文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 新视野大学英语读写教程第二册英译汉答案

新视野大学英语读写教程第二册英译汉答案

新视野大学英语读写教程第二册英译汉答案
新视野大学英语读写教程第二册英译汉答案

1. I don’t think that he would commit robbery, much less would he commit violent robbery.

1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了.

2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.

2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元.

3. Once the balance in nature is disturbed, it will result in a number of possible unforeseeable effects.

3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响.

4. The final examination is close at hand; you’d better spend more time reading.

4.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书.

5. What is interesting is that consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization and partly to changes in the location of production

5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化.

6. A recent survey showed that women account for 40 percent of the total workforce.

6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.

1. They persisted in carrying out the project despite the fact that it had proved unworkable at the very beginning

1.尽管那项计划一开始就证明是不切实际的,但是他们还是坚持要实施.

2.I could not persuade him to accept the plan, nor could I make him see its importance.

2.我无法说服他接受这项计划,也无法使他认识到这项计划的重要性.

3. How did you manage to pack so amny things into such a small suitcase?

3.你是怎么把那么多东西塞进这个小行李箱的?

4.He is completely indifferent to what others think of him.

4.别人对他怎么看,他全不在意.

5. May I point out that you have made a small mistake?

5.我能否指出你犯了个小错误.

6. His mother asked him to drive slowly, but he never took any notice of her words.

6.他母亲让他开车慢一点儿,但是他从不把她的话放在心上

1. A person is never too young to receive the clear message that the law is to be taken seriously.

1.应尽早告知年轻人:必须认真对待法律.

2. He’s now faced with an important decision, a decision that can affect his entire future.

2.他现在面临一个重要决定,这个决定可能会影响他的整个前程.

3. You must be calm and confident even when things are at the worst.

3.即使在情况最糟糕的时候,你也必须保持镇静和信心.

4. The success of a relationship has a lot to do with how compatible two people are and how well they communicate.

4.人际关系的成功与否与双方相处是否融洽以及交流是否顺畅有很大关系.

5. He was attacked and sustained severe injuries from which he subsequently died.

5.他受到袭击,身受重伤,随后不治而亡.

6. He behaved, at least on the surface, like a normal person.

6.他的举止至少在表面上像个正常人

1. It is getting harder these days for a man with only a secondary education to get a good job.

1.现如今,仅仅受过中等教育的人要想找份好工作越来越难了。

2. As long as the green hills las t, there’ll always be wood to burn.

2.留得青山在,不怕没柴烧.

3. If you are not satisfied with you purchase, we will be more than happy to give you money back to you.

3.如果你对所购物品不满意,我们将很乐意退款.

4. We are thankful for the beauty of this great land, which has welcomed so many to its shores across the years.

4.我们对这块伟大的美丽的土地心怀感激之情,多年来它迎接了众多的人来这里的海滩游览.

5. To the teacher’s surprise, no one volunteered for the position of monitor.

5.让老师吃惊的是,没人自愿当班长.

6. The dog continued to wait for its master at the train station without fail until its own death two years later.

6.那条狗忠心耿耿地继续在火车站等待主人,直到两年后死去

1. The plane may be several hours late, in which case there is no point in our waiting.

1.飞机可能会晚点几个小时,要是那样,我们等着就没有什么意义了.

2. George so often told stories that were untrue that no one believed him when he told about the high grade he got in the exam.

2.乔治常常说谎,因此当他说他考试得了高分时没人相信他.

3. All was silent except for the small factory fairly close at hand, somewhere down by the crossroads.

3.初了附近位于十字路口的那家小工厂,一切都静悄悄的.

4. People starved of sleep may find it difficult to focus their minds on what they are doing.

4.缺少睡眠的人会感到很难集中心思干活.

5. I arranged to picked up Mr. Clarke at the airport and take him to his hotel.

5.我安排人去机场接克拉克先生,然后带他去宾馆.

6. The tourists cried out of joy upon reaching the peak of the mountain.

6.一到达山顶,游客们都高兴地大叫起来

1. (Just) as table tennis is to the Chinese, so is football to Italians.

1. 足球之于意大利人就像乒乓球之于中国人

2. The teacher does not rush the class toward a decision at this point, but asks them to think very carefully before making up their minds.

2. 教师没急着要班里同学现在作决定而是要他们仔细考虑后再下决心。

3. I don’t know what the drink was and I had that much; then the lads had to see me home because I was more or less drunk.

3. 我不知道那是什么饮料我喝了那么多结果那些小伙子只能送我回家因

为我有点醉了。

4. Windy days are characteristic of March in the north of China.

4. 在中国北方三月份往往多风。

5. Even so, the government has approved a

6.2 percent increase in total spending.

5.尽管如此政府已经同意总支出增加

6.2%。

6. Information, defined as knowledge conveyed to the mind by a statement of fact, can take many forms.

6.信息被定义为通过陈述事实向大脑传达的知识它可以有多种形式

1. His research is concerned, among other things, with the battle against AIDS in the developing countries.

1. 除了其他内容,他的研究还牵涉到发展中国家与爱滋病的斗争。

2. These people are made aware that the better the service is, the more they will earn.

2. 这些人明白了他们的服务越好,他们就挣得越多。

3. Although her father seemed anxious and worried, Susan did not perceive any change in his looks or ways.

3. 尽管父亲似乎忧虑不安,但苏珊感觉不到他在表情或行动上有什么变化。

4. The amount of financial aid offered has become more central to students’ decisions about which school to attend.

4. 能获得多少经济资助已成为学生选择上哪所学校的更重要的因素。

5. She’s already cut down on going out and buying clothes, but she doesn’t have enough money to start paying off the debt.

5. 她已经减少了外出和买衣服的花费,但她还是没钱开始还债。

6. One of the keys to controlling stress is to realize that there are many things in our life over which we have no control.

6. 控制压力的方法之一是认识到生活中有很多事情是我们无法掌控的

1. Little did I think five years ago that I would be sitting here today studying English with so many students coming from all over the world.

1. 五年前我几乎不会想到今天我会与这么多来自世界各地的学生坐在一起学习英语。

2. While this position offers you honor and power, it imposes on you a great responsibility.

2. 虽然这些职位给你带来荣耀和权力,但是它也赋予你巨大的责任。

3. In the long run the race between food production and population growth remains too hard to solve easily.

3.从长远来看,粮食生产和人口增长之间的竞争难以轻易解决。

4. Sometimes we find ourselves climbing the ladder of success, only to find that the ladder is leaning against the wrong wall.

4. 有时我们发现,自己爬上了成功的阶梯,却发现阶梯靠在错误的墙壁上。(即:我们爬上去了,却发现不是自己真正追求的东西。)

5. The new program is meant to put young people on a fast track to management careers.

5. 新计划的目的是让年轻人快速走上管理岗位。

6. The ambitious young man wanted very much to achieve something to make his parents proud of him.

6. 这个年轻人志向高远,非常希望能有所成就,让父母为他骄傲

1.James is an honest man; I say it, even if I have opposed him

1.詹姆士是个诚实的人,尽管我反对他这个人,我还是要这样说。

2. The larger the organization is, the more difficult for a decision to be made there

2. 组织越庞大,越难做出决定。

3.Only a real hero can remain calm in face of dangers

3.是真英雄方能临危不惧。

4. This ticket entitles the bearer to free entry.

4. 持有该票者能免费入场

5. He is the first man in England to be working consciously at prose and to be making something of it.

5.在英国他是第一个有意识的从事散文写作并且有所建树的人。

6. Having been unemployed for half a year, she signed up for cooking classes in hope of finding a job as soon as possible.

6.失业半年后她报名参加了烹饪班希望能尽快找到工作。

1.Residents rushed to buy bottled water as though there might be a lack of drinking water in the next few days.

1.市民抢购瓶装水就好像接下来几天饮用水可能会短缺似的。

2. Learning to relax by whichever method suits you best is a positive way of improving your health.

2. 学会用最适合你自己的办法放松是一种有助于健康的积极办法。

3.In the battle, the handful of soldiers fought bravely against the enemies and died heroic deaths.

3. 在战役中为数不多的战士们英勇抗敌壮烈牺牲。

4. For more than four hours they battled to bring the fire under control and stop dangerous flames from spreading across the small town.

4.他们奋战了4个多小时才将大火控制住避免了危险的火势蔓延到整个小镇。

5. He tells her she will always have a friend to turn to, no matter what trouble she may come across.

5. 他告诉她不管遇到什么麻烦她都永远有一位可依赖的朋友。

6. The bank could make loans to some small companies to keep them from failing.

6.银行可以贷款给一些小公司以防它们倒闭

全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则

新视野大学英语1读写教程

新视野大学英语1读写教程 Unite 1 一、Words in use 选词填空 Explore(v. 勘探,探测)transmit(v. 传送,传递,传播)resource(n. 资源)emerge(v. 岀现,为? ??所公认)yield(v. 产生,岀产,屈从,让步)pose(v. 摆姿势,导致)assume(v. 认为,假定,假设)confiden ce( n. 信任信赖,自信心)in herit(v. 沿袭,秉承,继承)c omprehe nsive(a. 综合的,多方面的) 1. Give n the cha nee to show his ability, he rega ined con fide nee and bega n to succeed in school. 2. It is so difficult to explore the bottom of the ocea n because some part s are very deep. 3. It was about 30 sec onds before Alex emerged from the water; we were quite scared. 4. We ofte n assume that whe n other people do the same thi ngs as we do, the y do them for the same reas ons; but this assumpti on is not always

reas on able. 5. There is widespread concern that the risi ng un employme nt may pose a ______ threat to social stability. 6. After a(n) comprehensive physical exam, my doctor said I was in good condition except that my blood pressure was a little high. 7. It is well known that China is a country with rich n atural resources an _____________ d a very big populati on. 8. Some people believe that the earth can yield enou gh food to support at least twice its present population.

新视野读写教程第一册课后答案

新视野读写教程第一册课后答案.txt台湾一日不收复,我一日不过4级!如果太阳不出来了,我就不去上班了;如果出来了,我就继续睡觉!新视野大学英语(第一册)答案 Unit 1 Section A. Learning a Foreign Language 《读写教程 I》: Ex. II, p. 7 1. The kind and patient teacher and her positive method of praising all students often. 2. In junior middle school, his English teacher was kind and patient. He liked to answer questions in class and he made much progress in English. But, in his senior middle school, his teacher punished those who gave wrong answers. He didn’t want to answer questions any more in class. As a result, he did not make much progress in English. 3. In college and junior middle school, his English teachers were both patient and kind, but he didn’t have as many chances to answer questions in college as he did in junior middle school. 4. It requires much time, commitment and discipline to keep up with the flow of the course. 5. Hard work. 6. He could take all the time he needed to consider his ideas and write a reply before posting it on the screen. 7. Learning a foreign language taught him the value of hard work and gave him insights into another culture. 8. He could communicate with many more people than before. 《读写教程 I》: Ex. III, p. 7 1. embarrass

新视野大学英语读写教程2答案及课本翻译

新视野大学英语读写教程2 第一单元 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. asessing 7. fulfill 8. conducting 9. consequently 10. significance IV. 1. behind 2. at 3. in 5. to 6. to 10. for V. 1. L 2. C 4. N 5. O 7. E 10. K Word Building VI. 2. attraction 3. appointment 5. civilization 11. acquisition VII. 4. considerable 5. remarkable Sentence Structure VIII. less can he write English articles less can he manage a big company less could he carry it upstairs less have I spoken to him less to read a lot outside of it IX. meals at home can cost as little as two or three dollars, whereas eating out at a restaurant is always more expensive. thought she was rather proud,whereas in fact she was just very shy. have never done anything for them, whereas they have done so much for us. prefers to stay for another week, whereas her husband prefers to leave immediately. praise him highly,whereas others put him down severely. Translation X. wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. thought I was lying to him,whereas I was telling the truth. do you account for the fact that you have been late every day this week increase in their profits is due partly to their new market strategy. measures are likely to result in the improvement of work efficiency. have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. XI. 1.我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了. 2.男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元. 3.自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响. 4.期终考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书. 5.有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国.其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化. 6.最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%.

《英译汉教程》(连淑能主编,高等教育出版社)-第10~12章【圣才出品】

第10章Division(拆译法) 10.1 复习笔记 In division, we have to determine where to divide, how to divide, what the subject or the predicate of the new clause or sentence should be, and how to rearrange various parts of the original sentence. These may involve such techniques as Conversion, Addition and Inversion. 拆分时要注意以下问题:在哪里拆分,怎样拆分,新的从句或句子的主语、谓语分别是什么,以及如何重新组织这些部分。这里涉及到的技巧有转换法、增补法和倒置法。 一、Picking Out of Words(拆译单词) It is advisable to pick out those words which are hard to reproduce in the original structure and expand them into Chinese word groups, clauses or sentences. There are usually three steps to deal with such words: 翻译过程中,如果一个单词的意义很难用汉语在原有句法框架下表达出来,就可以把该单词抽取出来,并将其扩展为汉语词组、从句或句子。具体操作步骤如下: 1. Determine which word(s) to pick out; 确定需要抽取出来的单词; 2. Apply Conversion or Addition, if necessary, to make the translated version smooth and well-connected; 必要时运用转换法或增补法,使译文流畅、通顺;

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

新视野大学英语(第三版)第二册读写教程课后答案

新视野大学英语(第三版)第二册读写教程课后答案 新视野大学英语(第三版)第二册读写教程课后答案Unit 1 Language in mission Text A An impressive English lesson Ex.1 Understanding the text 1、Because he is tired of listening to his father and he is not interested in grammar rules. 2、The civilization of Greece and the glory of Roman architecture are so marvelous and remarkable that they should be described at least in a brief account; however, what the student could do was only one single utterance :“whoa!” without any any specific comment. 3、Because the schools fail to set high standards of language proficiency. They only teach a little grammar and less advanced vocabulary. And the younger teachers themselves have little knowledge of the vital structures of language. 4、Because teaching grammar is not an easy job and most of the students will easily get bored if it’s not properly dealt with. 5、He familiarized his son with different parts of speech in a sentence and discussed their specific grammatical functions including how to use adverbs to describe verbs. 6、Because the son had never heard about the various names and functions of words in an English sentence before. 7、The author uses “road map”and “car”to describe grammar and vocabulary. Here,“road map”is considered as grammar and “car”as vocabulary. 8、Since the subjunctive mood his son used is a fairly advanced grammar structure, the interjection“whoa!”reflects the tremendous pride the father had toward his son; it also reflects the author’s humor in using the word because it was once used by his student, tho ugh in two different situations and with two different feelings. Ex.3 Words in use 1.condense 2.exceed 3.deficit 4.exposure 5.asset 6.adequate https://www.wendangku.net/doc/ac10509519.html,petent 8.adjusting 9.precisely 10.beneficial Ex.4 Word building -al/-ial: managerial/editorial/substance/survival/tradition/margin -cy : consistency/accuracy/efficient -y : recovery/ministry/assembly Ex.5 Word building 1.editorial 2.recovery 3.accuracy 4.substance 5.managerial 6.margin 7.assembly 8.Ministry 9.survival 10.tradition 11.consistency 12.efficient Ex.6 Banked cloze 1-5: L C J A I 6-10: O N E H F Ex.7 Expressions in use 1.feel obliged to 2.be serious about 3.run into 4.distinguish between 5.thrust upon 6.was allergic to 7.get lost 8.be attracted to 9.make sense 10.looked upon as Ex.8 Structured writing Some bookworms in my dormitory often spend hours reading their “Bible”, Practical English Grammar, and do a lot of exercises in that book , but I don’t care about it at all. My assumption is since I have never learned Chinese grammar, what’s the sense of l earning English grammar? In fact, English grammar has always been a big headache to me. English grammar is very complicated because, unlike Chinese, there are many verb tenses. Even

新视野大学英语读写教程1答案(全)精编版

新视野大学英语(第2版)第1册Unit 1答案 III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10.with V. 1.G 2.B 3.E 4.I 5.H 6.K 7.M 8.O 9.F 10.C Sentence Structure VI. 1. Universities in the east are better equipped, while those in the west are relatively poor. 2. Allan Clark kept talking the price up, while Wilkinson kept knocking it down. 3. The husband spent all his money drinking, while his wife saved all hers for the family. 4. Some guests spoke pleasantly and behaved politely, while others wee insulting and impolite. 5. Outwardly Sara was friendly towards all those concerned, while inwardly she was angry. VII. 1. Not only did Mr. Smith learn the Chinese language, but he also bridged the gap between his culture and ours. 2. Not only did we learn the technology through the online course, but we also learned to communicate with friends in English. 3. Not only did we lose all our money, but we also came close to losing our lives. 4. Not only do the workers want a pay increase, but they also want reduced working hours. 5. Not only is the house expensive, but it is also too far away from my company. Translation VIII. 1. Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply. 2. She is excited by the idea of online learning while be considers it meaningless and useless. 3. Communicating with native English speakers is a very rewarding experience from which we can learn a lot. 4. Today, more and more people have access to the Internet through which they look for the information they need. 5. He wants her to give up working and stay home to look after the children. She feels, however, that this is too much for her. 6. Now that we have finished the course, we shall start doing more revision work. IX. 1. 我永远都不会忘记那位老师,是他告诉我学外语是有趣的、有价值的。如果

大学英语读写二答案

新视野大学英语读写教程第二版第二册课后练习答 案 unit 1 Section A: Vocabulary III. 1. charge 2. convention 3. efficient 4. obtain 5. competent 6. assessing 7. fulfill 8. conducting 9. consequently 10. significance IV. 1. behind 2. at 3. in 4.out 5. to 6. to 7.in 8.with 9.but 10. for V. 1. L 2. C 3.D 4. N 5. O 6.A 7. E 8.G 9.I 10. K Word Building VI. https://www.wendangku.net/doc/ac10509519.html,mitment 2. attraction 3. appointment 4.impression 5. civilization https://www.wendangku.net/doc/ac10509519.html,position 7.confusion 8.congratulation 9.consideration 10.explanation 11. acquisition 12.depression VII.

1.advisable 2.disirable 3.favorable 4. considerable 5. remarkable 6.preferable 7.drinkable 8.acceptable Sentence Structure VIII. 1.much less can he write English articles 2.much less can he manage a big company 3.much less could he carry it upstairs 4.much less have I spoken to him 5.much less to read a lot outside of it IX. 1.Having meals at home can cost as little as two or three dollars, whereas eating out at a restaurant is always more expensive. 2.We thought she was rather proud,whereas in fact she was just very shy. 3.We have never done anything for them, whereas they have done so much for us. 4.Natalie prefers to stay for another week, whereas her husband prefers to leave immediately. 5.Some praise him highly,whereas others put him down severely.

(第三版)新视野大学英语读写教程1答案

(第三版)新视野大学英语读写教程1答案

Unite 1 1.选词填空 explore(v.勘探,探测) transmit(v.传送,传递,传播) resource(n.资源) emerge(v.出现,为···所公认) yield(v.产生,出产,屈从,让步) pose(v.摆姿势,导致) assume(v.认为,假定,假设) confidence(n.信任信赖,自信心) inherit(v.沿袭,秉承,继承) comprehensive(a.综合的,多方面的) 1. Given the chance to show his ability, he regained confidence and began to succeed in school. 2. It is so difficult to explore the bottom of the ocean because some parts are very deep. 3. It was about 30 seconds before Alex emerged from the water; we were quite scared. 4. We often assume that when other people do the same things as we do, they do them for the same reasons; but this assumption is not always reasonable. 5. There is widespread concern that the rising unemployment may pose a threat to social stability. 6. After a(n) comprehensive physical exam, my doctor said I was in good condition except that my blood pressure was a little high. 7. It is well known that China is a country with rich natural resources and a very big population. 8. Some people believe that the earth can yield enough food to support at least twice its present population. 9. Sam inherited the gift of imagination from his family, but he lacked the driving power to take action. 10. A bee that has found honey is able to transmit to other bees the information they need in order to collect the honey. 2.15选10 attain赢得,获得,得到 fascinating迷人的,吸引人fulfill履行,执行pursue追求,致力于 available可获得的可利用的 qualify使合适,合格raise提升,增加 passion强烈的爱好,热爱 virtually实际上classify分类归类 acquire获得,取得,学到 fashionable流行的especially特别的 sample样品,标本 prosperous繁荣的University students come from different parts of the country with various purposes. However, a closer look at their reasons for studying at the university will enable us to (1)classify them roughly into three groups: those who have a(n) (2)passion for learning, those who wish to (3)attain a bright future, and those who learn with no definite purpose. Firstly, there are many students who learn simply because they (4)pursue their goal of learning. Some read a wealth of British and American novels because they are keenly interested in literature. Others sit in front

新视野大学英语第三版读写2网络答案

Key to Exercises (NHCE 2) Unit 1 Sectio n A Words in use 3 1 condense 2 exceed 3 deficit 4 exposure 5 asset 6 adequate 7 compete nt 8 adjusti ng 9 precisely 10 ben eficial Word building 4 man agerial editorial substa nee survival traditi on margin con siste ncy accuracy efficie nt recovery mini stry assembly Word buildi ng 5 1 editorial 2 recovery 3 accuracy 4 substa nee 5 man agerial 6 margin 7 assembly 8 Mi nistry 9 survival 10 tradition 11 con siste ncy 12 efficie nt Ban ked cloze 1 obliged : 2 tedious 3 ben eficial 4 abundant 5 adjusted 6 bulk 7 evide ntly 8 fun ctio ns 9 efficie ntly 10 distress Expressi ons in use 1 feel obliged to 2 be serious about 3 run into 4 distinguish between 5 thrust upon 6 was allergic to 7 get lost 8 be attracted to 9 make sense 10 looked upon as Tran slatio n 人们普遍认为英语是一种世界语言, 经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。 与其 他语言一样,英语也发生了很大的变化。英语的历史可以分为三个主要阶段: 古英语,中 古英语和现代英语。英语起源于公元5世纪,当时三个日耳曼部落入侵英国, 他们对英语语 言的形成起了很大的作用。在中世纪和现代社会初期,英语的 影响遍及不列颠群岛。从 17 世纪初,它的影响力开始在世界各地显现。 欧洲几百年的探险和殖民过程导致了英语的重大 变化。今天,由于美国电影、电视、音乐、 贸易和技术、包括互联网的大受欢迎,美国英 语的影响力尤其显著。 Chinese calligraphy is a unique art and the unique art treasure in the world. The formation and developme nt of the Chin ese calligraphy is closely related to the emerge nee and evolutio n of Chin ese characters .In this long evoluti onary process, Chin ese characters have n ot on ly played an importa nt role in excha nging ideas and tran smitt ing culture but also developed into a unique art form. Calligraphic works well reflect calligraphers' pers onal feeli ngs, kno wledge, self-cultivati on, personality, and so forth, thus there is an expression that "seeing the calligrapher's handwriting is like seeing the person". As one of the treasures of Chinese culture, Chinese calligraphy shines sple ndidly in the world's treasure house of culture and art. Unit 1 Sectio n B Words in use 8 ignorance 9 expa nd 10 con fusi on Expressi ons in use 1 apply to 2 in a bid to 3 end up Leaving …behind 8 focus on 1 mysterious 2 desperate 3 devise 4 n egotiate 5 recalled 6 specifically 7 depict 4 Speak ing of 5 get hold of 6 appealed to

新编大学英译汉教程-模拟试题

内蒙古医学院 2009级英语专业第三学年第五学期 翻译理论与实践(英译汉)模拟试题 2011年12月 (试题册) Section A Multiple Choice Questions (10 points) Section B T ranslation Improvement (10 points) Section C T ranslation of Phrases (10 points) Section D T ranslation of Sentences (10 points) Section E T ranslation of Paragraph (10 points) Section F T ranslation of T ext (20 points)

Section A Multiple Choice Questions (5×2=10 points) I. Directions: Choose the best answer from the choices marked A,B,C or D. 1. The translation process generally includes the following except __________. A. understanding B. revision C. transition D. expression 2. The translation levels generally cover the following except__________. A. text B. clusters of phrases C.word D.sentence 3. The translator should always avoid such two problems in expression as__________. A. over-statement & under-statement B. over-presentation & under- presentation C. over-revision & under-revision D. over-understanding & under-understanding 4. Translation skills include the following except__________. A. expression. B. annotation C. amplification D. adaptation 5. The following words are onomatopoeic words except__________. A.Smile B. giggle C. whiz D. murmur Section B T ranslation Improvement (5×2=10 points) Directions: Each of the following Chinese translations has one or two inadequacies. Improve the given translations by making minor changes Example: 原文:This thesis leaves much to be desired. 译文:这篇文章有很多地方让人喜欢。 改译:这篇文章有很多地方有待完善。 6.原文:With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood.. 译文:随着这个信念,我们就能将刺耳、喧闹之声变成美丽的兄弟交响曲。 改译:。 7.原文:Of poetry I don’t read much and when I do I choose the dead lion in preference to the living dog . 译文:诗歌我读得不多,但如果要我选择的话,我喜欢死狮子胜过活狗。 改译:。

相关文档
相关文档 最新文档