不限(厕所)凭票入场 12岁以下儿童免费公交车道 4.强制性公示语: 仅限紧急情况下使用严禁停车 不要在护栏前停车小贩禁入 请勿乱扔废弃物向右转弯 严禁拍照谢绝小费 2.1公示语解读和特点: 5C, 即 . . . . 十大语言风格, 一是名词的大量使用; 二是动词、动名词的使用; 三是词组、短语的使用; 四是缩略语的运用; 五是严格禁用生僻词汇; 六是文字与图形标志共用; 七是现在时态的运用;八是祈使句的使用; 九是规范性和标准性语汇; 十是简洁语汇、精确措辞。

2.2公示语的翻译要求及语言特点: 3.公示语的翻译方法的探究 3.1理论支持 3.2信息型及感染型公示语翻译方法 3.2.1 对等译法 例1:新鲜果蔬Fresh Produce 比较:Fresh Fruits and Vegetables 例2:问讯服务Information 比较:Inquiry Service。 3.2.2 转性译法: 例3:禁止吸烟No Smoking/Thank You For Not Smoking 比较:Don’t Smoke 例4:提高生活质量,迈向美好未来Better Living, Brighter Future 比较:Improve the Life Quality, Walk into a Brighter Future 3.2.3 欠译法: 例5:这里(某科技园区)是一片神奇的土地。 3.2.4 仿译法 例6 “桂林山水甲天下”译为“East or west, Guilin Landscape is best” 旅游景区公示语“水深危险”译为“Danger! Deep Water.” 3.2.5 创译法其实多数汉语公示语在英语语境中并没有对等的或可参照的表达法。这种情况下,译者可以发挥译语优势,进行创造性翻译。 例7:你不理财,财不理你If you leave managing money alone,money will leave you alone 比较:If you do not manage your money, money will take no notice of you. 例8,香港地铁站里有一幅标语:提高生活素质,迈向美好未来。其英译文为“Better Living, Brighter Future.”译文与原文在结构上对称平行,只着重把最核心的信息表达出来,并没有拘泥于原文在语言上字字对应,但又符合译语的语言习惯,简洁明了(甘平,2009:143)。另一个例子,滴滴香浓,意犹未尽。译文“Good to the last rop.”中,译者打破了原文的结构,但译文却与原文保持了同样的效果,让读者似乎闻到了清香四溢的麦氏咖啡。 3.3翻译原则: 3.4.公示语翻译的错误观念 1.没有明确的翻译服务 2.翻译时没有区分对内的公示语和对外的公示语有些汉语公示语

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

翻译练习12篇_附参考答案

练习1Nature vs nurture: hard facts and strong stories ANYONE who still believes that our psychological dispositions are due largely to our genes will learn a lot from this book. The same goes for those who think they are predominantly shaped by our environment. Jerome Kagan, an emeritus professor of psychology at Harvard University, has spent much of his career unpacking the complexities behind human personality and behaviour. In The Temperamental Thread he navigates a path through the conflicting evidence with great skill and eloquence. The thesis behind the title is that everyone is born with a biologically based temperamental bias that is evident in infancy and influences our future behaviour, but how that pans out as we grow up depends strongly on a range of factors such as our ethnicity and gender, how our parents treat us, their social class, the size of our home town and whether or not we have older siblings. Temperamental bias, he explains, resembles the inherited components of a bird's song: "Although the bird's genes contribute to the basic components of the song, they do not determine the specific songs the adult bird will sing." Kagan's expertise derives partly from an exhaustive longitudinal study in which he followed the lives of more than 450 people from 16 weeks old to adulthood. He found that those who become distressed or strongly aroused as infants when confronted with unfamiliar objects, such as brightly coloured mobiles, tend to grow into timid or anxious adolescents, while less reactive infants develop a more relaxed, spontaneous disposition. However, he stresses that these outcomes are not fixed since the developmental environment can powerfully distort the effect of genes. For example, while the

高中句子翻译练习题及答案

高中英语基本句型天天练 班级:姓名: (一)主谓结构 1.她昨天回家很晚。 2.会议将持续两个小时。 3.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 4.这种事情全世界各地每天都在发生 5.1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 6.这个盒子重五公斤。 7.秋天有些鸟飞到南方去。 8.我的爷爷早晨起得很早。 9.每天下午有许多学生到图书馆来借书。 (二)系表结构 1.冬季白天短,夜晚长。 2.布朗夫人看起来很健康。 3.十五岁他就成为有名的钢琴家了。 4.她的工作是在幼儿园里照看儿童。 5.他失业了。 6.树叶已经变黄了。 7.这个报告听起来很有意思。 (三)主谓宾结构 1.昨晚我写了一封信。

2.他们成功地完成了计划。 3.你们必须在两周内看完这些书。 4.Jim还不会自己穿衣服。 5.我们大家都相信Jack是一个诚实男孩。 6.他不知道说什么好。 7.我开窗户你在意吗? 短语动词 1.他指出了我的作文中的错误。 2.圣诞节我们将去看望外籍教师。 3.五分钟内我们是不可能解出这道题来的。 4.他们高度赞扬了英雄的业迹。 5.这位护士会好好照顾你父亲的。 6.你在工作中可依靠他。 7.写完作文后,我们必须把它从头到尾看一遍。 8.脱掉你的外套,走前再穿。 9.我们必须派人去请医生。 (四)复合宾语结构 1.他的父母给他取名为John. 2.我们大家都认为他是诚实的。 3.他们把门推开了。 4.我们要使学校变得更美丽。 7.战前这儿一直有家电影院的。

8.恰好那时房里没人。 9.从前,在海边的一个村子里住着一位老渔夫。 10.公共汽车来了。 11.在这个山洞前面长着一棵高大的松树。 12.铃响了。 简单句基本句型 1.这本书让孩子们读太难了. 2.董事们选举约翰为银行经理. 3.他发现他们坐在桌旁下棋. 4.老人凝望着照片,陷入了沉思. 5.他查阅英汉词典以查明这个词确切的含义. 6.只有这样你们才有希望改善那里的局势. 7.要她用现金买车是不可能的. 8.铃响了.让我们开始上课. 9.我们确实有自己的校车. 10.每天一定要留出半个小时进行口语练习. 并列句基本句型 1.再努力一下,你肯定能考上重点大学. 2.别再粗心了,否则你意识不到会犯同样的错误. 3.天下着雨,因此野餐被延期. 4.她以为我正谈论她的女儿,然而事实上我正在谈论我的女儿. 5.他不仅冲洗汽车,而且又擦拭了它.

英语翻译练习题及答案

英语翻译练习题及答案 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 【解析】 【分析】 本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。 1.考查非谓语动词。affect表示“影响”,是及物动词,后面直接接宾语,stay up表示“熬夜”,本句使用动名词作主语,陈述的是客观事实,用一般现在时,注意动名词作主语时谓语动词用第三人称单数,故翻译为:Staying up late affects one’s health greatly. 2.考查时态语态。by the time引导的时间状语从句,表示将来的时间时,从句用一般现在时,主句用将来完成时,stadium与set up之间是被动关系,所以用将来完成时的被动语态,故翻译为:By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.考查固定句式。be capable of表示“能够”,根据句意可知本句使用“the+比较级,the+比较级”结构,表示“越……,就越……”,陈述的是客观事实。用一般现在时,故翻译为:In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing with the problems at work. 4.考查形式主语和非谓语动词。ability后用不定式作后置定语,ability to do表示“做……的能力”,根据提示词可知本句使用it作形式主语,真正的主语是后面的that从句,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:It is believed that spoiling children too much may unconsciously cause their bad temper, even the lack of ability to take care of themselves. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

文言小语段翻译练习附答案精编版

……………………………………………………………最新资料推荐………………………………………………… 文言文翻译讲练 文言文翻译的要求 翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。 信:指译文要准确无误,要忠实于原文意思。 达:指译文要通顺畅达,要合乎现代汉语的语法习惯。 雅:指译文要优美自然,能译出原文的语言风格和艺术水准来。 文言文翻译的方法和技巧 文言文的翻译以直译为主,意译为辅。翻译的方法,大致可总结为“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”六个字。 “对”,就是对译,逐字逐句落实。如: 郑人使我掌其北门之管。 ││││││││ 郑国人让我掌管他们北门的钥匙。 “换”,就是用现代词语替换古代词语。 如上句中的:使─让;其─他们的;管─钥匙。 再如:“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。”句中的“兵”、“利”、“战”、“善”、“赂”、“秦”等均为单音词,翻译时可分别改换为现代汉语双音词:兵器、锋利、作战、得法、贿赂、秦国。 “补“,就是补出文言文中的省略成分。 如:永州之野产异蛇,[ ]黑质而白章,[ ]触草木,[ ]尽死。(《捕蛇者说》) 这一句中有几处省略,第一处翻译时不必补出,第二、三处则必须补上“那蛇”“草木”,否则就 不连贯,甚至会产生歧义。 有的还要补出相应的关联词,使句意关系更加显豁、畅达。 另如:今日顺从,明日富贵矣。(1998年高考第21题) 译文:(如果)您今日顺从了,(那么)明日就可以享受富贵了。 “删”,文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词、或表停顿、或是凑足音节、或起连接作用,在翻译时就可以删去,而不必硬译。 如:师道之不传也久矣。(《师说》)可译成:从师学习的风尚已经很久不存在了。 “留”,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。 “调”,就是调整语序。如宾语前置、定语后置、状语后置等倒装句,在翻译时就要把这些倒置

相关文档
相关文档 最新文档