文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译 之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译  之 词汇的翻译.txt
商务英语翻译  之 词汇的翻译.txt

商务英语翻译之词汇翻译

一:词义的选择(Choice of Meanings)

(一)根据汉语的表达习惯确定词义

1. a low figure 小数目

2.workers on low incomes 低收入工人

3.The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.

生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。

4.The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.

英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点

5.We sell cheap quality goods.

我们销售的商品物美价廉

6.We have made you an offer at a very competitive price.

我方已按很低的价格向贵方报盘。

7.You will find our prices for these goods very popular.

贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。

8. Please make us your lowest quotation for bikes.

请报自行车最低价。

9.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together

with your best terms and conditions.

如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。

10.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount.

我方已报最低价,折扣不能再多给了

(二)根据词性确定词义

1. He gets a 10% commission on everything he sells.

他每卖一件商品得百分之十的佣金

2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.

乙方受制造厂家的委托购买钢板。

3. Those who come early to the sale get first choice

这次大贱卖,早到的顾客可优先选购

4. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.

我方产品均用上等材料制成,因此,在各方面都会使贵方满意。

(三)根据专业来确定词义

1. The premium rates vary with differed interests insured

保险费率因保险标的的不同而有所差异。

2. Bank interest rates are going to rise this month.

银行利率在本月要上调。

3. His business interests are very extensive

他在多家企业中拥有股份。

4. Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition.

在确定大笔投资或收购前需要进行尽职调查。

5. The terms of the transaction have been negotiated on an arm’s length basis.

交易条款按照公平原则商订。

6. The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control. It has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.

公司将其在合资企业的股份增至70%,以获得管理控制权,这使其先期投资增加了两倍,而且现在正在扩大产品范围和生产能力来满足不断增长的需求。

(四)根据词的搭配关系和上下文来确定词义

Account:可指“账户、客户、生意往来关系”,复数则可指“账目、会计部门、账款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含义:

1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.

公司与供货商交易时因赊购而产生应付账款

2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to satisfy their needs. 那家公司是我们的主要客户之一,因此我们得尽可能满足他们的需求。

3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.

财务总监被控伪造公司账目。

4. She works in accounts.

她在会计部门工作。

5. The newly established company opened an account in HSBC.

这个新成立的公司在汇丰银行开立了账户。

(五)根据词的形式来确定词义

1. There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.

吸烟与得心脏病和肺癌有直接联系,但这并没有使你感到怎么不安,因为和你一样抽烟的人很多。

company作可数名词时是“公司”,而作不可数名词时是“伙伴”、“伴侣”的意思。

2.The question became one of whether man could control the disease he had invented.

问题成了人类能否控制住他们自己创造出来的这种疾病。

man用作单数,且前面又没有冠词修饰时,作mankind(人类)解释。

3. Treasury securities are revalued daily.

国库券每天都重新估价。(security用复数securities时,意为“证券”、“有价证券”。)

二:词义的引申(extension)

1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。

2. sleep deficit 睡眠不足

(一)词义的转化

1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”

近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注的问题。”(graduate 由“毕业”转化为“培养”。)2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.

可能影响投资开支的因素并不止这些。

3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service 我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。

4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud (使人产生未曾想到的伤心或不愉快)over the development plans of many developing nations.

20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下一抹阴影。

(二)词义的具体化

1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.

既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。

2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.

经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。(“智慧与学识”引申为“专家学者”。)3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness. (“平淡无奇”,此处具体引申为“柴米油盐”。)

他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.

董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况(“资产负债表”→“整体财务状况” )

(三)词义的抽象化

1. The interest rates have see-sawed between 10 and 15 per cent.

利率一直在10%到15%之间不断波动。(“跷跷板一上一下的交替摆动”→“波动”。)

2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.

大家都知道,约翰生意失败后就倾家荡产了。(“丢了一件衬衫”→“失去一切。)

3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company

首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。

(“从自己的帽子里抓出一只兔子来”→“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办法”。)4. The owner’s son has the inside track for the job.

老板的儿子有优先获得这项工作的权利。(“内圈跑道”→“优先的权利”。)

5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family

欧洲经济共同体的共同农业政策早已不合时宜,因为它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出13.50英镑。(“恐龙”→“要被废弃的的落后的庞然大物”。)

三:词类转换法(conversion)

1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.

我荣幸地告诉你,贵公司的新产品已经打入了国际市场。(名词→副词)

2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production

通过批量生产可以大幅度降低产品的生产成本。(介词→动词)

3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.

政府的一份报告提出一个目标:到2008年,要使工业收入达到2000 亿美元。(动词→名词)

4. Advertising affects tremendously every sphere of modern life

广告对现代生活的方方面面产生极大的影响。(副词→形容词)

5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.

我方产品种类繁多,品质优良,价格合理,能够确保在国际市场的竞争优势。(名词→形容词)

四:视角转化法

1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes.

冬天即将来临,许多商店开始销售冬装了。(“暖和的衣服”→“御寒的衣服,寒衣,冬装”。)2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group.

乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优先购买权。(译为“优先拒绝权”,则有失准确,应译成“优先购买权”才符合行业规范。)

3. We offer to take ten percent off if your order is big enough.

如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。(“把价格扣除百分之十”→“打九折”。)4. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas.

该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。(“接(顾客)的地点”→“上车地点”。)

5. The seller determines to sell it at one price.

商家决定该产品不二价销售。(“只以一种价格”表示不出商家不愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。)

6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.

苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为,专业化生产会引起产出增加。(“增加的产出”→“产出增加”。)

7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers.

但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。(“禁止外国投资者进入”→“仅对国内投资者发行”则很委婉。)

8. They’ll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.

这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。

9. Urban clearway. 市区通道,不准停车。

10. Keep upright 切勿倒置

11. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress.

虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个食品和药品法案被提交到国会

五:增减法(Amplification & Pruning )

增词法

(一)增补同义词

1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can

decrease loss, cost and budget.

产品革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并缩减预算。

2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.

买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付

3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty.

高昂的士气可以提高企业生产率、增加股东收益,并提升员工忠诚度

(二)增补范畴词(方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。)1. The tension in the Middle East has attracted much attention.

中东的紧张局势已引起了广泛关注/备受关注

2. The temperature needed for this processing is not high.

这种加工方法需要的温度不是很高。

3. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have a negative impact on the performance of the company.

除非这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响

4.The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.

商品市场需求的变化情况受内因和外因两方面因素的影响。

(三)增补解释性的词

1. Our product is indeed cheap and fine

我们的产品物美价廉

2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system.

投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。

3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete.

合同条款必须表述清楚、意思明确、语气肯定、内容完整。

4. There are friends and friends.

朋友有种种不同,有益友,有损友

5. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上,在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(四)增补产品名称

1. The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C.

5辆丰田牌汽车,20台日立牌电视机和30台施乐牌复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运

2. The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great.

社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。

减词法

1. The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.

产品出厂前应该进行抽样检查。

2. Advertisements help market develop. Therefore, as more goods are sold they are cheaper. 广告有助于市场的发展,因此,货物卖得越多价格就越便宜。

3. When demands get low, prices may become low.

需求降低,价格就可能降低。

4. Smoking is not allowed in the warehouse

仓库重地,不准吸烟。

六:重复法(Repetition)

1. We should learn how to analyze and solve problems.

我们应该学会如何分析问题和解决问题。

2. The big company has its disadvantages.

大企业有大企业的难处。

3. Managing multinationals means handling both national and organizational culture differences at the same time.

管理跨国公司意味着要同时处理民族文化差异与组织文化差异。

4. He became an oil baron—all by himself.

他成了一个石油大亨——一个白手起家的石油大亨。

5. Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country, of steel 25 percent, and of cotton 35 percent.

去年,这一地区的煤产量约占全国总产量的20%,钢产量占25% , 棉花产量占35%。

6. In fact, the blatant use of money to motivate people either to join an organization or to stay on has created more motivation problems than it has solved.

事实上,大张旗鼓地用金钱来促使人们加入某组织或留下来,这种做法所引起的激励机制上的问题,远比其所解决的问题要多。

7. The main difficulty is the shortage of funds, teachers and teaching materials.

主要的问题是经费不足、教员不足、教材不足这几项。

8. We thank you very much for the warm hospitality accorded to our trade delegation during this visit to your country and for the close co-operation in the business discussions.

我们非常感谢你们在我贸易代表团访问贵国期间给予的盛情款待,感谢你们在业务洽谈中给予的密切配合。

9. With respect to manuscripts and pictures that are provided by the Chinese party, without the consent of the Chinese Party, the other party may not transfer the copyright, or extend the use thereof, or extend the areas where they shall be distributed.

凡我方提供的书稿和图片,未经我方同意,对方不得转让版权,不得扩大使用权,不得扩大发行区域。

七:数字翻译法

(一)表示“不多不少”、“恰恰正好”、“整整”:exactly,flat,just,sharp,whole,cool 等

1.The wire measures exactly twenty meters。这条导线刚好20米长

2.The machine worked for ten whole days. 。这台机器整整运转了10天时间。

3.The plane takes off at 8 o’clock sharp. 。这架飞机8点整起飞。

4.He earns a cool half million dollars a year. 。他一年收入整整50万美元。

5.The T-shirt cost just 10 dollars. 。买这个T恤衫正好花了10美元。

6.Professor Johnson finished the experiment in twenty-four hours flat.

约翰逊教授完成这一实验仅用了24小时。

(二)表示“大约”、“不确定”:about,some,around,round,nearly,towards,somewhere about,estimated,approximately,on the border of,close to,or so等

1.It is nearly / toward (s) 4 o’clock. 现在将近四点了。

2.It is somewhere about 4 o’clock. 。现在四点左右。

3.The price of this new machine is on the border of/ in the neighborhood of a thousand dollars. 这台新机器的价格约1000美元。

4.The book will only cost 15 dollars or so. 。这本书只要十五美元左右。

5. About / Some / Around / Round twenty passengers were killed in the road accident.

这次交通事故中约有二十名旅客死亡

(三)表示“高于”、“多于”:more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of, higher than, in excess of , exceed等

1.Never spend in excess of your income花钱切勿超过你的收入。

2.There are three thousand odd students in this normal school.

这所师范院校有三千多名学生

3.Supplies of this commodity greatly exceed the demand.

这种商品的供应大大超过了需求。

4.Upwards of seven thousand medical workers and twenty thousand PLA men have left for the earthquake district

有七千多名医务人员和两万多名解放军前往震区。

5.The patients are children of three years old and upwards.

这些病人是三岁和三岁以上的儿童。

6.The child couldn’t count past 20.这个孩子不会数20以上的数。

(四)表示“少于”、“差一些”、“不到”:less, less than, below, no more than, under, short of, off, to, within, as few as等

1.The price of that tricycle is less than /under /below fifty dollars.

那辆三轮车的售价还不到50美元。

2.The invention cost each family no more than one dollar a week

这项发明使每个家庭每周最多花费1美元。

3.He bought the coffeepot at 6 dollars off the list price.

他以低于价目表6美元的价格买下了那把咖啡壶。

4.It’s five minutes to five now. 现在是5点差5分。

(五)表示数目、数量多时:full, solid, at least, all of, no less than, as…as,等

1.The motor ran 450 solid days on end. 马达连续运转了足足450天

2.The experiment will take three months, at least. 实验至少需要三个月时间。

3.The temperature at the sun’s center is as high as 10 000 000 ℃.

太阳中心的温度高达摄氏1 000万度。

4.They covered full twenty reference sources on clone in a single day.

仅用了一天时间,他们就看完了足足20种有关克隆的资料。

5.There were no less than 3 000 dead and wounded in the 9·11 terrorist attack.

在9·11恐怖袭击中,死伤者达3 000多人。

6.They covered all of ten miles.他们走了实实足足十英里。

(六)表示数目、数量少:only, merely, barely, scarcely, but, at most, no more than, scant 等

1.There is at most/ only room for one person. 至多(只有)可容纳一个人的空间。

2.That solar-energy car weighs only / merely / barely / scarcely / but 500kg.

那辆太阳能汽车仅重500公斤。

3.Inspection time for the installation was no more than 2 hours.

安装检验工作仅用了两个小时。

4.They covered a scant six miles today他们今天走了近6里路。

(七)倍数的翻译

1. “be n times as +a. (ad.)+ as”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

Eg。The grain output of this year is about three times as great as that of last year.

今年的粮食产量大约是去年的3倍/比去年多两倍左右。

2. “n times + a.(ad.)比较级+than ”“是…的n倍”或“比…大(n-1)倍”

Eg。1).Asia is four times larger than Europe.

亚洲的面积是欧洲的4倍/亚洲的面积比欧洲大3倍

2).This power plant is four times larger than that one.

这个发电站比那个发电站大三倍。

3.“be as+ a. (ad.)+ again as”;“again as+ a. (ad.) + as”

“是……的两倍”或“比……多一倍”(若again之前有half,则表示“比…长(大,宽,多…)半倍”;若again之前有much或many,则表示“比…长(大,宽,多…)一倍”。)

Eg。1). This wire is as long again as that one. 这根金属线的长度是那根的两倍。

2). Brown has half as many books again as Peter does. 布郎的书比彼得的书多一半。

3). Prof. Peter has books as many again as I do彼得教授的书比我的书多一倍。

4. “n times + upon/over”“是…… n倍”或“比…… 多n-1倍”

Eg。1.He is five times upon your age.他的年龄是你的5倍。

2.The industrial output in our factory this year is ten times over that of 1999

今年我们工厂的产量是1999年的10倍。

3.The total output value of the city’s light industry has grown three times over that of

last year这个城市的轻工业总产值比去年增长了两倍。

5. 1)“increase (rise, grow, go up等) +(by) n times”2)“increase (rise, grow, go up等) + to + n times”3)“increase (rise, grow, go up等) + n-fold”4)“increase (rise, grow, go up

等) + by a factor of + n”“增加到n倍”、“增加了(n-1)倍”

Eg。1).The population of this county has increased by a factor of 5.

该县的人口已经增长了4倍。

2).By 2004 the production of primary copper has increased fivefold

到2004年,原铜产量增长了4倍。

3).The sales of industrial electronic products have multiplied 5 times.

工业电子产品销售额增加了4倍。

4).The steel output has increased by three times. 钢产量已增加了两倍。

5).The price of rice has increased to three times.米价涨到了原价的3倍。

6. “increase (rise, grow, go up) +by n +单位(或n %)”表示净增量,数词n等照译。Eg. 1).The output went up by 45 000 tons.产量增加了45 000 吨。

2).The production has increased by 5 %. 产量已提高了5%。

7. “an increase of n +单位”或“a n% increase of”表示净增量,数词n 照译。

Eg. 1).There is an increase of 4.5 million tons of steel as compared with last year.

钢产量比去年增加了450万吨。

2)There is a 25% increase of steel as compared with last year.

钢产量比去年提高了25%。

8. “decrease ( reduce, fall, lower,等) + by n 或n%”; “(系)动词+ n或n% less (than)”

表示净减量,所减数字n均可照译。

Eg. 1) 。180 decreased by 80 is 100. 180减去80等于100。

2)。The cost decreased by 40%. 成本下降了40%。

3)。This new process used 35 % less fuel. 这种工艺少用了35%的燃料。

9. “decrease (reduce,fall等)+ (by) n times”

“decrease (reduce,fall等)+ n times as + a. (ad.) + as”

“decrease (reduce,fall等)+ by a factor of n

“减少到n分之1”或“减加少了n分之(n-1)”

Eg。1)The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002. 该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。

2)The price of farm tools has decreased by a factor of 4. 农具价格降到原价的1/4。

3)The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation.通过技术革新该设备误差概率降低了3/5。

4)By using a new process the prime cost of the television set was reduced by 3.4 times.

采用一种新工艺使这种电视的主要成本降低了71%。

(八)大数字的翻译

1.大数字的基本译法

1).nine thousand, seven hundred and forty-three 9,743

2).a hundred and seventy-four thousand, three hundred and one 174,301。

3).eighteen million, six hundred and fifty-seven thousand, four hundred and twenty-one 18,657,421

4).seven hundred and fifty million50,000,000

5).four billion(美式)或four thousand million(英式)40亿

6).twenty billion (美式)200亿

7).three hundred billion (美式)3000亿

8).four million million 4万亿

2.英文数字读法规律(从右开始读,以美式英语为例):

第一个逗号前的数字读成thousand, 1,000 = one thousand

第二个逗号前的数字读成million, 1,000,000 = one million

第三逗号前的数字读成billion, 1,000,000,000 = one billion

第四个逗号前的数字读成trillion, 1,000,000,000,000 = one trillion

In this region the grain output is now five times/five-fold that twenty years ago.

本地区现在的粮食产量是二十年前的五倍。/本地区现在的粮食产量比二十年前增长了四倍。

1)Johnson finished the 200-meter dash in 22 seconds flat.

约翰逊跑完200米正好用了22秒。

2)The company spent a solid year on the acquisition of its rival

该公司花了整整一年时间来收购其竞争对手。

3)This equipment will reduce the error probability by a factor of 5.

这种设备使误差概率降低到原来的1/5。

4)The weight of the bicycle has decreased 3 times.这种自行车的重量减少了2/3。

5)The speed exceeded the average speed by a factor of 2.5.该速度超过平均速度1.5倍。6)A is as long again as B.A的长度是B的2倍。

7)The sales of TV set have risen 3.5 times.电视机销售额增加了2倍半。

8)If there were a bridge here, the distance would be shortened 4 times.。

如果这里有座桥,距离将缩短3/4。

9)Their expense is as much again as what it was.

他们现在的支出是过去的两倍。or他们现在的支出比过去增加了一倍。or他们现在的支出比过去翻了一番。

10)Their expense is now double what it was.Or Their expense has increased by 100%.

他们现在的支出比过去增加了百分之一百。

11)Their output has trebled/tripled,compared with what it was.

他们现在的产量是过去的三倍。/他们现在的产量比过去增长了两倍。/他们现在的产量比过去增长了百分之二百。

商务英语初级笔译试题

全国商务英语翻译统一考试 初级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.早在1910年,通用电器就开始与中国发展贸易,被认为是最活跃和最有影响力的在华外国企业之一。 2.近年来,中泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 3.本合同用中、英两种文字写成,每种文字正本两份。两种文本具有同等效力,签字后双方各执中、英文本一份为凭。 4.布朗先生曾经能吃能睡,但现在由于作为领导责任重大而变得吃不下睡不好。 5.由于我们也要支付我们供货商的货款,因此您的还款期限不能再延长了。 6.Do not ask questions that respondents feel are rude or embarrassing. If such questions are necessary, people should be offered the chance to say that they prefer not to answer. What constitutes an invasive question will vary from culture to culture. 7. He knew this guy was a smart political worker. But he was hard to control. In fact, he was a loose cannon who might do more damage to his side than the man he was running against. 8. As a region with the largest number of developed countries, the EU boasts abundant capital and advanced technology. Therefore, both the EU countries and China enjoy a high degree of complementarities in economic, trade, scientific and technological fields. 9. I had the honour of attending the opening ceremony of the Beijing Y outh Palace earlier this week and was proud to see that Compaq was making such a large contribution to China’s youth. 10. Though the possibility of living a long and happy life is greater than ever before, every day we cite the incredible slaughter of men, women and children on the roads. Man versus the motor car! PartⅡTranslate the following passages into Chinese. Passage 1 On behalf of the U.S. Department of Commerce and the Association for Manufacturing Technology, I would extend my greetings to the seventh China International Machine Tool Show (CIM T—2010), and welcome the visitors to the U.S. Pavilion. We are proud of our U.S. Pavilion, where 170 U.S. exhibitors are displaying the latest world class machine tool technology and related manufacturing services. The technology and services demonstrated here are the primary building blocks for industrialization in every nation of the

商务英语翻译英汉词汇大全

商务英语翻译技能等级考试英汉词汇表 (以英语字母顺序排序) 翻译员(五级)所要掌握的词汇为5 高级翻译员(四级)所要掌握的词汇为5+4 助理翻译师(三级)所要掌握的词汇为5+4+3 翻译师(二级)所要掌握的词汇为5+4+3+2 A 4 权力委托 5 旷工,旷职 2 绝对配额 3 绝对值 5 吸收,减轻(冲击、困难等)作用或影响 3 吸收游资 5 ; 摘要 2 承兑费 2 不记名承兑 3 承兑信用证 3 抽样认可 4 ; 承兑银行 4 进入市场(的机会) 5 意外事故 3 无法控制的意外事故 3 意外事故保险 4 意外损坏 4 设施;住宿;欠单 3 顺民意;合民情 5 会计帐目 4 账户结金 5 账本(账册、账簿) 3 客户经理(常指广告公司) 5 解释;说明 4 账目编号;账户号码 2 结欠清单 5 账户名称 5 会计工作;会计行业 5 会计 5 会计长 5 会计学 3 会计档案 5 往来帐目 2 账目不清

3 应付账 4 应收账 2 ; ; 应付费用 4 累计资本 3 资本积累 2 累计佣金 5 收购 5 行动计划 2 盘活基础设施存量资产 5 畅销 3 出口加工贸易 5 成交活跃的股票 3 ; 贸易顺差 5 业务类型 3 实际成本 4 实际交货 4 时价;实际价格;实价 4 实际全损 2 ( ) 从价税 3 ; 附加费用 4 额外投资 2 附加保险费 2 追加税 2 ; 防范和化解金融风险2 充分需求 4 核算 3 海损理算书 5 ; 实施,经营,行政 4 行政预算;管理预算 2 行政开支;办公费 4 行政保护 5 预付费用 2 a 预付定金 4 预计货样 5 预付工资 4 预收货款 4 规模经营优势 3 贸易逆差 5 公布;做广告 5 广告业 3 通知行 3 信用证转让通知 3 吁请团,游说团体

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件: 第一,翻译者的汉语功底要好 很多人容易忽视这一点,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题应该是绰绰有余的。然而,在真正的翻译过程中,常常为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强 全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识,翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,牛头不对马嘴。因此,我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,至少也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,即使语言水平再高,也是难以胜任翻译工作的。

以下介绍的是商务英语中主要的五大实用翻译技巧: 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。 例: 1、They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2、They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 同一个词credit,而在不同的语境中,意思大有不同。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 例: 1、Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,”payment”译作“交”) 2 、We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 三、词义引伸

全国商务英语翻译统一考试_4

全国商务英语翻译统一考试 中级笔译试题 注意事项 1. 请首先按要求在试题卷和答题卷的标封处填写姓名、准考证号等; 2. 请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3. 请保持卷面整洁,不要在标封区填写无关内容; 4. 答题时间为150分钟。 Part I Translate the following sentences into English or into Chinese. 1.国家统计局说,消费者价格3月份攀升8.3%,比2月份8.7%有所下降。2月份的上涨率是将近12年来的最高点。价格升高的部分原因被指是由于1月份和2月份的严重暴雪导致工厂停工,庄稼被毁。 2. 对于钢材、水泥、化肥、化工原料等这类商品来说,只要其规格、样式、型号或化学成分相符,价格优惠且交货及时,买方通常都不会派人去国外进行实地考察。 3.中国能不能顶住霸权主义、强权政治的压力,坚持我们的社会主义制度,关键就看能不能争得经济较快的增长速度,实现我们的发展战略。 4.部分地区由于需求增长,批发茶价几乎翻了一番。所以我公司拟大批量订货,希望贵方备足库存。 5.这个现行办法旨在扶持那些发展中国家与从其他国家进口的产品展开竞争,而不损害我们自己产业的利益。 6. After months of unfruitful negotiation with the trade unions, the government cut the Gordian knot by declaring that workers who did not accept a 2% pay rise would be fired. 7.China’s growing trade surplus has been a point of contention with both the United States and the European Union. China’s major trading partners accuse Beijing of manipulating its currency to keep its value low and give Chinese products an unfair price advantage on world markets. 8. One day’s sick leave with the application, after approved by the departmental head, is to be submitted to the admin executive on the day following the one day’s sick leave. 9. There were a few middle-aged and even elderly women in the train, their silver-wiry hair and wrinkled faces, scourged by time and trouble, having almost a grotesque, certainly a pathetic appearance in such a jaunty situation. 10.The 1970s brought a decline in eating out, but the 1980s, especially in homes where both parents were working, brought a big increase in the demand for many types of restaurants. Part II. Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Savings provide one way to take care of financial losses. But savings are not the answer to large losses. The best way to guard against large financial losses is through insurance. Over 4,800 companies in the United States are in the business of providing insurance protection. These businesses are called insurance companies. Because most insurance companies operate on a big scale, they provide a way for large numbers of people to share their losses. Insurance can provide protection against almost any kind of loss. Singers may insure their voices. Photographers may insure their negatives. The owner of a home freezer may insure against food loss in case of a power failure. A business owner can insure his or her place of business. A business owner can also insure against a loss of profits during a shutdown following a fire or damaging accident. Like all private firms, insurance companies must charge enough for protection to pay their operating costs and make a profit. The main factor affecting the price of insurance, however, is the amount of risk involved. The more risk an insurance company assumes for a policyholder, the higher the premium. An insurance company must collect enough money from all its policyholders to pay the claims of those who have

商务英语翻译考试

考试简介 全国商务英语翻译(ETTBL)是我国一项系统的“外语+专业”的商务翻译培训、考试,以全国《商务英语翻译教程》(口译/笔译)的培训大纲为基础,内容涵盖广告、产品描述、产品与保险、人力资源与职业、经济、国际贸易、金融证券、市场营销、法律、合同与协议、旅游业等。由商务英语专业教授及富有商务背景的外籍教师进行授课,侧重于常用商务材料英汉互译对照、常用商务专业词汇及典型句型解析、翻译技巧等。打造商务英语翻译培训的优秀品牌,弥补高素质商务英语翻译人才的市场缺口,培养出专业化、知识化的口译/笔译人才,缩短新学员进入企业的磨合期,尽快适应工作;提高在职人员商务英语翻译专业水平及职业能力,更好地胜任工作。 学员完成培训计划规定的全部内容和课时后,参加全国商务英语翻译的考核及综合评定,根据考评结果,颁发相应等级相应层次的《全国商务英语翻译证书》。是商务英语人员上岗就业的依据,是工商、合资企业、外事单位用人的资格凭证.该证书全国通用,并网上注册()。并为学员建立个人资料库,借助中国商务人才网()的网络平台协助考生就业和提供继续教育服务等。

职业定义 初级:能在商务往来中进行一般性商务英语交谈。涉外企业的员工及同层次的企业外销人员、宾馆接待人员、商场收银员等。 中级:能在一般性商务会谈和商务活动中进行口译和笔译。涉外企业的职员及同层次的秘书,办公室主管等。 高级:能在一般性商务会议和外事商务活动中进行口译和笔译。涉外企业主管及同层次的企业经理助理、企业经理等。 翻译师:能在大型商务会议中进行复杂的口译和笔译,并胜任专职商务翻译工作。 高级翻译师:能在各种国际会议中进行口译和笔译。在口译中能交替传译和同声传译;在笔译中对商务活动会议的文件及商务专业性的资料作笔译。能承担国际商务会议中各种复杂的笔译、口译,解决商务英语中的一切疑难问题。 考试对象 凡遵守中华人民共和国宪法和法律、恪守职业道德、具备一定外语水平、有志于从事商务领域翻译工作的在职和求职人员及在校生,不论学历高低,均可参加。

商务英语写作-商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧

商务英语写作 商务英语翻译:商务英语五大实用翻译技巧 商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容、文体复杂。商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,为了提高翻译质量,翻译者必须具备一定的自身条件。 第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就

要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 一、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit 词义都有所区别。 二、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。 1.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods

商务英语翻译词汇整理

Between..and…在..之间 Country of origin and manufacture生产国别和制造厂商 Time of shipment装运期限 Port of shipment)装运口岸 Port of destination 到货口岸 Be liable for 对…负责 On account of由于 Attribute to 造成 Take measures采取措施 Shipping mark唛头 Gross weight毛重 Net weight净重 Do not stack up side down此端向上 Handle with care小心轻放 Keep away from moisture切勿受潮 Terms of payment付款条件 Payment by L/C信用证付款 Payment by collection信托付款 Payment by M/T信汇付款 In case of在情况下,以某种方式 Freight to collect运费到付 Insurance policy/certificate保险单/证明 War risk兵险 Breakage and leakage破碎渗漏 In the event of在发生情况下if Upon arrival of在到达之时 Invoice of quintuplicate发票5份 Packing list in duplicate装箱单2份 Certificate of quality质量证明 Technical document技术资料 Foundation drawings基础图 Wiring instructions布线说明 Terms of shipment装运条款 Shipping agent装运代理人 In the matter of如有。。if Be free from defects不存在缺陷 For a period of 2 years from the date of purchase自购买之日起两年内Warranty 保修期 Batch number批号 Forwarder 代运人 Shipment date装运日期 Design specification设计规格 Risk assessment风险评估

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

《商务英语翻译》历年真题及答案[]doc

全国商务英语翻译统一考试初级笔译练习试题 练习一 Part I Translate the following sentences into English or Chinese 1.迄今为止,各国的移民政策侧重于为低技能工人设置障碍,同时鼓励高技能专业人才、工程师、科学家和企业家前来工作,甚至定居。 2.Kasda是瑞士的汽车、能源和食品集团公司。本年度第一季度,尽管它的总营业额下降了6%,但是利润却增加了12.1%。 3.“海洋城”以其绵延10英里(相当于16公里)的海滩而闻名,每年接待约800万游客 4.当富人想到将财富传给子孙的时候,他们通常会有两种情绪:害怕和忧虑。他们害怕或忧虑金钱会对子孙产生消极影响;害怕金钱会让子孙失去通过努力工作获得成功的人生动力。 5.关于我方第315号订单,由于到货质量低劣,我方被迫表达强烈不满。 6.China is fielding its largest-ever Olympic team at the upcoming Beijing Games, with 639 athletes competing in all 28 sports. The Chinese team will attempt to surpass the 32 gold medals won at the Athens Olympics, four less than the United States. 7.A Japanese media report says Japan and China have reached a compromise and agreed to jointly develop gas fields and share profits in disputed areas of the East China Sea. 8.The number of newly laid-off U.S. workers rose last week, the latest sign that the economic downturn is affecting the job market. A report Thursday from the Labor Department said the number of people applying for unemployment benefits for the first time rose 22–thousand, to 378–thousand. 9. Chinese economy suffered only a mild setback in the first quarter of 2008, and remains resilient despite inflation and worsening global credit crisis. 10. Praise and encouragement also makes employees more likely to work hard and stay in their jobs, saving on the cost of finding replacements. Part II Translate the following passages into Chinese. Passage 1 Most Americans believe someone isn’t grown up until age 26, probably with a completed education, a full-time job, a family to support and financial independence, a survey said. But they also believe that becoming an official grown-up is a process that takes five years from about the age of 20, concluded the report from the University of Chicago’s National Opinion Research Center. The findings were based on a representative sample of 1398 people over age 18. The poll found the following ages at which people expect the transitions to grown-up status to be completed: age 20.9 self-supporting; 21.1 no longer living with parents; 21.2 full-time job; 22.3 education complete; 24.5 being able to support a family financially; 25.7 married; and 26.2 having a child. “There is a large degree of consensus across social groups on the relative importance of the seven transitions,” said Tom Smith, director of the survey. The only notable pattern of differences is on views about supporting a family, having a child and g etting married. “Older adults and the widowed and married rate these as more important than younger adults and the never-married do,” he added. “This probably reflects in large part a shift in values across generations away from traditional family values.” The most valued step toward reaching adulthood, the survey found, was completing an education, followed by full-time employment, supporting a family, financial independence, living independently of parents, marriage and parenthood. Passage 2 Spend less than you earn. This is perhaps the most worn out, overused phrase in the world of personal finance. But guess what? It’s also the single most important financial lesson you’ll ever learn. No matter how hard you work and how much money you earn, you’ll never achieve financial security if you spend more than you earn, so…… do whatever it takes to make sure that this doesn’t happen. This takes self-discipline, and might require constructing a budget, but if you ever want to get to a point where you can afford all the little niceties in life, you need to make it happen. Plan for the future. I’ve been where you are, and I know that “the future” seems like it’s a million miles away. Do yourself a favor. Sit down and define short, intermediate, and long-term goals and then put together a plan for getting there. It’s not easy, and you probably won’t get it right at first but once you do this, you’ll have something concrete to work from (and to modify in the future). Start small and work your way up. Be patient. Building a solid financial foundation takes time. Don’t look for shortcuts or try to strike it rich overnight wit h the latest hot investment tip. Likewise, don’t make major financial decisions wi thout fully considering the ramifications. This isn’t to say that you should be paralyzed fear. Rather, you need to do your homework. Turn those unknowns into knowns, and

全国商务英语翻译考试笔译试题

全国商务英语翻译资格统一考试 中级笔译试题 注意事项 1、请首先按要求在试卷和答题卷的标封处填写您的姓名、考号等; 2、请仔细阅读题目要求进行答题,答案写在答题卷上; 3、请保持卷面整洁,不要在封标区内填写无关内容; 4、答题时间为150分钟。 PartⅠ Translate the following sentences into Chinese(10%) 1、The invisible hand of the market would guide individual choices so that each individual pursuing his own self-interest would simultaneously help society and create the greatest wealth for the greatest number of people in a society. 2、Service enterprises such as restaurants, hotels, and vacation resorts have grown to become major business sectors in many countries, in some cases, even overtakeing manufacturing and other other peoduction-oriented businesses. 3、Industrialization changed the world. Few places on earth have escaped its impact. However, the nature of the impact varies from place to place. Understanding the global consequences of industrialization requires an understanding of how industrialization differed in each place. 4、Countries in the developed world must therefore learn to cooperate in order to devise a sufficiently comprehensive program of income redistribution to the less developed countries. Without help form the develop world, these poorer countries cannot possibly make the sacrifices that the human race must make collectively to reverse the deterioration of the environment. 5、Although the country’s long-term strategy of developing the vast western region is still at an early stage, both the government officials and economic experts are keen to discuss the way to narrow the economic gap between the west and the east. Translate the following sentences into English(10%) 6、不同的国家使用不同的经济来源;不同的人拥有不同的技能。 7、发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术密集型的产品, 比如计算机、飞机等等。 8、营销包括产品开发、定价、推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包 括关注客户需求的不断变化、不断开发新产品,并且不断地改进产品、改进服务,以满足客户的需求。 9、由于进口依靠出口来融资,出口获得的外汇可用来进口急需的原材料、技术及设备,因 此一个国家的进口能力显然取决于出口业绩的好坏。 10、我国政府决心在未来的二十年内全面建设小康社会。如何提高占全国人口70%的 农民的生活水平和生存质量,是实现这个目标的最大难题。

词汇翻译复习资料 商务英语

商务英语翻译之词汇翻译 I.词义的选择 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1. a low figure 小数目 2. workers on low incomes 低收入工人 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 生意成功最简单的途径就是贱买贵卖。 4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar. 英镑兑换美元的比值已跌到新的(最)低点。 5.We sell cheap quality goods. 我们销售物美价廉商品。 6.We have made you an offer at a very competitive price. 我方已按很低的价格向贵方报盘。 7.You will find our prices for these goods very popular. 贵方将会看出我方此批货物的价格是很便宜的。 (一)根据汉语的表达习惯确定词义 1.Please make us your lowest quotation for bikes. 请报自行车最低价。 2.If you feel interested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 3.As we have quoted you our rock-bottom price, we can’t give you any more discount. 如对我方业务建议有兴趣,请寄样品,并告最惠条款。 (二)根据词性确定词义 1. He gets a 10% commission on everything he sells. 他每卖一件商品得百分之十的佣金。 2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 乙方受制造厂家的委托购买钢板。

全国商务英语翻译证书技巧1

全国商务英语翻译证书技巧1 英译汉中的反译法 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是暴乱的警察) ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law) 这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。 另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank’s new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。 再让我们来看看下面的例子: (1)Sidney Simon called the college grading system “ archaic,prescientific, bureaucratic invention”,and“about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.” 如果按字面翻译,这句话是这样的:西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。 以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。 以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。 (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability. 如按字面则译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。 “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。 还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。 (3)In fact,the willingness to experiment is one of the most striking features,and it seems to be rooted in confidence rather than security. 实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。 综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。常见错译实例

相关文档