综合英语4 ( 何兆熊)Unit1-Unit14 课后翻译

Unit 1

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。

2. 人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。

3. 其他国家认为英国输得一无所有了。

4. 一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

II. Translate the following sentences into English

1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up)

I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.

2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance)

You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not.

3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。(stand in the gap)

The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.

4. 主席讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to)

The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion.

5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs)

They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.

6. 这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to)

There are two questions to which I will address myself in this lecture.

7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.’s honour)

We are planning a big Christmas party in your honour.

8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw one’s mind back)

Hearing that tune threw my mind back to my childhood.

III. Translate the following passage into Chinese

他们告诉我们,我们很弱小,没有力量对付如此强大的敌人。但是我们什么时候才能强大一些呢?是下个星期吗?是明年吗?是我们完全被解除武装之时吗?犹豫不决、无所作为就能使我们积聚力量吗?我们仰面而卧、心存虚妄之想,直至让敌人捆住我们的手脚,难道只有这样我们才能找到有效的抵御办法吗?先生们,假如我们适当地运用造物主赋予我们的力量,我们就不再弱小。我们拥有这样的国家,这是敌人可能派遣来的任何军队都

无法战胜的。战争的胜利不仅仅属于强者,胜利还属于警觉的人们、活跃的人们、无畏的人们。先生们,我们已别无选择。即使我们卑躬屈膝,指望从战争中脱身,也为时已晚。除了屈服,沦为奴隶,我们没有退路!战争已迫在眉睫,让它到来吧!先生们,请允许我重复一遍:让它到来吧!

Unit 2

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。

2. 个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。

3. 就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。

4. 说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间相关。

II. Translate the following sentences into English

1. 那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。(wedge)

The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.

2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to)

The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other person’s car.

3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch)

You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach.

4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。(sidle) She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door.

5. 他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。(take pains to)

He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn’t do my work well

but because the company was confronted by financial troubles.

6. 年轻士兵的入伍给军队带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse ... into ...)

The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army.

7. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim to)

Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict.

8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy)

The man following her made her uneasy and she cou ldn’t help quickening her steps.

III. Translate the following passage into Chinese

在一些文化中,空间感觉的一个重要方面体现于人们所需要的彼此感觉舒适却又不觉得拥挤的“私人空间”。例如,北美人彼此感觉舒适所需的空间距离大约是4英尺。而阿拉伯人和拉美人反而是彼此靠近才会感觉舒服。因此,不同文化的人可能会无意间侵犯彼此的空间感。正如不同的时间观可能会造成文化冲突,不同的空间观也会引发同样的问题。

Unit 3

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 由于登录和使用互联网的限制相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。

2. 这听起来似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、又能使全球融为一体,却又让人们彼此疏远呢?

3. 据我所知,他不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,引起了我的思考。

4. 但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。II. Translate the following sentences into English

1. 无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。( addict )

There’s no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it’s very difficult to get rid of the habit.

2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。(simulate)

In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death.

3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest)

I’m sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of

music.

4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the expense of) We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation.

5. 她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。(be given to)

She is not often given to anger, but this time she really lost her temper.

6. 一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at the very least)

A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school.

7. 我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive)

I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.

III. Translate the following passage into Chinese

互联网已经把我们带入了一个真正的信息时代,而且正在帮助世界各地的人们在一个以前不可想象的范围内相互交流。无论互联网和信息高速公路走的是一条什么样的发展道路,电讯、电视盒计算机行业一致采用数码化的做法永远改变了我们的交际和计算方式。

这种一致将使公司能提供以前因技术有限而不能提供的服务。网络电视将使观众能接触互联网。大屏幕、高保真数字电视和DVD有可能改变电影的拍摄方法。卫星将帮助汽车自行回家。家家户户将接收到卫星、微波发射塔、纤维线或铜线传送的信号。

Unit 6

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 虽然我没见过有人抬头看它一眼,但打心眼里希望来自美国的旅游者能看到它并会心一笑,或者路过此地的法国人能想到悬挂它的日期和理由。

2. 7月4日是一个这样的日子:我的美国心为孩子们对自己的身份一片空白而感到焦灼万分,这促使我想填补所有空白。

3. 美国校园的枪击事件对我们的孩子来说是活生生的一课,让他们了解到千里之外那个社会丑恶的一面。

4. 一方面,我们的孩子所面对的不和谐的文化差异比我们小时候要少,而且他们有更多的机会接触本族文化。

II. Translate the following sentences into English

1. 大厅里回响着小号独奏的乐曲声。(resonate with)

The hall resonated with the notes of the trumpet solo.

2. 我想象得出母亲在听到儿子的死讯时那张苍白的脸。(in one’s mind’s eye)

I saw, in my mind’s eye, the pale face of the mother when she heard the news of her son’s death.

3. 他走路的样子使我想起他父亲也是这样走路的。(remind of)

The way he walks reminds me of the way his father used to walk.

4. 我把日期搞错了,所以到达的日期不对了。(mix up)

I mixed the dates up and arrived on the wrong day.

5. 听到女儿被牛津大学录取,她心中充满了自豪。(swell)

Her heart swelled with pride when she learned that her daughter had been admitted by Oxford University.

6. 理论上来说,全体公民都有权直接获取信息,而不必等候政府或媒体的过滤。(have access to)

Theoretically speaking, the whole population should have direct access to information without waiting for its being filtered by the government or the media.

7. 在此次总统选举中,民主党发动了一场拉拢女性选民的宣传活动。(launch)

Democrats have launched a campaign to win women voters over in this presidential election.

8. 他继承父亲的产业后,便沉溺于声色犬马之中。(be immersed in)

After he inherited his father’s estate, he was immersed in all kinds of sensuous pleasures. III. Translate the following passage into Chinese

美国人热情友好,不像许多外国人想象的那样浮于表面。人们认为美国人易动感情。在典礼上看到国旗或者参加庆祝美国昔日荣耀的游行时,美国人可能会热泪盈眶。与家人团圆或与朋友相聚时,他们也会十分激动。他们喜欢穿着得体,即使“得体”无异于奢华炫耀。他们爱说大话,虽然只不过是说说而已。他们有时会嘲笑自己,嘲笑自己的国家,有时甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心;Unit8;I.Translatethefollowings;1.这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉;2.他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,;

3.他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后;

4.传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉;1.探照灯的光柱掠过漆黑的水面;Searchlig

时甚至过于自责,然而他们始终有着强烈的爱国之心。他们对日常琐事知之甚广,对自己所在的城市深为关切。然而,有时候外国人却抱怨说,美国人对外部世界漠不关心,一无所知。

Unit 8

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 这让他看上去像一盘盆景,树根和树枝都被修剪掉了,一棵大树只剩下矮小的树干。

2. 他两腿的残肢,失去了腿和脚的负荷,翘在半空,露出双腿的病况。

3. 他双手端起盘子,放到右手上,移到手心里,然后把它稳住。

4. 传来盘子在他床头对面墙上撞碎的声音以及湿漉漉的炒蛋轻轻地掉到地板上的声音。II. Translate the following sentences into English

1. 探照灯的光柱掠过漆黑的水面。(finger across)

Searchlights fingered across the black water.

2. 自从这座大厦发生了一起抢劫案之后,守夜人就更加小心了,他每小时都要巡视一次。(make one’s rounds)

Since a robbery happened in this building, the night watchman has become more careful and makes his rounds once every hour.

3. 虽然已经没有任何力量支持他了,他依然坚持自己的计划。(prop up)

He stuck to his plan, though there was nothing left to prop him up.

4. 他被警方雇佣刺探恐怖分子的活动。(spy on)

He is paid by the police to spy on the activities of the terrorists.

5. 总有一天他们会接受这个残酷的现实的。(in time)

In time they will come to accept the harsh reality.

6. 那个人的行为非常可疑。他假装睡觉,却不时窥视过往的行人。(furtive)

That man’s behaviour looks very suspicious. He is pretending to sleep, but now and then he steals a furtive glance at the passers-by.

7. 这个国家近几年发生的社会、经济变化如此彻底,使所有邻国相形见绌。(dwarf)

The social and economic changes that have taken place in this country are so sweeping that it has dwarfed all its neighbours.

8. 在拂晓前昏暗的光线中,我看到一个黑影挡在门口。(athwart)

In the dim light of the daybreak, I saw a dark shape looming athwart the door.

III. Translate the following passage into Chinese

父亲那些浆得发硬的衬衫是个问题。他穿衬衫时,把它套住头往下拉,两只手左右乱伸,寻找袖子。新衬衫非常结实,经得起这样拉扯,不会撕裂,但经父亲穿过以后,很快就不那么结实了。首先他知道,他会听到它开始撕裂的声音,这使他感到讨厌。他憎恨任何脆弱的表现,不管是人还是物。他愤怒时摸索袖子会比以前更加用力,接着会传来衬衫撕裂时刺耳的噼啪声和母亲大声的抱怨。

Unit 13

I. Translate the following sentences into Chinese

1. 当我读这句话时,我忍不住想问,在哪里能见到这些像常人一样思考或者假装像常人一样思考的常人。

2. 他声称:“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份安全感--- 它有更多的关心,却减少了风险;它令人更加快乐也更加伤心;它充满了更多的悲哀,也充满了更多的欢乐。”

3. “先生,”他说,“要让一个男人和一个女人生活在婚姻的状态中,根本不是一件自然的事情,我们发现能让他们保持这种关系的各种动力以及文明社会强加于他们的约束,都不足以保证让他们厮守终身。”

4. 作为社会改革家,我们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,我们更认同婚姻充满了痛苦。

II. Translate the following sentences into English

1. 尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。其结果是油价上涨,人权遭到践踏。(be beset with) Nigeria’s oil industry is beset with corruption, which leads to higher oil prices and human rights abuses.

2. 我们非常清楚所面临的挑战有多严重、多巨大。(under no illusions)

We’re under no illusions about the seriousness and the greatness of the challenge.

3. 即使你拒绝我们的建议,我也想对你的无知谈谈看法。(in regard to)

Even if you reject our suggestion, I still want to say something in regard to your ignorance.

4. 我们注意到他的诗句如何打动了她的心。(go home to sb’s heart)

We have noticed how his poem went home to her heart.

5. 如果这个世界上都是坦白正直的人,我们就能避免许多无休止的争论!(refrain from)

If the world were populated with all upright men, we would be able to refrain from many ceaseless arguments.

6. 不要奢望迅速完事,因为想要快点完成任务,就不可能把事情做得很彻底。(be desirous of) Do not be desirous of having things done quickly. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly.

7. 守在大钟附近的士兵是不会被诱离他的哨位的。(decoy)

The guard near the big clock cannot be decoyed away from his post.

8. 每天按时散步也许是延长老年人生命的最可行的运动方式之一。(prolong)

Taking a regular walk every day is probably one of the most feasible forms of exercise to prolong life for the elderly.

III. Translate the following passage into Chinese

许多妇女对自己在家里的地位感到不满。她们埋怨说,作为一个典型妻子的妇女承受着沉重的负担。她理应照料好丈夫和孩子。孩子有病的时候,她即使损失自己的收入也要守在孩子身边,因为丈夫的工作或学习决不能有任何影响。她理应包揽大大小小的家务事,保持房子整洁,准备一日三餐,买好所有的食品杂货。她理应照料好丈夫社会生活的细枝末节。当丈夫的朋友来家做客时,她应准备一餐有特色的饭菜,并且满足他们的需要,使他们感到惬意,以示好客。她应该随时准备满足丈夫的需要,毫无怨言地竭尽全力使丈夫高兴。她的幸福似乎完全来自丈夫和孩子的幸福。

Unit9

一、英译汉

1、It was traumatic moving from the warm,easy ways of catfish country to the harsh climate of the north,where people seemed so different.

从那生活舒适而温暖的鲶鱼之乡搬到气候严酷而且人似乎也大不相同的北方,是一件令人不安的事。

2、I stood amazed and floated back to my desk in a daze,and wild applause.

我惊讶地站着,然后在一片热烈的掌声中恍恍惚惚地飘回到我的座位上。

3、That awful feeling of of my voice being trapped got worse as I grew older.

随着年龄的增长,我那种嗓音被卡在喉咙里的感觉变得更加糟糕了。

4、Though my mentor could no longer see,he was still living in a world vibrant with all of the beautiful treasures he had stored.

尽管我的老师再也看不见了,他却依然生活在一个充满着他以前收藏的奇珍异宝的世界里。

二、汉译英

1、随着经济的发展,大量农民从乡村涌进城市打工。(flood)

With the development of economy, large numbers of farmers flooded from the countryside into

cities to seek a job.

2、他年纪虽小,但评委们一致认为他在本次国际钢琴比赛上的表现已经接近完美。(come close to)

Young as he is, all judges share the opinion that his performance at the

international piano competition has come close to perfection.

3、也许是因为喝了烈性酒的关系,她在去伦敦的路上一直恍恍惚惚的。(in a daze)

Perhaps because of the spirits she had drunk, she was in a daze all the way to London.

4、在这个山区疗养所你会找到全国最好的气候。(retreat)

In this mountain retreat you can find the best climate in the country.

5、他倚到座位上,浑身放松,细细体味那份舒适。(savor)

He leaned back into his seat and relaxed, savoring the comfort.

6、让这对年轻夫妇引以为荣的是他们的孩子3岁就能背诗了。

(recite … from memory)

What makes this young couple proud is that their child could recite poems from memory at the age of three.

7、他当众重复了他私下说过的话。(in public)

He repeated in public what he had said in private.

8、建立一个充满生机和爱意的家庭需要全家人的共同努力。(vibrant with)

A family vibrant with life and love is to be built with the joint efforts of all its members.

三、段落翻译

From age eight to eleven,I attached a parochial school in Bath,England.It was a small school composed of four classes with about 25 children in each class according to age.For the most part,one teacher was responsible for teaching all subjects to the children in their class.However,occasionally the headmaster Mr.Ronald Broackes would come in and spend an hour or so,teaching some subject in which he was

specially interested.He took a great interest in me and he quickly discovered that I loved puzzles.He would often waylay me as I was going to class and produce a piece of paper from his pocket,often with a puzzle already on it.The puzzles were usually mathematical or logical.As time went on,they slowly got more difficult,but I loved them.They kindles within me a love of mathematical and problem-solving that stays with me to this day.They also served to show me that intellectual activity was rewarding when the correct answer were found ,but perhaps more importantly it was great fun.

从8岁到11岁,我在英格兰巴思的一所教会小学上学。那是一所很小的学校,由4个班级组成,每个班大约25个孩子,按年龄分班。一般都是由一个老师负责教一个班的全部课程。但是校长罗纳德?布罗克斯偶尔也会到班里来,用大约一个小时的时间讲授他特别喜欢的课程。他对我很感兴趣,并且很快就知道我喜欢破解难题。他经常在我进教室的路上拦住我,从口袋里掏出一张纸条给我,上面通常写着数学或逻辑方面的难题。随着时间的推移,题目难度逐步增大,可我非常喜欢。这些小纸条点燃了我对数学和解题的热爱,这种热爱一直保持到今天。当我找出答案时,我会觉得那种智力活动很有价值,或许更重要的是,那是一钟巨大的乐趣。

Unit10

一、汉译英

1、Now and then a car comes out of the silent and cruises easily through the blinking traffic lights.

偶尔从寂静中开来一辆汽车,在闪烁的交通灯下轻巧地驶过。

2、No effort is spared to let city dwellers imagine they are living anywhere out in city:patches of glass in the more modern suburbs,broader spreads in the richer ones further out.

他们不遗余力地让城里人想象自己现在住的地方决不是城市:在较为朴实的城郊铺上几块草坪,在更为富裕的远郊,草坪的面积更大。

3、Even outside at home in their suburbs the city dwellers may know that sometimes it's hot,and sometimes it's cold.but on true sense of the rhythms of the seasons is to be had from a lawn in the backyard,and a few spindly trees struggling to live. 即使城市居民在他们郊区的家外面能知道有时天气热了,有时天气冷了,但仅凭他们后院的草坪或几棵半死不活的小树,他们是无法知道季节更迭的真正节奏的。

4、It is from this day-to-day existence of unreality, pretence,and idiocy that the city people,slumping along their streets even when scurrying,never looking up at their buildings ,far less the sky,have the insolence to disdain and mock the useful and rewarding life of the country people who support them.

城里人日复一日地生活在非现实之中,自命不凡,举止愚蠢,他们即使在赶路时也是步履沉重,他们从不仰视他们的建筑,更不会仰望天空。恰恰是这种生活使他们带着傲慢的神

情蔑视和讥讽供养他们的乡下人的有益且有回报的生活。

二、英译汉

1、政府承诺将不遗余力地支持我们的环保哦项目。(spare no effort)

The government promises that it will spare no effort to support our environmental

protection projects.

2、她来之前对中国的历史,地理和文化一无所知。(have no knowledge of )

She had no knowledge of Chinese history, geography and culture before she came to China.

3、幼儿园里燃起的大火危机23个孩子的生命。(endanger)

The fire that broke out in the kindergarten endangered 23 children’s lives.

4、我们竭力把他从那个话题上扯开,因为我们知道他会泄露机密。(head)

We tried our best to head Henry off the topic, because we knew he would reveal confidential information.

5、演讲人洪亮的声音在大厅里回荡。(echo)

The sonorous voice of the speaker is echoing round the hall.

6、勤勉和忠诚有时可以弥补能力不足。(compensate for)

Industry and loyalty sometimes compensate for the lack of ability.

7、就我所知,他是从激烈的竞争中挣脱出来的少数人之一。(rat race)

As far as I know, he was one of the few people who got out of the rat race.

8、他留下了一些士兵来清除敌人的最后阵地。(clean up)

He left a few men behind to clean up the last of the enemy positions.

三、段落翻译

Why are so many people so anxious to get away from the small town or village where they were brought up ,and to make for the big cities?They usually describe their hometown "boring"or "dead," or -the harshest criticism of all-as "provincial."

If we examine the question from a distance,as if we were viewing the whole country from a long way off,we start to get a clue about what it is that lures us intothe big city.The main point to notice about big cities is that they are big:there are a lot of people,and there are a lot of things going on,If you look down on a city,literally from a great distance,from an airplane at night,you will be struck by the incredible brightness of a city:there are so many lights that you cannot help feeling that all the bright things of life are down there waiting for you.But a feeling of disappointment will set in shortly after you land,because you will discover as you drive into the city center from the airport that the lights are just that:lights,miles and miles of streets lights and neon signs.They are not in themselves sources of joy and happiness:city lights are not friendly ,they are merely lights.In fact,the effect will probably be to make you feel lonely and isolated.

为什么那么多人十分急切地想离开自己从小长大的小城镇或村庄,奔向大城市呢?他们常说自己的家乡“枯燥乏味”,或者“死气沉沉”,或者最苛刻地指责为“土里吧唧”。

如果我们超脱一点来研究这个问题,就像我们远距离地审视整个国家一样,我们对到底是什么诱使我们到大城市来这个问题就会有一点眉目了。大城市值得注意的主要一点就是“大”:人多,发生的事情也多。如果你真正从一个很远的距离,如夜晚航行的飞机上,服饰一座城市,你会被眼前难以置信的明亮所打动:那么多的灯光,以至于你会情不自禁地以为五彩缤纷的生活就在下面向你招手。然而,一旦你落地,失望之情便会油然而生,因为当你驱车从机场驶入市中心时,你会意识到光明不过是延绵几英里的路灯和霓虹招牌。他们本身并非是快乐与幸福的源泉。城市之光并不友善,仅仅只是灯光而已。事实上,其效果或许还让你感到寂寞和孤独。

Unit11

一、英译汉

1、All the shrewed contrivances and safeguards of man had been thrown out of gear by thirty seconds' twitching of the earth-crust.

人类所有聪明的发明创造和保护措施,在地壳震动30秒钟后便完全消失了。

2、Day and night this dead calm continued,and yet,near to the flames.the wind was often half a gale,so mighty was the suck.

这死一般的沉寂从白天持续到黑夜,可是在大火周围,由于上升的热空气形成强大吸力,风力经常接近狂风。

3、An enumeration of the buildings destroyed would be a directory of San

Francisco.An enumeration of the buildings undestroyed would be a line and

several addresses.An enumeration of the deeds of heroism would stock a library and a bankrupt the Carnegie medal fund.An enumeration of the dead-will never be made.

要记录被烧毁的建筑那将是整个旧金山的所有在册房屋,而要记录没有被烧毁的建筑可能只需要一行字加几个地址。如果记下所有英勇事迹,肯定会塞满整个图书馆,耗尽全部卡内基奖章基金。死亡人数的记录则将永远无法获得。

4、The exhausted creatures.stirred on by the menace of bayonets,would arise and struggle up the steep pavements,pausing from weakness every five or ten feet.

这些筋疲力尽的人们,在刺刀的威胁下,不得不又站起身来,在陡峭的路面上继续挣扎,可是每走五到十英尺又累得停下脚步。

二、汉译英

1、我整个上午的工作都由于那件不幸之事而陷于停顿。(out of gear)

My whole morning’s work has been put out of gear by that mishap.

2、他躲在树丛中,终于甩掉了追赶的人。(fling off)

By hiding himself among the bushes, he at last flung off his pursuers.

3、我们应该尽力消除制度中不公正的东西。(wipe out)

We must make every effort to wipe out the injustice in the system.

4、士兵们坚守在那个孤立无援的阵地上,直到援兵的到来。(hold on to)The soldiers held on to that isolated position until reinforcements arrived.

5、在所有的事实面前,他不得不承认偷了那份绝密文件。(compel)

In front of all the facts, he was compelled to admit that he had stolen that

confidential document.

6、他不会说英语,这使他在参加国际会议的时候处于不利的地位。(at a disadvantage)

His inability to speak English puts him at a disadvantage when he attends

international conferences.

7、这个地方几英里内都看不到一个人,这使我感到十分的孤独。(in sight) Here there was no one in sight for miles, which made me feel very lonely.

8、1945年5月初,即使是希特勒最狂热的支持者也都明白“千年帝国”是注定要毁灭的。(doom)

At the beginning of May 1945, it was clear even to the most zealous of Hitler’s followers that his “Thousand Year Reich” was doomed.

三、段落翻译

In nineteenth century when gold was discovered thar,the town of Deadwood in South Dakota attracted many fortune-hunters good or bad and came to be known as the place where"the coward never started and the weak died on the way."But the biggest villain in Deadwood has always been one thing:fire.The little town is built on the steep sides of a deep valley.If a fire break out ,this valley acts like a chimney and sucks the flames up to the house.

In our times,a great fire threatened the town again.It all began when some waste paper caught alight at the foot of the valley.In less than an hour the flames were leaping through the treetops.The wind roared through the forest carrying the frame almost to the edge of the town.The panic-stricken inhabitants prepared to leave the clothing packed the streets.Whenever the wind changed direction ,the cars were compelled to change anew the line of their retreat.

Firemen desperately fought the flames for twenty-four hours,and in the end aeroplanes were used as well.The planes began "booming"the fire with water and so prevented the spread of fire.The big fire began to lose the battle and people who had left came home.They found a blackened valley,but their houses were still standing.Deadwood had been saved from its worst enemy just in time.

19世纪,南达科他州戴德伍德镇发现黄金,吸引了许多心地善良或心怀叵测、但都一心想发财的人,进而使它被称作是“胆小鬼绝不敢动身前往,不中用的则死于途中”的地方。但是在戴德伍德镇,最出名的歹徒一直是一样东西:火灾。小镇建筑在陡峭的山坡上,下面深谷蜿蜒,加入发生火灾,这山谷就成了个烟囱,把火焰一直吸上房屋。

在我们这个时代,大火再一次威胁过这个小镇。有一些废纸在山谷脚下烧着了,

然后大火就熊熊而起,不到一小时,火焰就穿过树顶。大风在森林中呼啸而过,几乎把火焰引到了小镇的边缘。受到惊吓的居民们准备离开,他们尽量多带一些财物,街头到处都是衣服堆得高高的卡车。风向在变化,卡车也不断被迫改变撤退的路线。

消防队员奋不顾身地与火搏斗了24小时,最后飞机也用上了。飞机开始用水“轰炸”大火,这样才阻止了大火的蔓延。大火开始减势,离开的人们回家了。他们看到山谷是黑黑的一片,但是他们的房屋依然存在。戴德伍德镇及时地从它最险恶敌人手中得救了。

Unit12

一、英译汉

1、None of these things defines who I am,nor do they describe the other black people I've known and worked with and loved and befriended over these forty years of my life.

这些都不能用来界定我,也不能描述我40年生命中认识、共事、热爱、交往的任何其他黑人。

2、Day after day,week after week,this message-that black America is dysfunctional and unwhole-gets transmitted across the American landscape.

日复一日,周复一周,这样的信息,即美国黑人行为不端、道德败坏,传遍美国各地。

3、In this scenario,millions of blacks are relegated to a sort of twilight zone,where who we are and what we are isn't based on fact but an image and perception.

在这个场景中,数百万黑人被边缘化了,我们的身份和社会地位不是以事实为依据、而是以虚幻的形象和直觉为依据。

4、That is the real portrait of black America-that we're strong people ,surviving people,capable people.

我们是身体强壮的人,为生存打拼的人,能胜任工作的人——这才是美国黑人的真实形象。

二、汉译英

1、这个电影讲的是一个上了年纪的女人和一个与她交朋友的年轻护士的故事。(befriend)

The film is about an elderly lady and a young nurse who befriended her.

2、在家庭这个社会细中,作为母亲和妻子,妇女所充当的是默默无闻却有很重要的角色。(play a role)

In a family, a cell of society, women as mother and wife play an unregarded but important role.

3、经历了多次的荣枯盛衰、历史变迁,他现在是一个充满生机活力的城市。(vibrant)

Having experienced many changes of history, many rises and falls of fortune, it is at present a city vibrant with life and energy.

4、当地的俱乐部已被降级编入乙级队。(be relegated to)

The local club has been relegated to the second division.

5、董事会正在调查总经理是否有严重违背职业操守的行为。(be guilty of)

The board is investigating whether the general manager has been guilty of serious professional misconduct.

6、我们不能以现代的观点去解释他的话,而应该理解他作为一个作家的时代局

限性。(in……light)

We cannot interpret his words in a modern light, but must understand the

limitations imposed on him by the time in which he wrote.

5、尽管这些证据是我们不得不承认的事实,陪审团仍判他没有犯罪诈骗。(close one's eyes to)

The jury pronounced him innocent of fraud, though the evidence against him is a fact to which we can not close our eyes.

6、泰坦尼克号的悲剧不会在现代社会上演。船上的电脑能够自动改变航线,更不用说提前发现冰山了。(let alone)

The tragedy of the Titanic can never occur in modern society. The shipboard computer can automatically alter the course, let alone discover an iceberg in advance.

三、段落翻译

I am a son of a black man from Kenya and a white woman from Kansas.I was raised with the the help of a white grandfather who survived a depression to serve in Patton's Army during World War II and a white grandmother who worked on a bomber assembly line at Fort Leavenworth while he was overseas.I've gone to some of the best schools in America and lived in one of the world's poorest nations.I am married to a black American who carries within her the blood of slaves and slave-owners-an inheritance we pass on to our two precious daughters.I have brothers ,sisters,nieces,nephews,uncles and cousins, of every race and every hue scattered across three continents,and for so long as I live,I will never forget that in no other country on Earth is my story even possible.

It's a story that hasn't made me the most conventional candidate.But it is a story that has seared into my genetic makeup the idea that this nation is more than the sum of its parts-that out of many ,we are truly one.

我是一个肯尼亚黑人和堪萨斯白种女人的儿子,在我的白人祖父母的照料下长大成人。祖父历经大萧条,二战期间服役于巴顿将军的部队;当祖父开赴海外战场时,祖母在莱文沃斯堡的轰炸机流水线上作业。我在美国那些最好的学校里读过书,也在世界上最贫穷的国家里生活过。我娶的是一位黑人妇女,她的血管里流淌着奴隶和奴隶主的血液——而这一血统又遗

传给了我们的两个宝贝女儿。我的不同种族和肤色的兄弟姐妹、叔伯侄甥们生活在世界的三大洲,而只要我还活着,便永远不会忘记在这世界上的任何其他国家里我这样的经历都不会发生。

这样的经历没有将我塑造成最保守的候选人,但它在我的骨子里深深地烙上这样一个信念:这个国家高于它的各部分的总和,这众多部分的组合使我们成为真正的一体。

Unit13

一、英译汉

1、I could not help wondering ,as I read this sentence,where one can meet these conventional people who think,or pretend to think,as conventional people do.

当我读到这句话时,我忍不住想问,在哪里能见到这些像常人一样思考或者假装像常人一样思考的常人。

2、"Marriage," he declared,"hath in it less of beauty and more of safety than the single life-it hath more care but less danger;it is more merry and more sad;it is

fuller of sorrows and fuller of joys."

他声称:“婚姻比单身生活少一份美感,却多一份安全感——它有更多的关心,却减少了风险;它令人更加快乐也更加伤心;它充满了更多的悲哀,也充满了更多的快乐。

3、"Sir,"he declared,"it is so far from being natural for a man and woman to live in a state of marriage that we find all the motives which they have for remaining in that connexion and the restraints which civilized society imposes to prevent separation are hardly sufficient to keep them together."

“先生,”他说,“要让一个男人和一个女人生活在婚姻的状态中,根本不是

一件自然的事情,我们发现能让他们保持这种关系的各种动力以及文明社会强加于他们的种种约束,都不足以保证他们厮守终生。

4、As social reformers we are all for happiness,but as thinkers and aesthetes we are on the side of misery.

作为社会改革家,我们支持婚姻会给人们带来幸福,但作为思想家和审美家,我们更认同婚姻充满了痛苦。

二、汉译英

1、尼日利亚的石油工业饱受腐败困扰。其结果是油价上涨,人权遭到践踏。(be beset with)

Nigeria’s oil industry is beset with corruption. The result is higher oil prices and human rights abuses.

2、我们非常清楚所面临的挑战有多严重、多巨大。(under no illusion)

We are under no illusions about the seriousness the size of the challenge.

We are under no illusions about how serious and enormous the challenge is.

3、即使你拒绝我们的建议,我也想对你的无知谈谈看法。(in regard to)

Even if you refuse our suggestion, I still want to say something in regard to your ignorance.

4、我们注意到他的诗句如何打动了她的心。(go home to sb.'s heart)

We have noticed how his poem went home to her heart.

5、如果这个世界上都是坦白正直的人,我们就能避免许多无休止的争论!(refrain from)

If the world were populated with all upright men, we would be able to refrain from many ceaseless arguments.

6、不要奢望迅速完事,因为想要快点完成任务,就不可能把事情做得很彻底。(be desirous of )

Do not be desirous of having things done quickly. Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly.

7、守在大钟的附近的士兵是不会被诱离他的哨位的。(decoy)

The guard near the big clock cannot be decoyed away from his post.

8、每天按时散步也许是延长老年人生命的最可行的运动方式之一。(prolong) Taking a regular walk every day is probably one of the most feasible forms of exercise to prolong life for the elderly.

三、段落翻译

许多妇女对自己在家里的地位感到不满。她们埋怨说,作为一个典型妻子的妇女承受着沉重的负担。她理应照料好丈夫和孩子。孩子有病的时候,她即使损失自己的收入也要守在孩子

相关推荐
相关主题
热门推荐