文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › “系统功能语言学”框架下文本分析与散文翻译

“系统功能语言学”框架下文本分析与散文翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/9f10249441.html,

“系统功能语言学”框架下文本分析与散文翻译

作者:宋杨

来源:《今日湖北·下旬刊》2014年第12期

摘要以系统功能语言学为基础的翻译研究主要体现在语篇翻译理论的建立,从分析语篇功能及内在特征出发阐述翻译中的一系列问题。本文以散文翻译为例阐述语篇功能和语篇意向对散文翻译的整体连贯的影响。

关键词语篇意向语篇功能散文翻译

一、引言

20世纪后半叶以Halliday为代表的系统功能语言学派影响巨大,它根植于伦敦学派并吸收其他学派的精华形成了相当完整的思想体系、理论体系和研究方法。国内从80年代末才开始系统的研究介绍系统功能语言学,其后一直处于上升势头,在语篇分析和翻译研究方面应用广泛。篇章语言学与翻译相结合,将文本类型对比分析运用在翻译实践中,通过对不同体裁的文本进行分析提出相应的翻译方法,或通过英汉类似文本的对比分析提出翻译策略。对语言的研究从句扩展至篇,语言功能重新释义为语篇功能。

The largest quantity of translation in a text is done at the level of the word, the lexical unit,the collocation, the group, the clause and the sentence—rarely the paragraph, never the text—probably in that order. 语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然

语言单位。语篇是广义的,既包括话语(discourse),也包括篇章(text)。它可以是一个词……也可以是一个短语或词组……它可以是一个小句……它可以是一幅对联、一首小诗、一篇散文、一则日记、一部小说(三步曲或其中的章节)……;它也可以是一句口号、一首歌曲、一次对话、一场口角、一次长达三个小时的演讲……。由于人们说话写文章都要表达较为复杂的思想,非一言两语能够了事,因此多数场合下要动用好多句子,于是更多的人把语篇看成是大于句子的单位,尽管这样的理解并不很精确。判断一个句子正确与否,可以借助语法知识;而判断语篇是否合格只借助语法就不够了。对语篇的评判必须和交际过程的各个方面联系起来进行多角度的观察。于是对语言的处理就成了对语篇的处理,作者、读者所面对的不再只是字词和句子结构。语用、认知结构、外部世界的各种影响都要纳入语篇的生成和理解过程中。语篇中没有一个业已存在的、固定不变的、等待人们去发现的意义实体,语篇包含的只是一种意义潜势。

二、语篇翻译标准

相关文档