文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中日色彩词对比初稿4

中日色彩词对比初稿4

中日色彩词对比初稿4
中日色彩词对比初稿4

浅谈中日色彩词汇对比研究

黎明职业大学外语系 09商务日语(1)班董雪 0904060102

摘要:因为有了色彩,我们的世界才变得如此绚丽多姿。人类自从有了语言,就有了对色彩的表达,经过历史的变迁,人们又赋予了这些色彩诸多新的文化意义。在我们的日常生活语言里,有许多色彩词汇的应用,如蓝蓝的天空,火红的太阳,碧绿的草地,金色的大地等等,从对事物的描述到抽象概念的表达,色彩词汇玲琅满目随处可见。中日两国一衣带水,文化交流源远流长。在色彩文化方面,两国有着许多不同的地方,同时,由于两国人民的生活背景及历史文化的差异,虽然同属亚洲文化圈,也存在不少区别。本文从中日两国色彩词汇入手,分析两国对色彩词汇的运用。

关键词:中日;色彩词;象征;意识

人类物质生活和精神生活发展的过程中,色彩始终焕发着神奇的魅力。人们不仅发现、观察、创造、欣赏着绚丽缤纷的色彩世界,还通过日久天长的时代变迁不断深化着对色彩的认识和运用。人们对色彩的认识、运用过程是从感性升华到理性的过程。所谓理性色彩,就是借助人所独具的判断、推理、演绎等抽象思维能力,将从大自然中直接感受到的纷繁复杂的色彩印象予以规律性的揭示,从而形成色彩的理论和法则,并运用于色彩实践。由于各个民族在历史、文化、价值观信仰等背景方面的不同,导致人们对于色彩有着不同的认知。汉语和日语都是色彩名称很丰富的语言,两国在对色彩的表达和应用上既有相同之处,又有很多差异。本文从“青、红、黄、白、黑”几种颜色人手,论述中日色彩词汇的意义,色彩意识等,掌握中日色彩词汇的正确使用方法。

1. 色彩词与色彩词的意义

色彩是自然界中最灿烂的表象,是人类生活的一部分,无论是汉语还是日语中都有大量的色彩词,在人类生活中占据着举足轻重的位置。中日语言中的色彩词,红、黄、黑、白、青等。它们的所指意义是一致的,即都是该词所指称的某种色彩,它们都是客观存在的。人是有感情的动物,在使用颜色词语的过程中,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而联想出许多新的意义,或是肯定的,或是否定的,或是赞美的,或是贬斥的,从而使得人类的语言变得更加生动形象、文化信息更加丰富,体现着文化特色,这些色彩词就不再仅指具体的颜色。色彩词可以反映物质世界的变化,可以反映时代的进步,同时也可以反映出世界的多彩。色彩词在语言科学中已经构成了一个特殊的领域。对色彩产生的感觉联想,使色彩词具有感情价值并传递出丰富的文化内涵。在人类历史发展

进程中,各民族形成了各自独特的风土人情和文化传统,对同一色彩词赋予了不同的意义。色彩词语在中日两种语言中所表达内涵的异同都体现了中日民族对客观世界的认知,对中日语言中的颜色词语分析,可以帮助我们了解埋藏在词语表面之下的文化内涵。

2. 中日两国色彩词汇及色彩意识分析

2.1 青;绿;蓝

绿、蓝、青为近似色彩,在中文里最常用的是“青”字,“蓝”字的构词力较弱。汉语的“青”作为颜色讲时,除青色外,又有蓝色、绿色、黑色的意思。表示青色的词如:青草、青松、等;表示蓝色的词如:青天、青云等,青天后来也比喻清官。表示绿色的词如:青翠、青葱、不分青红皂白等。表示黑色的词如:青丝、青衫、等,现代汉语里的黑色已不用“青”色表示了。

“青”也有未成熟之意,如“青苗,青果”。形容人的不成熟还有“楞头青”等。而“青梅竹马”是比喻天真无邪,从小在一起玩耍。

现代汉语已经将“青”包含的这些颜色分开来说了。如“青出于蓝而胜于蓝”的“蓝色”、“蓝天”、“海蓝”等。“蓝图”指美好的前景。“绿”除了“绿叶、绿茶”等表示颜色之外,也有了其他意义,如“绿色食品、绿色蔬菜”等,是指没有污染的东西。

日语中的“青”一般只用来表示绿色或者蓝色,并不能表示黑色。日本的“青”是一种跨度广泛的色彩,它包括了绿、蓝、青、灰,甚至近乎白色的多种色调。日语中就有“青空”(蓝天)、“青い海”(蓝色的海洋)、“青い山”(翠绿的山)、“青信号”(绿色信号灯)等多种描述,可见青色的复杂性。

日语中“青”作为三原色之一,其代表范围是非常广泛的另外青还可以接在名词或者形容词之前,表示不成熟、年轻的意思,如“青二才”等,由于日语中的“青”可以表示绿色,又可以表示蓝色所以汉语中与之相对应的词非常多关于青色的进一步分类,中日文表达方式的主要对应关系如下:青绿色(緑青エメラルドグリーン)、淡绿色(青磁色コバルトプルー)、浓绿色(草色)、深绿色(松葉ダークグリーン)、蓝色(青色ブルー)、深蓝(紺碧ブルーブラック)、淡蓝色(水色ライトブルー)、天蓝色(空色スカイブル)。

日本的自然环境大部分由山水组成的。“青”因此被看做大自然的颜色,是一种包围着日本人生活的颜色。日本人看来,青色,就是人类生活舞台的颜色。日本自古以来

便有生命和“美,清净”有密切关系的思想,日本人认为,青葱的山上绿树葱郁地生长,这种洋溢着生命力的状态,就是“美”。

2.2 红(赤)

红色可以说是最具有“中国色”的颜色,现已成中华民族精神世界的象征。长期以来,红色在中国人的心中,占据了其他颜色无法取代的地位。

婴儿出生时是赤色,所以称赤子,婴儿的思想纯洁,所以称纯洁的心灵为“赤子之心”。“赤字”是指经济收入中支出多于收入的差额数字,因其数用红字书写而来。《现代汉语词典》中“赤”除了这些用法外,还有其他意思。

(1)象征革命,如:“赤卫队”。

(2)忠诚,如“赤诚、赤胆”。

(3)光着,如“赤裸、赤脚、赤膊”。

(4)空,什么也没有。如:“赤手空拳”、“赤贫”等。

“红”原本是粉色,不属于正色,是“赤”与“白”调和而成。唐代以后“红”开始代替“赤”,表示深红、鲜红。现代汉语里“红”字用的最多,“赤”用的越来越少。红色在中国代表吉祥,结婚叫“红喜事”,新娘穿“红嫁衣”,新郎戴“红花”。汉族传统的结婚仪式上,场地几乎是清一色的红色。红色是中国文化中基本的崇尚色,它体现了中国人的追求和向往。它象征富贵、吉祥、喜庆。民间也有系红腰带、穿红袜、挂红布辟邪的民俗。

而19 世纪以来,红色被公认为含有政治内容的色彩,共产党最早建立的革命根据地叫“红色区域”,最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,至今少年儿童仍佩戴“红领巾”作为优秀与进步的标志。此外,红的意义更为广泛。

(5)象征兴旺、发达,日子过的好叫“红火”,好运称“红运”,工作一开头就有成绩叫“开门红”。

(6)受欢迎。如“走红”,受重用也叫“红”,受赏识者称“红人”,贬义词还有“红极一时”、“红的发紫”等。

(7)女子美艳的容貌,如:“红颜”、“红粉”、“红妆”等。

(8)象征革命。如:“红色政权”、“红区”。

(9)危险,这种含义来自西方,如路口的“红灯”等,救护车和警车的灯也是红色。

而在远古时代的日本称赤色,即红色为“赤不净”,代表血与火是一种大凶之色。日本人对赤色除了厌恶和忌讳,似乎又包含着复杂的情感。

祭祀之“红”。日本学者福田说,“从古代族长的坟墓中不断发现的红色颜料可以看出,当时存在用红色来祭祀的一种文化”。这样看来,在古代日本,红色首先是用来表示祭祀的一种颜色。

权势之“红”。在日本,以天皇的玉玺为首,红色代表了朝廷的权威。再到武家社会,将军的红色“朱印状”成为了代表将军至高的地位及权利的保障。古代日本人使用的“朱印”是从中国传去的,因此同中国一样,代表着一种权势之意。

禁忌之“红”在日本传统观念中,有“红即不净”的说法。《古事记》中记载:“红色是一种可怕的颜色”,是“带有死亡色彩的颜色”。并且,日本在引进中国及朝鲜文化之前,红色是绝对禁止使用在建筑物上的。

此外,在日常生活中还有一下与赤相关的名词。如:赤電話(公用电话,因公用电话一般为红色而得名),赤澠を結ぷ(结缔姻缘)。

根据颜色深度的不同汉语和日语中都把红色分成很多种类:红色(赤色、レッド)、浅红色(薄赤色、ライトレッド)、紫红(殷紅、モーブ)、粉红(桜色、ピンク)、桃色(薄桃色、ベビーピンク)、深红(新紅色、スか―レッド)、桃红(桃色)、胭脂红(臙脂色、かーミン、グークレッド)等。

2.3 黄

汉语中表示黄颜色的词很多,如:“黄土”、“金黄”等。比喻人青春不在的词有:“黄脸婆”、“人老珠黄”等。而“黄粱美梦”则是指空欢喜一场。“黄”有时指“黄金”或“黄河”,如:“黄货”、“引黄工程”。另外“黄”也有计划失败或不能实现的意思。如:“那件事黄了”。“黄”也指幼稚、不成熟,如“黄小儿”。“黄”产生低级下流的意思来自西方文化,现在通行的“黄色”观念,实际是从美国文化中引入的。如“黄色小说”、“黄色电影”、“扫黄”、“黄赌、黄毒”等。

在日语中黄色也曾经是高贵、高尚的象征。日本天皇的菊花纹章一直是金黄色的,国会议员佩戴的也是金黄色的徽章。

日语中与黄色相关的词语,有很多与汉语表达相同的意思。比如在交通信号中的「黄色信号」,表示黄灯的意思。中文的「黄色电影」、「黄昏」等词汇在日语中也有出现,但是在日语中没有诸如汉语中扫黄一类的词汇。日常生活中,日本人常用黄色衣物包裹

初生婴儿,因此黄色成了不成熟、不可靠的代名词,比如日语中「黄色い嘴」、「黄色い声」等。

关于黄色的进一步分类,中日文表达方式的主要对应关系如下:(黄色、イエロー)、桔黄色(オレンジ色)、淡黄色(薄い黄色、クリームイエロー、レモンイエロー)、杏黄色(ベージュ)、黄金色(黄金色、ゴ―るゴールド)等。

2.4 白

白色与红色相反,它是中国文化中的基本禁忌色,体现了中国人的摒弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、悲凉,自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,为之设白色灵堂,出殡时要打白幡等;它也象征出力不讨好或没有结果叫做“白干”、“白辛苦”,在战争中失败的一方总是打着白旗投降等;它还象征奸邪、阴险。白色没有别的杂色,空无所有,所以古代把没有功名、官位的人称“白身”、“白丁”。“五四运动”以后,白色吸收了新的意义。“白色”象征反动,称反动军队为“白军”。此外,“白”除了表示颜色之外,也表示清楚、光明,如:“明白”、“白昼”、“清白”。“白”还表示无代价、无报偿或做无用功的意思,如“白吃”、“白干”;也有冷淡的意思,如:“白眼”,另外,“白”还有陈述、申述的意思,如“坦白”、“告白”、“表白”等。

当然,现代的年轻人由于受西方影响,中国的婚礼上,新娘也穿起了白色婚纱,接受了西方的文化。城市中又以白色为新娘礼服之色,代表纯洁吉祥的意义。

日本人将白色视为“神”的色彩,在日本《古事记》记载的神话中,天神往往身穿白衣或借助白色动物出现,日本的本土宗教神道教认为凡是带色彩的都是不洁净的,只有白色“洁净无垢”,人正是通过白色与神联系沟通的。因此,日本神社以及神社中使用的器具多为白色。日本人认为白色是最清高的,也是最富有色彩的。在日语的词典《标准日汉词典》中关于白色有一下解释:

(10)雪のような色。

(11)紅白試合などで、白い色をしるしにするほうの側。

(12)何も書き入れてないこと。また、そこに何も印刷してないこと。

(13)犯罪の事実がないものと認められること。

与汉语有很大不同。中国丧事用白色,而日本的喜庆事多用白色,加杂红色。新娘的嫁衣大多是白色,现代更是穿白色婚纱,即使是和服,一般也是穿白色的,象征着吉祥。看来,“白色”在日本始终就是喜庆吉祥的象征,一直被人们所喜爱。

2.5 黑

中国,对于黑色这一色彩词的运用以及其所代表的象征意义是多种多样。例如:黑发、黑色,表示的是像煤和墨那样的颜色,与白色相对立。黑夜、黑暗,表示的是昏暗,光线不足。起早摸黑,表示的是夜晚。黑色和白色是相对立的两种颜色,黑色是暗色,引申为黑暗,没有光亮,因此,一切暗中进行的不光明正大的事都用“黑”来形容人们常用黑色词表示贬义,例如:黑市,象征的是秘密的、黑帮、黑社会,象征的是隐蔽的、秘密的犯罪集团。黑心肠,象征的是坏,狠毒。黑也可以用作动词,但是其所代表的意义却大多都是贬义的。例如:他黑了心了,象征某人做出违背良心的事。他被人黑了,象征某人被陷害。黑色是暗色,白色是亮色,所以人们常用“黑”来比喻谬误,邪恶,把“白”比喻成正确和纯洁。“黑白”比喻是非善恶,所以有“颠倒黑白,混淆是非”的习惯用语。

但是,在中国民间,有时黑色的食物被认为对身体好,例如,黑猪肉,在此表示的是营养、上等。所以说,对黑色的运用及其背后所隐含的象征意义也不完全是反面的。

日语中最原始的色彩词是赤色,黑色,白色和青色。黑色词的运用及其所象征的意义也有很多。在远古时代,日本人就是厌恶黑色而喜欢白色的,但到了平安时代,黑色不再被人所厌恶,妇女们把其和白色都视为美色。这时,黑色所象征的地位也随之上升。江户时代的日本民间曾出现过以黑驱邪的习俗,这一习俗就充分体现了黑色庄重、肃穆的象征意义。而且,黑色的这种象征意义在现代的日本社会也还存在。例如,日本人参加葬礼时,不同于中国人穿白色葬服的习俗,他们穿的是黑色的衣服。黑色在日本人的眼中是“死亡之色”,更具有庄严、肃穆、悲哀的象征意义。

与汉语中不同的是,日语中的黑,所表示的只是颜色上的黑,不能表示光线上的黑,比如汉语中所说的“天黑了”,日语中就要用“暗”来表示。根据日语词典《大辞林》中的解释,黑可以表达以下几种意思:

(14)墨のような色をしている。

(15)汚れて黒ずんでいる。きたない。

(16)犯罪,不正の疑いが強い。

(17)心がよこしまである、邪悪である。

日语中对黑色的运用也有表示丑陋和邪恶的意思,这一点和汉语中对黑色的贬义运用相似。例如,日语中有“腹が黑ぃ”这一词,所表示的是心地不正的意思,还有“黑

心利”等有关黑的词都具有反面意义。在这些词上,黑色象征的就是黑暗、邪恶、非法、反动等不好的意义。

结论:本文通过有代表性的五种颜色及相关词汇进行中日颜色词的比较,发现差异很大。字面的意思用法虽基本相同,但是比喻的意义及抽象的意义存在较大的区别。这与两国人民的居住环境、语言特点、生活习惯、历史变迁、审美意识等有着密切关系。通过上述分析,我们还发现,汉语颜色词的抽象意义等用法普遍比日语多。不同的民族造就了不同的文化,每一种文化都有它的精彩之处。希望通过这种色彩文化的比较,使中日两国之间的文化交流就像这些美丽的颜色一样,绚丽多彩。

参考文献:

[1]李庆祥:日语颜色词的语义特征分析[J],日语学习与研究,2003(4):32

[2]李进玉:中日色彩观念中的红黄白绿黑[J].和田师范专科学校学报,2008,28卷第二期

[3]李洪杰:汉语和日语中色彩词的对比研究[J].科技信息,2009,(32)

[4]姬新利:中日基本颜色词及其文化内涵比较[J].商业文化,2010,(4)

[5]吕叔湘和丁声树:《现代汉语词典》(修订本,中国社会科学语言研究所词典编辑室编)

[6]于长敏:《标准日汉词典》吉林出版集团有限责任公司; 第1版 (2009年1月1日)

二年级表示颜色的词

描写颜色的词语 五颜六色五光十色五彩缤纷金碧辉煌色彩斑斓万紫千红 黄道吉日论黄数黑黄茅白苇黄麻紫泥论黄数白姹紫嫣红灰头土脸金壁辉煌白日做梦、红男绿女、红光满面、红红火火、看破红尘、红口白璧微瑕、苍白无力、白发苍苍、白鹤亮翅、白马王子花红柳绿、青黄不接白衣胜雪、黑白分明、碧海蓝天、面黄肌瘦、青山绿水、飞黄腾达、黄金万两 红口白牙、五光十色白手起家白里透红、平白无故白花花绿油油 黑黝黝蓝幽幽蓝湛湛黑漆漆红彤彤绿油油黄澄澄红彤彤 红艳艳黑乎乎黑洞洞白皑皑白花花绿莹莹金灿灿红艳艳 白蒙蒙黑糊糊黑油油灰溜溜灰蒙蒙绿森森青幽幽绿森森 红殷殷红艳艳黄灿灿绿茸茸绿茵茵白嫩嫩白生生碧澄澄 蓝晶晶蓝盈盈紫盈盈白茫茫红通通金亮亮绿茵茵黑压压 粉扑扑黑生生 翠绿鹅黄天蓝血红米白丹紫火红桔红湖绿草绿墨黑浓黑乌黑漆黑翠绿草绿墨绿淡绿深绿橄榄绿粉绿中绿翠绿橘黄、铁红、草绿、酱紫、鹅黄、碳黑、银白 【红】字成语 红装素裹红颜薄命红花绿叶红不棱登红男绿女红情绿意红红绿绿

红豆相思红紫夺朱赤子之心赤口白舌赤口毒舌赤贫如洗赤日炎炎赤舌烧城赤绳系足赤体上阵赤地千里赤胆忠心朱紫相夺朱唇玉面朱唇皓齿朱楼碧瓦朱楼绮户面红耳赤唇红齿白灯红酒绿大红大绿纷红骇绿嫩红娇绿青红皂白红红绿绿桃红柳绿愁红惨绿近朱者赤纡朱拖紫纡朱怀金传波红叶白眉赤眼姹紫嫣红白里透红万紫千红黑里透红柳绿花红齿白唇红金无足赤近朱者赤红紫夺朱 【绿】字成语 绿肥红瘦绿叶成荫绿衣使者绿林好汉绿草如茵绿水青山绿荫如盖柳绿花红红花绿叶红男绿女红情绿意红红绿绿视丹如绿橙黄桔绿大红大绿灯红酒绿纷红骇绿红红绿绿花红柳绿嫩红娇绿山青水绿油光碧绿桃红柳绿愁红惨绿 【黑】字成语 黑里透红黑白分明黑不溜秋黑灯瞎火黑咕隆咚黑白颠倒黑云压城指黑道白月黑风高漆黑一团颠倒黑白混淆黑白白山黑水白天黑夜昏天黑地粉白黛黑天昏地黑起早摸黑一团漆黑 诗句 赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?(《菩萨蛮·大柏地》毛泽东)一点飞鸿影下,青山绿水,白草红叶黄花。(《天净沙·秋》无名)白毛浮绿水,红掌拨清波。(《咏鹅》骆宾王) 日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。(《忆江南》白居易) 一年好景君须记,最是橙黄橘绿时。(《赠刘景文》苏轼)

中日色彩词语论文:中日色彩词语对照研究

中日色彩词语论文:中日色彩词语对照研究 【中文摘要】色彩词是各民族语言中的重要组成部分,它有着独特的文化意义、语言意义以及象征意义。反映了各个民族、地域、团体所特有的色彩意识及文化传统。顾名思义,所谓色彩语,就是表示色彩的词语。其中,也有很多表达特殊意义的色彩词语。例如,汉语里的“红”有“红泪”这种表达,但这里的“红”并非表示红色,而是“美人”的意思。日语也不例外,日语当中有“赤新聞”这种说法,但是这里的“赤”也并不是表示颜色,而是表示“低级,恶俗”之意。原本是表示同一种颜色的色彩词语,但是通过表意的不同,折射出中日两个民族在色彩感和色彩认识上的不同。同时,也这从侧面反映了中日两国不同的文化特征。本稿分为五章展开论述,具体内容如下。第一章,考察色彩词语的先行研究和研究现状,聚焦问题点,明确研究、考察范围、研究方法及研究意义。第二章,从语言构成的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从语言构成的异同上进行研究和分析。第三章,从词性及功能的角度,比较汉语的“红”和日语的“赤”,并对汉语的“红”和日语的“赤”从词性、词类、功能的异同上进行研究和分析。第四章,从意义上比较汉语的“红”和日语的“赤”,并汉语的“红”和日语的“赤”在意义上的异同进行分析研究。第五章,从惯用表现的角度,对由汉语的“红”构成的成语、谚语、诗歌和由日语的“赤”构成的四字熟语、谚语、诗歌进行比较分析,考察汉语的“红”及日语的“赤”的异同之处。本

稿通过比较研究的方法,对众多例句进行观察和分析,并加以说明,明确了汉语的“红”和日语的“赤”的异同点,并在客观分析的基础上阐述了自己的想法。 【英文摘要】 【关键词】中日色彩词语红赤语言构成词性功能意义异同点 【英文关键词】 【目录】中日色彩词语对照研究要旨4-5摘要 5-8はじめに8-9 1. 研究目的と方法9-14 1.1 先行研究9-12 1.1.1 日本語の色彩語に関する研究 9-11 1.1.2 中国語の色彩語に関する研究 11-12 1.1.3 中日色彩語に関する対照研究12 1.2 先行研究の問題点12-13 1.3 本研究の目的13 1.4 研究方法13-14 2. 語構成における“红”と「赤」14-20 2.1 中国語の“红”について15-18 2.2 日本語の「赤」について18-20 2.3 語構成における“红”と「赤」の異同点20 3. 品詞·機能における“红”と「赤」20-27 3.1 “红”について20-23 3.2 「赤」について23-26 3.3 品詞·機能における“红”と「赤」の異同26-27 4. 意味における中国語の“红”と日本語の「赤」27-43 4.1 中国語の“红”の意味27-35 4.2 日本語の「赤」の意味35-42 4.3 意味の異同点の対照42-43 5. 慣用表現における両国語の異同

英汉颜色词对比研究

天津师范大学津沽学院本科 学年论文 题目:英汉颜色词对比研究 系别:文学系 学生姓名:刘珺 学号:07579105 专业:对外汉语 年级:2007级 完成日期:2010年5月20日 指导教师:刘昀

英汉颜色词对比研究 摘要:本论文以《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)所收录的所有颜色词以及几个常用颜色词为研究对象,通过分类、对比研究等方法,把英汉颜色词最基本的组成要素和意义类型介绍给大家。分析了基本颜色词红、白、黄、蓝、黑、绿的英汉区别意义和联系。最后对英汉颜色词的构词和用法进行举例说明,英汉颜色词主要有:在颜色词前加表示程度的词;颜色词后缀-ish;两个颜色词叠加;颜色词前加表示某物的词四种构词方法,英语颜色词主要有形容词、名词和动词等词性,汉语颜色词主要有名词和形容词等词性。 关键词:颜色词,对比,构词,英语,汉语

目录 一、英汉颜色词对比研究的意义 (1) 二、英汉颜色词举例 (1) (一)红色系 (1) (二)紫色系 (2) (三)白色系 (3) (四)黄色系 (3) (五)蓝色系 (4) (六)褐色系 (5) (七)黑色系 (6) (八)绿色系 (6) (九)橙色系 (7) (十)灰色系 (7) (十一)其他颜色 (8) (十二)描写颜色词程度的词 (8) 三、英汉基本颜色词对比研究 (8) (一)红色(red) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (9) (二)白色(white) (9) 1.字典释义 (9) 2.对比分析 (10) (三)黄色(yellow) (10) 1.字典释义 (10) 2.对比分析 (11) (四)蓝色(blue) (11) 1.字典释义 (11) 2.对比分析 (12) (五)黑色(black) (12) 1.字典释义 (12) 2.对比分析 (13) (六)绿色(green) (13) 1.字典释义 (13) 2.对比分析 (14) 四、英汉颜色词构词和词性及用法 (14) (一)英汉颜色词的构词方法对比研究 (14) (二)英汉颜色词的词性及用法 (16) 五、结语 (17)

中日同形词.

摘要: 在汉语和日语中存在很多意思相近、用法相同的同形词, 给语言相互的交流、学习提供了方便。但不留意的话就会掉入同形词的陷阱, 使人们在交流中产生各种误解, 严重的甚至引起摩擦。因此, 中日同形词的对照研究对排除文化障碍也有意义。以中日同形词“先生”为例, 对其在两种语言中的词义、用法、色彩等进行了对照分析, 得出的结论是:1) 汉语的“先生”具有不稳定性, 词义一再萎缩;2) 历史地看在感情色彩方面汉语的“先生”含褒义、贬义、中性, 日语的「先生」基本上为褒义;3) 语体色彩方面汉语和日语的“先生”相同, 都可用于口语和书面;4) 汉语的“先生”只是一个称呼词, 而日语的「先生」既是称谓又是职业;5) 日语“先生”一词增加了“对他人亲密的 或带有玩笑的称呼”这一义项。 关键词: 同形词;先生;称谓;汉语;日语; 日语中有大量的汉字和汉语词, 研究者把这些字形相同的词汇称作同形词。随着两国语言的各自发展, 即便相同的汉字, 其意思、用法也各不相同, 这给两种语言的学习带来障碍, 交流上也会产生误解。如“先生”一词, 无论是中国人还是日本人对这两个字都不陌生。但由于用法上存在着不同, 中国人和日本人在交流中常常为此引起不快。有很多学日语的人因受汉语“先生”语义的影响, 遇到日本人统统以「先生」来称呼, 不管对方从事什么职业, 结果使对方很尴尬。同样, 当日本人称中国老师为「さん」而不是称「先生」时, 中国老师心里也会不愉快, 会觉得对方不尊重自己。原因在于双方都按照本国的语义来理解“先生”这个同形词。有位日本人曾写过对“先生”一词的感受: “日常的に「先生」と呼ばれるような仕事をしていると、なんだか肩甲骨の下辺りがむずむずするような感覚になる。思い浮かべる「先生」なる人はもっと色んなことを教えてくれるし、尊敬すべき人物だ。未熟の塊みたいなわたしが「先生」だなんておこがましい。”

中日颜色词语及其文化象征意义

中日颜色词语及其文化象征意义 李庆祥 颜色只不过是人的一种主观感觉,这种感觉 有的称之为色彩感觉,如日本人的原始色彩感觉 是赤为明、黑为暗、白为显、青为晕,这与我国古代 用颜色代表“五行”“五方”如出一辙。人给每一种 色彩感觉都确定了名称,而记载这些颜色名称的 词就是颜色词。颜色的名称多源于能够提炼染料 的自然物质,如与植物有关的红色类颜色词,汉语 中有:枣红、石榴红、桃红、玫瑰红、山碴红等;日语 中有:极色、杠梅色、桃色、蔷薇色、珊瑚色、撅子 色、毒色、茜色等。与矿产物质有关的黄色类颜色 词,汉语中有:金黄、土黄、蜡黄等;日语中有:雄 黄、黄土色、象牙色、生壁色等。与动物有关的颜 色词,汉语中有:鹅黄、鸡冠红、猩红、鱼肚白、鹦鹉绿、乌黑等;日语中有:鸭色、娃色、梅鼠、猩猩耕、 海老茶、狐色、胳鸵色、雀色、莺色、氛羽色等。也 有的是人通过想象、联想而以自然物确定的。这 一类的颜色词,汉语中有:天蓝、水绿、苔青、月白、 雪白、火红、水红等;日语中有:廿夕了工口一(阳 光色)、苔色、苗色、水色、空色等。因为中日两国 丝染纺织业历史悠久兴旺发达,大部分颜色词与 丝染纺织业有密切关系。《说文解字》系部有关丝 帛的颜色词就有很多,如“红、绿、紫、绛、维、缉、绢(白色)、缥(白青色)、堤(丹黄色)、细(黑色)、素” 等;日语中除了与汉语相同的“红、绿、紫、绛、啡、给、缥”等外,还有“棘色、洗朱、瓶视、一斤染”等。在古代,绢是中国特有的丝织物,唐·颜师古注: “绢,生白增,似嫌而疏者也。”所以用它来代表白 色,反映出中国丝织文化的背景。而日语把酿酒 用的拥霉的颜色叫做“翅魔”,这是一种略带灰的 黄绿色,是日本的禁色之一,反映出日本酿造文化 的背景。类似上述许多颜色词,它不仅表示出不 同的色彩,而且还从某个侧面反映出不同民族的 文化和生活的特征。 3.颜色词的文化象征意义 中日颜色词都蕴涵着深厚的民族文化心态和 感情色彩,所以颜色词多数具有丰富的象征意义。 一般认为,颜色词的象征意义是通过客观事物的 色彩联想而生发出来的,即人们常说的看到某种 颜色就会产生某种联想。所以,不同的颜色词具 有不同的象征意义,同一个颜色词在不同的民族 语言中其象征意义也不尽相同,某些颜色词即使

英汉颜色词对比研究

英汉颜色词对比研究
英汉颜色词对比研究 李 涛 (北京科技大学外国语学院,北京 100083) 摘 要:英汉两种语言中都存在着大量的颜色词,颜色词在两种语言中也都可以
被分为基本颜色词和 实物颜色词, 文章对英汉基本颜色词和实物颜色词的形态结构、 句法功能和表达方式的特点做了对比分析, 并总结了一些英汉颜色词在使用中的异同 之处。b5E2RGbCAP 关键词:基本颜色词;实物颜色词;异同 大千世界,五光十色,作为具有表达思想功能的语言中就需要有具体的词汇来 描绘色彩斑斓的世界, 于是颜色词便应运而生。英汉两种语言中都有大量的颜色词,它 们的使用方法有很多相似之处,但由于两 种语言的历史和文化背景的不同,英汉颜色词 在表达方式上势必存在较大差异,这就对颜色词的翻译形成 了障碍,本文就拟通过对英 汉颜色词使用方法的比较,探讨英汉颜色词的使用的异同。p1EanqFDPw 1. 颜色词的构词理据分类 词的分类主要有以下几种:从音节角度,词可分为单音节词和多音节词;从结构角度, 词可分为单纯 词和合成词; 从词的发生角度, 可分为原生词和派生词。 早期的颜色 词主要是单音节词、 单纯词和原生词。 但随着社会的发展和人类认知能力的提高,加 之,人们思想中要表达的概念越来越丰富,表达颜色的单音 节词、单纯词和原生词就越 来越不够用了,而且容易产生语义的混淆,于是颜色词开始向多音节词、合成 词和派生 词化方向发展。人类创造词汇时倾向于“近取诸身,远取诸物” ,颜色词的形成也是如
1 / 10

此, “以现 有语素为材料构成句段词表示新概念, 比新造单音词语要优越得多” (王 艾录, 司富珍, 2001) 。 自然界中, 生活中常见的具有典型颜色的物体直接被拿过来, 产生了很多新的颜色词。DXDiTa9E3d 因此根据以上对语言中颜色词的词源理据分析,又可从理据角度对颜色词加以分类, 以便更理性地认 识颜色词,更有利于颜色词的教学与学习。根据颜色词的词源理据,颜 色词分为:RTCrpUDGiT (1)基本颜色词 基本颜色词指那些本来就用以表达事物色彩的颜色词:white (白色) , black (黑 色) , green (绿色) , blue (蓝色) , red (红色) , grey (灰色) , brown (褐色) , purple (紫色) , pink (粉红色)等,此类颜色词 的特点是具有高度的灵活性,富于变化, 能采取多种表达形式,以便正确反映事物的各种颜色。5PCzVD7HxA (2)实物颜色词 实物颜色词指用各种植物(花草、树木、果实等) 、动物(鸟、兽、鱼等) 、珠 宝、金属、食物及日常 用品等表达物品颜色的颜色词:apple (苹果色 — 淡绿色) , apricot (杏子色 — 金黄色) , carnation (康乃馨 色 — — 淡红色) , cherry (樱 桃色 — 鲜红色) , chestnut (栗子色 — — 褐色) , flax9(亚麻色 — 淡黄色) , hazel (榛子色 — — 淡褐色) , lily (水仙色 — — 纯白色) , olive (橄榄色 — — 淡绿色) ,此类颜色词的特点是数量 大,但每一个实物颜色词的使用面较窄,往往只代 表某一基本颜色范畴内的某一色调。jLBHrnAILg 【 作者简介 】 李涛(1971-) ,女,辽宁省鞍山市人,硕士,北京科技大学外国语学 院讲师;研究方向:英国文学。 56
2 / 10
xHAQX74J0X

二年级表示颜色的词

【小学语文】二年级表示颜色的词五颜六色五光十色五彩缤纷金碧辉煌色彩斑斓万紫千红黄道吉日论黄数黑黄茅白苇黄麻紫泥论黄数白姹紫嫣红灰头土脸金壁辉煌白日做梦、红男绿女、红光满面、红红火火、看破红尘、红口白璧微瑕、苍白无力、白发苍苍、白鹤亮翅、白马王子花红柳绿、青黄不接白衣胜雪、黑白分明、碧海蓝天、面黄肌瘦、青山绿水、飞黄腾达、 黄金万两 红口白牙、五光十色白手起家白里透红、平白无故白花花绿油油 黑黝黝蓝幽幽蓝湛湛黑漆漆红彤彤绿油油黄澄澄红彤彤 红艳艳黑乎乎黑洞洞白皑皑白花花绿莹莹金灿灿红艳艳 白蒙蒙黑糊糊黑油油灰溜溜灰蒙蒙绿森森青幽幽绿森森 红殷殷红艳艳黄灿灿绿茸茸绿茵茵白嫩嫩白生生碧澄澄 蓝晶晶蓝盈盈紫盈盈白茫茫红通通金亮亮绿茵茵黑压压 粉扑扑黑生生 翠绿鹅黄天蓝血红米白丹紫火红桔红湖绿草绿墨黑浓黑乌黑 漆黑翠绿草绿墨绿淡绿深绿橄榄绿粉绿中绿翠绿橘黄、铁红、 草绿、酱紫、鹅黄、碳黑、银白 【红】字成语 红装素裹红颜薄命红花绿叶红不棱登红男绿女红情绿意红红绿绿 红豆相思红紫夺朱赤子之心赤口白舌赤口毒舌赤贫如洗赤日炎炎 赤舌烧城赤绳系足赤体上阵赤地千里赤胆忠心朱紫相夺朱唇玉面 朱唇皓齿朱楼碧瓦朱楼绮户面红耳赤唇红齿白灯红酒绿大红大绿

纷红骇绿嫩红娇绿青红皂白红红绿绿桃红柳绿愁红惨绿近朱者赤 纡朱拖紫纡朱怀金传波红叶白眉赤眼姹紫嫣红白里透红万紫千红 黑里透红柳绿花红齿白唇红金无足赤近朱者赤红紫夺朱 【绿】字成语 绿肥红瘦绿叶成荫绿衣使者绿林好汉绿草如茵绿水青山绿荫如盖 柳绿花红红花绿叶红男绿女红情绿意红红绿绿视丹如绿橙黄桔绿 大红大绿灯红酒绿纷红骇绿红红绿绿花红柳绿嫩红娇绿山青水绿 油光碧绿桃红柳绿愁红惨绿 【黑】字成语 黑里透红黑白分明黑不溜秋黑灯瞎火黑咕隆咚黑白颠倒黑云压城 指黑道白月黑风高漆黑一团颠倒黑白混淆黑白白山黑水白天黑夜 昏天黑地粉白黛黑天昏地黑起早摸黑一团漆黑 诗句 赤橙黄绿青蓝紫;谁持彩练当空舞?(《菩萨蛮·大柏地》毛泽东) 一点飞鸿影下;青山绿水;白草红叶黄花。(《天净沙·秋》无名) 白毛浮绿水;红掌拨清波。(《咏鹅》骆宾王) 日出江花红胜火;春来江水绿如蓝。(《忆江南》白居易)一年好景君须记;最是橙黄橘绿时。(《赠刘景文》苏轼)百啭千声随意移;山花红紫树凹凸。(《画眉鸟》欧阳修)接天莲叶无穷碧;映日荷花别样红。(《晓出净慈寺》杨万里) 偏坐金鞍调白羽;纷纷射杀五单于。(《少年行》王维)千里莺啼绿映红;水村山郭酒旗风。(《江南春》杜牧)山明水净夜来霜;数树深红出浅黄。(《秋

中日同形异义词

1 お得意さん(おとくいさん)顾客 2 愛人(あいじん)情人 3 愛想(あいそ)会应酬,恭维话,招待 4 案内(あんない)指导,通知 5 暗算(あんざん)心算 6 彼岸(ひがん)春、秋分的前后三天 7 不審(ふしん)可疑 8 不時(ふじ)意外 9 残高(ざんだか)余额 10 残念(ざんねん)可惜的,遗憾的,失望的 11 茶房(さぼう)红茶、咖啡店 12 差別(さべつ)歧视 13 朝飯前(あさめしまえ)简单 14 成敗(せいばい)惩罚 15 痴漢(ちかん)色情狂 16 痴漢(ちかん)色狼、流氓 17 馳走(ちそう)好吃的 18 出力(しゅつりょく)输出 19 出世(しゅっせ)出人头地 20 出頭(しゅっとう)自首 21 出張(しゅっちょう)出差 22 初心(者)(しょしんしゃ)初学者,新手 23 処分(しょぶん)整理 24 床(ゆか)地板 25 床屋(とこや)理发店,理发师 26 春雨(はるさめ)粉丝 27 粗筋(あらすじ)梗概 28 粗品(そしな)礼品 29 大柄(おおがら)大花纹 30 大方(おおかた)大众 31 大根(だいこん)萝卜 32 大根役者(だいこんやくしゃ)拙务的演员 33 大黒柱(だいこくばしら)中心人物 34 大家(おおや)房东 35 大袈裟(おおげさ)夸张/浮夸 36 大名(だいみょう)各地诸侯37 大手(おおて)大型厂商、企业 38 大丈夫(だいじょうぶ)没问题、没关系 39 得体(えたい)来历、身份 40 地道(じみち)脚踏实地 41 都吅(つごう)事情;便宜;機会;全部 42 耳朶(みみたぶ)耳垂、有福 43 二枚目(にまいめ)美男子 44 翻訳(ほんやく)笔译 45 放心(ほうしん)精神恍惚 46 分家(ぶんけ)旁系 47 風船(ふうせん)气球 48 服役(ふくえき)入狱 49 浮氕(うわき)见异思迁 50 改行(かいぎょう)作文时换行 51 肝心(かんじん)关键 52 高校(こうこう)高中 53 怪我(けが)受伤害 54 吅同(ごうどう)吅并 55 吅意(ごうい)同意 56 胡散臭い(うさんくさい)狐疑 57 華奢(きゃしゃ)苗条 58 還暦(かんれき)六十岁大寿 59 火の車(ひのくるま)经济状况不好 60 機嫌(きげん)气氛,心情 61 急須(きゅうす)茶壶 62 家内(かない)老婆 63 検討(けんとう)讨论 64 见事(みごと)精彩 65 見方(みかた)看法、见解 66 講義(こうぎ)上课、课程 67 交代(こうたい)轮班的人 68 交番(こうばん)派出所 69 階段(かいだん)楼梯 70 結構(けっこう)足够 71 結束(けっそく)团结 72 節目(ふしめ)转折点

中日色彩词“绿”之翻译探究(一)

中日色彩词“绿”之翻译探究(一) 中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯,形成了中国所特有的文化。翻译好一个词,首先需要弄清这个词的含义和背后的文化背景。因此,本篇文章主要对中日色彩词“绿”的意义进行了分析。 标签:“绿” 文化异同 中国是一个拥有着上下5000年历史的古国,有着意义深远的风俗习惯。在历史不断传承、发展的过程中,形成了中国所特有的文化。例如,中国人对黄色的崇拜等。日本是中国一衣带水的邻邦,日本文化深受中国文化的影响。另一方面,由于其自身特有的地理环境及审美观念等因素,使其文化又具有一定的独特性。例如,日本人对绿色的喜爱等。 翻译好一个词,首先要弄清这个词的含义和背后的文化背景。中日色彩词“绿”异同及对译关系的考察是为今后的翻译工作所做的一项准备。此外还希望通过此考察能够对中日文化异同的理解起到一定的作用。 因此,本论文分别对中日色彩词“绿”的意义进行了分析,在此基础上探究其异同,进而通过列举例句的方式考察了其对译关系。即,在中日两种语言当中,“绿”有着诸多不同,因此在翻译的时候也需要考虑到许多因素。在翻译的时候,究竟是应该直译呢,还是意译呢?如果是后者的话,具体又应该如何意译呢? 一、汉语和日语中不同的“绿” 1.汉语中“绿”的独特含义 1.1“绿林”——“强盗”、“狭义” 原文:绿林生涯,那也算自古有之的一行。(《活动变人形》王蒙2009.4.1) 译文:誘拐、略奪を事とする匪賊、馬賊だって大昔から一角の生業と見なされている。(「中日対訳コーパス」北京日本学研究センター.2003) 在汉语中,有“绿林”和“绿林好汉”等说法,而日语中却没有,因此如果想要翻译好这类词语的话,便需要根据中国相关历史对其稍作解释,而非简单直译。在中国古代,贫苦的劳动人民一方面要为了生计而拼命奔波,另一方面还要忍受贪官污吏的压迫。在这情况下,很多人不堪重负,而变成了强盗。随着时间推移,这些“绿林人士”逐渐转变为反抗恶势力的大英雄,即“绿林好汉”。 1.2“绿帽子”——代表妻子出轨 在中国古代,绿色含有“卑微”之意。唐代,七品以下的官吏所穿衣服均为绿

中英颜色词汇的对比与翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论《了不起的盖茨比》中的道德观 2 中国与日本茶文化的比较 3 网络英语的构词方式 4 翻译中的文化差异 5 从美国梦看美国社会流动机制 6 探析《老人与海》的主题 7 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective 8 赫尔曼?梅尔维尔《白鲸》中的生态主义解析 9 An Analysis of The Bible’s Influence o n British and American Literature 10 计算机辅助教学在英语教学中的作用 11 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights 12 论《英国病人》中角色的自我认知 13 个体取向与集体取向对中美商务交流的影响 14 汉英姓氏文化差异 15 探析王尔德童话中的死亡主题 16 运用概念整合理论解读英语幽默理解障碍 17 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 18 19 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法 20 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有) 21 An Analysis of Translation of Road and Traffic Public Signs 22 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 23 A Brief Analysis of Willy Loman’s Tragedy in Death of a Salesman 24 中式英语成因之分析 25 The Use of Symbols in A Farewell to Arms 26 管窥世纪年代以前的朴素社会语言学思想 27 论汉语新词语的英译 28 丁尼生《鹰》与休斯《鹰之栖息》的对比分析 29 A Study on English and Chinese Euphemisms from the Perspective of Cultural Difference 30 寻找真正的自我 31 浅析库尔特?冯尼古特《猫的摇篮》中的黑色幽默 32 广告英语的语言特征 33 On Translation of Symbolism in Pop Songs with a Case Study of Hotel California 34 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现 35 面部表情和目视行为的跨文化研究 36 探析《劝导》中安妮的成熟形象 37 工业化进程下人的主体性的追问——梭罗的《瓦尔登湖》 38 论《荆棘鸟》中的女性意识 39 从《红字》看霍桑对清教主义的批判与妥协 40 A Contrastive Study on Language Features of Chinese and English Proverbs 41 An Analysis of the Transformation of Scarlett’s Personality in Gone with the Wind

探究日语教学中的中日同形词

探究日语教学中的中日同形词 摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。 关键词:中日同形词日语教学误用原因差异 世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。 一、同形词的界定 关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,所以一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。习惯上人们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待”。范淑玲(1995)认为:“日汉‘同形词’是指日语和汉语两种语言在文字表现上相同或基本相同的词。”潘钧(1995)归纳出界定同形词时所依据的三个条件:“①现在中日两国语言中都在使用的词;②表记为相同的汉字(简繁字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);③具有共同的出处和历史上的关联。” 二、造成中日同形词误用的原因 语言是思想交流的工具,在漫长的语言演变过程中,中日同形词出现了很多差异。其产生的原因是多种多样的,比如:古代汉语词义残留的影响,社会生活变迁的影响,中日汉字的不同简化,外来语汉译的影响等等。学生往往容易忽视或者客观上就不了解同形词还有歧义性的一面,导致很多误用。以下,从两个主要方面分析造成误用的原因。 (一)母语的干扰 中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。中国人的头脑里装满了汉字的信息,所以接触到同样使用汉字的日语时,由汉语而产生的干扰可想而知。有些同形词在汉语中太常用,学习者往往不假思索地就搬到了日语中。 (二)表现领域的不同 与表现领域广泛的汉语相比,日语的表现领域显得要狭窄和抽象的多。例如,汉字词「明朗」在中日表达中都是明亮、明确的意思,而在两国语言中此单词的表现领域差异甚大。

中日文化的颜色差异

中日文化的色彩差异 在中国传统文化中,颜色的生成具有神秘主义的意味和丰富的文化内涵,跟古代中国的宇宙观念和五行学说密切相关。古代中国人的基本宇宙观念就是天圆地方,天地上下又分为东南西北中五方,它们分属木火金水土五德,各具青赤白黑黄五色。五色一词最早见于《尚书·禹贡》:“厥贡惟土五色。”《礼记·礼运》中:“五色,六章,十二衣,还相为质也。”《孙子兵法·势篇》认为:“色不过五,五色之变不可胜观也。”从而确定了五色为颜色中的正统地位。 日本人受到自然的恩惠,因而对自然和自然的色彩怀有深切的爱和特殊的感 情,对自然美和色彩美的感觉敏锐纤细,并且含有丰富的艺术性。根据佐竹昭广在《古代日本语的色名性格》一文记载,日本远古时代没有直接表达颜色的词汇,只有表示光线的两组词,即明与暗、显与漠。在此基础上,进一步演化为赤(明)、黑(暗)、白(显)、青(漠)四个直接与颜色相关的词。所以,赤黑白青是日本人原始色彩感觉的基本色。 一、红色 红色是中国文化中基本的崇尚色,它体现了中国人的追求和向往。它象征富贵、吉祥、喜庆。春节贴红对联,节日挂红灯,结婚以红色布置新房等;它又象征顺利、成功和有利可得,人的境遇很好被称为“走红运”,分取合伙经营的利润叫“分红”;它还象征忠诚、仁义,如京剧表演中关羽等人的红色脸谱。红色还是血液的颜色,中国古人认为血有“去秽驱邪”之功效,巫师、道士在作法时,常泼洒动物的血以镇魔驱鬼。民间也有系红腰带、穿红袜、挂红布辟邪的民俗。而19 世纪以来,红色被公认为含有政治内容的色彩,共产党最早建立的革命根据地叫“红色区域”,最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,至今少年儿童仍佩戴“红领巾”作为优秀与进步的标志。 而在远古时代的日本称赤色,即红色为赤不浄,代表血与火是一种大凶之色。在 日本古代人尤其是猎人、渔民、铁匠以及酿酒业、林业、盐业为生的人眼中,赤色不仅与污秽肮脏联系在一起,而且还意味着灭顶之灾。因此,生育后的妇女和例假期间的女人是禁止出现在神佛面前的,她们被关在与家人隔离的房间里,并且不能与家人使用同一个灶台做饭,不准她们随便触摸渔具,更不准上船。如果无视这些忌讳,男人就会进山断腿,遭遇猛兽;出海翻船;居家起火,损失惨重。这些习俗表明古代日本人对赤色是厌恶的。另一方面,日本人对赤色除了厌恶和忌讳,似乎又包含着复杂的情感。《日本书纪·神武天皇即位前纪》中记述了神武天皇为了制造御神酒瓮率领臣下挖取赤土。天照大神的弟弟素戋鸣尊打败八俣大蛇,说他乘坐的是一艘涂了丹土即染成赤色的船。日本人还自称日出之国,以红色的太阳图案作为国旗,可以看出日本人对红色还心存敬畏之感。 二、白色 白色与红色相反,它是中国文化中的基本禁忌色,体现了中国人的摒弃和厌恶。它象征死亡、凶兆、悲凉,自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,为之设白色灵堂,出殡时要打白幡等;它又象征腐朽、反动、落后,过去称国民党统治区为“白区”,视一切反动派的压迫和屠杀政策为“白色恐怖”;它也象征失败、愚蠢、无利可图,把出力不讨好或没有结果叫做“白干”、“白辛苦”,在战争中失败的一方总是打着白旗投降等;它还象征奸邪、阴险,如京剧表演中曹操等人的白色脸谱。当然,现代的年轻人由于受西方影响,城市中又以白色为新娘礼服之色,代表纯洁吉祥的意义。而日本人将白色视为“神”的色彩,在日本《古事记》记

中日五种基本颜色词义项比较-2019年精选文档

中日五种基本颜色词义项比较 一、中日基本颜色词的来源 中国有着悠久的历史文化,颜色词的出现,也是很早。甲骨文中有用“幽(黑)、白、赤、黄、青”来表示色彩的记载。也就是说,黑、白、赤、黄、青是中国最初用来表色彩的颜色词,也就是“五色”。这五种颜色,正好和中国古代哲学中的阴阳五行相对应,“五行”的“木、火、土、金、水”正好对应“五色”的“青、赤、黄、白、黑”。下面我们说一下这五个词的来源。 赤,《说文解字》:“赤,南方色也。从大,从火。红,帛赤白色也。”意思就是说,“红”是一种由白与赤两种颜色间杂而成的间色,不是表示正色的红颜色,因此赤就我们所说的“红”的正色。在日语中,“赤”也是和“光”有着联系的。 白,许慎《说文解字》:“白,西方色也,阴用事,物色白。从人合二。二阴数。”汉代的五行之学认为,月为太阴,位西方主白色,故白为西方色,即白色之称。在日语中,“白”是和“明亮、清楚”的语源相同。 青,《说文解字》:“青,东方色也。木生火,从生,从丹。”由此我们可以看出“青”既与“植物”相关也与“生”相关。在日语里,大野晋在『日本?Zの世界』中指出:“青”这个颜色词和蓼蓝这种蓼科草本植物有密切的联系。 黑,《说文解字》云:“黑,火所熏之色也。从炎,上出?

洹薄S尚砩鞯淖⑹涂芍?,黑色为火焰上升熏燎物体所形成的颜色,即烟熏所成之色,也即炭黑。日语中对“黑”的语源主要有好几种解释,其中最有说服力的一种解释认为“黑”是由“暮”和“暮色”的意思转换而成。 黄,《说文解字》:“地之色也。从田从?樱右嗌?。?樱? 古文光。凡?S之属皆从黄。”从这段来看,也就是说黄是土地的颜色。日本颜色名称的起源是“赤、白、黑、青”这四种颜色,在当时日本人的色彩观念中,黄色归在赤的色相上,所以,在日本古代黄色是表示低等级的颜色,这正好和我们相反。 二、中日五中基本颜色词的义项对比 颜色词经过漫长的历史发展,它的词义也逐渐变化着,我们先来看一下,现代的颜色词的词义。在我们汉民族里,有五种基本颜色“红色、白色、黑色、青色、黄色”,我们先来看一下《现代汉语词典》对五种颜色的解释。 1、红色 赤,也就是我们现在常说的红色,在《现代汉语词典》中对红的解释是:①形像鲜血的颜色。②象征喜庆的红布。③形象征顺利、成功或受人重视、欢迎。④象征革命或政治觉悟高。⑤红利。⑥名姓。自古以来,红色在我们民族中就是一种比较喜庆的颜色,而且象征着美好、吉祥和喜庆,比如“红榜”。在日本,人们认为“赤”具有辟邪、保平安的神奇效力,并且也有喜庆之意。但是相比之下,中国的红色是偏重好的寓意,而在日本,在

中日同形词翻译中的词性转换研究

2017.02中 日同形词的字面意思很好理解,就是汉语 与日语中由相同的字组成的词语。字形相同,但含义却不一样,因此在中日同形词的比较中,学者更多的是在两种语言的词语含义上下功夫,抑或是进行大量的实例对比。本文从对照语言学的角度出发,对中日同形词进行对比,分析翻译过程中的错误及误用的原因,以期更好地理解中日同形词,更恰当地进行日语翻译。 一、中日同形词的形成过程及原因 在同形词的研究中,中日两国可以说是同时起步的,但关于两国语言的深入对比,则兴起于20世纪80年代的中国留学生之间。日本同形词的研究者代表有大河内康宪、荒木清秀、西川 和男等;中国则以高伟雄、鲁元宝、曹丽萍等为代表,他们都为同形词的研究发展作出了贡献。 汉语和日语虽然属于不同的语言系统,但是因为都使用汉字,所以两国的语言文字不断影响与融汇。汉语和日语在词义上的交流历史十分久远,总体来说可以明治时期作为分界线,划分前后两个时期。明治时期以前由中国传入日本为主,明治时期之后则主要是由日本传入中国。汉字传入日本的最早时间已经不得而知,但我们从中日两国的史料记载中不难得出,大致是在公元3世纪前后,从朝鲜半岛进入日本的中国书籍,使得两国之间的交流逐渐频繁。随着汉语书籍以及佛教的传播,汉语流入日本,深刻影响了当时日本的生产及生活。 随着西方文明对两国本土 文化的影响,中日语言的翻译基本同时出现。就日本来说,在与中国清朝政府的战争后,西方文明更加深入影响了日本人的思维,关于西方文明的词汇不断地涌现,这也是日本学习意识增强的体现之一。在这之后,日本大量的翻译词传入了中国,比如现在被人们运用也熟知的“公害”“污染”“运营”等,都是起源于日本。如今随着网络的发展,日本的流行语也不断影响着中国的网络语言,如“宅男”“萌”“食草”等。从这些词语的流行不难看出,中日两国的交往还在不断深入,同形词还在不断地涌现。 从中日两国的词汇交流历史中,我们可以看出,同形词之所以大量存在,原因大致有两个。一是日语对于汉语的借用,最早从中国古代传入的外来语,已经深深扎根在日语中,如今的 中日同形词翻译中的词性转换研究 吉林华桥外国语学院东方语学院王尤 64 DOI:10.16412/https://www.wendangku.net/doc/b99627252.html,ki.1001-8476.2017.05.020

中日色彩文化比较——以“ 红”和“ 白”为中心

[摘要] 色彩词是感知、理解、认识民族文化的一个重要窗口。由于各个民族在历史、政治、经济、宗教等方面存在的巨大差异,同一色彩在不同的民族文化中被赋予不同的内涵。本文拟以“白”和“红”两种色彩为中心,通过对中日两国代表性色彩的比较,探讨两国色彩意识的异同,并进一步挖掘其深层文化根源。 [关键词] 色彩;红色;白色;文化 中图分类号: H 136 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2013)6-0035-02 人类自古以来就为色彩绚烂的大自然包围。如果世界失去了色彩,人类的生活该是多么的枯燥无味。虽然人类对于色彩的感受和认知存在许多相同的地方,但由于各个民族在历史、政治、经济、宗教等方面存在的巨大差异,同一色彩在不同的民族文化中被赋予不同的内涵。中日两国关于色彩以及色彩语言的表达方式十分丰富,有些色彩词的写法和意义也基本相同,这是由人们对光谱的共同感受决定的。然而,两国长久以来的文化交流和各自不同的民族心理则使得两国的色彩词在文化内涵上既有着相同点又存在着不同之处。本文拟以“白”和“红”两种色彩为中心,通过对中日两国代表性色彩象征意义的比较,探讨两国色彩意识的异同,并进一步挖掘其深层文化根源。 一、中日文化中的“红” (一)中国文化中的“红” 红色可以说是“中国色”,现已成中华民族精神世界的象征。长期以来,红色在中国人心中,占据了其他颜色无法取代的地位,成为中国人最为崇尚的颜色。 首先,红色是喜庆、成功和兴旺发达的象征。红色的联想意义源于古人对日神的崇拜,因为“烈日如火,其色赤红”。中国人对“红色”的特殊情感从炎帝时的图腾崇拜、周人的尚赤之风一直持续至今。例如,把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”,新娘头上要罩上“红盖头”,生意兴旺称作“红火”。备受上司宠爱的称为“红人”,容颜美艳的女子被称为“红颜”,传统婚礼上的红囍字、红蜡烛、红盖头等不仅给婚礼带来喜庆气氛,还暗示着婚后的日子红红火火。另外,在人们的传统意识中,红色象征着强大的生命力,具备极强的阳世之气,可以消灾驱邪。中国的传统节日——春节的主题色彩即为红色,红色的春联、红灯笼、红包等除了象征喜庆吉祥以外,还有避邪之效。另外,人们在本命年系红腰带、穿红内衣、戴红色饰品,均是基于红色驱邪护身之功效。 其次,红色还象征权势。唐·杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》诗云:“朱门酒肉臭,路有冻死骨。”此“朱门”即为红漆大门,古代为贵族宅第的代称。这也凸显了红色在等级制度森严的封建社会的至高象征。另一方面,红色还可以用来表示忠心、忠诚。南宋末大臣文天祥的《过零丁洋》中“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”一句乃千古流传的佳句,其中的“丹心”指红心,即为爱国的赤胆忠心。 进入近现代以后,红色还象征革命和进步,具有浓厚的政治色彩。如红色政权、红军、红色娘子军等。然而,汉语中的“红”也具有贬义,但非主流意义。如在表达妒忌时用“眼红”、“红眼病”。但总体来说,汉语中“红色”用于褒义的情况远多于贬义。 (二)日本文化中的“红” 日本传统的红色,是具有两重或多重性格的。在日本民俗学中将红色称为“赤不净”,红色代表血色、大火,属于禁忌的颜色。《古事记》中记载:“红色是一种可怕的颜色”,是“带有死亡色彩的颜色”。在中国文化传入日本之前,赤色作为污秽之色,不能用于装饰神社、宫殿以及民宅。 另一方面,与中国一样,在日本人们也认为红色具有神圣之力,可以除恶避邪,保佑平安。如日本渔民出海前习惯在渔船上涂上红土,渔民穿红内衣,以祈祷出海安全;士兵出征时也有系红腰带、穿红内衣的习惯,以求征途平安。在日本人们还认为红色可以防病治病,如给患天花的人穿红衣服、挂红蚊帐、吃红豆饭或红加吉鱼等,被称为“红色疗法”。

英汉颜色词的象征意义之比较

英汉颜色词的象征意义之比较 襄樊学院外语系 袁在成 [摘 要]英、汉语属于两种不同的语系,受语言与文化特殊性的影响,人们对色彩的感受和赋予颜色词的意义也各不相同。颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义。文章将英汉常用的颜色词的象征意义进行比较。 [关键词]英、汉语 颜色词 象征意义 比较 语言是社会现象,是文化载体,同时又是文化的一个重要组成部分。在语言的各要素中,词汇是其基本要素,因文化差异在词汇层面上必然有所体现,对词汇的解释也必然能体现文化之间的差异。 不同的民族由于在地理、民族、宗教、及价值观念等方面存在着差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同的象征意义。这种象征意义与词义本身没有必然联系,而是在说者(或作者),听者(或读者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对于一个词所产生的某种特定感受。不了解这种象征意义的差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量。本文就英汉颜色词的象征意义进行比较。 颜色词的转义和象征意义,王佐良先生对词语意义做了精辟的分析:“一个词不仅有直接的、表面的、字典的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。”英汉颜色词在表达上有各自语言独有的、表面的和内涵的意思。无论形式或内容在另一种语言中是找不到相对的颜色词来展示其要表达的释义。这些颜色词的表达法都与各自民族的社会生活有关,带着强烈的民族性。 颜色虽是自然现象,但千百年来,不同的民族由于受自然环境、文化传统、风俗习惯以及民族审美心理及认识情感的影响,对颜色的观感不尽相同,对同一颜色有时会产生不同的联想,从而使同一颜色词在不同民族形成不同的象征意义,而使颜色词独具其引申意义和文化意义。为什么会存在差异?有的学者把它归咎于思维方式不同造成的差异。据有关专家研究:“语义属性差异,反映了两种不同的思维模式”。(韩其顺1999)“英汉两种语言观察事物的角度是不同的”,“汉语针对茶水的颜色而言,称其为‘红’;英语针对茶叶的颜色而言,称其为‘黑’”(邵志洪1994)。下面分别将英汉常用的基本颜色词进行比较。 1、w hite与白色 白色(w hite)在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。在英语中,白色象征着纯洁和美好,而黑色则比喻悲哀和死亡,故“白宫”用以代表美国政府,而且西方妇女传统的结婚礼服为白色,代表爱情的纯洁和婚姻的贞洁。而丧服为黑色。但在中国,传统的丧服为白色,办丧事时还要穿白鞋,戴白花,死者的子孙们还要戴白色的孝帽。在汉语中,白色还象征着“政治上反动的、反革命的”。如白匪、白区、白色政权、白色恐怖等。除此之外,英语的w hite与汉语的“白”均有其独特的引申意义,英语中white可表示“清白、善意、幸运、诚实”等,与汉语中的“白色”没有什么关系,如:a w hite day (吉日)、white rag e(震怒)、a white lie(无恶意的谎言);the w hite coffee(牛奶咖啡),w hite man(善良的人、有教养的人), w hite-liver ed(怯懦的),在经济生活中,whit e war指没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;有些事物因其颜色为白而得名,如w hite g oo ds指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名:w hite mo ney(银币),w hite co al(水力),white elephant(昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物),white sale(大减价),the w hite w ay(白光大街)指城里灯光灿烂的商业区。 汉语的“白”可引申为“空白、清楚、徒然、无报偿、不满”等,实际上与英语w hite所表示的颜色也没有什么联系,而是表达另外的含义,如:白开水(plain boiled w ater),白菜(Chinese cabbag e),白字(w ro ngly w ritten or mispr o no unced char acter),白搭(no use),白费事(all in vain). 2、black与黑色 在汉语中,黑色一直与贬义的形象相关,“黑暗”、“下黑手”、“黑社会”等等。英语中也能找到与中文含义相对应的单词或词组,如blacklist(黑名单)、black mar ket(黑市)等。但英语中的black在译成中文时并非所有时候都译成“黑”,black dress译作(青衣)、black tea(红茶)、black sheep(害群之马)、black day(凶日)等。再请看下面的句子:Since Jack w as made CEO,the co m-pany has been r unning in the black.这里的“in the black”指公司盈利,在英语中“亏损”应用“in t he r ed”(赤字),所以上句的正确译法是:“自从杰克当上总裁后,公司一直在赢利。” 黑色在英汉语中都带有贬义,但情况不尽相同,因此不能完全等同对待。英语中的black象征“非法的”,有black list(黑名单)、black market(黑市)等;汉语中“黑”也有此象征意义,如黑店、黑话、黑货等。英语中的black有“深色、暗淡、阴郁、怒气冲冲、邪恶、丢脸”等引申意义,如:a black future(暗淡的前途)、be in black w it h a ng er(怒气冲冲)、the black art(妖术)、a black mark(污点);汉语中的“黑”还象征“反动”,如:黑心(evil mind),黑手(evil backst age ma nipulator),黑幕(inside stor y),黑线(a sinister line). 3、red与红色 英语中尽管有“a r ed letter day”,指重大节日,在日历上用红色字母表示,但在英语中红色多含贬义,是危险、愤怒的象征,因而多用来表示“流血”、“暴力”、“亏损”,如:a r ed battle(血战)、see r ed(怒不可遏)、His ideas ar e red(他的思想激进)。为什么英美人习惯于将红色和血液的颜色连在一起,而没有将它与太阳与火的颜色连在一起呢?血液可以让人联想起流血,所以可以象征危险、灾难,但是血液也是生命的根本,为什么英美人只把血的颜色与“血腥,危险,暴力”连在一起呢?也许这是因为,作为西方世界的文化基石之一的基督教认为人与自然共属上帝的产物,随着基督教在欧洲的深入,基督教国家的人们不再对任何自然现象产生崇拜心理,只把上帝耶当成他们唯一崇拜的主,所以他们对太阳和火的作用看得并不是很重。在英语和汉语中,红色有时可以完全对应,有时却大相径庭:红旗(r ed flag),红糖(br ow n sug ar),红茶(black t ea),红榜(ho no ur r o ll),红豆( lo ve pea),红运(g oo d luck),红酒(w edding r ed w ine),火灾(r ed r uin),彩霞(r ed sky). 此外,红色对中国人和英美人而言,会产生不同的理解和联想。在翻译古典小说《红楼梦》时,英国翻译家Dav id Hawkes认为书中的“红色”对汉语文化的人而言,表示喜庆、幸福、吉祥,但在英语国家的人眼中,绿色和金黄色具有类似的联想意义,而红色则意味着流血、危险或暴力。因此,他在翻译时涉及红色的词语时作了一定的变通处理: 贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。 Jiao Baoy u visit s t he L and of Illusio n; And t he fairy Disenchantment perfo rm s the Dr eam of Go lden D ays. 贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉窝怡红院。 Jia Bao yu tastes some superior tea at G reen Bow er Her-mitag e; And G ranny L iu samples the sleeping a cco mmodatio n at — 127 —

相关文档