文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比分析

朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比分析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/a113696141.html,

朱纯深译本《荷塘月色》英汉对比分析

作者:杨倩

来源:《商情》2013年第39期

【摘要】朱自清的名篇《荷塘月色》脍炙人口,运用了大量修辞,其中以叠词和排比等重复现象尤为典型。本文以朱纯深译本为例,对比研究译者对重复现象的处理,提出散文英重在传递原作的意境。

【关键词】重复;荷塘月色;英汉对比

1.引言

《荷塘月色》为朱自清先生的名篇。文中运用了大量的修辞手法,语言优美,意境深远,是一篇典型的形散神聚的散文佳作。其中最为典型的就是重复及省略主语的现象。《荷塘月色》译本有杨宪益戴乃迭夫妇版、王椒升版和朱纯深版等,其中以朱纯深版最受推崇。本文将以朱纯深版为例,对比研究译者对包括叠词和排比在内的重复现象的处理。

2.重复现象的处理

2.1叠词现象

2.1.1叠词的概念

叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化。其主要的形态格式有以下十类。

2.1.2叠词的翻译

“汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美(陈宏薇1998 :107)。”从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。从语义角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。具体而言,通过重叠可以达到以下效果:复数、每一个、分布复数、非限定代词、某一成分的重复出现、呼应、增加语言的感染力、使语言更加生动、押韵、提高欣赏价值等,从而达到特定的衔接功能、修辞功能和文体功能。朱自清先生不愧是巧用叠词的高手,在《荷塘月色》中,一千三百多字的文章竟选用了二十九个叠音词,这些叠音词像蘸着五颜六色的画笔,深入表现了荷塘夜景中诸多的物态情貌,细腻反映了作者感触甚重的脉脉情思。然而,英语叠词的数量去远远不及汉语叠词。因此汉译英时,对叠词的处理需要十分小心。《荷塘月色》一文中疊词的使用,以AA式,AAB式,ABB式,AABB式四类为主。

AA式:

相关文档
相关文档 最新文档