文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四川外国语大学翻硕考研经验谈

四川外国语大学翻硕考研经验谈

四川外国语大学翻硕考研经验谈
四川外国语大学翻硕考研经验谈

四川外国语大学翻硕考研经验谈

本人基本情况:来自普通二本经济统计学专业的跨考生,大学英语四六级500多,通过了商务英语中级和三级笔译。总的来说,我认为MTI这样一个专业学位对于跨考的学生而言是比较友好的,因为整个考试涉及的理论部分较少,只要有扎实的中英文基本功以及一定量的翻译学习(包括基本理论、技巧的学习和有效训练),就能够达到考试的基本要求,至于是否能通过还是要看个人的知识掌握情况还有择校、考试技巧、考生心理和状态等一些外部因素。

择校:我认为最基本的原则是选择最适合自己的。换句话说,你首先要知道自己的能力范围,或者说你经过努力之后能够达到的程度,切忌好高骛远。我身边就有很多同学本来能力不错,但是由于择校的失误导致了最终的落榜。有人说这是为了信仰,我就是有一个名校梦,那无可厚非,但是我还是想提醒大家,考研毕竟是一个功利的过程,选对了方向,努力才有意义。从我自身而言,选择川外有这么几个因素:地域(我家在成都,离重庆较近)、“外”字头(西南唯一的“外”字头,实力显而易见),接下来是比较重要的招生人数(英语笔译今年招生98人,推免3人。这个数据跟许多学校相比是很惊人的,我之前关注的许多学校要么是招生人数特别少,要么是推免人数特别多。)

初试:

一开始思路都是看经验贴,这个过程我认为是比较重要的,因为在这个过程中,你对所考学校的了解是增长最快的,一方面能让给你心理对这个考试有一个基本的认识,不至于说连专硕学硕、考试科目等一些基本情况都不知道,另一个方面便于你评价自己的水平与院校的差距,适时更换目标。

1.基础英语:题型为:词汇变形(10个,每个1分),词汇单选(20个,每个0.5分),完形填空(10个,每个0.5,这是今年新增的题型),阅读题(5篇,共40题,每题1分),写作(一题30分,400词左右)

在我看来,今年基础英语的难度不算太大,应该来说考得比较常规,词汇的要求也就是专八水平,有少量的gre词汇,所以还是建议大家把专八背好的同时,适当补充一些gre词汇,具体而言可以背被刘毅10000,背背市面上的gre词汇书都行。词汇变换这个题,是大家不那么熟悉的一种题型,而且难度比较大,许多题目涉及到两次变化甚至是以上。目前达到这个难度的该类题型的练习很少,所以建议大家要重视真题,并且把功夫下到单词积累过程中,再背单词时注意词汇的变形,这里给大家推荐手机app欧路词典,这个词典在同近义词还有派生词方面做得好。总的来说,题型可能会变化,但是对能力的要求是不变的,就比如以前川外的阅读出过雅思阅读的题型,很多同学就开始练雅思阅读的判断正误题,其实川外的这种题虽然题型和雅思类似,难度却天差地别。所以,我们练习阅读的过程是一种能力提升的过程,过度纠结于题型,只会让你在考场上手足无措。

2.翻译:题型为:词条汉译英(15个,每个1分),词条英译汉(15个,每个1分),篇章英译汉(1篇,60分),篇章汉译英(1篇,60分)

这个部分是考试中的重中之中,是本考试的核心,基本能够决定成败。首先,从词条来看,ChinaDaily的热词占到了很大的比例,所以这肯定是一个重点。除此之外,日报的一些新词、推送,卢敏的热词都很可能会考到,所以这个部分我觉得要广散网。除了看日报的热词,可以关注日报的微信公众号,注意一下buzzwords的版块,还有关注一些微博博主的总结,比如说中国翻译硕士考研网。我在备考的过程中还看过词条小黄书,那本书也总结得很好,范围很广,有时间同学也可以看看,尤其在缩略词这一块做得很好,只是从近几年的题来看,缩略词考得很少了。另外我认为这个部分的备考,并不是说得每一个都真正的记住,有些就是记一个逻辑,一种思维,考场上也不是说完全跟标准答案一样才给分,你能够根据

自己的理解翻译出你没有背到过的词条,并且让其符合欧美人的习惯也是一种本事。再来说说篇章的翻译,这个部分的核心在于练和改。打基础的阶段还是推荐武峰的《十二天突破英汉翻译》。这本书把很多理论性的技巧都总结成十分易于操作的形式,对于新手而言比较好掌握。接下来就可以试着做三笔的配套翻译练习,能在考研前的那个五月去考考三笔也不错,可以检验翻译学习的成果。再往后就可以看一些深入一点的,比如张培基的翻译教程,在这个部分的重点就是改,即你能把从标准译文中学到的东西运用到你自己的翻译中。从文学非文学的角度来说,川外这几年都没怎么考文学翻译,但不能说以后就不会考,大家还是要注意这个问题,可以做一做翻译基础黄皮书,里面包含了各个学校各个体裁的翻译文章。另外我推荐一本学长推荐的书,是彭萍的《实用语篇翻译》,这本书内容简洁明了,且文章的选择和川外题目选择很类似,在偏后期用起来感觉很好。翻译的提高是一个比较缓慢的过程,于任何人而言都是如此,所以大家要做好心理建设,不能被一些小小的挫败击倒,一开始你的译文跟参考译文讲的是两个故事都不要慌,学会这样一种思路,先抓理文章总体的思路、逻辑再具体到词汇、句子的细节理解。

3.百科:题型:百科知识选择题(25个,每个2分),判断题(10个,每个1分,今年新增),文言文抄写加标点并翻译成现代文(1题,共30分,今年新增题目,替代了以往的应用文写作),作文(1题,60分,不少于800字,今年材料是江哥事件还有一个弑师事件,看得出来紧贴热点)

百科这个科目各个学校就有一定的侧重了,川外就是只考中国的文学文化而且是以选择题的形式。一般而言川外最重要的百科参考书就两本《中国文化要略》和《汉语通识教程》。题目几乎都是从这里面出的,汉语通识的内容从近几年开始有6到7个题目。其余就是中国文学史习题集还有林青松的文化应试指南补充一些之前没见过的知识就可以了。特别说明,从今年的题来看,百科选择和判断考察的点都很细,比如其中一个判断题,问孟姜女是姓孟吗,这道题考察孟字指长女或长子,所以孟姜女的意思是姜家长女,这就不是那种明显的重点知识,所以大家看这些书的时候要注意细节。还有一些题目我觉得这些参考书是没有的,那种就考大家的积累了,属于拉差距题。至于文言文翻译那个题,重点就是加标点,标点加对了,就说明意思理解了,这个题目考察大家古文的功底,从这次的题目来看我觉得高中的文言文知识足以应付,只是这个部分本身就比较薄弱的同学还是要加强一下,可以看看《古文观止》。近年来,各个学校都加大了古文考察的比例,这显然是一种趋势,不过以前的应用文还是要准备。应用文涉及的形式很多,但是有又有很多相同的地方,大家要善于总结,打基础可以看看各种应用文写作教程,再练习一下各个学校的应用文题目,找到自己写作的感觉就好了。大作文呢是大家从小写到大的一个题,各种方法比如模板写议论文啊什么的网上特别多,我也不多加赘述了,自己注意积累一些素材,在考场上仔细审题。川外百科改得不严,应该切题、流畅、完整、有观点、有逻辑、有一些文采就不会托你后腿了。

政治这一块我不多说,川外排名是不看政治的,不过你的政治还是得过国家线。这一门课大概每个考研的人都差不多,就是1000题,四套卷八套卷,加一些讲解选择题的网课。

复试:

笔试加面试:笔试是英汉互译,英译汉汉译英各一篇,难度不大,注意控制时间,今年的汉译英和11月二笔的一道汉译英题好像都是选自中药白皮书,我感觉差不多。笔译的面试是三个部分,分别是闲聊、视译和翻译理论的问答。全英文的不用说,闲聊部分会问一些mti网络复试课都会讲的一些内容,比如为什么选这个专业啊,读过什么书这样的问题。视译是抽签的形式,抽到汉译英就汉译英,抽到英译汉就英译汉,有些英译汉老师可能会让你读原文,有的可能给1到2分钟看一下原文再译,总之有些题目是有一定难度的,不过大家也不要慌,川外老师人比较好,在你翻不出的情况下,不会给你再施加压力。最后一个翻译理论的问答还是需要准备一下,不止是众所周知的严复和信达雅,包括尤金奈达的动态对等,

纽马克的归化异化都要有一定的了解,还有就是对于CAT和一些翻译软件的问题也可能会问到。

总的来说,笔译专业在面试这个环节是不会挂人的,而在笔试会挂人,这一点需要特别注意。

以上就是2018年川外英语笔译的经验贴,希望大家都能金榜题名,考研这个过程中的酸甜苦辣我希望大家都能亲自去体会,经历过后一定会有巨大的成长。

北京外国语大学翻译硕士 报录比

全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷 北京外国语大学翻译硕士考研资料-考研考博 一.北京外国语大学翻译硕士考研内容分析专业招生人数 初试复试翻译 硕士笔译: 英语学院:30人专用英语学院:15人口译 英语学院:24人 高翻学院:55人政治100分二外100分英语翻译基础150分汉语写作与百科知识150分1、北外高翻复试流程,口译和同传复试相同,包括:视译+ 复述+面试+二外听力。2、英语学院的英语笔 译复试包括:视译+ 面试+二外听力(2015 年取消笔试) 二.育明考研考博辅导中心武老师解析: 针对北京外国语大学2016年整体的变化,给大家分析下: 1,北京外国语大学16年有三个学院招生,分别是高翻(口译)、英语学院(笔译和口译)、专用英语学院(笔译)。不管哪个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,对于16年的考生是一个很好的机会,甚至专用英语学院还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的情况选择。

2,2016年的分数线和以往有所不同,英院笔译217,口译209,高翻学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试,专用英语学院也是和高翻学院一样,总分350. 3,三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。 育明教育考博分校针对北京外国语大学翻译硕士专业考研开设的 辅导课程有:专业课一对一·全程集训营·视频班·复试保过班·高端协议班。每年专业课课程班的平均通过率都在85%以上。育明学校从2006年开始积累的深厚高校资源,整合利用历届育明优秀学员的成功经验与高分资料,为每一位学员构建考研成功的基础保障。 咨询扣扣:二三九八四零八零二三 三.翻译硕士考研资料:(全套) (一)汉语写作与百科知识---天津出版传媒集团 李国正,夏衍教授主编,这本书针对近三年各个翻译硕士院校的真题进行了分析和统计,并总结了历年各个院校翻译硕士考研规律。 翻译硕士英语真题解析---天津科技出版社出版 英语翻译基础真题解析----天津科技出版社出版 (二)真题集汇总: 2010年翻译硕士考研真题集 2011年翻译硕士考研真题集 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专 业课押题卷

北京语言大学翻译硕士考研难度系数

北京语言大学翻译硕士考研难度系数 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 就近些年的考研情况看,北语翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年北语翻译硕士招生人数为65人,总体来说,北语翻译硕士招生人数多,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,根据凯程从北语研究生院内部的统计数据得知,北语翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。 下面凯程老师给大家详细介绍下北京语言大学的翻译硕士专业: 一、北语翻译硕士研究方向 翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。 二、北语翻译硕士就业怎么样 据统计,2014届北语翻译硕士毕业生毕业去向:英语笔译毕业生共41人,其中16人成功签约,25人其他就业;法语口译毕业生共11人,其中6人成功签约,5人其他就业,就业率达100%。 对于翻译硕士专业,大家最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。除了上述几类行业之外,如果翻译硕士

2020年天津大学翻译硕士考研笔记及总体要求

2020年天津大学翻译硕士考研笔记及总体要求 我背了不少名家名译,感觉用处不大,怎么办? 【育明夏教授】在大多数同学还没有翻译理论或基本方法的时候,背无疑是一条“快速路”,背新概念、背张培基、被政府报告、背GRE正序版乱序版联想版变形金刚版……。不少同学问:我真的背了不少名家名译了,但感觉用处不大。但从小到大英语课、语文课老师不都是让背名家名段么,怎么现在没有效果了? 背诵对翻译、写作有没有好处?问一千个人一万个人都会告诉你有用,我们的老祖宗几千年来一直这个办法,真的是屡试不爽。写诗要背《声律启蒙》,用典要背《幼学琼林》,用字要背《千字文》,作文要背《古文观止》,还有《唐三百》《宋三百》,没有这些基础,写诗哪能合辙押韵,哪能信手拈来?建安时人说天下才学有一石,曹子建(曹植)要占八斗,所谓“才高八斗”,但他在兄长曹丕的淫威下做“七步诗”,那功底绝对不是盖的,政治上你可以说曹植幼稚,但文学上他一定是成熟的。就连中国著名文学家于漪也说:小的时候背散文选,背好词好句,写出来的东西虽然谈不上深度,但是很好看。撇去翻译不论,至少背诵对写作是非常有用的。 但同学们的背诵往往并非为了积累素材,更像是囫囵吞枣而刻意为之。让我一篇篇的看散文真是太要命了,还不如让我把它背下来。那感觉像极了旺仔牛奶广告中小男孩的那句“再看,再看我就把你喝掉”。可是“小和尚念经,有口无心”式的背诵能起到多大效果,我们持怀疑态度。相似的情况不仅在翻译上,更在汉百和政治上,考前一两个月你会在自习室、图书馆、林荫道等处发现一大波同学正在摇头晃脑的背书,我们不清楚他们在背什么,但是我们可以肯定他们只动了嘴,根本没有上心,因为他们只在机械地把书上的话一字不落地搬到自己的大脑里来。同学你以为这是M&S巧克力么,说到碗里来就到碗里来么?如果这样真得管用,我们不明白为什么文学院的学生要背那么多古今段落,他们是怎么熬过来的?是天天抱着老师大腿央求着少背一些?还是打着小抄进考场进办公室?因此,背诵无罪,方法有罪,说到底背诵的方法出了问题。 翻译和写作都是创造性工作,其业绩高低与大脑中预存的素材有很大关系,如果脑中空空如也,要让你做得一手好文章也太难为人了。但大脑不是电脑,把一堆素材像杂货铺那样直接放在大脑的“仓库”里,谁给你作库管员?谁给你分门别类?谁给你“保鲜”“除湿”?这些听起来很形象的比喻实际上说明了一个问题:你要记忆,前提是先给你的素材、知识精心打造一个专属的“库房”或“架子”,特别是让所有素材、知识形成网络,把这张“弥天

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词

翻译硕士考研英语翻译历年常考单词 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2011-2014年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2014年 1) articulate 清晰的表达, 2) by all accounts根据、根据报道;byone’s own account根据某人自己所说,letalone更别提, 3) intensity紧张,abruptly突然地,sudden突然,soft柔和的,passage段落,rarely很少、几乎不,composer作曲家,compose作曲、编写, 4) associate联系, 5) suffer遭受, inevitable不可避免, render转换、使变成; 2013年 1) strike打、震撼,for all尽管,style风格,urge需求、督促、鼓励,decoration装饰, 2)sacred神圣的,crude原始、粗糙,as opposed to与相反,shelter避难所, 3) ineffect实际上,urban城市,discernible容易看出的,discern看出、识别, 4)blame批评, 5)implicit隐含的,explicit明确的,reference谈到、提及、参考,synthetic人造的; 2012年 1) impulse冲动,unification统一、一致,generative生产的、生成的,generate产生, 2) constrain力劝、强迫、限制,constraint限制, 3) filter过滤, cognitive认知的, 4) empirical实证的、根据经验得到的,bias偏见, 5) track跟踪; 2011年 1) erroneous错误的,error错误, 2) sustain支持、维持,illusion幻觉,conscious有意识的, 3) justification合理,借口,justify证明是公正的,rationalization合理,exploitation剥削、开发, bottom底, 4) circumstance环境, 5) upside积极的、正面的,contain包含,be up to取决于,array展示、陈列、一系列; 丰富的词汇量会让我们在英语考试中占得优势,小编整理2006-2010年考研英语中真题中的常用词汇,希望大家认真背诵,集中记忆,相信会对大家的考研有很大帮助,也预祝大家考研成功。 2010年 1)rescue拯救,to the effect that大意是说,failed to不能, 2)intrinsic内在的、固有的,regardlessof不管,presence出席,absence缺席, 3)creature生物,species物种,

北京外国语大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京外国语大学翻译硕士考研信息 学习经验 翻译基础:翻译基础先是30道短语互译,英译汉汉译英各15道,共计30分;段落英译汉汉译英分别1段,每段60分。 30个短语翻译 北外出题紧跟潮流热点,2015年考的“NASA”,bitcoin就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。当然,也有比较生僻的. 备考方法: 1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。 2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如15年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。 3、缩略语部分,多积累资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。 4、还有就是有一本卢敏出的《笔译二级三级通用的词汇》和China Daily出的一本书《最新汉英特色词汇词典》 第二部分:篇章翻译 总体来说:英译汉相对汉译英来说是简单的 北外出题的方向偏向政治经济,而汉译英有出过类似于政府工作报告之类的,也有出过散文小品之类的,比如之前出过关于“道”的,今年又出了“心”的,什么恻隐之心,礼义廉耻 住:(翻译这个不可能有突飞猛进,需要你坚持练习,但也不要一味地求量,每次练完后要自己进行理解和总结,翻译没有标准的答案,只有谁翻译的比较精,比较雅,比较准,坚持练一段时间,有了量的积累,自己总结体会,进步自然而然就会有的。再次提醒大家,不要求量,每次练过后,及时积累,查缺补漏,把这次翻译练习中暴露的不足马上补上,还有就是一定要坚持每天进行练习,下笔写,不然你会发现时间长不练习的话,手就生了。一定要多多练习,看再多的经验也是没有用的,所以希望大家一定要练习,从实践中提升自己的翻译能力。 还有一点就是翻译时,先把句子看完,不要看一点翻一点,看自己翻译的通不通顺,尤其是英译汉,不要翻译下来的中文,自己都读不懂,想好再下笔,注意语序刚开始翻译可能比较费时,但这是基础,一步步来,没有谁能刚开始就翻译的很好的,在练习时,能让人中你的译文中读出你对原文的理解。翻译时,不要看答案,即使你很想知道这句话到底是怎么翻译的,坚持翻完再对照答案来看,自己对比找出自己那些地方没有翻译出来或者翻译的不好,遇到好的答案就背诵下来。一篇文章可以翻译两三遍,也比把所有文章都翻译一遍的效果好的多! 百科 试卷结构:25个名词解释,一篇应用文,一篇作文 第一部分:名词解释 1、这部分建议大家先搜集真题,把真题的名词解释都熟记于心,因为北外爱出原题啊,可以把北外的名词解释放在一个表格里,认真分析,你会发现真的有好多原题啊,就以真题为本,把和真题

北语翻硕考研参考书目一览

北语翻硕考研参考书目一览 本文系统介绍了北语翻译硕士考研难度,北语翻译硕士就业,北语翻译硕士考研辅导,北语翻译硕士考研参考书,北语翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北语翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北语翻译硕士考研机构! 五、北语翻译硕士考研参考书是什么 北语翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程北语翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: ①汉语写作与百科 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版 《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月 《百科知识考点精编与真题解析》,光明日版出版社,2013年版 ②翻译硕士英语 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 ③英语翻译基础 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark &Moira 原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革 《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社四、北语翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北语翻译硕士,您直接问一句,北语翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北语翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北语翻译硕士的学生了。 在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考北语翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北语翻译硕士深入的理解,在北语深厚的人脉,及时的考研信息。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。 三、北语翻译硕士各细分专业介绍 北语翻译硕士全日制学费总额为18000,学制为两年。 北语翻译硕士的培养目标是培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。 专业方向 ①英语笔译、英语口译 考试科目为: 1.思想政治理论 2.翻译硕士英语 3.英语翻译基础

天津大学考研心得体会

一、写在前面的12点忠告: 1.选学校不要怕好,但是也不要报那些只招几个人的专业 有些同学在选学校的时候,畏首畏尾,瞻前顾后,标准一降再降,或者是刚开始复习的时候选了名牌大学,正式报名的时候又动摇了,报了一所二流学校,结果到最后连那个较次 的学校都没上,为什么?不管你承认不承认,一旦你在学校选择上降低了对自己的要求,复 习的时间和质量绝对会随之而下,其实你选什么档次的学校都差不多,如果选了好学校,复 习时间不自觉的就会上去了,所以大家选学校的时候尽量往好了选,尤其是在研究生如此泛 滥的今天,我认为一个烂学校的研究生是绝对不值得读的。 2.准备不在于早,而在于是否真正用心准备,是否真正全身心地投入。 一般情况下在大三暑假即七月份开始着手准备,此时距考试还有半年,时间足够了。但千万记住:一旦开始动手准备,就要全身心的投入,就像高速运转起来的齿轮一样,保持一 种连贯性,千万不要停停歇歇。一开始复习的时候可以每天4小时,逐渐递增,但进入状态 之后至少要保证每天有8~10小时的复习时间,智商高点的可以6~8小时,一般人最好还是 8~10小时。能坚持每天12小时以上的,那我只有2个字:佩服。 3.要有一个合理的复习计划。计划不要定时,要定量(把每天的任务要定好并按时完成)。计划分为总计划、分期计划和每天计划。 从开始复习到考试之前,一共有多少时间,每本书要看多少遍,这是总计划。 每本书的每一遍花多长时间看完,在什么时间段看完,这是分期计划。 每天各科复习参考书要看多少页,这是每天的计划。 三者缺一不可,每天的计划可以变动,但分期计划千万别完不成或者拖期,否则你会发现任务越积越多。最后你可能会郁闷的吐血而亡。 4.既然准备考研了,就要学会放弃。能不上的课尽量不要上,能不参加的活动尽量不要 参加,放弃一切影响考研的东西(自我放松的时间除外)。 大家都不是小孩子了,逃几次课怎么了?就算挂了科又怎么了?奖学金没了又怎么了?开班会、年级大会我不去怎么了?被通报又怎么了?班上聚餐不去怎么了?既然决定考研了,一切皆是浮云,认真复习才是王道。这是很简单的道理,可就是有很多人不明白。我为了考 研主动挂了3科,扔掉了大一大二连拿2年的一等奖学金和一堆的荣誉证书,我敢说以一般

北京科技大学翻译硕士英语笔译考研经验,导师信息

北京科技大学翻译硕士考研信息 院校名称报录 比推荐参考书备注 北京科技大学1:6 1-《实用英汉翻译教程》2002外语教 学与研究出版社申雨平、戴宁编 2-《实用汉英翻译教程》2002外语教 学与研究出版社曾诚编 3-《翻译研究百科全书》2004年上外 出版社Mona Baker编 4-《高级英汉翻译理论与实践》2001 年清华大学出版社叶子南著 5-《非文学翻译理论与实践》2004中 国对外翻译出版公司李昌拴编著 6-《百科知识考点精编与真题解析》, 2013光明日报出版社李国正著 7-《全国翻译硕士考研真题解析》天津 科技翻译出版社 口笔译12人。复试分数线一般 是390分左右,15年397分。 学费15000/年,一般都有奖学 金。本学位点不招收同等学历考 生;欢迎英语专业及具有其他专 业背景的学生报考。 育明教育咨询师分析认为,北科 大百科知识部分较难,尤其是如 果题型为名词解释的话,考生可 能会感到考察内容比较生疏。不 过,大家可以根据推荐参考书及 育明视频课程进行备考。

北京科技大学翻译硕士考研经验 翻译英语。 这部分词汇考的比较多,语法知识考的比较少。阅读我用的是上海高级口译的阅读做训练的,每天两篇,一篇客观,一篇主观。各个学校的题大家都要做一下,广外的题风格和科大有类似的。大家重点看看。做题要限时,完成一篇文章(900-1000字左右)最多只能用十分钟。平时就要练到这个速度,考场上才能游刃有余。 作文的话我主张背好的范文,没有足够的input,哪来output.我推荐一本书《专业八级考试精品范文100篇》(Matthew Trueman著)这本书的选材好,题材新,句子很给力,熟练背诵30篇左右,作文无论是什么题目,半个小时我相信你no problem,不过前提是熟背。 翻译基础。 首先是翻译词汇,大家一定要看,不要认为不重要。退一步讲,打好点基础对你有益无害。我背过育明老师给总结词汇和人民日报这两本书的词汇,也积累了论坛上的很多词汇,第一遍先背熟,第二遍用纸遮去半边然后默写,接着把错了的词汇积累到本子上,用红笔在错误处标注,这样以后复习就省事多了。 其次是段落翻译,北科大的翻译偏政经类。翻译还是要靠练,一篇两篇,英译中,中译英,写到本子上译完后对照标准译文进行修改,改而修之,然后知不足。 百科和汉语写作。

2017北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍

2017北京外国语大学翻译硕士各细分专 业考试科目介绍 翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。 MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。 全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北外翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一) ③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 俄语笔译、俄语口译方向 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③358俄语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 日语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③359日语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 法语笔译、法语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③360法语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

北京语言大学翻译硕士考研经验

跨考独家整理最全翻硕考研知识资料库,您可以在这里查阅历年翻译硕士考研真题和知识点等内容,加入我们的翻硕考研交流群还可以获得翻硕学长免费答疑服务,帮你度过最艰难的考研年。 以下内容为跨考网整理,如您还需更多考研资料,可选择翻硕考研一对一咨询进行解答。 北京语言大学翻译硕士考研经验 本科西安外国语大学高级翻译学院翻译专业,大二专四75,大三过了三笔。研究生考的是北京语言大学高级翻译学院MTI英语笔译(严肃脸),初试第四(成绩见下图),最终排名第六。 【关于择校】 首先,你要知道自己以后想在这个学校学到什么(这当然取决于你以后想干什么,对就是那个叫做“职业规划”的东西)。 去年的这个时候我可能在一边准备三笔一边翻找各种北航MTI经验贴(对,是北航,你们没有看错)。学姐高中是理科女,本是心向科技翻译的,甚至想以后教科技翻译。但是完成了自己选的四五千字有关IOT(物联网)的汉译英实践,我有点犹豫了。我觉得我对科技翻译的热情并没有到让我学两年纯纯的科技翻译再后半生都专门从事科技翻译和相关研究的程度。是,北航很好,985,有英语博士点,有一个很好的朋友,有我对理工科的所有怀念。但是,我又一次选了一个双非学习(非985,非211),因为连我爸妈(虽然不了解我每天在学什么)都明白,你想学什么决定你去哪。 其次,选北语还有一个原因是我和BLCU特别有缘份。这点就不值得啰嗦了,总之这个小联合国我很喜欢,full of youthful and international spirit。选你所爱,你才能充满期待,充满斗志,你才能坚持到最后一天。而且,我也不想从高翻学院考到其他英文学院什么的,从高翻只能到高翻!哈哈(傲娇脸)。。。 还有,选学校时也要看看出题适不适合你。就算是以你目前的水平答题很困难,那提高空间怎麽样?经过几个月复习之后能达到什么程度?这也很重要,举个不是非常恰当的例子,如果你从初中到现在英语改错就得不了几分,就别选改错占到30分的学校。 最后,北语很美。学校不是很大,但是很美。宿舍是三层红顶小楼。内部结构图北语贴吧有。课表大家可以在喵大微博找到,很实在的学校。花最少的钱上最多的课。本科在西外高翻也差不多这个节奏(宝宝心里苦)。。。 【关于初试】 写在前面!!!

天津大学翻译硕士mti考研经验心得分享(转)

天津大学翻译硕士mti考研经验心得 距出拟录取的那天已经过去好几天了,今天静下心来写写天津大学mti经验贴,希望自 己的翻译之路越走越远。2019年初试分数线是362,去年是367,降了5分,进复试的有66人,录取48人,包括少数民族和退役士兵计划。最后又补录了一个人。 我先介绍下自己的情况,济南某双非学校,专四良好,过了三级笔译,在备考期间又过了二 级笔译(纯属幸运),我觉得天大非常公正,没有歧视,但是我觉得二战的人特别多,各位 一定要好好学。 第一科政治 从八月份开始梳理肖秀荣的精讲精练,量很大,看了一遍也记不住什么,但是可以画画 知识点,另外配合着1000题刷第一遍,前期只管选择题就好,不用看大题,如果看不懂,可以看一些视频,当时我哲学部分看了涛涛(徐涛)的视频,很轻松也很浅显易懂(建议倍速,好像是哔哩哔哩上就可以看),而且我觉得就哲学和马原看看就可以了,可以做笔记!!! 其他部分还是看书记诵知识点。1000题的解析也要认真看,包括了很多小知识点,,听说大 神都二刷三刷1000题,如果你们有时间也可以,我自己是就刷了一遍但是我很喜欢精讲精练虽然比较厚但是我觉得很全面,所以我精讲精练看了两三遍。后期的话买了劲草急风(具体 名字记不清了,红白色的),拿着它背诵,背了一遍又看了两遍,也可以用徐涛的小黄书, 两个选择一个就好。大题的话,背诵肖八(肖秀荣八套卷)肖四,实在背不完,最后肖四一定 要背!!!每天图书馆闭馆之后,去十教的大厅里去背。出版时间比较晚,不过也不用急, 大家都是在最后狂背大题的。高联的题就不用做了,到时候还会有什么蒋中挺五套卷(有点 难度),汝秀芬什么的,有时间的话可以做做选择题扩充一下。政治的话每年都有时政题, 当时买了肖秀荣的,也没看完,我感觉这个靠平时的积累和个人感觉,一般时政的多选题都 是在最后,基本上都是全选。(也不是都一定哈)。最后政治75。 第二科基础英语 最先刷了专四1000词汇与语法题,天大的选择题差不多就是这个难度,我感觉这一本就 够了,实在基础差可以适当再找点练习做,有一个星火的精讲精练,这本书也不错。改错的 话用专八华研那本,天大的改错只是选出来错在哪里,不用修改。阅读部分首先解决单词, 专四单词,六级词汇,如鱼得水记单词,华研专八单词,刘毅22000单词,如果有精力背一 下GRE也可以。然后阅读练习的话,华研专八阅读,星火专八阅读(比华研难),整体来说天大阅读的风格就是词语不是很难,文章理解也不难,但是做题的时候比较纠结选项。阅读 有三篇,另外有一篇阅读填空,答案就在文中,很简单,这个部分我没有练习过。作文,19 年的作文挺难写,题目自己去找回忆贴吧,字数300+,用到的书是,雅思写作范文,句式很 新颖,还有专八范文100篇 最后可以利用跨考黄皮书的其他学校的真题来练习这部分,三笔二笔的综合的选择题也可以 做一下。 第三科翻译 词条部分,我背了Chinadaily的热词,跨考黄皮书的词条,卢敏的二三级笔词条,还有 最后的礼物的词条,再加上搜集打印的缩略语。但是这些远远不够,考试的时候大概有一半 词条我都没见过,所以中国日报的热词是不够的,有个什么英语点津板块还有新词!!! (这部分可能要登录电脑查看,所以大V 总结的都不够)也背,另外就是中高级口译的词汇 也背诵一下吧,多多参考大家的经验贴。

2019年北京航天航空大学翻译硕士英语笔译mti考研真题分享 经验贴

北京航空航天大学英语翻译硕士考研 by育明教育506马老师 推荐复习参考书: 汉语写作与百科 《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社1999 《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社2008 《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社2007 《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社2004年4月 《汉语写作与百科知识》,首都师范大学,;李国正。2018年版 翻译硕士英语 《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社 《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明 《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆 《英语笔译综合能力2级》,外文出版社 英语翻译基础 《当代西方翻译理论探索》,廖七一 《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著 《西方翻译理论流派研究》,李文革

《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社 《英汉翻译教程(修订本)》,张培基 录取分数线: 北航翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,总体来说,北航翻译硕士招生量大,考试难度也不算太高。每年都有大量二本三本的学生考取,其中,北航翻译硕士的考生中94%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。但是北航的报录比大约在1:7左右,近两年的难度是一直在上升,其中典型的就是添加了文言文翻译。2018年北航招收人数为24,历年都在50人左右,北航每年招生统考人数不断递减,推免人数不断增加,非全日制(在职研究生)扩招,2017年非全日制招收计划数150人,所以在以后的考研选择问题上非全日制也是一个大的突破口,而且各个高校都在不断地增加非全日制科目,日后非全日制必定是一大趋势! 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 复试形式和内容: 考核内容包括思想政治及综合素质、外语基础、双语互译、相关专业知识与能力。 复试形式为面试,包括三个环节:自我陈述、考生-考官交谈、回答问题,每个环节各满分100分。 每生面试时间20分钟。复试总成绩为三个环节成绩之和,满分300分。思想政治及综合素质考核不计入总分,但作为面试重要参考依据,不合格者不予拟录取。 录取办法: 1. 复试成绩与初试成绩相加,得出考生总成绩,根据各类型、各专业拟录取名额从高分到低分顺序拟录取;

北京外国语大学翻硕考研就业前景如何

北京外国语大学翻硕考研就业前景如何 翻译硕士毕业生就业面非常宽广,可选择的余地很多。有些考生朋友会关心,翻译硕士的就业范围既然这么广阔,那么毕业后的收入又会如何呢?据统计,如果是笔译项目,就英语语种来讲,目前市场给出的平均报酬大约为80~150元/千字,如果做的是合同翻译或者是法律翻译等一些技术含量较高的翻译,报酬甚至可以达到500元/千字以上。口译译员的报酬相对来讲更加丰厚,而且是按照小时付工资。初入行的交传译员报酬约为600~800元/小时,而同传译员更可达到1000元/小时以上。随着经验不断地累积,译员的报酬会越来越高。因此,翻译也是一类凭借经验取胜的工作。 北京外国语大学作为国内外语类院校的排头兵,其翻译硕士专业学位研究生的培养也走在全国的前列。据了解,北京外国语大学的笔译方向翻译硕士主要进行文学翻译方向的培养。开设的课程包括文学翻译、影视翻译、广告翻译等,对学生要求较高。而口译方向的翻译硕士也将在高翻学院接受严格的口译训练。北京外国语大学一直享有“共和国外交官摇篮”的美誉,因此,北京外国语大学毕业生的就业情况令人欣喜,这与学校严格的选拔制度和培养模式分不开。 本文系统介绍北京外国语大学翻译硕士考研难度,北京外国语大学翻译硕士就业,北京外国语大学翻译硕士考研辅导,北京外国语大学翻译硕士考研参考书,北京外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程北京外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京外国语大学翻译硕士考研机构! 一、北京外国语大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 近些年翻译硕士很火,尤其是像北京外国语大学这样的著名学校。总体来说,北京外国语大学翻译硕士招生量大,考试难度不高,2015年北京外国语大学翻译硕士的招生人数为159人。每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从北京外国语大学研究生院内部的统计数据得知,北京外国语大学翻译硕士的考生中92%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。 在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。 三、北京外国语大学翻译硕士各细分专业考试科目介绍 翻译硕士(包括英语笔译、俄语、法语、德语、日语、朝鲜语、西班牙语、泰语的口译及笔译专业)为20000元/年,翻译硕士(英语口译专业)为30000元/年;北京外国语大学翻译硕士的专业考试科目如下: 英语笔译、英语口译方向: 考试科目: ①101政治 ②翻译硕士外语(212俄语、213日语、214法语、215德语、246西班牙语 选一) ③357英语翻译基础

2019年北京语言大学翻译硕士录取名单 分数线 难度分析

北京语言大学英语翻译硕士 by育明教育506马老师 科目介绍: 翻译硕士英语(100分) 【考核内容】完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文 该科目考查考生是否符合MTI学习要求的英语水平,难度为专业八级。试题形式分为完形填空、改错、句子重述、文本缩写、命题作文五个部分。完形填空为 20分,要求根据原文主题、上下文语境,在文章每一空白处填写一个适切的单词。改错部分为15分,要求划出文章或句子中的10处错误,并逐一进行改正。句子重述部分为15分,要求在不改变原意的前提下将10个句子用不同语言形式予以重新表达。文本缩写为20分,要求把一篇1000单词的英语文章缩写为 300单词的短文。命题作文30分,要求根据所给题目撰写一篇不少于400单词的作文,要求语言规范、结构合理,表达清晰,流畅通顺,逻辑性强。 英语翻译基础(150分) 【考核内容】英汉术语互译、英汉应用文本互译 该科目主要考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平,具体考查双语基本功以及双语转换的基本技能。词语翻译部分考查《中国日报》、《环球时报》英文版中常见的政治、经济、文化、科技词汇,同时考查考生对术语翻译基本策略的认识,要求考生较为准确地写出30个术语、缩略语或专有名词的对应目的语。英汉互译部分考查英汉互译的基本技巧和能力,以及对中国和英语国家的社会文化背景知识的掌握。要求译文理解准确,表达流畅,体现出对翻译策略和技巧的掌握。英译汉速度每小时350单词左右,汉译英速度每小时300汉字左右。 汉语写作与百科知识(150分) 【考核内容】术语解释、英汉新闻编译、汉语写作 该科目主要考查考生是否具备进行MTI学习所要求的汉语水平。百科知识部分考查考生对中外文化,国内国际政治、经济、法律以及中外人文、历史、地理等方面知识的掌握。应用文写作部分考查考生的应用文体编译及写作能力,要求考生根据所提供的场景和英语信息,编写一篇450字左右的汉语应用文,体裁包括新闻、说明书、会议通知、商务信函、备忘录、广告等,要求言简意赅,凸显专业性、技术性和实用性。命题作文要求考生应能根据所给题目及要求写出一篇不少于 800字的现代汉语论说文。要求结构合理,文体恰当,文字通顺优美。 分数线:

2019年天大翻硕考研真题

2016年天大翻硕考研真题 第一科:翻译硕士英语 一。单项选择(1分×30=30分) 前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。 二。阅读理解(2分×20=40分) 一共四篇阅读,第一篇不长,难度适中,第二篇和第三篇超级长,每一个都有三页纸,挺难的。最后一篇是简答题,要求字数在5个以内,不过文章很好懂,答案都能在文章中找出来。 三。作文(1×30分=30分) 关于How to be a professional translator,字数要求300字,比其他学校都少。 第二科是翻译基础 一。词条翻译(1分×30=30分) 福利彩票 连环恐怖袭击案 零团费 按揭贷款 一带一路 扶贫 微商 西藏高原 真人秀 增值税 餐桌污染 九二共识 保险索赔

命运共同体 探月工程 CA T. HIV. CPA. DOJ modern pentathlon transit-trade graffito pollution stealth shopper credit-card fraud animated feature campus enterpreneurship inter-city commuter social media whiz adorkable binge-watch 二。翻译 1.英译汉60分 The living windmill is not only beautiful but romantic too: a willing, man-serving creature, yoked to the elements, a whirling monster, often a thing of terror. No one can stand very near the crashing sweeps of a windmill in half of a gale without a frightening of the hearta feeling comparable to that which comes from watching the waves break over a wall in a storm. And to be within the mill at such a time is to know something of sounds very sources; it is the cave of noise itself. No doubt there are dens of hammering energy which are more shattering, but the noise of a windmill is largely natural, the product of wood striving with the good sou-wester; it fills the ears rather than assaults them. The effect, moreover, is by no means lessened by the absence of the wind itself and the silent nonchalance of the miller and his man, who move about in the midst of this appalling racket with the quiet efficiency of vergers. In my mill, of course, there is no such uproar; nothing but the occasional shaking of the cross-pieces of the idle sails. Everything is still, and the pity of it is that everything is in almost perfect order for the days work. The mill one day some score years agotwas full of life; the next, and ever after, mute and lifeless, like a stream frozen in a night or the palace in Tennysons ballad of the Sleeping Beauty. There is no decayt merely inanition. One or two of the apple-wood cogs have been broken from the great wheel; a few floor planks have been rotted; but that is all. A weeks overhauling would put everything right. But it will never come, and the cheerful winds that

上海外国语大学mti英语翻译硕士考研真题

一、翻译硕士英语(211) 1.选择题(20*1') 考单词为主,后面有几道语法。单词以专八词汇为主,少量的gre词汇。 2.阅读(20*1') 四篇阅读,个人觉得很简单,文章很短,只有一面的长度吧,用专八阅读练习足够了。 3.改错(10*1') 比专八改错简单、前几年考的是修辞和英美文化常识、或古希腊神话典故。 4.作文(50分,500字) 谈谈你对happiness的定义。 二、英语翻译基础(357)

1.英译汉(75分) 该部分选取的是卢梭的《爱弥儿》(Emile, or On Education)部分文章,主要选自《爱弥儿》第三卷第一节。全文1000多字,共11段,但题目只要求翻译划线部分,总计翻译872字,共6段。完整原文如下: The whole course of man's life up to adolescence is a period of weakness; yet there comes a time during these early years when the child's strength overtakes the demands upon it, when the growing creature, though absolutely weak, is relatively strong. His needs are not fully developed and his present strength is more than enough for them. He would be a very feeble man, but he is a strong child. What is the cause of man's weakness? It is to be found in the disproportion between his strength and his desires. It is our passions that make us weak, for our natural strength is not enough for their satisfaction. To limit our desires comes to the same thing, therefore, as to increase our strength. When we can do more than we want, we have strength enough and to spare, we are really strong. This is the third stage of childhood, the stage with which I am about to deal. I still speak of childhood for want of a better word; for our scholar is approaching adolescence, though he has not yet reached the age of puberty. About twelve or thirteen the child's strength increases far more rapidly than his needs. The strongest and fiercest of the passions is still unknown, his physical development is still imperfect and seems to await the call of the will. He is scarcely aware of extremes of heat and cold and braves them with impunity. He needs no coat, his blood is warm; no spices, hunger is his sauce, no food comes amiss at this age; if he is sleepy he stretches himself on the ground and goes to sleep; he finds all he needs within his reach; he is not tormented by any imaginary wants; he cares nothing what others think; his desires are not beyond his grasp; not only is he self-sufficing, but for the first and last time in his life he has more strength than he needs. I know beforehand what you will say. You will not assert that the child has more needs than I attribute to him, but you will deny his strength. You forget that I am speaking of my own pupil, not of those puppets who walk with difficulty from one room to another, who toil indoors and carry bundles of paper. Manly strength, you say, appears only with manhood; the vital spirits, distilled in their proper vessels and spreading through the whole body, can alone make the muscles firm, sensitive, tense, and springy, can alone cause real strength. This is the philosophy of the study;

相关文档
相关文档 最新文档