文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从“打铁还需自身硬”看英汉主语的差异

从“打铁还需自身硬”看英汉主语的差异

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/b4992897.html,

从“打铁还需自身硬”看英汉主语的差异

作者:张满胜

来源:《新东方英语》2015年第01期

2012年11月15日上午,在新一届中国共产党中央政治局常委记者见面会上,习近平总书记第一句话就脱稿说出“让大家久等了”,这让人们有一种久违了的清新感觉。接下来的整篇讲话都非常接地气。在讲话中,习总书记引用了一句中国俗语“打铁还需自身硬”。作为汉语母语人士,我们大家都非常熟悉这句话,理解起来似乎也毫无问题。但是,就是这句看似通俗易懂的话,要翻译成英语却并不简单。从英语的语言逻辑角度来看,这句话可以有多种不同的理解,因而就产生了众多不同版本的译文,下面笔者列举出自己收集的九种译文。

a. To be turned into iron, the metal itself must be strong. (现场口译员的版本)

b. The metal itself must be hard to be turned into iron. (BBC版本)

c. To forge iron, the hammer must be strong. (网络版)

d. To forge iron, you need a strong hammer. (Daily Telegraph版本)

e. To forge iron, one must be strong. (CNN和New York Times版本)

f. The ironsmith must himself be strong for ironwork. (网络版)

g. To be a blacksmith, you need to be tough yourself. (网络版)

h. A good blacksmith needs to toughen himself up. (网络版)

i. To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. (新华社版本)

我们看到,同一句中文却因其含义模棱两可而得出了意思不同的英文译文,而且以上的每句英文译文含义都非常明确。那么,是什么原因让这句俗语产生如此多的歧义,进而导致英文译文版本如此之多呢?其根本的原因就是主语的问题。下面笔者将对此进行详细分析。

主语是否被省略

实际上,“打铁还需自身硬”这句话的主语是模糊的。这个句子的关键问题是,“打铁”前面的主语是否被省略了?答案无外乎就两种:①主语没有省略;②主语被省略。

相关文档