文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英语翻译

英语翻译

英语翻译
英语翻译

Unit1

1.在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。

In life our stupidest course of action is to cling too much to what we have a nd refuse to let go.

2.我愿意在IT行业工作,但我不知道如何着手。

I'm willing to work in the IT industry,but have no idea how to go about it.

3.许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。

Many people are aware of the importance of living in harmony with nature. 4.像“代沟”这样的问题是不可以被掩盖起来的。

Problems like the generation gap cannot be swept under the carpet.

5.我始终不懂什么事在使她心烦。

I never did understand what was eating away at her.

6.他一生都与世无争。

He has been at peace with the world all his life.

7.他没有说出自己的想法。一则她未必理解,二则他怕自己得不到她的宽恕。He did not speak out/say what he thought.For one thing,she might not under stand.For another,he was afraid that she might not forgive him.

8.随着岁月流逝,他对中国文化越来越感兴趣。

As the years rolled by,he became increasingly interested in/fascinated by Chinese culture.

Unit2

1.这种情景总是令我感动,让我沉思。

Such a sight always moves me and sets me thinking.

2.别怪她了,在类似情况下,你自己也会这么做的。

Stop scolding/blaming her—you’d have done the same thing under/in simil ar circumstances.

3.我们应当为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。We should be appreciative of/grateful for what we have instead of taking ev erything for granted.

4.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。He may promise to change,but it’s the same old story of saying one thing and doing another.

5.我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。

I racked my brains about how to break the terrible news to him.

6.我将永远无法报答父母为我所做的一切。

It will be impossible for me to repay my parents for everything they have do ne for me.

7.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。

For now,it reminds to me to thank you once more for joining us and wish you g ood luck in your

work.

8.我已开始就说过,他会给我们惹麻烦的。

I said right from the beginning that he would cause us trouble.

Unit3

1.听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上的真事写的。

Rumor has it that his new book is based on a true story about a family in a sm all Tennessee town2.他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。

He teaches in a middle school,but he does some translation work on the side to bring extra cash/money.

3.自信是件好事,但自信与自负是有区别的。

It’s good to be confident(about yourself),but there is a difference betw een confidence and conceit.

4.只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。

Only those who stick it out can achieve success.Those who give up halfway w ill never realize their dreams.

5.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。

A true hero possesses/has courage,a noble purpose and a willingness to mak

e sacrifices.

6.任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard p ressed to put it down.

7.从某种意义上说,生活就像游泳。如果总是扶住池边,就永远也学不会。

In a sense,life is like swimming;if you keep holding on to the sides of the pool,you(will)never

learn.

8.一个民族的前途在很大程度上取决于其教育与培训的质量。

The future of a nation depends in a large measure upon the quality of educat ion and training.

Unit4

1.只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。

Only those who have lived through a similar experience can fully appreciat

e this.

2.科学家们一直没有弄明白这些粒子是怎么形成、又是如何相互作用的。Scientists have been hard pressed to figure out how these particles form an

d interact(with on

e another)./…are formed…

3.我要特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人。

I’d like to express my special thanks to everyone who has contributed over the years in one wayor another.

4.团队环境中员工个人的成功能带来公司的成功。

The individual success of the employees in a team environment results in su ccess for the compny5.这场战争,虽说从军事角度而言是成功的,却令经济几乎崩溃。

The war,although successful in military terms,left the economy almost in ruins.

6.他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。

He decided to channel his energies into something useful,instead of being glued to the TV set all day./instead of sitting in front of the TV set all da y long.

7.力量与勇气是有区别的。生存需要力量,生活需要勇气。

There is a difference between strength and courage.It takes strength to su rvive.It takes courageto live.

8.她天生就是一个非常温柔亲切的人,总是乐于向别人伸出援手。

She was by nature a very affectionate person,always ready to give a helping hand to others.

Unit5

1.他为我们公司当顾问,工作中遇到困难时我们经常向他请教。

He consults for our company and we often consult him when we encounter prob lems in our work.

2.不要试图去作弊——你绝不会得逞的。

Don’t try to cheatyou’ll never get away with it.

3.不论可能面临什么样的困难,我父亲总是很乐观。他给我们树立了一个正面的榜样。

My father is always optimistic,regardless of the difficulties that he may face.He is a positive role

model for us.

4.这本小说描写了20世纪二三十年代中国一个大家族的兴衰沉浮。

This novel describes the ups and downs of a big family during china’s1920’s and1930’s.

5.做事只有好心是不够的,还要有理智。

It is not enough to act in good faith.We also need to act reasonably.

6.考试前开夜车,那也许能考个好分数,但从长远来看,平时用功才能真正取的学业成功。

You may score good marks by burning the midnight oil before the exams,but i n the long run you

have to study hard every day to achieve academic excellence.

7.不要长时间盯着电脑屏幕,每过一阵就要抬眼看着远处。

Don’t stare at the computer screen for too long.Raise your eyes once in a while and look into the distance.

8.从别人所犯的错误中吸取教训是很有益处的。

It’s to your advantage to learn from the mistakes of others

Unit6

1)只有通过反复实践我们才能学习和进步。

It is only by trail and error that we learn and progress/make progress.

2)你应该知道心灵的教育是很重要的。它会使你与众不同。You should know that the education of the heart is very important.It w ill distinguish you from others.

3)一个追求完美的人对痛苦的容忍度往往很低,周围的事物会让他们看不顺眼。

A person who strives for perfection tends to have a low threshold of pain.T hings around bother

them.

4)他们认为正直是个原则问题,愿意为之牺牲一切。

They regard honesty as a matter of principle and they are willing to sacrif ice everything for its

sake.

5)人们根据你交往的朋友来判断你。如果与坏人为伍,你就是自找麻烦。People judge you by the company you keep.You are inviting trouble if you ge

t into bad company.6)直言不讳、不顾他人的感受不是一种美德。

Speaking your mind without regard to other people’s feelings is not a virtue.

7)她的敏感令她承受的痛苦比普通人所能想象的要多。

Her sensitivity exposes her to more suffering and pain than ordinary peopl

e can imagine.

8)我们必须使人们意识到保护环境的必要性。

We must awaken people to the need to protect our environment.

Unit7

1.我们一起工作已经很长时间了,从来没有因为意见分歧而妨碍我们之间的友谊。We have worked together for a long time and have never let our differing opi nions get in the way of our friendship.

2.这项协议将为两国间的持久和平铺平道路。

This agreement will pave the way for a lasting peace between the two countr ies.

3.他们通常要等你开始放松警惕,才提出他们的要求。

They usually don’t mention their requirements until you are beginning to let y

our defenses down.

4.要有勇气面对自己的失误,不要出了问题就想把责任推到别人身上去。

You should have the courage for face your own mistakes.Don’t try to shift the blame onto others

when things go wrong.

5.如果你经常担惊受怕,你会发现这本书很有帮助。

If you are more often than not affected by fear and worry,you will find thi

s book very useful.

6.我既然接受了这个职位,就会尽自己的所能完成本职工作。

Now that I have accepted the position,I shall certainly do to the best of m

y ability all that is required of me.

7.如果你每天要做的事情没有计划,你就很可能做不了多少事。

If you don’t have a plan of what you will do every day,chances are high that you won’t do much.

8.真是英雄所见略同啊,你的想法跟他的完全一致呢。

Great minds think alike.Your ideas are completely in line with his.

Unit8

1.诚然,没有人是完美的,但我们总是可以做得更好。

It is true that no one is perfect,but we can always do better.

2.莫扎特常被称为有史以来最伟大的音乐家之一。

Mozart is often referred to as one of the greatest musicians of all time.

3.人人都会遇到逆境,但你的生活质量在很大程度上取决于你如何利用可用资源

去应对逆

境Adversity comes to every one, but the quality of your life may depend in a large measure on how you tap into resources available to handle that adversity.。

4写作时你可以利用亲身经历距离来解释自己的观点。

5.圣诞节是严冬中的一丝温暖,黑暗里的一盏明灯。

Christmas is a little warmth in the depth of winter and a bright light in th

e dark.

6.有时,当我们试图得到更多时,收获却越少。

Sometimes we do get less when we go for more.

7.如果你不愿意原谅那些伤害过你的人,一心想要以其人之道还治其人之身,只会令你的生

活更糟糕。

It will only make your life worse if you refuse to forgive those who have do ne you wrong and be

determined to repay them in kind.

8.许多农场主声称今夏的恶劣天气是他们绝望了。

Many farmers claim that the vicious weather this summer has driven them to despair.

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语翻译重点词汇词组

英语翻译重点词汇词组 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场

foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机 warfare on land and sea 陆战和海战 minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学 environmental Law环保法 wildlife 野生生物

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

英语专业考研英汉翻译高分特训100篇小说类【圣才出品】

2.3小说类(Practice26~Practice36) Practice26 It is a very long time since I attended a Mass.In this pilgrimage town you get the real thing,with a crowd of real worshippers--those who come include the paralyzed,the crippled,the blind,the deformed,the dying,a terrible parade,a parade Mass proceeded.It would have been only courteous to kneel at the proper time,as all did,since I had voluntarily come:but for all the disapproving glances,I the stiff--necked Jew,would not kneel.I remember the first break with my own religion as though it were yesterday.I can still feel my cheek stinging from the slap of the mashiakh,the study hall supervisor,as I trudge in the snow on t he town square in the purple evening,having been ordered out of the hall for impudent heresy.Perhaps in a larger city,the mashiakh would have had the sense to smile at my effrontery,and pass it off.Then the whole course of my life might have been different. 【参考译文】 我已经很久没有做过弥散。在这个众人朝拜的圣城,我看到了真正的弥散。看到一批一批虔诚的善男信女,其中有瘫痪的,有跛足的,有失明的,有畸形的,有奄奄一息的,他们组成一支令人目不忍赌的行列。如果有谁果真相信就连麻雀坠地这样的小事上帝也注意到了,那么这些人一定是他有意残酷作弄的对象,或是他千虑一失的牺牲品。教堂里寒气逼人,但弥撒开始后,教堂里的气氛与我心中的凄凉相比,却温暖如春。既然我来这里是完全出于自愿。仅仅为了礼貌起见,我本应该在需要下跪的时候和他们一起下跪。但是,我这个倔强

(完整版)2019英语六级翻译重点词汇

2019英语六级翻译重点词汇 一、经济类 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff纳税人tax payer 宏观经济macro economy 货币投放量the size of money supply 流动性过剩excess liquidity 经济过热overheated economy

2018英语翻译知识点复习考点归纳总结

1.Sandy is wearing a long, black, silk dress.桑迪穿了条黑色的长丝裙。 43. I came to London when I was 18. 我18岁的时候来到伦敦。 44. It takes 45 minutes to get to the city centre from the hotel. 宾馆到市中心需要花45分钟时间。 One of the biggest sporting events in the world is the Olympic Games. 奥运会是世界上规模最大的体育比赛之一 41. While she was waiting, her phone rang.她正在等待的时候,电话铃响了 42. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 43. We have enough money to improve the website.我们有足够的钱改进网站。 44. 1 had the windows cleaned yesterday.昨天我请人把窗户给擦了。 45. He came across an old violin at his friend's house.他在朋友家偶然发现了一把旧提琴。 41.She borrowed the book and gave it back on Monday. 她借了那本书,后来星期一把书还了。 45.He used tO play basketball every Sunday.他以前每个周日都打篮球。 41.Football is played by more than 20 million people in more than l40 countries· 超过140个国家的2000多万人都踢足球。 42.I’ve got the same sense of humour as my mum·我和我妈妈一样,有幽默感 43.He got on well with his classmates. 他和同学关系处得很好 44.He used tO work very hard when he was youn9. 他年轻的时候工作非常努力。 45.My family is putting me up at the moment,but I am thinking of buying my own flat.我现在跟家人住在一起,但是我正考虑买一套公寓自己住 41.He got on well with his sister. 他和他的姐/妹相处得很好 44.That box is too heavy for her to carry home.那个盒子太重了,她抬回家。 41. Although it is very enjoyable, the film is too long.虽然这部电影 非常令人愉快,但是太长了。 43. I need to be at the airport by 6.00 o’clock.我得在六点前到达机场。 44. I must have left the camera in a shop.我一定是把相机丢在那家商 店里了。 31. We have enough money to improve the website. 我们有足够的钱改进网站。 45. The accounts, which are in a bit of a mess, have to be ready for next month. 帐目现在有点乱,必须要在下个月清理好。 32. Do you take after your mother or father?你像你的母亲或父亲吗? 35. I’ve been learning English for three years. 我已经学英语3年了33. I have to move out of my room on Friday because Franco has got another tenant. 我周五得从房子里搬出来,因为佛朗哥又招了一位房客。 35.would be great to see you to catch up on all our news. 到时见了面咱们把这些日子发生的事聊一聊,会多开心啊。 :33. They enjoyed themselves at the party. 他们在聚会上玩的很愉快 34.She doesn’t like swimming and neither does her sist er. 她不喜欢游泳,她妹妹也不喜欢 32. He used to play basketball every Sunday( 每个星期天他常常去打篮球 31. He studies in a university west of Beijing. 他在北京西部的一个大学学习 :32. He came across an old painting at his friend’s house. 他在他朋友家看到了一幅旧画 33. She would buy a large house if she won the lottery. 如果她中了彩票,她就买一幢大房子 :35. Both of the boys are good at singing. 这两个男孩都擅长唱歌 34. The flat was in a bit of mess. 公寓里一片狼籍 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 44. Your neighbour says your flat was burgled this afternoon. .休的邻居说你的房子今天下午被盗了。 45. I haven't got a car, and nowhere to live. My family is putting me up at the mom 我没有车,也没有地方住。现在跟家人住一起。 44. Although it is very enjoyable, the film is too long. 虽然这部电影非常令人愉快,但是太长了。 1.I can’t find the key.I must have left it in the car. 我找不到钥匙了,我肯定将它丢在车上了。 2.Polly is worried about her lack of experience. 波利担心自己缺乏经验。 3.she needs to return the book by next Friday 她得在下周五之前把书还回去。 43. We've become good friends since last summer. 从去年夏天起我们就成了好朋友了。 42. Polly(波莉) is worried about her lack of experience. 波莉担心自己缺乏经验。 43. She needs to return the hook by next Friday. 她得在下周五之前把书还回去。 41. He got on well with his sister.

翻译重点

被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 2) 译成具有被动意义的汉语结构。 Eg: For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。 Eg: How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些预测将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。 3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。 Eg: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程必须经过某中专门训练才能掌握。 Eg: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。 分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。 Eg: It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。 合译法 和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。Eg: Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.他们说科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。(将英语的一个句子结构翻译成一个词组) Eg: When that happens, it is not a mistake: it is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不是遭到嘲笑。(When that happens, it is not a mistake原来是两个句子,现在组合成一个简洁的汉语句子。)

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

学历学位中英文翻译对照

美国学校提供的学位有很多种,依所学领域的不同,而有不同的学位。以下列出的是美国高等教育中较常见的学位: Ph.D.(Doctor of Philosophy): 博士学位。而有些领域的博士课程会有不同的学位名称,如D.A.(Doctor of Arts)、Ed.D.(Doctor of Education) M.B.A.(Master of Business Administration): 商学管理硕士。 M.A.(Master of Arts)硕士;B.A.(Bachelor of Arts)学士: 两者皆属于人文、艺术或社会科学的领域,如文学、教育、艺术、音乐。 M.S.(Master of Science)硕士;B.S.(Bachelor of Science)学士: 两者皆属于理工、科学的领域,如数学、物理、信息等。 Associate Degree(副学士学位): 读完两年制小区大学或职业技术学校所得到的学位。 Dual Degree(双学位): 是由两个不同学院分别授与,因此得到的是两个学位。 Joint Degree:为两个不同学院联合给予一个学位,如法律经济硕士。 major 主修 minor 辅修 大家要搜索自己的专业, 请按 ctrl + F 打开搜索窗口, 然后输入关键字查询 学士 Bachelor of Arts B.A. 文学士 Bachelor of Arts in Education B.A.Ed., B.A.E. 教育学文学士 Bachelor of Arts in Computer Science B.A.CS 计算机文学士 Bachelor of Arts in Music B.A.Mus,B.Mus 音乐艺术学士 Bachelor of Arts in Social Work B.A.S.W 社会工作学文学士 Bachelor of Engineering B.Eng., B.E 工学士 Bachelor of Engineering in Social Science B.Eng.Soc 社会工程学士 Bachelor of Engineering in Management B.Eng.Mgt 管理工程学士 Bachelor of Environmental Science/Studies B.E.Sc., B.E.S 环境科学学士 Bachelor of Science B.S 理学士 Bachelor of Science in Business B.S.B., B.S.Bus 商学理学士 Bachelor of Science in Business Administration B.S.B.A 工商管理学理学士 Bachelor of Science in Education B.S.Ed., B.S.E 教育学理学士 Bachelor of Science in Engineering B.S.Eng., B.S.E 工程学理学士 Bachelor of Science in Forestry B.S.cF 森林理学士 Bachelor of Science in Medicine B.S.Med 医学理学士 Bachelor of Science in Medical Technology B.S.M.T., B.S.Med.Tech 医技学理学士 Bachelor of Science in Nursing B.S.N., B.S.Nurs 护理学理学士 Bachelor of Science in Nutrition B.SN 营养学理学士 Bachelor of Science in Social Work B.S.S.W 社会工作学理学士 Bachelor of Science in Technology B.S.T 科技学理学士 Bachelor of Computer Science B.CS 计算机理学士 Bachelor of Computer Special Science B.CSS 计算机特殊理学士 Bachelor of Architecture B. Arch. 建筑学士 Bachelor of Administration B.Admin. 管理学士

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量 major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机

英语自考本科翻译重点词汇

英语自考本科翻译重点词汇

fellow countrymen 同胞militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河 Industrial Revolution 工业革命 dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的 cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业 Department of Agriculture 农业部门 the Nile Delta 尼罗河三角洲 coastal erosion 水土流失 Mediterranean climate 地中海型气候 surveyor general 测量总监 sovereign nation 主权国家 aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户 economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场 foreign exchange 外汇 sum total 总数 per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系 the stock of foreign investment 外资存量

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

英语翻译的重点词汇词组

英语翻译重点词汇 fellow countrymen 同胞 militarist军阀 Chinese Communist Party 党组织 the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark从早到晚 especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业 Indian summer 最后的余辉 stock-raising 畜牧业 Homestead Act 宅地法 wild west 西部荒原 the gold rush 淘金热 basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量 coastal area 沿海地区 telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平 two way trade 双向贸易 lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇 sum total 总数per capita 人均 GNP 国民生产总值 joint ventures 合资企业 net income 净收入 world investment system世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量 英语翻译重点词汇(2) major economy 经济大国 the stimulus, the technology and the funding 动力、技术和资金 international trade and investment 国际贸易和投资 popular science 科普读物Arctic seas 北冰洋 vegetable oil 植物油 mineral oil煤油 internal combustion engine内燃机warfare on land and sea 陆战和海战minute sea creatures and plants 微小的海洋动植物 crude oil 原油 sedimentary rocks 沉积岩 pitch lake 沥青湖 superhighway 高速公路 living organism 生物体 applied entomology 应用昆虫学environmental Law环保法

翻译方法

文言文翻译是高考的难点和重点,分值高,得分率却较低。这固然和考生文言文基础知识掌握不牢有关,也和考生缺乏文言文翻译技法关系密切。文言文快速翻译法可以用六个字来概括,即留、换、补、删、调、串。 1.“留”即保留古今意义完全一样的一些词,如现在仍在使用的成语、国号、帝号、年号、官名、器物名、度量衡单位等。如: ①六月庚子,循晨造南津,命三军入城乃食。(2013年大纲卷《杜慧度传》) 译:六月庚子这天,卢循清晨到达南津,命令三军攻入城中才能吃饭。 ②成化初,召为南京大理卿,满四之乱,录功进左副都御史。(2013年新课标全国卷Ⅰ《马文升传》) 译:成化初年,被召为南京大理卿,满四叛乱,记功晋升为左副都御使。 ③今贤否杂糅,风俗浇浮,兵未强,财未裕,宜卧薪尝胆以图内治。(2012年新课标全国卷《萧燧传》) 译:如今有德才和无德才的人混杂一起,风俗浇薄虚浮,兵力未强,财力未富,应当卧薪尝胆以求国内安定太平。 “六月庚子”是干支纪日,“南津”是地名,“三军”是古时军队建制,“成化”是明宪宗年号,“南京大理卿”和“左副都御使”是官名,“卧薪尝胆”是现在仍在使用的成语,翻译时它们保留即可。 2.“换”即用现代汉语的词汇替换文言词汇,将通假字换成本字,活用的词换成活用后的词,古时的习惯用语换成现代用语等。如: ①在班列中最为耆硕,帝亦推心任之,诸大臣莫敢望也。(2013年新课标全国卷Ⅰ《马文升传》) 译:在朝廷官员中最是年高德劭,皇上也诚心诚意任用他,诸位大臣没有人敢望其项背。 ②至诚发中,感动左右,帝遂听之。(2012年山东卷《阴兴传》) 译:最真诚的语言发自肺腑,使左右的人都感动了,皇帝就听从了他。 ③公视事之日,首得其重罪,腆扣头出血,原自新。(2011年江苏卷《陈公弼传》) 译:陈公到任的那天,首先查处他的重大罪责,曾腆叩头以至于出血,愿意改过自新。 “班列”、“耆硕”、“推心”都是文言词汇,都要换成现代汉语。“感动”是使动用法,要换成“使……感动”。“视事”是古时习惯用语,意思是“官员到任办公”,类似的词语还有黔首(百姓)、下车(官员到任)、乞骸骨(官吏因年老请求退职)、萧墙(内部)、弱冠(男子成年)等。 3.“补”即把文言文中省略或隐含的成分补出,如省略句中的主、谓、宾成分,介词、数词后面的量词等,翻译时应把这些成分补出使句意完整顺畅。如: ①其兄皆自有时名,滞于冗官,竟不引进。(2013年新课标全国卷Ⅱ《李揆传》) 译:他的哥哥当时本有声望,却停留在闲散官吏位置上,(李揆)竟然不加推荐。 ②今皆不及,而将军之众不过数千人,以此待敌,得无非计乎!(2013年湖南卷《三国志》注文) 译:如今都比不上(曹操),而且将军的部众不过几千人,凭借这些对付敌人,恐怕不是办法吧! ①句省略主语,②句省略了宾语,都要补出。 4.“删”即把文言文中没有意义或不必译出的虚词删去。这些词语一般包括:句首发语词、凑足音节或主谓之间的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词及偏义复词中的虚设成分等。如: ①帝嘉兴之让,不夺其志。(2012年山东卷《阴兴传》) 译:光武帝称许阴兴谦让,没有改变他的心愿。

相关文档