文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉委婉语比较与翻译

英汉委婉语比较与翻译

英汉委婉语比较与翻译
英汉委婉语比较与翻译

英汉委婉语比较与翻译探讨

来源:[本站]浏览:[ 996]

一、委婉语概述

委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。

二、英汉委婉语的一般表现方法

委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。

(一)借助隐喻法

英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。

(二)迂回陈述法

对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如:

We have three main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文

饰辞面或者为了达到讽刺或戏谑的目的,人们运用折绕、兜圈子的方式来代替直截了当的表达方式。人们不直说某人“理论水平差”,而说“理论水平亟待进一步提高”;不直说“不赞成某个观点”,而说“有待商榷”。

(三)降格处理法

人们对于严重的事态,有时故意轻描淡写,降格处理,以达到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: “Reckless disregard for truth”. And in Parliament----that you regard he “should have been so misinformed”.把一个liar(说谎者)说成是“Reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一种典型的降格陈述处理法。汉语中也有与其极其相似的委婉语表现手段,比如人们用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工读学校”指代“对有较轻违法犯罪行为的青少年进行改造挽救的学校”。出于礼貌和策略而使用的委婉语大部分运用了这种方法。

三、英语委婉语构造手段的差异

就委婉语的构造手段而言,理论上讲,各种语言中都可以选用语音、语法、词汇和文字、语用等手段来表达和构成委婉语,但具体语言有不同的实现方式。

英语委婉语独特的构造手段

(一)缩略法

如用WC代替Water Closet(厕所),用ladies 代替ladies’ room (女厕所),用out 代替out of work (失业);undertaker 代替funeral undertaker (葬礼承办者)。甚至有些原本就是委婉语的也一再省略,如bowel movement(肠道运动,指排便)就被进一步省略。

B.O.代替body odour (狐臭),V.D. 代替venereal disease (性病),给人以“求援”的思想。

(二)重音转移

Laboratory (实验室)的重音后移被认为是一个典型的例子。原来重读在第一个音节,同lavatory(厕所)的读音相近,为了避免不愉快的联想,就把重读后移一个音节。

(三)字母拼写。

由于英语是拼音文字,所以可以使用字母拼写来代替直白地将单词发出,以达到婉转地传达意思的目的,以下的对话便是一例:

A: He’s not so smart,I think. (我觉得他不聪明。)

B:Well,S-T-U-P-I-D,actually. (实际上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)

1.借助时态

英语中常通过过去时态来表达委婉,这是因为人们把现在与表达现在的事物和思想等同起来,而使用过去时则模糊了时间,以此来表示婉转、客气。如果提个要求,一般不说I want to(我想要),I wonder(我想知道)或I was wondering使语气更委婉一些。

2.借助情态动词

英语时常借助情态动词would,should等构成委婉语。如“I would like to hear your views.” “There’s something I would advise you to consider in the program.”

汉语委婉语独特的构成方式

(1)拆字法。如:张俊氏道:“胡子老官,这事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“谢”拆开后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)

(2)歇后语法。人们在做一些消极评论时,常会借助一些歇后语来缓冲过于直白的语气,以达到委婉的目的。例如,某新上任的领导能力比较差,职员对之不满,于是这样评价:“孙经理呀,也只不过是猪八戒的脊梁----无能之背(辈)”。

(3)换字法

例如,北方话口语中常说“扯蛋”,书面语转写时,换成“扯淡”。

(4)符号替换法。例如:“X 你妈!你怎么不说话,哑巴吗?”

(5)反义法。所谓反义就是指于禁忌语的意义相反。例如中国的四川仪陇客家人因忌讳醋字,于是把“ 醋” 说成“ 甜子”。再如广州人把“ 气死我”说成“ 激生我”;把“ 笑死我” 说成“ 笑生我”。显然,生与死是反义词,这里用“生”避开了“ 死”。

(四)反切法。

反切语的起源是受了梵文拼音学理的影响,即指用两个字给第三个字标音。方法是头一个字中的声母加第二个字的韵母和声调相拼而成。汉语的反切是一种特殊的语言现象,它是古时的标音法。先来看这一个例子:紫衣女子向多九公请教反切之道,多九公支支吾吾答不上来。紫衣女子向红衣女子递个眼色,说:“若以本题而论,岂非吴郡大佬衣闾满营吗?”红衣女子会意地点头,噗嗤一笑。唐敖与多九公莫名其妙……后来多亏林之洋跑来为他们解了围。三人回去琢磨了半天才明白过来。原来他们被两个女子用反切法给嘲笑了一番。

四、英汉委婉语翻译策略探讨

(一)直译法

虽然英汉委婉语存在一定差别,但在两种语言中存在着大量相同或相近的委婉语表达,在翻译过程中,译者应尽可能采用直译的方法,力求保持原文的意思与风格。

例如:

(凤姐儿低了半日头,说道:“这个就没法了!你也该将一应的后事给他料理料理。冲一冲也好。”)尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)

原文中用迂回陈述法将“棺材”婉转地说成“那件东西”,以达到委婉效果,因此译成英文时也可以直接用“that”来代替“coffin”.

译文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that yet,so we have to wait.”

(二)套译法

英汉两种语言中虽然有些委婉语的表达方式有所不同,但却可能根据彼此不同的文化背景有其相对等的表达,此时就可以用套译的方法加以翻译。例如当某人的被子拉链忘记拉上,就可以提醒他说“you’ve lost your license”,翻译成中文,我们可以相应地套译为“你的前门忘记关啦”。

根据不同文化判断是否有委婉必要

委婉语具有文化性、民族性、地域性等特点。不同地方的历史文化不同,其风俗、禁忌也有所不同,因此在翻译中也要注意区分。

比如:“You’re taking it too hard,there’s no disgrace in being a love child.”

在西方文化中,“love child ”是极具浪漫色彩的“爱情之子”,而在汉语言文化中对“私生子”却并没有那么开明容忍,因此对本例进行翻译时就宜将“love child”委婉地翻译为“爱情之子”,而应进行如下处理:

译文:你对这事看得太严重了,私生子并不丢人。

概括来讲,就是要根据英汉语不同文化背景,判断是否有委婉的必要,而作相应处理,不能生搬硬套,认为原文中应用了委婉语,在目标语译文中也一定要将其作委婉处理。

文体、语体、感情色彩等方面的考虑

在进行委婉语翻译时,应注意区分委婉语不同的感情色彩、适用的文体语体、说话人的身份及所指对象的年龄、性别、身份、教育程度、职业、习惯等。

如:“When I was only 7 years old,my grandma passed away.”

原文为非正式语体,若翻译成“寿终正寝”、“亡故”或“仙逝”等,显然是不太适宜的。又根据其年龄,我们不能将其译为“香消玉殒”,否则的话将会贻笑大方。

根据原文的感情色彩、语体等各方面综合考虑,我们应该将它翻译为:“在我七岁时,奶奶便去世或过世了”比较恰如其分。

另外,同一委婉语在各自的语言中有几种,甚至多种表达方式,在翻译中应根据文体、语体、感情色彩等区别对待,正确理解,合理翻译。比如“死”、“大小便”等在英语中有上百种委婉说法,应该根据不同场合正确理解。

五、结语

英汉两种语言中有很多共同的禁忌与委婉的说法,但由于英汉文化差异和语言特点的差异,英汉委婉语又各具特色。从以上分析可以看出,委婉语在翻译中也占有十分重要的地位,在跨文化交际中一定要注意各类委婉语及其在各种语言、文化中的不同表达方式和习惯,否则容易造成“文化休克”(cultural shock)。本文在分析英汉委婉语构成方式的异同基础上,初步探讨了相关的翻译技巧和方法。英汉委婉语的对比研究,除了可以提示这两种语言的共性和个性外,同时对这两种语言的跨文化交际和翻译都具有积极的指导意义。

参考文献

[1]胡文仲,中英文化习俗比较[Z],上海,外语教学与研究出版社,1999

[2]黄兵,英语委婉语浅谈[J],外语教育,2002,(1)

[3]胡文仲,文化与交际[C],外语教学与研究出版社,1998

[4]李瑶,英汉委婉语比较[J],牡丹江大学学报,2004,(12)

[5]刘纯豹,英语委婉语词典[M],南京,江苏教育出版社,1993

[6]刘润清、邓炎昌,语言与文化- 英汉语言文化对比[M],上海,外语教学与研究出版社,2001

[7]刘晓华,浅析英汉委婉语的比较与翻译[J],渭南师范学院学报,2005,(14)

[8]邵军航、樊葳葳,也谈委婉语的构造原则[J],山东师大外语学院学报,2002 ,(2)

[9]束定芳,委婉语研究,回顾与前瞻[J],外国语,1995,(1)

[10]王德春,陈汝东,对外汉语修辞学[ Z],广西,广西教育出版社

[11]夏卫华、陈昌,汉英委婉语之异同比较[J],池州师专学报,2003,第17卷第(4)期

[12]尹彬、邓凯元,英汉委婉语的分析比较与翻译[J],外语教学研究,2006,(6)

来源: 译友-翻译人才网

英汉委婉语的跨文化对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英颜色词内涵对比分析——《骆驼祥子》个案分析 2 礼貌,商务信函的灵魂—礼貌原则及其在商务信函中的应用 3 从语用角度和文化角度浅谈隐喻的翻译 4 Verification of Soft Term in Letter of Credit 5 宗教禁欲下的爱情-论霍桑的宗教观与道德观在《红字》中的体现 6 商务合同中译英准确性的研究 7 金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向 8 作家的病态心理对文学创作的影响 9 中美学校教育对比——学生个性发展方面 10 《红楼梦》英译中双关语文化成分的翻译策略研究 11 《哈克贝利.费恩历险记》三个中文译本的对比赏析 12 从归化和异化的角度看《功夫熊猫》的字幕翻译 13 论好莱坞电影的全球化战略 14 中法餐桌文化对比 15 化妆品说明书特征及其汉译技巧 16 跨文化非言语交际失误分析 17 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 18 浅析中学生英语学习中的情感因数 19 从跨文化角度对商标名称的研究 20 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle 21 解读《最蓝的眼睛》中的姐妹情谊 22 “垮掉的一代”没有垮——简析《在路上》中年轻人的生活观 23 Racism in Heart of Darkness 24 Differences Between Chinese and Western Cultures in Gift-giving Customs 25 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析 26 血性意识—D.H.劳伦斯的自然主义爱情观 27 文化差异对英语阅读的影响 28 模糊语言在英语新闻中的语用分析 29 战争对美国文学的影响 30 《荆棘鸟》的女性主义解读 31 商务英语中模糊限制语的语用学研究 32 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析 33 浅析《红字》中的象征意义 34 谁在说话?——论作者-叙述者和译者-叙述者在原本和译本中的叙述声音的不同处理 35 从《小公主》看童话对于当今的现实意义 36 年代美国梦在《了不起的盖茨比》中的折射 37 《喜福会》中的中美文化冲突 38 达尔文主义视角下的《卡斯特桥市长》 39 英汉动物习语内涵意义的文化差异 40 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 41 《喜福会》中的文化身份分析

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

英汉语序对比研究_吴合显

语言文化英汉语序对比研究 吴合显(吉首大学师范学院) 摘要:人类思维规律有着一致性,这是人类生理机制的同一性与生存空间的同一性使然。英汉两种语言在语序上具有某种程度上的共性,这是进行英汉语序对比研究的前提和基础。用对比研究的方法来学习一种语言能够起到事半功倍的效果。本文就英语和汉语语序的某些方面作了简单的对比,有助于语言学习者更好地学习汉语和英语。 关键词:汉语;英语;语序;对比研究 汉语与英语以及其他语言间的对比研究在中国十分引人注目。仅以汉英对比研究为例,根据最近做的一项调查,截至2001年06月,在国内各种书籍杂志上发表的英汉对比研究论文为1468篇,其中1977年以后为1447篇,占论文总数的98.6%;出版的英汉对比专著和论文集为92部。[1]从这些调查中我们可看出汉语和英语的对比研究还是非常重要的。语序结构的研究主要经历了形式语法和功能语法两个阶段。前者包括传统描写语法、结构主义语法和转换生成语法,研究侧重于孤立句子的形式和结构;后者则把形式与其表达的功能结合起来,研究说话者的意图、语义中心对语序的影响。[2]下面笔者就汉语和英语的语序方面作一些对比研究。 一、汉语和英语连词语序的对比 语言作为人类的思维工具,有着普遍的共性,这种共性是语言对比研究的基础和前提。词是语言系统最有意义、最小的、能够独立运用的单位。比较研究英汉语词的用法,都是值得思考的。汉语和英语连词语序有其共性也有差异。 1.表示并立关系的连词的对比 汉语的并列关系连词与其它连词相比其语序较为复杂,不但有前置,而且有后置。在前置连词中,既有定序也有不定序的,在定序连词中既有先行也有后续的。其中以前置为多,后置为少;定序为多,不定序为少;后续为多,先行为少。笔者先讨论前置连词。通过举例进行对比。请看以下例句: (1)王先生,张先生和李先生一起来了。 (1)Mr.Wang,Mr.Zhang and Mr.Li are coming together. (2)她既漂亮又聪明。 (2)She is both pretty and intelligent. 汉语并列前置连词有单纯性连接和关联性连接两种,前者如例(1),后者如例(2)。单纯性连词只可以连接词和短语,如例(1)的“和”之类。虽然这类连词处于两个并列项之间,但是我们根据其用法和语音停顿的形式标准,把它看作前置后续连词。关联性连词常以双用搭形式出现,有同形双用和异形双用两种,同形双用的连词都是不定序连词。异形双用的连词则是定序连词,如例(2)。前置先行连词都是异形双用形式中的前一个连词,如例(2)的“既…又…”。由于语义因素制约,并列关系连词中先行连词都是不可后移的,例如“既…又…不可说“又…既…”。后续连词除了异形双用形式的后边一个词以外,还有不以搭配形式出现的单个词。[3] 2.表示连贯关系的连词的对比 汉语的连贯连词与其他类型连词相比,其语序比较简单,都是前置后续连词。这是因为它具有承上启下的作用,表示动作行为和事件发生的先后关系或者顺接下文。它一般是单用形式,例如: (1)他们不同意她的意见,从而导致了会议的暂停。 (1)They disagreed with her advice,thus it lent to the pause of the meeting. (2)我又给他解释了一遍,于是避免了误会。 (2)I explained one more time to him,so as to avoid any mis-understanding. 例(1)中的“从而”和例(2)中的“于是”都是前置后续连词,具有承上启下的作用。英语中表示先后关系的连词主要不是并列连词,而是从属连词,例如(1)的so as to。这类表示先后关系的从属连词都是后续连词,不能前移的。[4] 二、汉英疑问句语序的对比 人们通常用疑问旬来获取信息。然而,在英汉语中疑问句的构成方式是不同的。英语疑问句一般分为一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句和反意疑问句。汉语疑问句分为特指疑问句、反身疑问句、是非疑问句、选择疑问句和反问疑问句。分析一下下面这个句子:What do you think he will say?(你认为他会说什么?)在这个特殊疑问句里,疑问词被移动到句首。与之不同的是,在汉语里疑问词不移到句首,而是留在原位(即相应的非疑问表达所占据的相同位置)而只要在句末打上问号就可以了,所以“什么”被置于动词“说”后面,因为它是动词的补语,而在汉语里补语通常置于动词之后。 下面笔者从英语疑问句的三种类型来分析对比:一是要用“yes或no”来回答的一般疑问句,就叫yes—no疑问句吧;二是Wh一特殊疑问句;三是选择疑问句。Yes—no问句的特征是把助动词或情态动词放在主语前面,句尾用升调。例如:Has the boat left?Wh一问句以Wh一疑问词开头,并把助动词或情态动词和主语倒装,句尾用降调。例如:Which book have you bought?选择问句有两种:一种是yes—no问句的基础上增加选择项;另一种是在wh一问句的基础上增加选择项;最后一个选择项用降调,其他的选择项用升调。例如:Would you like to go or stay at home?Which bag do you like,the blue one or the red one?在这三类英语疑问句中疑问信息通常是句子的前位表述。在yes—no问句和与yes—no问句相似的选择问句中,疑问信息是由助动词或情态动词与主语之间的倒装来表述的。在wh一问句和与wh一问句相似的选择疑问句中,疑问信息是由位于句首的疑问词来表述的。由此可见,在英语中句首是表述疑问信息的最重要位置。 在汉语中,疑问信息多在句子的后位表述。汉语疑问句可分为两大类。一类是“是非问句”;另一类是“非是非问句”。汉语是非问句是在一个陈述句尾加一个助词“吗”,“么”,“吧”,或“了”,句尾或用升调或用降调,升调起强调作用。当一个是非问句没有句尾疑问助词,在形式上与陈述句相似时,其疑问信息就只由句尾升调来表述。例如:我们坐火车去吗?我就长不大吗?你当我是傻子呀?非是非问句是句尾有“呢”“了~啊”或“呐”的问句,疑问信息是由句末的疑问助词和可在句巾处于任何位置的“甚么”“几”“怎么”“为什么”“谁”等疑问句表述的。例如:他老人家干什么呢?小朋友,你几岁了?我怎么能不想家呢?[5] 三、汉英定语语序异同 英汉定语的位置不完全相同。英语单词作定语时,有时定语放在名词之前,也有一些作后置定语,短语和从句作定语也要放在所修饰词的后面。而汉语的定语位置一般都放在所修饰词语的前面。当英语定语修饰的是由some,any,every等不定代词构成的复合词时,定语要后置。例如: 1.他想把工作移交给一个可靠的人。 He wanted to hand over the work to someone reliable. 2.今晚他有一些重要的工作要做。 He has to do something important tonight. 149

(全英文论文)英汉委婉语的跨文化对比研究

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 (全英文论文)天黑前的夏天女权主义解读 (全英文论文)英语词汇在日常生活中对现代汉语词汇的影响 (全英文论文)浅谈国际贸易“询盘”函电词汇特点 对外汉语量词教学研究及其在加速学习中的运用 (全英文论文)中英文公益广告语言文化对比 (全英文论文)浅析英汉动物习语对比 (全英文论文)母语对英语专业写作教学的影响--过程教学法和成果教学法 (全英文论文)XX博物馆公示语英译错误分析及其翻译策略研究 (全英文论文)创造性与商标翻译 (全英文论文)英汉习语翻译的归化与异化 (全英文论文)如何提高学生的阅读能力 (全英文论文)情景教学法在初中英语语法教学中的应用 (全英文论文)XX市第三中学高二年级听力理解影响因素研究 (全英文论文)支架式教学在高中英语阅读教学中的应用 (全英文论文)分析达洛卫夫人中提出的艺??术风格 (全英文论文)商务英语专业学生跨文化非语言交际能力调查研究 (全英文论文)从语用角度探讨汉译英公示语 (全英文论文)加工层次理论指导下的商务英语词汇学习 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:799 7579 38 (全英文论文)阅读理解中的词汇障碍 (全英文论文)汉语公示语的英译 (全英文论文)从“不可靠叙述”探寻作品主题--献给艾米丽的玫瑰 (全英文论文)目的论视角下钢铁企业外宣材料的英译 (全英文论文)独立学院非英语专业低年级学生英语学习动机研究 (全英文论文)初中英语游戏教学与问题探究 (全英文论文)嘉莉—新女性的代表 (全英文论文)中国学生在英语会话中的语用失误 (全英文论文)浅析奥利弗?特威斯特的性格 (全英文论文)我校英语写作教学过程中教师意见反馈对学生写作的影响 (全英文论文)农村初中英语学习中动机因素研究—XX中学为例 (全英文论文)中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究 (全英文论文)英汉人名比较及翻译 (全英文论文)浅议提高英语阅读速度的方法 (全英文论文)喜福会中女儿们的生存状况分析 (全英文论文)大学生语用能力现状研究 (全英文论文)初中生英语学习自我评价能力的培养 (全英文论文)分析说话者行为在格赖斯会话原则中的体现 (全英文论文)从目的论角度研究法国香水网络广告语的汉译本的语言特征 (全英文论文)英汉动物谚语文化内涵对比研究 (全英文论文)罗密欧与朱丽叶中的爱恨情仇 (全英文论文)合作原则在商务英语函电写作中的应用 (全英文论文)目的论视角下企业简介的英文翻译有案例

英汉委婉语对比研究 (3)

第22卷第1期 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) N o.1V ol.22 Journal of Hubei Institute for Nationalities (2004年第1期) (Philosophy and Social Sciences) N o.12004 收稿日期:2003-06-23 作者简介:徐长扬(1945-),男,湖北宣恩人,教授,主要研究方向为外语教学法。 英汉委婉语对比研究 徐长扬 (湖北民族学院大外部,湖北恩施445000) 摘要:英汉两种语言均有大量的委婉语。它们既有相同之点,但更有不同之处。委婉语作为语言客观存在的一部分,折射出社会文化现象的一个侧面,反映出民族心理的历史沉淀和深层构建。研究英汉委婉语,对研究修辞学、跨文化交际和外语教学等都有启发意义。 关键词:英汉委婉语;对比;研究 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1004-941(2004)01-0106-03 引言 在社会语言交际过程中,由于说话的环境不同,现实生活中的场景各异,人们在遇到难言之隐或令人难堪的场合时,往往不直截了当地道出个中真由,而用委婉、含蓄、模糊的方式把它烘托出来,以达到恰当、轻松自如、大方得体地表达感情和交流思想的目的。委婉语这一修辞手法就是在这种背景下产生、发展,并为社会语言交际服务的。英汉文化中都存在着委婉语这一语言现象,它们既有相同之处,但更有相异之特点。 英语中的委婉语(euphemism )源自希腊语,由 词头“eu ”(good )和词干“phemism ” (speech )构成,意为吉利之语(words of good omen )或优雅说法(good speech )。汉语中的委婉语解释为:语言婉转,态度诚恳,即用一种不能明说,即用使人感到愉快或含糊的说法代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方式。由于委婉语的特殊修辞风格和它作为现实生活中语言交际的组成部分,随着社会的发展与进步,也发生了重大的变化,在当今社会,人们,尤其是青年人喜欢直言不讳,他们讨厌装腔作势,特别是在口头交际过程中如此。但是,在较正式场合则尽量使用委婉语。从总体上而言,委婉语的使用越来越广泛,几乎渗透到政治、经济、军事、文学、心理学、社会 学等各个领域。本文仅从委婉语中最有代表性的政 治、人们的心理因素和生理现象三方面进行探讨。  一、政治及官方语言中的委婉语 1.汉语委婉语分讳饰和婉曲。讳饰指表达观点时,不直接说出犯忌讳的事情,而采用委婉修辞代替的方法。如在近期中央电视台播出的电视剧《云淡天高》中有这么一段夫妻谈话,一位即将退休的省人大副主任的妻子为了给刚从部队转业的女儿安置一个满意的工作,对其丈夫说:你革命一辈子,你这只蜡烛总是照别人,你这只蜡烛现在已经快耗尽了,能否让女儿也沾点光。其委婉意思是叫其丈夫凭借地位走走“后门”。婉曲指运用委婉曲折的说法表达本意的修辞方式。如:2003年6月,中国主席胡锦涛会见美国总统布什就台湾问题时指出:……中方希望美方恪守承诺,妥善处理台湾问题,不向“台独”势力发出错误信号。语言委婉曲折,令人深思。毛泽东同志是一名伟大的语言大师,他在《别了,司徒雷登》一文中写道:……总之是没有人去理他,使得他“茕茕孑立,形影相吊”,没有什么事做了,只好夹起皮包走路。此处毛泽东同志没有直说司徒雷登“处境孤立”和“灰溜溜滚回美国”,则说他“茕茕孑立,形影相吊”和“夹起皮包走路”。语言委婉,回味无穷。  6 01

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译 一. 英文句式结构 基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。 二. 中文句式结构 (一)主谓结构。(可分为主动和被动) (二)主题—评述句 1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。 如:他处境很危险;楼上住着个女工。 2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。 3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。 4. 主题—评述句可归纳为如下几种: ⑴动作承受者作话题。如:那件事我已经办好了。 ⑵双话题。如:我头疼。 ⑶动词或动词短语作话题。如:加入世贸组织利大于弊。 ⑷从句作话题。如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。 ⑸地点作话题。如:桌上搁着一碗饭。 ⑹时间作话题。如:今天风和日暖。 (三)无主句 1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句 子可以直译。 2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况: ⑴表达客观、科学、公正的语气。汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。 如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made. ⑵表达不满又不失礼貌地语气。汉语中无主句多用来表达一种微妙的情感,在不强调施事者的情况下,表达自己的观点,不满等。在英语中,遇到同样的情况,一般较为广泛地使用被动语态。这样说话人可以避免对自己所说的话负责,听话人也不会感到说话人在把自己的主观意志强加给自己。所以,此类无主句可以译为英语的被动句。有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me? 有时也可以用形式主语it,避开主观语气。 如:学这一套,不如去学照相。It is better to learn photographing than to learn this stuff. ⑶省略第一人称主语“我”或“我们”。有时候为了直接表达自己的观点,说话人刻意省去了“我”或“我们”。这些无主句往往出现在较为正式的场合或正式的书面报告中,翻译成英文时可根据集体情况添加主语“我”或“我们”,最好不要将其转译为英语的被动语态。 如:希望一切问题都会迎刃而解。I hope that all the problems will be readily solved.

英汉委婉语对比研究论文

英汉委婉语对比研究 摘要:委婉语的创造和使用是人类语言中的一种普遍现象,也是一种社会现象和文化现象,是特定社会和文化的一面镜子。英汉委婉语具有很多相似处,但由于不同的文化传统、历史背景等因素,它们之间在表现形式及文化内涵等方面有着明显的差别。本文从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面对英汉两种委婉语进行了对比研究。 关键词:英语;汉语;委婉语;对比研究 A Contrastive Study of English and Chinese Euphemisms Abstract: Euphemism is not only a widespread linguistic phenomenon, but also a social and cultural phenomenon. It is a mirror of a particular society. English and Chinese euphemisms have many similarities but more differences on forms and connotations because of different cultural tradition and historic background. This paper makes a comparative study of the cultural differences between English and Chinese euphemism from its origin, the way of its formation, its forms, contents and cultural significances. Key Words: English; Chinese; euphemisms; contrastive study 0. 引言 到目前为止,有关委婉语的研究已有许多,现有的研究主要是从语义学、社会语言学和语用学等角度进行的,。综观委婉语的研究历史,我们发现国内外委婉语研究者们的注意力主要集中在个别语言上,缺乏深入的多语间的对比研究。而关于英汉委婉语之间的对比研究,国内外著作较少,要揭示委婉语的普遍特征,或更好地理解某一语言委婉的特殊性,还须通过对比的方法。本文将从英汉委婉语的词源、表现手法、表现形式、表现内容及文化意义等几个方面来对比分析英、汉委婉语的异同。 1. 英汉委婉语的词源 英语中的euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好)和词根pheme(说话)意为good speak(说好听的或善词令)。因此,euphemism 就是“说好听的话”或“讨人喜欢的话”。《牛津高级英汉双解词典》所给的定义是用比较模糊但更温和或比较委婉的单词或短语代替直言直语。王德春等认为,汉语辞

英汉对比与翻译作业答案

The Assignment of a Contrastive Approach to Translation Between English and Chinese ( III ) 翻译下列句子或语段: 1.Only the thought of his mother gave him the strength to go on doing it. 想起母亲,他才鼓足勇气继续做了下去。 2.It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal. 要不是我能干重活,早就给辞退了。 3.China’s support is constant source of encouragement to us in the pursuit of social and economic development and the maintenance of national independence. 中国的支持始终鼓励我们去追求社会和经济发展,维护国家独立。 4.Robots have found application for the exploration of the outer space. 机器人已用于探索外层空间。 5.He’s a big eater. 他这人非常能吃。 6.Of the girl’s sensations they remained a little in doubt. 译文一:姑娘的心思他们一时还无法断定。 译文二:他们一时还无法断定姑娘的心思。 7.He is inexperienced in driving. 译文一:开车他没有经验。 译文二:他开车方面没有经验。 8.And am I not indebted to you for the bread I eat? 译文一:我眼下有口饭吃,还不是多亏了你吗? 译文二:还不是多亏了你,我眼下才有口饭吃。 9.I’ll make my own decision in marriage. 译文一:婚姻的事我自己做主。 译文二:婚姻上我要自己做主。 译文三:我的婚姻我做主。 10.父母爱护子女无微不至。 译文一:Parents’ love of their children is perfect and minute. 译文二:Parents love their children perfectly and minutely. 译文三:Parents are perfect and minute in loving their children. 11.一定要少说空话,多做工作。 译文一: There must be less empty talk and more hard work. 译文二:We should talk less and do more hard work. 12.德国入侵波兰在全世界引起轰动。 译文一: German’s invasion of Poland caused an enormous sensation throughout the world. 译文二:German invaded Poland and it caused an enormous sensation throughout the world. 13.上下班他一般坐地铁。 He usually rides subways to and from work. 14.端午节吃粽子。 People eat rice dumplings on the Dragon Boat Festival. 15.这会儿正下着毛毛雨。 It’s drizzling at the moment. 16.不逢北国之秋,已将近十余年了。 译文一: I have not seen autumn in the North for over ten years. 译文二: It is more than a decade since I last saw autumn in the North. 17.众庄客一头笑着,扶了洪教头,羞颜满面,自投庄外去了。 The tenants burst into laughter and supported the fully shamefaced Master Hong in going out of the house. 18.沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence! Unless one bursts out, he shall perish in this silence. 注意:请大家在做作业之前,仔细阅读课本中“刚性与柔性” (Rigid vs. S upple)、“静态与动态” (Static vs. Dynamic)两章内容。

从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点_林忠

第22卷 第4期2008年8月 石河子大学学报(哲学社会科学版) Journal of Shihezi University(Philosophy and Social Sciences) Vol.22 No.4 Aug.2008 从英汉对比的角度看现代汉语语序的特点 林 忠 (重庆邮电大学外国语学院,重庆400065) [摘 要]英语和汉语都属SVO语言,但由于分属不同的语系,所以在语序上仍有各自的特点。汉语最显著的两个语序特点是:状语全部前置于动词;具有包括英语在内的其他语言所没有的后置“程度补语”。该文从认知语用角度探讨其原因,认为这两个特点都可用“可别度”这一认知概念进行统一解释。“可别度”是人类认知的共性,在英汉语言中都有体现,只不过体现的程度有别。汉语语序的基本特点是从话题性强的成分到焦点性强的成分的信息流动,所以表示背景性的状语,一般前置;而在英语中后置于动词的方式状语,如果是新信息,即焦点,在汉语中也表现为后置的程度补语。 [关键词]英汉对比;语序;可别度;焦点;状语语序 [中图分类号]H14;H314 [文献标识码]A [文章编号]1671-0304(2008)04-0086-03 Characteristics of Chinese Word Order from the Perspective of Chinese-English Contrastive Studies LIN Zhong (College of Foreign Languages,Chon gqing Univers ity of Posts and Telecommunications,Chongq ing400065,China) A bstract:Though English and Chinese both fall into SVO languages,they are of different langua ge families with dif-ferent characteristics of word order.Of the most prominent of Chinese word order are:1)all the adverbials ar e pre-positioned before ver bs and2)c omplement of degree is put behind,which is unique to Chinese.This paper attempts to explain them fr om the perspective of cognition and pragmatics,the cognitive c oncept of identification,which is embodied in both English and Chinese with the difference of salience.The Chinese word order obeys the rule of flow from strong topicality to strong focus. Key words:Chinese-English contrastive studies;word order;identification;focus;word order of adverbials “语序”一词,是从英语中的word order翻译过来的,传统语言学叫做“词序”,因为那时语言单位只有“词”和“句子”。后来由于结构主义把语言分成语素、词、短语、分句、句子五级单位,这样一来单位之间的顺序再叫做词序就不太合适,所以改为语序。语序中的“语”就是“语法单位”的意思[1]。 跟英语语序相比,汉语语法成分的最大的特点就是状语的位置。尽管英、汉语同属SVO语言,但汉语最明显的一个特点是所有状语前置于动词,而英语和其他SVO语言的状语都是后置于动词,例如印欧语中英语、俄语、葡萄牙语,东南亚语言中的越南语和泰语等等。就是其他SVO语言中这些状语成分的位置,基本语序大致都同英语一样。可以说,方式状语几乎在所有的SVO语言中都是基本后置。 根据“跨范畴和谐原理”[2](Ha wkins1983),即“动宾”和“动状”都是核心前置的结构,互相和谐,所以SVO语言的状语后置,是很容易理解的。而现代汉语的状语前置,却是需要另外解释的有标记现象。汉语的这一特点以前很少为人深入讨论。这是本文要探讨的一个重点。前人在进行英汉语序对比时,多是从语言内部即句法平面去找出其区别,本文试图在前人研究的基础上,对英汉在语序上的区别作出统一的认知功能解释。 一、语序的认知解释理论 布拉格学派从语用功能的角度出发,认为句子 [收稿日期]2008-03-02 [作者简介]林忠(1973-),男,四川人,重庆邮电大学外国语学院讲师,主要从事英汉对比、现代汉语研究。DOI:10.13880/https://www.wendangku.net/doc/ae16235941.html, https://www.wendangku.net/doc/ae16235941.html,65-1210/c.2008.04.018

英汉委婉语的用法与比较

英汉委婉语的用法与比较 摘要:委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,既是人们所谈论的那些令人不快或尴尬的事情说使用的较为礼貌的说法,它是一种修辞学,更是一种文化现象。与此同时,传统的委婉语与禁忌语密切相关,像生、老、病、死、葬、性、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达的话就会给人们以粗鄙、生硬、刺耳、无礼的感觉;反之,间接表达的话就会给人以典雅、含蓄、中听、有礼的印象,这是我们就要用到委婉语。然而各国文化传统的差异又决定了委婉语的表达和程度的深浅之间的差异。 关键词:委婉语构成方法隐喻法缩略法替代法模糊词语法 迂回法情态动词法 一.英汉委婉语的构成方法: 委婉语作为一种词格,既是一种手段又是一种目的,大量的委婉语运用了各式样的构成方法。 1. 英语中的委婉语的构成方法 1.1 隐喻法 隐喻是在两个不同的对象之间的比喻,它与明喻不同的地方是隐喻不用比喻词,直接把文体说成喻体。 For example: to die: to pass away, to be with god, go to sleep forever Illegitimate child(私生子): love child(因爱而来的孩子) 在隐喻中人们通常能感受到力量,又能感受到鲜明,尤其是细节的力量和鲜明,而且往往伴随着感情和态度的表达。

1.2 缩略法 英国人在交流过程中,为了表示礼貌和避免刺激会将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来并且拼在一起来表达所要说的话。 For example: BM: bowel movement BO: body odor WC: water closet 1.3 替代法 有时为了避免尴尬或是不愉快人们会使用褒义词来形容某个人或事物。 For example:skinny: slim ugly: ordinary looking unwise:stupid 1.4模糊词语法 例如当讲一个未婚女孩子怀孕或生小孩时,人们可能会说:She has an accident. 用accident来模糊所要表达的话语,它可以指预料之外的事情。又如可以用affair来表示桃色事情,weasel word 来表达强词夺理。 1.5迂回法 人们对于无伤大雅,令人不快的话通常会才用迂回法来拐弯抹角的表达意思,其目的主要是使谈话变得更加文雅。 例如: In order to substantiate our desire to accommodate our guests we would appreciate your cooperation to anticipate your credit requirements before departure.

英汉委婉语比较与翻译

英汉委婉语比较与翻译探讨 来源:[本站]浏览:[ 996] 一、委婉语概述 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。总的来讲,英汉语言在很多方面都存在着共同的禁忌,如死亡、生理行为、生理缺陷、职业、疾病、外交辞令等,但由于文化传统的差异,相同的领域可能又存在着不同的表达或程度的深浅。而且中西方在文化上存在着一定的差异,这就导致了委婉语所承载的文化信息有所不同。本文将从英汉委婉语表现方法及构造手段的对比入手,进而探讨委婉语互译的技巧与方法,以期促进跨文化交流。 二、英汉委婉语的一般表现方法 委婉语作为一种辞格,既是一种“手段”,也是一种目的。大量的英汉委婉语运用了各种各样的表现手段来达到“委婉”这个目的。 (一)借助隐喻法 英文中人们常借助生动而又通俗的隐喻来婉转地幽默地表达自己的说话艺术。如After three days in Japan,the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人习惯于鞠躬说成“the spinal column becomes extraordinarily flexible”,十分幽默有趣。在汉语中,“墓地”被比作“人生后花园”。除了把“死亡”比作长眠安息外,汉语中还把“死”比作像神仙一样“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去见马克思了”,来表达共产党人忠于理想的高尚情操;或用“星陨”、“花落”来比喻伟大人物的逝世,以表达无限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花园”。 (二)迂回陈述法 对于有伤大雅、令人不快的话,人们常借用迂回陈述法拐弯抹角地来表达,旨在文雅,如: We have three main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”,实际上是拐弯抹角地说我们“有三点反对意见”。汉语有时为增强语意、文

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译(1) 英汉句子结构比较 英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系 ?奈达《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注重隐性连贯(covert coherence) ?傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。 ?汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。 ●由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具 不足而变得更加严重。 A.Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media. B.The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, is compounded by the paucity of the information media. 英语句子中,名词与介词占优势 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通 ●Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) ●卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市, 又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。 ●Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. ●农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。 英汉句子重心的差异 ●We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. ●我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要 积极地友好相处,这是正确而必要的。 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表态在前,叙事在后。 ●The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people. 这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。 ●I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency. ●贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。 英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言 It is….to…; there…

相关文档