文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅析巴中市公示语英译中存在的问题及对策

浅析巴中市公示语英译中存在的问题及对策

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/d55225110.html,

浅析巴中市公示语英译中存在的问题及对策作者:王珺刘兰李相承

来源:《校园英语·上旬》2018年第08期

【摘要】随着巴中市旅游业的发展,巴中市的游客数量大幅度增加,其中也不乏一些外国游客。作者通过实地考察,发现在许多地方的公示语英译中存在着一些问题,包括错译与误译等。在本文中作者分析了出现这些问题的原,并从政府层面出发,提出相关问题的解决办法,以期能唤起有关方面对巴中市旅游翻译以及公示语英译的重视,从而促进巴中市旅游业的发展,为巴中打造旅游强市做出一定贡献。

【关键词】公示语;旅游;英译

【作者简介】王珺,四川师范大学;刘兰,巴中职业技术学院;李相承,巴中棠湖外语实验学校。

巴中市地处四川省东北部,旅游资源丰富。近几年,随着经济的不断发展,旅游业也得到长足发展。作者在参观巴中市的一些景点时,发现这些公示语在英译的时候存在错译、误译、漏译等情况。这些翻译不仅是语言上的错误,有些甚至会造成跨文化交际上的失误,更有甚者会造成外事问题。

针对这些旅游文本及公示语英译中存在的问题,作者对英译中的错译,文本作用以及政府在英译过程中应发挥的作用等方面进行了讨论。

一、巴中市公示语及旅游文本英译中出现的问题

1.错译。作者在某车站搭乘汽车时发现,该车站在翻译车站名时,将“某巴中汽车站”译为“ … Pakistan Bus Station”。在此公示语的翻译过程中,译者出现了严重的错译。在这里,译者没有搞清楚巴中该如何翻译。巴中只需将其用拼音表述为“Bazhong” 即可。而译者将其译为“Pakistan”,这严重误导了游客,同时会造成一些外事困扰,严重影响了城市形象。“Pakistan”本身表示的是“巴基斯坦国”,而并非巴中市。同样的英译版本还出现在了某学校的宣传栏上,如将“巴中某学校”译为“Pakistan … School”。这些错译现象应该尽量避免。

2.误译。在参观巴中市某4A级公园时,作者发现景区的公示语翻译中存在一些误译现象,这些误译在一定程度上会误导外国游客。如将“爱护小草”译文“Take care of grass”。在此语境下,并非是要游客爱护、照顾小草,因此将其翻译为“Take care of grass”是不合适的,而

应将其译为“Keep off the grass”。对比分析便可发现,“Take care of grass”存在误译现象,“爱护小草”的真正意图是让游客不要践踏草坪。

3.滥用音译。巴中有着悠久历史和文化传统,而很多地名有着丰厚的历史文化意义。作者看来,在一些景点地名以及简单介绍时可以恰当使用音译(汉语拼音),但对于一些有着文化

相关文档