文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (完整word版)2000-2015年专八翻译真题与答案

(完整word版)2000-2015年专八翻译真题与答案

(完整word版)2000-2015年专八翻译真题与答案

2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文

中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,

后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。

世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物

的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。

这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。

世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己

细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技

馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电

学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。

参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by

means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the

Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies

which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization.

Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread

scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers.

The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel

concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their

own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and

technologies in this way, people can probe into their secret mysteries.

The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has

incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation.

Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology,

acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most

advanced scientific and technological achievements.

2001年英语专业八级考试--翻译部分参考译文

C-E 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔

羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为

最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外

天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三

个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一

池碧水,将忧心烦恼全都抛在一边,使自己的身心得到充分休息。” 

参考译文:In his later years (Late in his life), Qiao Yu has become enamored of fishing

(developed a penchant / special fondness for fishing). He asserts: “ Mostly speaking, a place wi water and fish must necessarily be blessed with a nice setting, which in return keeps people in

good mood. I believe that the optimum fishing places are not those commercial fishing centers

which provide the fishermen with all the conveniences and where fish are kept hungry for ready

capture, but those naturally-formed places in the wilderness which exert a special appeal.” 

According to him, fishing can constitute an activity conducive to the cultivation of one’s

temperament and to one’s health, at once physical and psychological. Qiao Yu claims: “Fi

1

相关文档