文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 著名影片中英文片名200个

著名影片中英文片名200个

著名影片中英文片名200个
著名影片中英文片名200个

1. A Christmas Carol (2009) 《圣诞颂歌》

2. A Few Good Men (1992) 《义海雄风》

3.Air Force One (1997) 《空军一号》

4.Alice in Wonderland (2010)《爱丽丝梦游仙境》

5.All Quiet on the Western Front (1930)《西线无战事》

6.Amazing Grace《奇异恩典》

7.American Beauty (1999)《美国丽人》

8.American Pie《美国派》

9.An Education《成长教育》

10. A Perfect World (1993)《完美的世界》

11.Apocalypse Now(1979)《现代启示录》

12. A Room with a View《看得见风景的房间》

13.Around the World in 80 Days《环游地球80天》

14. A Single Man (2009)《单身男子》

15. A Tale of Two Cities (1936)《双城记》

16. A Walk in the Cloud (1995)《云中漫步》

17.Babel (2006)《通天塔》

18.Beauty and Beast《美女与野兽》

19.Becoming Jane (2007) 《成为简?奥斯汀》

20.Big Fish (2003)《大鱼》

21.Black Swan(2010)《黑天鹅》

22.Blood Diamond (2006)《血钻》

23.Brave Heart《勇敢的心》

24.Breakfast at Tiffany’s (1961)《蒂凡尼的早餐》

25.Bridget Jone s’s Diary (2001)《BJ单身日记》

26.Brokeback Mountain (2005)《断背山》

27.Camille (1936)《茶花女》

28.Casablanca《卡萨布兰卡》

29.Cast Away (2000)《荒岛余生》

30.Charlotte's Web(2006)《夏洛特的网》

31.Charlie’s Angel《霹雳娇娃》

32.Chicago (2002) 《芝加哥》

33.Chicken Run (2000)《小鸡快跑》

34.City of Angels《天使之城》

35.Citizen Kane(1941)《公民凯恩》

36.Cleopatra《埃及艳后》

37.Cold Mountain (2003)《冷山》

38.Corpse Bride (2005)《僵尸新娘》

39.Crash(2004)《撞车》

40.Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000)《卧虎藏龙》

41.Dance with Wolves(1990)《与狼共舞》

42.Dead Poets Society(1989)《死亡诗社》

43.Double Indemnity (1944) 《双重赔偿》

44.Driving Miss Daisy (1989)《为黛西小姐开车》

45.Ella Enchanted (2004)《魔法灰姑娘》

46.Enemy at the Gates(2001)《兵临城下》

47.English Patient (1996) 《英国病人》

48. E.T. (1982)《外星人》

49.Fantastic Mr. Fox (2009) 《了不起的狐狸爸爸》

50.Far and Away(1992)《大地雄心》

51.50 First Dates《初恋50次》

52.Finding Nemo《海底总动员》

53.Finding Neverland (2004)《寻找梦幻岛》

54.Flipped《怦然心动》

55.Forrest Gump (1994) 《阿甘正传》

56.Four Weddings and a Funeral (1994) 《四个婚礼和一个葬礼》

57.Garfield《加菲猫》

58.Ghost《人鬼情未了》

59.Gladiator (2000)《角斗士》

60.Gone with the Wind(1939)《乱世佳人》

61.Good Morning, Vietnam (1987)《早安越南》

62.Good Will Hunting(1997)《心灵捕手》

63.Grace is Gone (2007) 《格雷斯走了》

64.Green Mile (1999)《绿里奇迹》

65.Hachiko: A Dog's Tale (2009)《忠犬八公的故事》

66.Happy Feet (2006)《快乐的大脚》

67.Hereafter《从今以后》

68.High School Musical(2006)《歌舞青春》

69.Hitch (2005)《全民情圣》

70.I am Sam (2001)《我是山姆》/《不一样的爸爸》

71.Ice Age《冰河世纪》

72.Inception(2010)《盗梦空间》

73.Invictus (2009)《成事在人》

74.It Happened One Night (1934)《一夜风流》

75.Jurassic Park (1993)《侏罗纪公园》

76.Kramer vs. Kramer (1979)《克莱默夫妇》

77.Legally Blonde《律政俏佳人》

78.Legends of the Fall《燃情岁月》

79.Leon (1994)《这个杀手不太冷》

80.Letters to Juliet (2010) 《给朱丽叶的信》

81.Life is Beautiful(1997)《美丽人生》

82.Lincoln (2012)《林肯》

83.Love and Other Drugs (2010)《爱情与灵药》

84.Maurice《墨里斯的情人》

85.Message in the Bottle《瓶中信》

https://www.wendangku.net/doc/a012010.html,lion Dollar baby (2004) 《百万宝贝》

https://www.wendangku.net/doc/a012010.html,lion Dollar Mermaid (1952)《出水芙蓉》

88.Minority Report(2002)《少数派报告》

89.Mission: Impossible《碟中谍》

90.Mona Lisa Smile (2003)《蒙娜丽莎的微笑》

91.Moulin Rouge(2001)《红磨坊》

92.Mr. Bean's Holiday《憨豆先生的假期》

93.Mr. Doubtfire (1993)《窈窕奶爸》

94.Mr. Holland’s Opus (1995)《生命因你而动听》

95.Mr. & Mrs. Smith (2005)《史密斯夫妇》

96.My Best Friend’s Wedding《我最好朋友的婚礼》

97.My Blueberry Nights (2007)《蓝莓之夜》

98.My Fair Lady (1964) 《窈窕淑女》

99.No Country for Old Men《老无所依》

100.Notting Hill《诺丁山》

101.On Golden Pond《金色池塘》

102.Once Upon a Time in America (1984)《美国往事》103.One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975)《飞越疯人院》104.Quiz Show (1994) 《益智游戏》

105.Out of Africa (1985)《走出非洲》

106.Patton (1970)《巴顿将军》

107.Pearl Harbor (2001) 《珍珠港》

108.Pirates of the Caribbean (2003)《加勒比海盗》

109.Philadelphia (1993)《费城故事》

110.Pocahontas(1995)《风中奇缘》

111.Pretty Woman (1990) 《漂亮女人》

112.Pride & Prejudice (2005) 《傲慢与偏见》

113.P.S., I Love You (2007)《附注:我爱你》

114.Pulp Fiction (1994)《低俗小说》

115.Rachel Getting Married (2008) 《蕾切尔的婚礼》116.Rain Man (1988)《雨人》

117.Rebecca《蝴蝶梦》

118.Revolutionary Road (2008)《革命之路》

119.Roman Holiday(1953)《罗马假日》

120.Runaway Bride (1999)《逃跑新娘》

121.Sabrina (1995)《情归巴黎》

122.Saving Private Ryan(1998)《拯救大兵瑞恩》

123.Scent of a Woman(1992)《闻香识女人》

124.Schindler's List (1993)《辛德勒名单》

125.Sense and Sensibility (1995)《理智与情感》

126.Se7en (1995) 《七宗罪》

127.Shakespeare in Love (1998)《莎翁情史》

128.Shrek《怪物史莱克》

129.Sister Act《修女也疯狂》

130.Sleepless in Seattle (1993) 《西雅图不眠夜》

131.Slumdog Millionaire (2008) 《贫民窟里的百万富翁》132.Sophie's Choice (1982) 《苏菲的选择》

133.Speed《生死时速》

134.Splash (1984)《美人鱼》

135.Star War (1977)《星球大战》

136.Terms of Endearment (1983)《母女情深》

137.The Blind Side (2009) 《弱点》

138.The Bodyguard (1992)《保镖》

139.The Bridges of Madison County (1995)《廊桥遗梦》

140.The Bridge on the River Kwai (1957)《桂河大桥》

141.The Butterfly Effect《蝴蝶效应》

142.The Day after Tomorrow (2004)《后天》

143.The Deer Hunter (1978)《猎鹿人》

144.The Devil Wears Prada (2006)《穿普拉达的女王》

145.The Graduate (1967)《毕业生》

146.The Fisher King (1991)《渔王》

147.The French Lieutenant's Woman (1981) 《法国中尉的女人》148.The Fugitive (1993)《亡命天涯》

149.The Godfather《教父》

150.The Great Debaters (2007)《伟大辩手》

151.The Horse Whisperer(1998)《马语者》

152.The Hours (2002) 《时时刻刻》

153.The Hunger Games《饥饿游戏》

154.The Hurt Locker(2008)《拆弹部队》

155.The Iron Lady (2010) 《铁娘子》

156.The Joy Luck Club (1993)《喜福会》

157.The King's Speech(2010)《国王的演讲》

158.The Kite Runner(2007)《追风筝的人》

159.The Lake House(2006)《触不到的恋人》

160.The Legend of 1900 (1998)《海上钢琴师》

161.The Lion King《狮子王》

162.The Lord of the Rings《指环王》

163.The Mask《变相怪杰》

164.The Matrix《黑客帝国》

165.The Miserable World《悲惨世界》

166.The Notebook (2004)《恋恋笔记本》

167.The Patriot (2000)《爱国者》

168.The Phantom of the Opera《歌剧魅影》

169.The Piano (1993)《钢琴别恋》

170.The Polar Express (2004)《极地特快》

171.The Princess Diaries (2001)《公主日记》

172.The Pursuit of Happiness(2006)《当幸福来敲门》

173.The Queen (2006)《女王》

174.The Reader《生死朗读》

175.The Shawshank Redemption (1994) 《肖申克的救赎》176.The Silence of the Lambs (1991) 《沉默的羔羊》

177.The Sisterhood of the Traveling Pants《牛仔裤的夏天》178.The Social Network(2010)《社交网络》

179.The Sound of Music(1965)《音乐之声》

180.The Talented Mr. Ripley (1999) 《天才瑞普利》

181.The Terminal《幸福终点站》

182.The Terminator(1984)《终结者》

183.The Truman Show (1998) 《楚门的世界》

184.The Unbearable Lightness of Being (1988)《布拉格之恋》185.The Wizard of OZ《绿野仙踪》

186.Three Idiots 《三傻大闹宝莱坞》

187.Top Gun (1986)《壮志凌云》

188.Transformers《变形金刚》

189.Troy (2004)《特洛伊》

190.Twilight《暮光之城》

191.12 Angry Men (1957)《十二怒汉》

192.Unforgiven (1992)《不可饶恕》

193.Up (2009)《飞屋环游记》

194.Up In the Air《在云端》

195.Waterloo Bridge (1940)《魂断蓝桥》

196.When Harry Met Sally (1989) 《当哈利遇到莎莉》197.Who Framed Roger Rabbit (1988)《谁陷害了兔子罗杰》198.Windtalkers《风语者》

199.Wuthering Heights《呼啸山庄》

200.You’ve Got Mail (1998)《网上情缘》

最新片尾字幕中英文对照资料

co-production 联合拍摄 production摄制 Consultant 策划 project supervisor专案主管 executive producer执行监制 senior producer总监制 assiatant producer助理监制 Post-Production Supervisor 后期制片监制人Producer 制片人 Production Controller 制片总监P roduction Director 监制人 Production Supervisor 制片监制C o-Producer 联合制片人 Associate Producer 助理制片人E xecutive Producer 执行制片 Produced by制作人pr oduction co-ordinator/continuity外联制片/场记location manager 外联制片 production administration 行政制作administration supervisor行政主管 marketing producer制片主任production manager制片 production secreary制作秘书 production accountant制作会计 unit manager 项目经理c lapper 场记板 Chief Director 总导演 Director 导演A ssistant Director 助理导演 Associate Director 副导演 Shooting Script 分镜头剧本O riginal Story 原著A dapted by 改编B a sed on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编W riter编剧 Written by / Scripted by 编剧 screenplay by 编剧 script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译 Conducted by 指挥 Director of Photography 总摄影C inematography摄影C inematography by 摄影A ssociate Director of Photography 副摄影师C utter 剪辑师M ontage 剪辑(蒙太奇 Film Editing剪辑first cameta assistant 副摄影师 camera assistant摄影助理Fireworks 烟火L ighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理

spss软件的菜单及所有单词中英文翻译大全

SPSS 统计软件的主菜单及子菜单

spss软件的中英文翻译 Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析 Analysis of variance, 方差分析 Angular transformation, 角转换 ANOVA (analysis of variance), 方差分析 ANOVA Models, 方差分析模型 Arcing, 弧/弧旋 Arcsine transformation, 反正弦变换 Area under the curve, 曲线面积 AREG , 评估从一个时间点到下一个时间点回归相关时的误差ARIMA, 季节和非季节性单变量模型的极大似然估计 Arithmetic grid paper, 算术格纸 Arithmetic mean, 算术平均数

英文电影片名翻译_

大众文艺 212 摘要:英文电影作为一种特殊的艺术形式,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一,在中西方文化的碰撞和交流中发挥了重要作用。然而在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其影片名必须成为该电影的“点睛之笔”。本文将从文化影响翻译方法及策略的角度,浅析大陆、香港、台湾英语电影片名汉译的各自特点。 关键词:文化;翻译;电影片名 一、引言 文化,包罗万象,错综复杂。迄今为止,对于“文化”一词,人们有着各种各样的定义。维基百科最新的解释为:“文化是指人类活动的模式以及给予这些模式重要性的符号化结构。不同的人对‘文化’有不同的定义,通常文化包括文字、语言、地域、音乐、文学、绘画、雕塑、戏剧、电影等。大致上可以用一个民族的生活形式来指称它的文化。”1尽管,从不同的角度出发人们对于文化的定义会有所不同,但不可否认的是,文化更侧重于精神层面,且具有鲜明的民族特征、地域特征。在经济全球化的今天,只有相互了解各自的不同文化,我们才能推进经济的合作,才能真正实现全世界的共同繁荣。 中西方国家由于在历史地理、宗教信仰、政治经济及思维方式等方面存在巨大差异,文化交流从某种程度上来说存在很大障碍。当中国传统儒家文化遭遇西方资本主义文化,当“重义气轻利益”的中国思想遭遇“重物质轻人伦”的西方标准,必将火光四溅。然而,英文电影作为一种视觉及听觉艺术,将西方文化融入精彩的剧情之中,受到了广大中国观众的喜爱,也成为了中西方文化交流的主要媒介之一。但是在观看一部电影之前,首先映入人们眼帘的是起着导向作用的电影片名。片名对于电影来说起着 “画龙点睛”的作用,因此一部英文电影要想在中国得到传播并获得认可,其片名的翻译举足轻重。 评判一部汉译电影片名好坏的标准大致有以下几个方面:首先片名是否忠实于原作内容,反映原作的主题和风格;其次,片名是否言简意赅,表述清晰,“一针见血”;第三,片名是否符合华语观众的观赏习惯,按照汉语的标准来表述;第四,片名是否吸引眼球,或幽默,或生动,或具有感染力。总之,理想的电影片名的翻译应该以既能保留原作内容,又能符合译入语的文化特征为标准。另外,还要考虑其商业价值,不要忽视目标观众的期待。所以对于英文影片片名的翻译来说,要做到形神兼备具有相当的难度。即便是同源于汉语文化的大陆、香港、台湾地区,由于其不同的历史经历,也孕育出了不尽相同的文化。译者从各 自的文化视角出发,采用不同的翻译方法,同一部英文影片在两岸三地上映时,往往拥有截然不同的汉译片名。以下将从文化影响翻译方法及策略的角度浅析两岸三地英文电影片名汉译的各自特点。 二、大陆地区文化与片名翻译1.社会文化背景 大陆地区传承了比较稳定的中国传统文化形态,作为中华民族智慧的结晶,该文化体系蕴涵着丰富的儒家、道家及佛教文化色彩,总结其特点有三:一是和谐之说,中国传统文化是注重内部凝聚的文化,该文化的基本精神是和谐至上,注重人与人之间、人与群体之间以及人与自然之间的有机结合;二是兼容并蓄,中国传统文化不是封闭自固的,也不是一种批判的文化,现今在大陆地区流行的“韩流”、“日系”便是最好的证明,中国传统文化总是以一颗包容的心,接纳外来文化;三是中庸之道,中国传统文化传承了儒家思想“天人合一”、“太平和合”的境界,强调慎独自修、至诚尽性、忠恕宽容。 2.片名翻译特点 正是在和谐、兼容、中庸的中国传统文化驱使下,大陆的翻译者们多半拘谨且小心,不愿轻易改变原片名的结构,片名翻译通常以直译为主,力求“忠实”,且往往比较中性,极少带有煽情、暴力或夸张的色彩。这也使得传统的翻译标准 “信、达、雅”,尤其是“信”在大陆地区片名翻译实践中得到了充分应用。然而这种“信”往往只是从字面上传递了原片名的信息,并没有起到赋予原作第二次生命的作用。大陆译本只有在直译的基础上,对片名进行深入地雕琢,使之成为兼具时代特征和影片内容精髓的译本,才能真正成为经典译作。 例如,由著名演员达斯汀??霍夫曼和汤姆??克鲁斯主演的美国经典冒险喜剧电影“Rain Man”, 在大陆被译成了《雨人》,看似对原名绝对“忠实”的译本,其实丝毫没有传达影片的任何内容和信息,甚至让观众觉得“丈二和尚摸不着头脑”。所谓的“直译”瞬间变成了“死译”。究其原因是没有弄清影片英文名的由来及电影的主旨。看过电影的朋友都应该知道,其实是由于主人公雷曼咬字不清,总是错把自己叫成“瑞曼”,才有了“Rain Man”。而另一个译本《手足情未了》,是比较合适的版本。充分体现了片名的信息功能,影射了该剧讲述的是一个关于亲情的故事,同时“情未了”又兼具了美感功能和吸引力。显然是值得推荐的译本。 当然,大陆的 “直译”式片名,也会造就一些佳译。例如:1997年上映的经典美国大片“Titanic”,香港当时将其译为《铁达尼号》,而中国大陆引进此片时,将其翻译成了后来大 从文化角度看英文电影片名的翻译 王 静 (中南财经政法大学 外国语学院 湖北武汉 430079) 突出的评价资源。反之,不同评价资源的整合也在建构不同的语类结构。英语新闻也带有撰稿者一定的主观倾向性,评价理论为我们提供了一种工具,即通过作者对各种评价资源的运用,理解作者的立场、观点和态度,正确解读新闻报道。我们在外语教学中,如能将评价理论适当引入来解读语篇,相信将会是非常有效的方法。 参考文献: [1]J.R.Marin & David Rose. Working with Discourse: Meaning beyond the clause. 北京大学出版社,2007. [2]陈明瑶. “新闻语篇态度资源的评价性分析及其翻译”, 《上海翻译》,2007(1). [3] 李国庆 孙韵雪. “新闻语篇的评价视角—从评价理论的角度看社论的价值取向”. 《广东外语外贸大学学报》,2007(7).[4]姜望琪. 《语篇语言学研究》. 北京大学出版社,2011. [5]张健.《英语报刊阅读教程》. 外语教学与研究出版社,2009. ?语言学研究?

电影专业术语中英文对照

电影专业术语中英文对 照 集团文件版本号:(M928-T898-M248-WU2669-I2896-DQ586-M1988)

documentary (film) 记录片,文献片filmdom 电影界literary film 文艺片 musicals 音乐片comedy 喜剧片tragedy 悲剧片dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武侠片 detective film 侦探片 ethical film 伦理片affectional film 爱情片 erotic film 黄色片western movies 西部片 film d’avant-garde 前卫片serial 系列片 trailer 预告片 cartoon (film) 卡通 片,动画片 footage 影片长度 full-length film, feature film 长片 short(film) 短片 colour film 彩色片 (美作:color film) silent film 默片,无 声片 dubbed film 配音复 制的影片,译制片 silent cinema, silent films 无声电 影 sound motion picture, talkie 有 声电影 cinemascope, CinemaScope 西涅玛 斯科普型立体声宽银 幕电影,变形镜头式宽 银幕电影 cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽 银幕电影,全景电影 title 片名 original version 原 着 dialogue 对白 subtitles, subtitling 字幕 credits, credit titles 对原作者及其 他有贡献者的谢启和 姓名 telefilm 电视片 演员actors cast 阵容 film star, movie star 电影明星 star, lead 主角

电影专业术语-中英文对照

documentary (film) 記錄片,文獻片 filmdom 電影界 literary film 文藝片 musicals 音樂片 comedy 喜劇片 tragedy 悲劇片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武俠片 detective film 偵探片 ethical film 倫理片 affectional film 愛情片 erotic film 黃色片 western movies 西部片 film d’avant-garde 前衛片 serial 系列片 trailer 預告片 cartoon (film) 卡通片,動畫片 footage 影片長度 full-length film, feature film 長片 short(film) 短片 colour film 彩色片(美作:color film) silent film 默片,無聲片 dubbed film 配音複制の影 片,譯制片 silent cinema, silent films 無 聲電影 sound motion picture, talkie 有聲電影 cinemascope, CinemaScope 西涅瑪斯科普型立體聲寬 銀幕電影,變形鏡頭式寬銀 幕電影 cinerama, Cinerama 西涅拉 瑪型立體聲寬銀幕電影,全 景電影 title 片名 original version 原著 dialogue 對白 subtitles, subtitling 字幕 credits, credit titles 對原作 者及其他有貢獻者の謝啟 和姓名 telefilm 電視片 演員actors cast 陣容 film star, movie star 電影明 星 star, lead 主角 double, stand-in 替身演員 stunt man 特技替身演員 extra, walker-on 臨時演員 character actor 性格演員 regular player 基本演員 extra 特別客串 film star 電影明星 film actor 男電影明星 film actress 女電影明星 support 配角 util 跑龍套 工作人員technicians adapter 改編 scenarist, scriptwriter 腳本 作者 dialogue writer 對白作者 production manager 制片人 producer 制片主任 film director 導演 assistant director 副導演,助 理導演 cameraman, set photographer 攝影師

片尾字幕中英文对照

co-production 联合拍摄production摄制Consultant 策划 projectsupervisor专案主管executive producer执行监制senior producer总监 制 assiatantproducer助理监制 Post-Production Supervisor 后期制片监制人P roducer 制片人 Production Controller 制片总监P roduction Director 监制人 Production Supervisor 制片监制C o-Producer 联合制片人 Associate Producer 助理制片人Ex ecutive Producer 执行制片 Produced by制作人production co-ordinator/continuity外联制片/场记 location manager 外联制片production administration 行政制作administrationsupervisor行政主管marketing producer制片主任productionmanager制片production secreary制作秘书 production accountant制作会计unit manager 项目经理c lapper 场记板 Chief Director 总导演Director 导演A ssistant Director 助理导演 Associate Director 副导演 Shooting Script 分镜头剧本O riginal Story 原著A dapted by 改编Based on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编W riter编剧 Written by / Scripted by 编剧screenplay by 编剧script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译 Conducted by 指挥 Director of Photography 总摄影C inematography摄影Cinematography by 摄 影A ssociate Director of Photography 副摄影师Cutter 剪辑师M ontage 剪辑(蒙太奇 Film Editing剪辑f irstcameta assistant 副摄影师camera assistant摄影助理Fireworks 烟火L ighting 灯光,照明lighting assistant 灯光助理

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.wendangku.net/doc/a012010.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.wendangku.net/doc/a012010.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.wendangku.net/doc/a012010.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

中英电影片名翻译研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/a012010.html, 中英电影片名翻译研究 作者:邵倩 来源:《戏剧之家》2017年第01期 【摘要】电影是最有影响力且最普及的视听娱乐艺术。电影片名作为电影的一个重要部分,传达了电影的重要信息。一个好的电影片名不仅能够吸引人的眼球,同时也能使该影片经久不衰。 【关键词】电影片名;文化;翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)01-0136-01 一、电影种类 电影被认为是文学作品的一种形式,有着独特的文体特点。就像各种文学体裁一样,电影通常分为三种不同的群体,即纪录片、科教片和专题片。[1]前两种服务于信息传播和科学普及,因此在文字的风格和形式上是朴素的。非虚构电影通常是为了特定的目的和相对较小范围的专门观众所制作,而虚构电影则是为了让观众广泛化和多样化。本文将对电影片名进行初步分析,虚构电影一般分为四种类型。 第一种类型是科幻电影。科幻电影是电影尚未达到或者不可能达到的一种理想化概念或者超科技的应用。这类电影以空间旅行或者外来物种侵袭地球作为其主要内容,例如:《Star Wars》(《星球大战》)、《Jurassic Park》(《侏罗纪公元》)。第二种类型是恐怖电影。灾难电影、功夫电影、间谍电影、黑帮电影等都可以归为这一类。这类电影的片名主要强调惊心动魄的感觉,例如:《Mission Impossible》(《职业特工队》)、《The Silence of the Lambs》(《沉默的羔羊》)。第三类电影是情感电影。它包括音乐片、爱情片、家庭伦理片、战争片。这类电影的片名有着通俗的语义却不失情感格调,例如:《Golden Pond》 (《金色池塘》)、《Love Story》(《爱情故事》)。最后一种类型是喜剧电影。这类电影的片名也充满了喜剧的风味,例如:《Mr. Mum》(《超级奶爸》)和《 Mr. Beans》(《憨豆先生》)。 二、电影片名翻译的方法 电影有自己的文体、语言和文化特色,在翻译过程中要注意这些问题。尤其是当两种语言文化碰撞的情况下,翻译就需要视不同的情况进行不同的翻译。电影片名翻译通常有音译、直译和意译等三种方法。 (一)音译。音译是在专有名词的翻译中寻求语音对应,特别是对电影片名中的人名和地名的翻译。[2]它涉及在不同的语言系统中不同字母的转换,虽然在电影片名的翻译中并没有 被广泛使用,但它是不可或缺的。

(完整word版)电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表Cast & Crew 演员表Performer 职员表Staff 演员Actor 领衔主演Starring 主演Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演Director 编剧Screenwriter 制作人Producer 或Produced by... 执行制片人Associate Producer 制片主任Line Producer 副导演/助理导演Assistant Director 统筹Schedule Planner 场记Clapper 或Script Supenisor 监制Executive Producer 选角导演Casting 艺术指导Production Designer 文学策划Screenplay Coordinator 摄影指导Director of Photography

摄影Cinematographer 摄影助理Assistant Camera 照明Gaffer 照明助理Gaffer Assistant 剧照Still Photographer 录音师Sound Engineer 录音指导Sound Supervisor 配音指导ADR Supervisor 配音录音师ADR Mixer 配音剪辑ADR Editor 配音助理ADR Assistant 配音演员ADR V oice Casting 前期录音师Location Sound Mixer 同期录音师Location Recording Supervisor 拟音Foley Recording 混音Re-Recording Mixer 对白录音Dialogue Recording 后期录音室Post Production Sound Studio 原创音乐Original Music 作曲Music Composer 美术指导Art Director 美术设计(美工)Art Direction By

电影专业术语 中英文对照

.. documentary (film) 记录片,文献片 filmdom 电影界 literary film 文艺片 musicals 音乐片 comedy 喜剧片 tragedy 悲剧片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武侠片 detective film 侦探片 ethical film 伦理片 affectional film 爱情片 erotic film 黄色片 western movies 西部片 film d’avant-garde 前卫片 serial 系列片 trailer 预告片 cartoon (film) 卡通片,动画片 footage 影片长度 full-length film, feature film 长片 short(film) 短片 colour film 彩色片(美作:color film) silent film 默片,无声片 dubbed film 配音复制的影 片,译制片 silent cinema, silent films 无 声电影 sound motion picture, talkie 有声电影 cinemascope, CinemaScope 西涅玛斯科普型立体声宽 银幕电影,变形镜头式宽银 幕电影 cinerama, Cinerama 西涅拉 玛型立体声宽银幕电影,全 景电影 title 片名 original version 原著 dialogue 对白 subtitles, subtitling 字幕 credits, credit titles 对原作 者及其他有贡献者的谢启 和姓名 telefilm 电视片 演员actors cast 阵容 film star, movie star 电影明 星 star, lead 主角 double, stand-in 替身演员 stunt man 特技替身演员 extra, walker-on 临时演员 character actor 性格演员 regular player 基本演员 extra 特别客串 film star 电影明星 film actor 男电影明星 film actress 女电影明星 support 配角 util 跑龙套 工作人员technicians adapter 改编 scenarist, scriptwriter 脚本 作者 dialogue writer 对白作者 production manager 制片人 producer 制片主任 film director 导演 assistant director 副导演,助 理导演 cameraman, set photographer 摄影师

电影专业术语-中英文对照

电影专业术语中英文对照 森森 来自: 森森2011-12-06 14:20:07 documentary (film) 记录片,文献片 filmdom 电影界 literary film 文艺片 musicals 音乐片 comedy 喜剧片 tragedy 悲剧片 dracula movie 恐怖片 sowordsmen film 武侠片 detective film 侦探片 ethical film 伦理片 affectional film 爱情片 erotic film 黄色片 western movies 西部片 film d’avant-garde 前卫片 serial 系列片 trailer 预告片 cartoon (film) 卡通片,动画片 footage 影片长度 full-length film, feature film 长片 short(film) 短片 colour film 彩色片(美作:color film)

silent film 默片,无声片 dubbed film 配音复制的影片,译制片 silent cinema, silent films 无声电影 sound motion picture, talkie 有声电影 cinemascope, CinemaScope 西涅玛斯科普型立体声宽银幕电影,变形镜头式宽银幕电影cinerama, Cinerama 西涅拉玛型立体声宽银幕电影,全景电影 title 片名 original version 原著 dialogue 对白 subtitles, subtitling 字幕 credits, credit titles 对原作者及其他有贡献者的谢启和姓名 telefilm 电视片 演员actors cast 阵容 film star, movie star 电影明星 star, lead 主角 double, stand-in 替身演员 stunt man 特技替身演员 extra, walker-on 临时演员 character actor 性格演员 regular player 基本演员 extra 特别客串

电影片尾字幕中英文对照表

电影片尾字幕中英文对照表 演职员表 Cast & Crew 演员表 Performer 职员表 Staff 演员 Actor 领衔主演 Starring 主演 Starring Role 电影制片人(出品人) Producer 导演 Director 编剧 Screenwriter 制作人 Producer 或 Produced by... 执行制片人 Associate Producer 制片主任 Line Producer 副导演/助理导演 Assistant Director 统筹 Schedule Planner 场记 Clapper 或 Script Supenisor 监制 Executive Producer 选角导演 Casting 艺术指导 Production Designer 文学策划 Screenplay Coordinator 摄影指导 Director of Photography

摄影 Cinematographer 摄影助理 Assistant Camera 照明 Gaffer 照明助理 Gaffer Assistant 剧照 Still Photographer 录音师 Sound Engineer 录音指导 Sound Supervisor 配音指导 ADR Supervisor 配音录音师 ADR Mixer 配音剪辑 ADR Editor 配音助理 ADR Assistant 配音演员 ADR V oice Casting 前期录音师 Location Sound Mixer 同期录音师 Location Recording Supervisor 拟音 Foley Recording 混音 Re-Recording Mixer 对白录音 Dialogue Recording 后期录音室 Post Production Sound Studio 原创音乐 Original Music 作曲 Music Composer 美术指导 Art Director 美术设计(美工) Art Direction By

电影片名的几种翻译方法

电影片名的几种翻译方法 引言电影片名就是电影的商标和广告,因而电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。翻译时必须注意广告语言的感召力。力求大众化、口语化。要充分考虑片名的文化性、商业性、观众心理、社会效应等多方面的因素。译文务必做到文字优美、传情达意、琅琅上口、雅俗共赏,令观众过目不忘.其翻译的方法常见的有以下几种:直译、意译、加注、音译、音译与直译相结合或直译与意译相结合。 一、直译 直译也可称为全译,指在语言共性的基础上,在合乎译文的全民规范的情况下,也就是在译文语言条

件许可时。既保持原文的思想内容,又尽可能保持与原文语言形式相对应的形式(如比喻、形象和民族地方色彩等)的翻译。 有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样,既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。例如。英国影片《简爱》(Jane Eyre),美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus),《嘉莉妹妹》(Sister Carrie),《爱德华大夫》(Dr.Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。也有的影片片名以片中主人公的绰号为片名,以著名实力派巨星达斯丁?霍夫曼主演的《雨人》(RainMan)为例,“雨人”是“孤僻症”的俗称,直译片名就暗示了主角雷蒙是个性格孤僻,不善社交,只会自我思考,类似白痴,但智力超群的人。 直译的佳例还有:The Banquet《夜宴》、The

Patrio《爱国者》、Gladiator《角斗士》Love At First Sigh 《一见钟情》、Brave Heart《勇敢的心》、CityofAngle 《天使之城》。 二、意译 “意译法”定义为:译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似,在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式,意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上,例如: 根据英文名篇小说Gone with the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目,乃成功翻译的典范之作若直译为《飘》

片尾字幕中英文对照

片尾字幕中英文对照

co-production 联合拍摄production摄制Consultant 策划 project supervisor专案主管executive producer执行监制senior producer总监制 assiatant producer助理监制 Post-Production Supervisor 后期制片监制人?P roducer 制片人? Production Controller 制片总监?P roduction Director 监制人? Production Supervisor 制片监制?C o-Producer 联合制片人? Associate Producer 助理制片人?E xecutive Producer 执行制片 Produced by制作人?p roduction co-ordinator/continuity外联制片/场记 location manager 外联制片production administration 行政制作administration supervisor行政主管marketing producer制片主任 production manager制片production secreary制作秘书 production accountant制作会计unit manager 项目经理?c lapper 场记板 Chief Director 总导演Director 导演?A ssistant Director 助理导演? Associate Director 副导演 Shooting Script 分镜头剧本?O riginal Story 原著?A dapted by 改编?B ased on X’s Y (电影)根据X(作家)的Y(小说)改编?W riter编剧 Written by / Scripted by 编剧screenplay by 编剧script translation剧本翻译english subtitles by英文字幕翻译 Conducted by 指挥 Director of Photography 总摄影?C inematography摄影?C inematography by 摄影?Associate Director of Photography 副摄影师?C utter 剪辑师?M ontage 剪辑(蒙太奇 Film Editing剪辑?f irst cameta assistant 副摄影师camera assistant摄影助理Fireworks 烟火?L ighting 灯光,照明?lighting assistant 灯光助理

影片名翻译

国外影片到了中国,一般在以下三个地方大规模上演:祖国大陆、香港(包括澳门)地区和宝岛台湾,由于文化背景的大同小异和历史沉淀的差异,译名也大致可以分为这三类。受几千年传统文化的熏陶,大陆译名基本上平白朴实,多是由英文直译而来,力求忠于原义,比如把《Titanic》译为《泰坦尼克号》,将《The Pearl Harbor》译为《珍珠港》,一般不会让人产生歧义,却往往因此落于俗套。香港,作为一个开放性的国际大都市,其文化也有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译时常以意译居多,不拘泥于原文,力求表现影片主题,往往有点睛之作。比如中影公司引进过的《The Rock》(大陆译《勇闯夺命岛》),讲的是尼古拉斯·凯奇与肖恩·康纳利合作进入一个孤岛击败恐怖分子利用生化武器威胁美国政府的故事,香港将其译成《石破天惊》,很受好评。至于台湾译法,见的不多,但第一印象就是只求看起来“触目惊心”,不惜大搞噱头,属于典型的眼球经济,很多时候总是离题千里,让人摸不着头脑。举个例子,动作明星施瓦辛格的《终结者》系列,在台湾一律叫《魔鬼终结者》,连他改变戏路后出演的家庭喜剧《一路响叮当》也被翻译成《魔鬼大帝》,根本八杆子打不着,可怜的老施真是鬼上身了。 要说明三者区别,举一部影片的不同译名可能会比较有说服力。《Pretty Woman》,一部经典的好莱坞影片,讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察-基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。大陆译法很老实——《漂亮女人》,乍一听是不错,基本意思都

表达对了,可就是缺点儿什么。香港译为《风月俏佳人》,耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。至于台湾,叫《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话呢!况且以麻雀比喻“大嘴美人”,实在欠妥。 又如黛米-摩尔主演的《G·I·Jane》,反映了一名美国女兵的艰难成长。大陆照旧翻译为《美国女兵》,也算不赖。香港人就比较会动脑筋,抽取其中简刻苦锻炼,最终成功的精华,浓缩为《壮志雄心》,让人不禁联想起阿汤哥的《壮志凌云》,颇有异曲同工之妙。台湾就不行了,愣是给翻译成《魔鬼女大兵》,后三个字倒还有商榷余地,却不知“魔鬼”二字从何而来?难道是说军营的魔鬼训练? 当然,三种翻译中并不是说香港译法就总是最恰当的,再举一部荣获多项奥斯卡大奖的影片《The English Patient》为例。大陆直译为《英国病人》,很能反映剧中人物心态;香港译名改了两个字,叫《英伦情人》,多了几分西洋式的浪漫,却少了对人物内心的关注。台湾译法这次也还可以,套用了王馨平的一首成名曲——《别问我是谁》,我猜想多半是暗指剧中毁容那一段吧。相比之下,港台都太过虚无缥缈,倒是大陆译法更合适些。 当然。说是这三种译法也不绝对,更不是一成不变。尤其是大陆,凭借其深厚的文化积淀和博大的兼容性,吸取各家之长,往往会译出一些经典的名字。早些年的《The Waterloo Bridge》

相关文档
相关文档 最新文档