文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 赏析莎士比亚十四行诗第十八首

赏析莎士比亚十四行诗第十八首

赏析莎士比亚十四行诗第十八首
赏析莎士比亚十四行诗第十八首

学教育

硕士论坛2010.02

赏析莎士比亚十四行诗第十八首李金香

内容摘要:莎士比亚是欧洲文艺复兴时期英国最著名的作家。他一生共创作了154首十四行诗,其中最脍炙人口的一首就是其中第十八首《能不能让我来把你比作夏日》。从诗歌的结构和韵律、内容和主题以及诗中运用的修辞手法三个方面来鉴赏这首十四行诗,足能领略到莎士比亚独具特色的诗歌艺术和语言魅力,欣赏到这首十四行诗的永恒之美。

关键词:莎士比亚十四行诗夏天永恒之美

十四行诗是英语sonnet的译名,起源于意大利,起先是在民间流

行的一种抒情诗体,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲。意大利伟大的

诗人彼特拉克是最早的著名的十四行诗作者,他的十四行诗由两部分

组成,第一部分是前八行(octave),第二部分是后六行(sestet),韵

式为abbaabbacdcdcd。十六世纪初叶,十四行诗传入英国并

迅速在英国诗坛盛行。英国贵族萨里伯爵(Ear1ofSurrey)亨利·

霍华德(Henry,Howard)和托马斯·怀亚特爵士(SirThomasWy-

att)把这种诗体移植到了英国,到十六世纪末,此诗体在英国诗坛上

风行一时,很多诗人都竞相使用这一诗歌形式。

在英国,在十四行诗的诗人群体中升起了一个璀璨的新星,他以

烨烨光华照亮了英国诗歌的天空,他就是莎士比亚。莎士比亚是英国

文艺复兴时期一位天才的戏剧家和诗人,他一生一共写了154首十四

行诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集

分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair

Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第

二部分为第127首至最后,献给一位“黑肤女士”(DarkLady),描

写爱情。他的十四行诗形式上采用“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”;

内容与主题上表现出对于生命的热爱与赞美的人文主义思想,概括了

人世间一切的悲喜哀乐,如镜子般反映出人生的全貌;语言上不但语

汇丰富,用词精练,而且运用多种修辞手法,更能显示出诗人高超的

语言技巧。他的第十八首十四行诗,至今还广为传唱,因为他完美地

体现了莎士比亚诗歌技艺的精湛。

一.形式和结构中展现的韵律之美

莎士比亚的第十八首十四行诗结构严谨,韵律和谐,读起来节奏

鲜明,抑扬有致,如婉转悠扬的音乐,从山谷传来,轻松流畅,飘荡

回旋,不绝于耳。这首“莎士比亚式”十四行诗,在形式上一改传统

的意大利十四行诗的四四三三体,而是采用了四四四二体,即三个四

行和一个双偶句。现将这首诗的音步划分如下,通过对其格律的分

析,来展现其结构之精巧。

Sonnet18①

ShallI/compare/theeto/asum/mer’sday?

Thouart/morelove/lyand/moretem/perate:

Roughwinds/doshake/thedar/lingbuds/ofMay,

122

2010.02学教育

Andsum/mer'slease/hathall/tooshort/adate:

Sometime/toohot/theeye/ofhea/venshines,

Andoften/ishis/goldcom/plxiondimm'd;

Andeve/ryfair/fromfair/sometime/de-clines,

Bychance,/orna/ture'schan/gingcourse,/untrimm'd;

Butthy/eter/nalsum/mershall/notfade,

Norlose/posses/sionof/thatfair/thouow'st;

Norshall/Deathbrag/thouwan/der’stin/hisshade,

Whenin/eter/nallines/totime/thougrowest;

Solong/asmen/canbreathe/,oreyes/cansee,

Solong/livesthis/,andthis/giveslife/tothee.

中文译作②如下:

能不能让我来把你比作夏日?

你可是更加可爱,更加温婉;

狂风会吹落五月里开的好花儿,

夏季租出的日子又未免太短暂:

有时候苍天的巨眼照得太灼热,

他那金彩的脸色也会被遮暗;

每一样美呀,总会离开美而凋落,

被时机或者自然的代谢所摧残;

但是你永久的夏天决不会凋枯,

你永远不会失去你美的形相:

死神夸不着你在他影子里踯躅,

你将在不朽的诗中与时间同长;

只要人类在呼吸,眼睛看得见,

我这诗就活着,使你的生命绵延。(屠岸译)

这首诗的格律是抑扬格五音步。每行有十个音节(五个音步,诗中用/划分),从诗歌结尾的双偶句来看,多数音步的第一个音节弱读,第二个音节重读(重读音节用下划线标注),称为抑扬格,其韵式为ababcdcdefefgg,如每行的结尾“day-may”、“temperate-date”、“shines-declines”、“dimm'd-untrimm'd”、“fade-shade”、“ow'st-grow'st”和“see-thee”都构成押韵。这种格局犹如轻重相间婉转动听的音律,给听觉带来艺术享受,犹如潺潺之流水,有轻有重,有缓有急,曲折跌宕,节奏富于变化。最后两行诗自成一体,是一个双偶句(两句押韵的抑扬格五音步诗行),用来点明全诗的主题,是全诗点睛之笔,又自成一联警语格言。那么,对诗人而言,诗的结构越严谨,就越难抒情,而诗人自由奔放、热烈真挚的感情却在诗歌中娓娓道出,毫不拘谨。那么,诗人运用如此完美的诗歌艺术形式要表达什么深邃的思想呢?

二.主题和内容中体现的人文之美

莎士比亚的第十八首十四行诗表达了人文主义的主题思想:爱征服一切,美常驻人间。英国伊丽莎白时期的爱情诗佳作如云,而莎士比亚的十四行诗在那个时代却独领风骚。他的诗歌颂和肯定了人的价值和力量,表扬和赞颂了人高贵的尊严和理性,用深刻的语言阐释了人文主义的思想。人文主义的思想同样渗透在第十八首十四行诗中。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。但这里的夏日实际上不是我们通常理解的“夏日炎炎”的夏日。英国的夏季除7月下旬的十几天外,气候一般舒适宜人,近似中国北方地区的晚春,让人产生愉快、美好的联想。而且这里的夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。

万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。

诗人不但歌颂了美,还赞扬了爱。诗人对“你”的歌颂与赞美不仅停留在对外在美的迷恋,而且歌颂了“你”的美德,因为这种美才能艳压群芳,连死神在他面前也不敢夸口。这就是智慧的美,最有力量的美,因为它是与爱紧紧相连的。这种爱不就是存在于人的价值中吗?莎士比亚肯定了人的价值,因为人类作为万物的主宰,拥有丰富的情感,高贵的理性,无尽的智慧与爱的能力。在这首诗中,诗人体验到了美的感受,才抒发了饱含爱意的感情,肯定了人类爱的力量,这是爱是对生命的热爱,对艺术的挚爱。只要人类延续,生命就会绵延,艺术就能永恒。诗歌中通过诗人对世间美的歌颂,爱的赞扬,不难得出莎士比亚是一位人文主义者的结论。

三.修辞手法中展现的语言之美

语言的美不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上。在这一首简短的十四行诗中,莎士比亚却灵活巧妙地运用了多种修辞手法,这些修辞手法为表达主题锦上添花,更体现了莎士比亚诗歌中的语言之美。诗歌中所运用到的修辞手

硕士论坛

123

2010.02学教育

法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰法等等,不少于十种。

明喻(simile)和设问(rhetoricquestion)的使用。诗歌中的第一行“ShallIcomparetheetoasummer'sday?(能不能让我来把你比作夏日?)”就使用了明喻和设问两种修辞手法。明喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟,找出两者的相似之处。夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。也就是说,诗人提出这个问题来并不是作回答,而是要表达“我要将你比作夏日”,而且这个设问句用得非常巧妙。其一它比用陈述句“Ishallcomparetheetoasummer’sday”语气要委婉礼貌得多;其二是从整首诗的韵律格局来考虑的,即用“Ishall”属于扬抑格,“shallI”属於抑扬格,而整首诗的格律是五步抑扬格,所以诗人用的是“ShallI…”而不是“Ishall…”,可谓一箭双雕,我们不得不佩服他的别出心裁。

暗喻(metaphor)和拟人(personification)的使用。暗喻是对表面上不相似的东西进行不明确的比拟。如在第四行“Andsummer’sleasehathalltooshortadate(夏季的日子又未免太短暂)”的“lease(期限,租赁使用期)”和“date(持续时间)”这两个词上,它们是法律用语,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。拟人是将一件事情、一个物体,或一个想法当作人物来呈现。这种修辞格在该诗中也多次使用到。如在第五行“Sometimetoohottheeyeofheavenshines(有时候苍天的巨眼照得太灼热)”中的“theeyeofheaven”,即它把天空比作是人,它是有眼睛的,也就是指太阳。这个拟人手法延伸到了下一行“Andoftenishisgoldcomplexiondimmed(他那金彩的脸色也会被遮暗)”中的“complexion(肤色,脸)”一词上,只有人才能谈肤色,所以诗人把太阳也拟人化了。还有在第三行“Roughwindsdoshakethedar-lingbudsofMay(狂风会吹落五月里盛开的花朵)中的“darling(亲爱的,可爱的)”这个词上,即诗人把“buds(花蕾)”人格化了,表达了诗人对花蕾的一种欣赏和爱怜的感情。

双关(pun)和夸张(hyperbole)的使用。双关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词的不同语法功能。该诗用到的双关属於前一种情况,在第七行“Andeveryfairfromfairsometimedeclines(每一样美呀,总会离开美而凋落)”,这里的两个“fair”含义就不同,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是运用了双关。夸张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。夸张的手法在该诗中也多次使用,如第九行“thyeternalsummer”中的“eternal”这个词上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那么诗中人的美又怎能永恒呢?“Norshalldeathbragthouwander’stinhisshade(死神夸不着你在他影子里踯躅)”,每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那么诗中人又怎能不受这种自然规律的约束呢?

诗中除了使用到以上修辞手法外,还使用了矛盾法(paradox)、头韵法(alliteration)、提喻(synecdoche)和倒装(inversion)等多种手法。从以上的分析可以看出这首十四行诗中用到的修辞格不仅多,而且全面,既有语音手段的修辞格(头韵),也有词汇手段的修辞格(明喻、暗喻、拟人、夸张、矛盾法、双关、借代),还有句法手段的修辞格(设问句和倒装),我们不得不为莎士比亚语言艺术的风采所折服、感叹。

总的来说,莎士比亚的这首诗为我们描绘了夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。这首诗描绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在,唤起我们对生活和生命的热爱。它让我们感到人与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠过我们的发际,走过我们赏花于五月的心田,并凝住我们美好的希望。这种贮藏于心灵的永恒之美与世之真爱,应该为全人类共同拥有,永世传唱。

注释:

①②文中所引用的诗及译文均来自胡家峦的《英国名诗详注》[M],北京:外语教学与研究出版社,2001

参考文献:

[1]胡家峦.英国名诗详注[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.

[2]李正栓,吴晓梅.英美诗歌教程[M].北京:清华大学出版社,2004.

[3]李赋宁.英国文学论述文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[4]罗益民.宇宙的琴弦——

—莎士比亚十四行诗第十八首的音乐主题结[J].名作欣赏,2004(4).

[5]屠岸译.莎士比亚十四行诗集[M].上海:上海译文出版社,1998.

[6]王佐良,何其莘.英国文艺复兴时期文学史[M].北京:外语教学与研究出社,2006.

[7]王佐良,李赋宁.英国文学名篇选注[M].商务印书馆,1999.

李金香,女,河北师范大学外国语学院英语语言文学硕士研究生。

硕士论坛

124

莎士比亚十四行诗第十八首赏析

莎士比亚十四行诗第十八首赏析 摘要:莎士比亚是英国文学史上泰斗级人物。他创作的的154首十四行一向为时人推崇。十四行诗达到了登峰造极的程度,成为英诗史上璀璨的明珠。这理所要赏析的是莎翁十四行诗的第十八首,其热烈的情怀,精致的措辞和美妙的比喻,,不知令多少学者和诗人叹服,赏析文字者莫不称颂其妙。 关键词:莎士比亚十四行诗第18首 诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。 接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。 后接着的两句:“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,为我们阐释这样一个哲理:世界上所有美丽的事物都会有遵循着大自然的规律,随着时间的流逝而消失。这虽为一个众所周知的事实,却令古今多少文人墨客所感叹。 接着,诗人用一个转折,说“你的长夏永远不会消逝,永不会失去迷人的光彩;不会在死神阴影中漂泊”这的用暗喻的手法,将她的美丽比作“长夏”,意为有夏天的美丽,而且比夏天更长,有取夏天之长,补夏天之短的意味。后面接着补充,他的美丽不会时间而失去光泽,永远留存。 “这诗将与你同在,只要人活着,眼睛还能看。这诗将永存,赋予你生命。”到最后,诗人转向写诗歌,说诗歌是永存的。从这里我们不难看出,诗人内心是矛盾的,他大肆笔墨去描写他的美,去高歌他的美是永存的,事实上他只是在欺骗他自己,他深知“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,当然他的美丽也属于“世上娇艳之物”,可是诗人不愿意承认,他无法说服他自己去接受这个事实,于是他想把他的美丽长存于他的心中,但是每个人都会到死神那里报到,怎么办呢?这时,他知道了,永存的,只有诗歌,他只有将他的美丽写入诗歌,才能永恒。 本诗的主题思想为:爱和美。这首诗以夏天的意象展开了想象,我们的脑海会立即浮现出绿荫的繁茂,娇蕾的艳丽。夏日既表示诗人的友人可爱,让人感到可意,又暗指他的友人正处于年轻、精力旺盛的时期,因为夏天总是充满了生机和活力。万物在春季复苏,夏天旺盛,所以夏天是生命最旺盛的季节,诗歌前六句,诗人歌颂了诗中的主人公“你”作为美的存在,却把“夏天”、“娇蕾”和“烈日”都比下去,因为它们不够“温婉”、“太短暂”、“会被遮暗”,所以“你”的魅力远远胜于夏天。第七和第八两句指出每一种美都会转瞬即逝,禁不住风吹雨打,而第九句到第十二句指出“你”的美将永驻,连死神都望而却步,与时间同长的美才是永恒的美。因为“你”在诗歌中永恒,千百年来天地间只要有诗歌艺术的存在,诗歌和“你”就能够永生。所以“你”的美永不枯凋,这是一种生命的美,艺术的美,永驻人间。 这首诗语言优美,不仅体现在用词的精确上,而且还体现在表达方法的多变上,

莎士比亚十四行诗第十八首

莎士比亚十四行诗第十八首 Sonnet 18 铁冰译文 1 Shall I compare thee to a summer's day? 我该不该把你比作怡人的夏天? 2 Thou art more lovely and more temperate: 你却比她更加可爱更加温情。 3 Rough winds do shake the darling buds of May, 五月的娇蕊总是被狂风吹断, 4 And summer's lease hath all too short a date: 夏天也只是一道短暂的美景。 5 Sometime too hot the eye of heaven shines, 苍穹的目光有时会过于灼热, 6 And often is his gold complexion dimm'd; 那金色的脸庞也常黯淡无光。 7 And every fair from fair sometime declines, 人间一切瑰丽终将失去秀色, 8 By chance, or nature's changing course, untrimm'd; 湮没于不测风云和世事沧桑。 9 But thy eternal summer shall not fade, 但是,你常青的夏季永不消逝,10 Nor lose possession of that fair thou owest; 你拥有的美丽也将永不折损, 11 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 或许死神的阴影会笼罩着你, 12 When in eternal lines to time thou growest; 你却和这不朽的诗句千古长存。 13 So long as men can breathe, or eyes can see, 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 14 So long lives this, and this gives life to thee. 我的诗就会活着,令你生命绽放。 译注: 原诗每行10个音节,非常整齐。前人翻译时总喜欢使译文每行保持字数相同,这其实是一种作茧自缚,强求形式上的绝对整齐,往往限制了内容的完美。前人的译文常常有凑韵(为了押韵,用词勉强)、不流畅和用词搭配不当的毛病,其原因在此。更重要的是,英文原诗有着非常讲究的格律,每行都含有相同数量的重音节和轻音节,朗诵时每行所用时间基本一致;而对每行字数相同的中译文进行朗诵时,每行所用的时间则不尽相同,因为每行译文中所含有的虚词(如“的”、“地”、“了”,朗读时较轻声、短促)个数未必相同。因此,笔者的译文不强求每行字数相同,这样便将内容从形式中解放出来,得以更好地协调,且更利于押韵和用词的搭配。 此诗的翻译中,值得注意的几处是: 第3行:darling buds of May有人译为“五月宠爱的嫩蕊”,其实darling是“可爱的”之意,所以还是译为“五月的娇蕊”更好。 第4行:lease前人经常译成“租赁的期限”,令人费解,应该是“持续的时间”之意。此行的意思是“夏天持续的时间实在太短”,这样的陈述缺乏诗味。笔者将该行意译为“夏天也只是一道极短的美景”,化用了中文的习语“好景不长”,不但忠实原文,颇有诗味,而且于与第二行译文押韵自然。 第5行:一般认为该行中的eye of heaven是“太阳”的妙喻,因此前人常将此行译为“有时候天空的眼睛照得太灼热(或酷烈)”,这样保留了“眼睛”的意向,似乎很好,但从字面上看,

莎士比亚十四行诗第八首赏析

我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day?虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate:狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May,夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date:有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines,它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed,而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines,被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade,你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st,死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade,当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st,只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see,我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.注:第11行语出《旧约?诗篇》第23篇第4节:“虽然我穿行于死荫之幽谷,但我不怕罹祸,因为你与我同在……”英文赏析:This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison。这是整体赏析 1. Shall I compare thee to a summer's day? This is taken usually to mean 'What if I were to compare thee etc?' The stock comparisons of the loved one to all the beauteous things in nature hover in the background throughout. One also remembers Wordsworth's lines: We'll talk of sunshine and of song,And summer days when we were young, Sweet childish days which were as longAs twenty days are now.Such reminiscences are indeed anachronistic, but with the recurrence of words such as 'summer', 'days', 'song', 'sweet', it is not difficult to see the permeating influence of the Sonnets on Wordsworth's verse. 2. Thou art more lovely and more temperate: The youth's beauty is more perfect than the beauty of a summer day. more temperate - more gentle, more restrained, whereas the summer's day might have violent excesses in store, such as are about to be described. 3. Rough winds do shake the darling buds of May, May was a summer month in Shakespeare's time, because the calendar in use lagged behind the true sidereal calendar by at least a fortnight. darling buds of May - the beautiful, much loved buds of the early summer; favourite flowers. 4. And summer's lease hath all too short a date: Legal terminology. The summer holds a lease on part of the year, but the lease is too short, and has an early termination (date). 5. Sometime too hot the eye of heaven shines, Sometime = on occasion, sometimes; the eye of heaven = the sun. 6. And often is his gold complexion dimmed, his gold complexion = his (the sun's) golden face. It would be dimmed by clouds and on overcast days

莎士比亚十四行诗

请背诵英文,中文仅供参考. 莎士比亚十四行诗,第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他影里漂泊,

莎士比亚十四行诗第18首

Sonnet: A fourteen-line lyric poem, usually written in rhymed iambic pentameter. There are generally two kinds of sonnets: the Petrarchan sonnet and the Shakespearean sonnet. The Shakespearean sonnet consists of 3 quatrains and one couplet. The three quatrains are devoted to the different aspects of one subject, paralleling in structure. The concluding couplet is actually the summary or comments made by the poet. One telling example is Sonnet 18 by Shakespeare. Soliloquy: It refers to an extended speech delivered by a character alone onstage. The character reveals his or her innermost thoughts and feelings directly to the audience, as if thinking aloud. One of the most famous soliloquies is the part of Shakespeare’s Hamlet, beginning with the line “To be, or not to be: that is the question.” Conceit: Conceit is actually an extended metaphor. It refers to the comparison drawn between two startlingly different objects. The leading figure of the “Metaphysical School”, John Donne, makes a high use of c onceits in his poetic creation. For instance, he compares the souls of lovers to compasses. Imagery:A general term that covers the use of language to represent sensory experience. It refers to the words that create pictures or images in the reader’s mind. Images are primarily visual and can appeal to other senses as well, touch, taste, smell and hearing. Ode: A complex and often lengthy lyric poem, written in a dignified formal style on some lofty or serious subject. Odes are often written for a special occasion, to honor a person or a season or to commemorate an event. Two famous odes are Percy Shelley’s “Ode to the West Wind” and John Keats’s “Ode on a Grecian Urn”. 莎士比亚十四行诗第18首 William Shakespeare - Sonnet #18 Shall I compare thee to a Summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And Summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And oft' is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal Summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, When in eternal lines to time thou growest:

莎士比亚十四行诗Sonnet 18

Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee 部分古英语实词含义: hath = have的第三人称单数现在式 (is having) thy = your 你的 thou = 第二人称单数 you thee = thou的宾格形式 以下是几个主要的翻译版本:

莎士比亚十四行诗浅析

赏析莎士比亚十四行诗第146首 提示: 1.这个作业不是单纯地解决“写什么”的问题,而是通过分析“怎样写” 来达到对“写什么”的揭示。即结合诗歌多种艺术技巧的运用来分析其 主题思想,不要仅就主题谈主题和随意发挥地谈感想。注意以下方面: 2.分析意象的运用及其对思想主题的表达,注意意象的特点,思考这些意 象是否最有效地表达了主题。 3.分析诗歌的言说方式。谁在说、对谁说、怎样说(包括语气与句式),这 些都值得注意,并考虑其表意效果。 4.注意诗歌的表意结构,注意诗歌情感表达的层次关系。 5.英语好的同学可以分析原诗的词语运用。 6.可结合文化、哲学、宗教思想背景评价诗歌的主题。 十四行诗第146首 莎士比亚 可怜的灵魂,我这有罪身躯的中心, 你被浓妆艳服、这些你所嫌恶的力量所包裹; 你为何暗中憔悴,忍受着饥馑, 却把外壁妆得如此耀眼堂皇? 这住所租期极短,又临近颓败倾坍, 难道还值得你这样铺张阔绰? 是否要让蛆虫来享受这丰美的筵席, 把它吃个精光?这才算是肉体应有的归宿? 靠你的奴仆的损耗来度日吧,灵魂, 让他消瘦,以便增加你的贮藏; 拿无聊的时日去兑换神圣的永恒; 让内心得滋养,别管外表堂皇: 这样,你就能吃掉吃人的死神, 而死神一死,死亡就不会再发生。

THE SONNETS NO.146 William Shakespeare Poor soul, the centre of my sinful earth, [Fool'd by]these rebel powers that thee array. Why dost thou pine within and suffer dearth, Painting thy outward walls so costly gay? Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy charge? is this thy body's end? Then soul, live thou upon thy servant's loss, And let that pine to aggravate thy store. Buy terms divine in selling hours of dross, Within be fed, without be rich no more: So shall thou feed on Death, that feeds on men, And Death once dead, there's no more dying then 说明:第二行的[Fool'd by]these rebel powers that thee array原为My sinful earth these rebel powers array,这样My sinful earth显然重复。对此,注家持见各异。马隆(Malone)和克雷格(Craig)都认为显系误排,改为Fool‘d by。但也有人认为这有篡改之嫌,强调诗歌中虽有重复一病,但也应具体而论,不应一概否定。

1莎士比亚十四行诗文献综述

莎士比亚十四行诗文献综述 莎士比亚是英国文艺复兴时期最伟大的诗人、剧作家。他在世界文坛上享有极高的声誉。他的作品让全世界的读者叹为观止。他的十四行诗更是精妙绝伦,影响了一代又一代的文人墨客。读十四行诗,我们不仅感受其语言的优美,还能促动心灵,捕捉灵魂,让人沉醉。对莎士比亚的作品的评论从18世纪开始直到今天,我们看到了时代的变迁,评论家或褒或贬的评论给学术界提供了丰富的参考资料。 在诗人世界里,莎士比亚是一位大家,他是欧洲文艺复兴时期的巨擘,他不仅以他的剧作享有盛名,他的诗作在文学历史上也有极高的地位,莎士比亚的诗感情丰富,思想深邃,讴歌这着爱情友情,和人类的伟大创造,拥有独特的魅力。 从十四行诗诞生开始,就受到了人们的广泛关注。 十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特和萨利。但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。 莎士比亚的十四行诗之所以吸引了古往今来的众多读者,主要原因是因为其诗的“甜蜜”,即它们用悦耳动听的语言音韵赞颂了世间最为美好的情感——友谊和爱情。诗集主要涉及三个人物:诗人、“年轻朋友”和“黑肤女郎”。154首诗大体分为两部分,第一部分从第127首至第152首,是献给“黑肤女郎”的。最

William Shakespeare莎士比亚代表诗歌翻译及赏析

2011—2012第一学期 实践教学

William Shakespeare William Shakespeare (26 April 1564- 23 April 1616) was an English poet and playwright. He was widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's pre-eminent dramatist. His surviving works, including some collaboration, consist of about 38 plays, 154 sonnets, two long narrative poems, and several other poems. His plays have been translated into every major living language and are performed more often than those of any other playwright. Shakespeare was born and raised in Stratford-upon-Avon. At the age of 18, he married Anne Hathaway, with whom he had three children: Susanna, and twins Hamnet and Judith. Between 1585 and 1592, he began a successful career in London as an actor, writer, and part owner of a playing company called the Lord Chamberlain's Men, later known as the King's Men. Shakespeare produced most of his known work between 1589 and 1613. His early plays were mainly comedies and histories, genres he raised to the peak of sophistication and artistry by the end of the 16th century. He then wrote mainly tragedies until about 1608, including Hamlet, King Lear, Othello, and Macbeth, considered some of the famous works. Shakespeare was a respected poet and playwright in his own day, but his reputation did not rise to its present heights until the 19th century. In the 20th century, his work was repeatedly adopted and rediscovered by new movements in scholarship and performance. His plays remain highly popular today and are constantly studied, performed and reinterpreted in diverse cultural and political contexts throughout the world. (Sonnet1 和sonnet5的相关资料由张文瑞提供) Sonnet 1

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析[珍藏版】

莎士比亚十四行诗第十八首的英文评论和赏析 18 18 我是否可以把你比喻成夏天?Shall I compare thee to a summer's day? 虽然你比夏天更可爱更温和:Thou art more lovely and more temperate: 狂风会使五月娇蕾红消香断,Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天拥有的时日也转瞬即过;And summer's lease hath all too short a date: 有时天空之巨眼目光太炽热,Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金灿灿的面色也常被遮暗;And often is his gold complexion dimmed, 而千芳万艳都终将凋零飘落,And every fair from fair sometime declines, 被时运天道之更替剥尽红颜;By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天将没有止尽,But thy eternal summer shall not fade, 你所拥有的美貌也不会消失,Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神终难夸口你游荡于死荫,Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 当你在不朽的诗中永葆盛时;When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人类生存,或人有眼睛,So long as men can breathe, or eyes can see, 我的诗就会流传并赋予你生命。So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚十四行诗概述-上海译国译民

莎士比亚十四行诗概述 -译国译民翻译公司 威廉·莎士比亚Willian Shakspeare(1564~1616),欧洲文艺复兴时期英国伟大的戏剧家、诗人、作家。1564年,莎士比亚出生于英国的斯特拉福城。34 岁时,被公认为新崛起的剧作家。著名的作品有《亨利六世》、《罗密欧与朱丽叶》、《奥赛罗》、《哈姆雷特》等。他的一生为世人留下了37个剧本、一卷十四行诗和两部叙事长诗。 十四行诗又名商籁体,是欧洲的一种抒情诗体,原兴起于意大利,16世纪上半叶传入英国。据说,将其引进的是意大利著名十四行诗人彼拉特克的两位模仿者怀阿特(1503—1541)和萨利(1516—1542)。但是他二人都未能将这一诗体发扬光大,只来得及指点一下方向便不幸夭折了。怀阿特在伦敦塔里被关押了5年,获释后很快就去世了;萨利则死于断头台下。十四行诗的真正繁荣是在16世纪90年代,它是随着英国文艺复兴运动的高涨而达到高峰的。当时,英国诗人们十分喜欢这种诗体,因为它多采取连续性的组诗形式,紧凑集中,格律严谨。尤其是锡德尼德《阿斯特罗诽尔和斯黛拉》刊行问世之后,十四行诗体突然风行一时,成为英国最为流行的诗歌形式。当时追逐这种文学时尚的人很多,在1592年至1597年这5年间,英国共发表了2500多首十四行诗,这一时期写出但没有发表的诗歌数目简直是个天文数字。 莎士比亚在紧跟时尚方面从不落后,他自然也加入到十四行诗人们的这场角逐、较量之中,并且同在戏曲领域中的比赛一样,他也取得了骄人的成绩。可以说,在推出了最早的两首长篇叙事诗《维纳斯与阿多尼斯》和《鲁克丽丝受辱记》之后,莎士比亚的十四行诗在艺术上取得了更高成就。当时十四行诗的写者虽众,但是成品质量大多不高,莎士比亚的十四行诗确实写得高出了一般水平,不仅在内容上有新意,在形式上也突破了旧体例,因此莎士比亚堪称英国十四行诗的集大成者。这些至今仍能强烈吸引读者的商籁诗,一般认为是莎士比亚于1592年至1598年间陆续创作的,共154首,它们证明莎士比亚攀登上了当时诗歌文化的巅峰,标志着他的诗歌创作迈上了一个新的高度,从而为英国诗歌史上又增添了一笔丰厚的文化遗产。据考证,第一个提到莎士比亚的十四行诗的是作家米尔斯,他在《智慧宝库》(1598年)一书中,提到“在他的朋友中传抄的鼎鼎大名的莎士比亚所写的甜蜜的十四行诗。”通过这句话我们可以知道,莎士比亚的十四行诗当时很受欢迎,同时也可以判断,直到1598年这些杂诗还未刊印成册,读者只能私下传抄。即使如此不方便,也没有减淡人们竞相争阅莎士比亚十四行诗的热情。 1609年,第一本《莎士比亚十四行诗集》出版,负责印行的是托马斯·索普,尽管这本诗集很可能是未经作者同意就出版的“盗印本”,但我们仍要感激索普先生的初衷和勇气。据说,当时莎士比亚的十四行诗一经写成,即被私下传抄,索普早已到处收集并有意结集成册,所以他得到了不少诗稿的手抄本。一次,有人替他弄到了一箱子莎士比亚的十四行诗,他对此感恩不尽。最后,索普如愿以偿地成为第一本莎士比亚十四行诗集的出版商,他在献词中写到:“献给下面刊行的十四行诗的惟一促成者W.H.先生,值此刊行之际,善意的冒昧者谨祝他幸

莎士比亚十四行诗第十八首主题分析

莎士比亚十四行诗第十八首主题分析 莎士比亚十四行诗第十八首“我怎么能够把你来比作夏天”目前无一例外地被英国文学教材或读本选用,如吴伟仁的《英国文学史及选读》、王佐良的《英国文学名篇选注》、丁廷森的《英国文学选读》、李公昭的《英国文学选读》、张伯香的《英国文学教程》、桂扬清和吴翔林的《英美文学选读》、何其莘的《英国文学选集》、彭家海的《新编英国文学教程》、陈嘉的《英国文学作品选读》以及张伯香为自考生编的教材《英美文学选读》等,几乎成了所有涉及英国文学的大中学课堂的必讲篇目。 本文选取并结合该诗作的两篇名家译文及莎士比亚原文,详细分析了该诗的十四行诗体裁特征以及该诗的主题。 梁宗岱译文 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。 但是你的长夏永远不会雕落, 也不会损失你这皎洁的红芳, 或死神夸口你在他的影里漂泊, 当你在不朽的诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给你生命。梁实秋译文 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。

但是你的永恒之夏不会退色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 莎士比亚原文 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimmed. But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st Nor shall death brag thou wand’rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see,

莎士比亚十四行诗的结构及意象特征

莎士比亚十四行诗的结构及意象特征 曹润宇王莹 一、简介 本文以国内针对莎士比亚十四行诗的赏析、评论文本为研究对象,首先从全局出发,对莎士比亚十四行诗中的结构和意象进行研究。对莎士比亚十四行诗的研究首先体现在对诗作的结构和意象的研究上。莎士比亚十四行诗中的结构并非全是一成不变的4-4-4-2形式,而是多样化的:诗中的意象具有时代性、谚语性、中心性、系列性和矛盾性等特点。除此之外,尝试对莎士比亚十四行诗中的个别作品进行诠释和评析也是本文的重心之一。 二、文献回顾 在国内,目前对莎士比亚十四行诗的研究相对来说滞后于对莎士比亚戏剧的研究。 国内的研究主要分为四种情况:第一种是对诗作的赏析,主要分为两类:诗作的单篇赏析和译文后附加的简要分析。前者散见于各种杂志刊物。这一类文章总体来说涉及的诗作不多,而且集中在少数几首在国内比较普及的诗作,比如第18首、29首、116首等。后者如1962年上海文艺出版社出版的屠岸译《莎士比亚十四行诗集》。在大部分译文后面,屠岸先生就诗歌的内容作了一小段简要译解。四十多年过去了,这些解释现在看来显得相对简略和单薄。另外就是1995年北京外文出版社出版的石宗山和崔健编著的《友谊与爱情:莎士比亚十四行诗欣赏》。这本书选取了莎士比亚十四行诗集中部分诗作的译文,并附加了简短的欣赏。 第二种是对诗作的研究,分为单篇的学术论文和专门著作。学术论文散见于各种学术期刊,而专门的著作目前国内只有一本,即罗益民所著英文版《时间的镰刀》。(成都:四川辞书出版社,2004)此书主要集中于对莎士比亚十四行诗中的时间主题进行了研究。 第三种是对诗作的注释。首先是各家在选编英诗选集的时候,选取少数几首莎士比亚十四行诗进行了注释。有的版本中还带有针对所选诗作的赏析。其次是全本注释。目前国内的全注释本不多,有:钱兆明注释的《十四行诗集》,(北京:商务印书馆,1990)此版本侧重个别单词的解释,注释整体比较简单,忽略了诗中的很多难点和要点;李明强译注的《莎士比亚十四行诗》,(昆明:云南大学出版社,2008)该版本是近年对莎士比亚十四行诗的注释最为详细全面的一部。 第四种是翻译。目前大陆所见的全译本主要有: 屠岸译《莎士比亚十四行诗集》(上海:上海文艺出版社,1962) 梁宗岱译《莎士比亚十四行诗》(成都:四川人民出版社,1983) 曹明伦译《莎士比亚十四行诗全集》(桂林:漓江出版社,1995) 辜正坤译《莎士比亚十四行诗集》(北京:北京大学出版社,1998) 梁实秋译《十四行诗》(北京:中国广播电视出版社远东图书公司,2001) 比较各个译本,会发现每个译本都有其出色的地方,但也存在着一些不当之处。除语言和诗歌形式之外,因为对于诗歌翻译来说,这两点永远都值得推敲,几乎不可能达到完美的境界。这里的不当主要指对原诗的理解,可能由于资料匮乏,产生了一些明显的误解。 三、莎士比亚十四行诗的结构特征 在十四行诗的独特形式,使其形式和内容紧密关联。莎士比亚的十四行诗不仅在选词方面,而且在结构方面也同样发挥着表达诗歌意蕴的作用。 莎士比亚写作的十四行一般遵照英式的韵脚格式。分为四节:三个四行和一组对句。前三节集中阐述一个主题,结论出现在最后发人深省的对句之中,实现逻辑推理的升华。比如第60首: 惊涛骇浪来拍岸,时光匆匆奔向前, 长江后浪推前浪,一天过了又一天。 光海诞生小生命,不知不觉长成材, 纯洁高尚美青年,世上人人都惊叹。 于是时间来捣乱,将它作品来摧残, 在他脸上刻皱纹,破坏他的娇丽颜。 谁能对抗恶时间?唯我不朽美诗篇, 直到最后审判日,我的诗歌尚流传, 风流倜傥美青年,诗歌里面舞翩跹。 本诗的结构和韵脚严格按照4-4-4-2的四部格式。各个部分循序渐进不断强化主题,情绪也逐渐加强,直至最终的对句拨云见雾,达到高潮。 在莎士比亚的154首十四行诗中,英式格式的十四行诗在数量上占据多数,此外,意大利式十四行诗的二段结构也为数不少。这种十四行诗一般是前八行铺垫主题,引出矛盾或表达渴望,利用余下的六 104

相关文档
相关文档 最新文档