文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 进口商品采购合同-中英文版

进口商品采购合同-中英文版

进口商品采购合同

Cross-border Qualified Commodity Purchase &Sales

Contract

合同号(Contract No):签订日期:

供应商(Supplier): (hereinafter referred to Party A) (以下简称甲方)

采购商(Buyer):(hereinafter referred to Party B)(以下简称乙方)

甲、乙双方在平等、自愿的基础上,经充分协商,就乙方购买甲方商品达成以下买卖合同条款。

On the basis of equality and free will and through full consultation, Party A and Party B have mutually agreed on the following terms of the sales contract for Party B’s purchase of Party A’s commodities.

一、采购内容及收付款

乙方向甲方采购品类产品,共品种,数量产品;采购清单见附件I.<采购订单>

收款信息

公司名称The Name of Company

公司开户银行Name of Company Account

Bank

开户银行账号Bank Account Number

开户银行地址Address of Account Bank

国际电汇码International Swift Code

联系人Contact Person

联系电话及邮件Contact Phone Number

邮寄地址Mailing Address

付款信息

公司名称The Name of Company

公司开户银行Name of Company Account Bank

开户银行账号Bank Account Number

INVOICE发票等票据以为抬头提供给乙方。

Bills like invoice will be issued in the name of for Party B.

二、商品质量

质量标准及包装:原装包装,未经使用过的、全新的,合法销售渠道供应,产品质量符合出口国相关质量标准并检验合格。

Quality standard & packaging: original packaging and legal supply of sales ch annels. The product quality conforms to the relevant quality standards of the exporter and has passed the inspection.

关于商品效期:若商品效期在36个月及以上的,则实际供应商品的可用效期不低于30个月;若商品效期在30个月,则实际供应商品的可用效期不低于24个月;若商品效期在24个月,则实际供应商品的可用效期不低于18个月;若商品效期在18个月及以内的,则实际供应商品的可用效期不低于15个月。特殊商品双方协商约定商品效期说明。

Available period of commodities: if the available period of commodities lasts for 36 months and over it, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than 30 months; if the available period of commodities is within 30 months, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than 24 months; if the available peri od of commodities is within 24 months, then the available period of commodities of the actu al supplied goods shall be not less than 18 months; and if the available period of commodit ies lasts for 18 months and is within it, then the available period of the actual supplied goods shall be not less than 15 months. For special commodities, both parties shall reach a n agreement on the instructions for the available period of commodities.

甲方承诺所供应的商品是正规渠道合法合规的商品,甲方需对商品来源链路负责,需要有供应渠道的合法授权,并最终对商品的合规合法负责。如果一旦出现被证明提供的是假冒伪劣商品,甲方需要承担由此产生的一切后果,乙方保留对其追责的权利。甲方须保证本采购合同对应的产品合乎生产国对应的法律法规要求的各项质量技术标准。

Party A shall promise that the goods supplied by it have reregulated, lawful and compliant channels. Party A shall be responsible for the source and link of goods, shall have the leg al authorization of supply channel and shall be finally responsible for the legality of com modities. Once it is revealed and proved that the supplied commodities belong to fake and i nferior commodities, Party A shall bear all the ensuing consequences and Party B shall rese rve the right to investigate the accountability of Party A.Party A shall promise that all t he products related to this contract shall meet all kinds of quality and technical standard s required by the laws and regulations of the producing country.

三、商品交付

商品交付方式为:此商品订单按照进行交易,甲方需做好订单商品的海外出口相关工作,并协助乙方做好订单商品国内报关、报检及入库上架等事宜及其他必要协助。

Goods delivery way: In this order, the commodity price is price. Party A has the obli gation to assist Party B to deal with all export affairs of commodities in this order.

甲方需在乙方定金到账后的个工作日内做好订单商品的发货工作,到目的地交货日期不晚于****年**月**日。甲方必须确保采购商品报关单证(发票、装箱单、提单)与实际装运商品明细的一致性,否则货物到港后造成乙方无法办理报关入库等工作由甲方负责;甲方所交付的货物包装及运输包装物必须符合行业习惯和中国法律规定,否则造成无法交付由甲方负责;在合同约定期限内甲方未能及时交货的,甲方需要承担违约责任。

Party A shall do the shipment work of all commodities in the order very well within **days after signing the contract. If Party A has breached the contract and can’t timely deliver t he goods within the stipulated time limit in the contract, Party A shall bear the risk of g oods loss, damage and destruction; and after the goods delivery or if Party A refuses to de liver goods or delays goods delivery due to the default of Party B, then the risk of goods loss, damage and destruction shall be borne by Party B. Party A shall ensure that the infor mation contained in customs clearance documents (invoice, packing list and bill of lading) shall be identical with the actual shipment products, or else Party A shall be responsible for the results ensued, like Party B failed to clear the customs; The products packaging an d shipment packing shall meet the trade practice and Chinese laws and regulations, or else

Party A shall be responsible for the results ensued; If Party A could not deliver the produ cts within the agreed date, Party A shall bear the responsibility of breaching the contrac t.

四、价款结算

本采购订单总价款为:(币种)************整(小写金额)

The total price of the above-mentioned commodities and the overall costs is:

货款结算:此次采购商品约定按照模式操作,如有部分采购商品后续需调整直邮或集货模式操作的,由双方协商确定,并以附件形式补充。

Settlement of payment: this time it is agreed that the commodity purchase shall be operated with the bonded and stock mode. If some purchased goods need to adjust the operation of di rect mail or goods collection subsequently, both parties shall mutually negotiate on it and supplement it in the form of annex.

双方签订跨境商品采购合同后,乙方在个工作日内按“采购订单”预付**%比例的预付定金给甲方作为同意甲方执行采购订单的依据,乙方收到出库单和空运提货单后的个工作日内完成**%款项的结算,订单商品完成入库后个工作日内完成剩余**%款项的结算。

After both parties have signed the Cross-border Qualified Commodity Purchase & Sales Contra ct, Party B shall prepay 50% down payment to Party A according to “purchase order”within * working days as the evidence to have agreed that Party A performs the purchase order. When seeing the outbound order and bill of lading, Party B shall pay ** remaining payment withi n * working days.

因集货或直邮业务零售订单发生的物流费用由乙方负责,双方约定按照个工作日周期结算,甲方需提供有效的物流费用清单作为结算凭证。

Party B shall be responsible for the logistics expenses produced by retail orders due to go ods collection or direct mail business. Both parties agree to do settlement in accordance w

ith the period of **working days. Party A shall provide the effective logistics expenses li sts as certificates of settlement.

五、违约责任

5. Liability for Breach of Contract

1、本合同签订后,自“第四条”定金支付后,如果甲方没有按照合同规定的日期供货,除本合同第六条所规定的不可抗力之外,如确因特殊原因导致部分或全部订单商品未能按期交付的,甲方需提前7天以书面形式通知乙方,并经乙方确认同意后以补充协议另订责任和交付约定等说明。如甲方未按上述规定执行甲方应按每天 **的应付款项支付违约金给乙方。未能按期交付的订单商品,甲方有义务通过调拨等方式提供相应商品以满足乙方因延期交付产生的零售订单需求。

1. After the signing of the contract, according to deposit payment in "Article 4", if Party A fails to supply in accordance with the given date in the contract, because of other special causes that lead the late delivery of partial or all orders except the force majeure stipulated in Article 6 of the contract, Party A shall inform Party B in writing 7 days in advance, and it needs the confirmation of Party B’s agreement to supplement the agreement, make clear the responsibility and arrangement for delivery, etc. If Party A fails to perform in accordance with the provisions mentioned above, it should pay the breach penalty to Party B according to ** payables per day. The goods that Party A failed to deliver on schedule, Party A shall provide for Part B by allocating methods such as supplying corresponding goods to meet the demand of Party B’s retail orders caused by the delays.

如果甲方违约不按期交货超过7(包含)天或者乙方违约终止采购,都应当承担本订单总价款**的违约金。If Party A delays delivery over 7 (containing) days or Party B terminates procurement, both the parties shall bear ** penalty of the total price of the order due to breach of contract.

2、如由于“第四条”中约定的乙方未按时履行相应的款项支付,并没有提前书面通知甲方取得甲方同意的,则甲方可要求乙方执行按每天**的应付款项支付滞纳金;

2. If due to the stipulation in "Article 4" that Party B fails to fulfill corresponding payments on time and inform Party A in writing in advance, then, Party A may require Party B to pay overdue fine according to** payables per day;

若支付违约金不足以弥补守约方损失的,违约方应当赔偿给守约方造成的一切损失(包括直接损失、可得利益损失及主张权利的费用等)。

If the penalty is not enough to make up for the loss to the other party, the party in breach shall compensate for all the losses for the other party (including direct loss, loss of expectation benefit and cost of advocating rights, etc.).

3、甲方对交付商品需严格遵守本合同第二条的质量约定,如果交付商品保质期与约定不符乙方可要求退货退款,由此造成的相关费用需要甲方承担;如由于交付的商品质量不符或者证明假冒伪劣产品而造成对乙方的任何损失,甲方需承担全部责任。

3. Party A must strictly abide by the contract terms on the quality of the delivering goods in Article 2 of the contract. If the expiration date of the delivery of goods does not accord with the contract, Party B may request returns and refunds, and the resulting related expenses shall be borne by Party A; If any loss of Party B caused by the goods that turn out to be fake or inferior products, Party A shall take all responsibility.

若违约金不足以弥补守约方损失的,违约方应当赔偿给守约方造成的一切损失(包括直接损失、可得利益损失及主张权利的费用等)。

If the penalty is not enough to make up for the loss to the other party, the party in breach shall compensate for all the losses for the other party (including direct loss, loss of expectation benefit and cost of advocating rights, etc.).

六、其他事项

1、合同的解除与终止

1. Revocation & Termination of Contract

双方协商一致的,可以终止合同的履行。一方根本性违约的,另一方有权解除合同,但应当及时书面通知到对方。

If both sides reach a unanimous agreement through consultation, they can terminate the impl ementation of the contract. If one party has breached the contract fundamentally, the other party is entitled to terminate the contract but shall timely notify the other party in wri tten form.

2、不可抗力

2.Force Majeure

因火灾、战争、罢工、自然灾害等不可抗力因素而致本合同不能履行的,双方终止合同的履行,各自的损失各自承担。不可抗力因素消失后,双方需要继续履行合同的,由双方另行协商。

If the contract is unable to be carried out owing to fires, wars, strikes, natural disaster s and other force majeure factors, both parties can terminate the performance of the contra ct and each of them shall bear their losses respectively. After all force majeure factors v anish, if both parties need to continue to perform the contract, they shall separately disc uss over it.

因不可抗力终止合同履行的一方,应当于事件发生后15日内向对方提供有权部门出具的发生不可抗力事件的证明文件并及时通知对方。未履行通知义务而致损失扩大的,过错方应当承担赔偿责任。

If any party terminates the performance of contract due to force majeure, it shall provide the other party with certifying documents that are issued by authoritative department and p rove the occurrence of force majeure event within 15 days after the incident happens and sh all promptly notify the other party. If any party fails to fulfill its obligations so as to cause further losses, the blamable party shall be liable for the compensation.

3、其他约定事项

3.Other Stipulated Matters

●双方联系人或授权代表在履行合同过程中对对方所作的任何承诺、通知等,若以书面盖章确认的,都

对对方具有约束力,具有不可撤销性。

●In the process of performing the contract, if all commitments and notifications made by

the contact persons for two sides or authorized representatives are confirmed through written and affixed seal form, they are all binding to each other and have irrevocabili ty.

●签订或履行合同过程中,非经对方书面同意和盖章确认的,一方对另一方任何人员的个人借款,均不

构成一方对另一方的预付款或已付款款项。

●In the process of signing or implementing the contract, unless one party gains the writ

ten consent and approval in the form of affixed seal, the personal debt of one party to any personnel of the other party does not constitute the prepayment or prepaid items o

f one party to the other party.

●双方联系地址、电话等信息发生变化的,应当及时通知到对方,因信息变更等原因导致一方损失的,

由过失方承担相应的责任。

●If there is any change in information such as the address and phone number of both part

ies, one party shall timely inform the other party. In the case that change of informat ion causes losses to one party, the faulty party shall bear the corresponding responsib ility.

●本合同未约定的事项,由双方另行签订补充协议,补充协议与本合同书具有同等法律效力。

●As for the matters that are not mentioned or agreed in the contract, both parties shall

enter into supplementary agreements. The supplementary agreements have the same legal effect as this contract.

●甲方应当在签订合同时向乙方提供其合法经营的证明文件,并加盖有法律效应的企业公章或法人签署

确认,作为本合同的附件。

●签订本合同时,双方确认的合同附件为本合同不可分割的组成部分,与本合同具有同等法律效力。

●At the time of signing this contract, the contract annex confirmed by the two parties s

hall act as the inseparable part of the contract and it is equally valid with the contr act.

4、争议解决

4.Dispute Settlement

本合同履行过程中产生争议的,双方可协商解决。协商不成的,应向乙方所在地人民法院提起诉讼解决。Both parties can negotiate on disputes that occur in the performance of this contract. If n o settlement is reached, they shall lodge a complaint to the local people’s court where Par ty B is located for settlement.

5、授权委托人

5. Entrusted Agent

甲方授权代表:联系邮件:

Authorized representative of Party A:

Email:

乙方授权代表:联系邮件:

Authorized representative of Party B:

Email:

七、明示条款:

7. Express Terms:

甲、乙双方对本合同的条款已充分阅读,完全理解每一条款的真实意思表示,愿意签订并遵守本合同的全部约定。

Both parties have fully read the terms of this contract and fully understand the real meaning of each term, and are willing to sign and abide by the contract.

本合同经双方加盖骑缝章或授权代表签字后生效。

This contract comes into effect after being sealed on the perforation and signed by the authorized representatives of both sides.

如本合同中英文条款产生分歧,以中文条款为准。

If any discrepancy between the Chinese and English terms appears, the Chinese version shall prevail.

本合同书附件:<采购订单>是合同不可分割部分,与合同一并生效,本合同一式四份,双方各执两份。Annex to the contract: < purchase order> is an integral part of the contract, and it comes into effect together with the contract. This contract is in quadruplicate, each party holds two copies.

以下为签署页无正文This is signature page with no text

甲方:乙方:Party A : Party B :

委托代理人:委托代理人:Entrusted Agent: Entrusted Agent:

电话:电话:

Tel: Tel:

年月日年月日Date: Date:

附录:采购订单

Please check the file at the attachment I for purchase order.(P.O.)

Attachment I

Purchase Order

P.O. NUMBER:

名称型号数量单位价格(澳币)总价(澳币)效期(月) 备注

Name Type Quantity Unit Unit

Price

(AUD)

Total (AUD)

period of

validity

(Month)

Notes

综合费用 Overall Costs

合计(澳币) Totaled ((AUD)

第11页共11 页

相关文档
相关文档 最新文档