文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 定从翻译学生版

定从翻译学生版

定从翻译学生版

定语从句翻译练习(教师版)

1、我喜欢这两本关于生物学的杂志。

2、屋顶是红色的房子被毁了。

3、他认识和我点头的那个教授。

4、他不认识我提到的教授。

5、这就是我工作过的工厂。

6、这就使我参观过的工厂。

7、这是你第三次迟到了。

8、他借了一本和我在读的一样的书。

9、他借了这本我读过的书。

10.生命就像一条大河,时而宁静时而疯狂。

11、这么多年来,唯一令我不能忘怀的就是家乡的那条河。

12、你还记得你加入我们俱乐部的那一天么?

13、太阳给地球温暖,这对于人类很重要。

14、最终,那小偷把偷来的所有东西都交给警察了。

15、我们的生命依靠着我们从中获得食物的土地。

16、他不大可能找到十年前吃过晚餐的那个小饭馆了。

17、我们已经找到了像他们工厂里用的那种材料。(用such…as…)

18、不出所料他反对这个意见。

19、事情发展到如此程度,不得不请双方家长来一趟了。(用point 做先行词)

20、你还记得我们一起在青岛度过的日子吗?

21、你还记得我们在青岛过暑假的日子吗?

22、长城是吸引大批游客的世界著名的建筑之一。

23、[泰坦尼克号]是这些精彩的电影中唯一由好莱坞制作的电影。

24、我们经历了一个阶段,这期间在农村的通信是非常困难的。( 用in which )

25、到九点的时候,所有的奥运火炬手都登上了珠穆朗玛峰的峰顶。紧接着峰顶

上方的天空还出现了罕见的彩虹。( 用above which )

26、对世界上的很多城市而言,它们已经没有向四周拓展的空间了。纽约就是一

个很典型的代表。(用of which 连接)

27、所有的邻居都羡慕这个家庭。因为在这个家庭里,父母像对待朋友一样对待

他们的孩子。(用where 连接)

28、这个男的掏出一支金表。表的指针是由小的钻石镶嵌而成的。

29、我能与孩子们待在一起的时间真的很少。( 用occasion 开头)

30、他在当地的一所文法学校接受的教育,之后他继续到剑桥大学深造。

三大从句翻译练习测试(学生版)

精心整理名词性从句翻译练习 1.?问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2.?谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3.?他想要的东西就是一辆汽车。 4.?他是否会拒绝我,不清楚。 5.? 6.? 7.? 8.? 9.? 10.? 11.? 12.? 13.? 14.? 1.? 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最漂亮的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19.? 20. 21.? 22.? 23.? 24.? 状语从句翻译练习?? 1.??????尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2.??????即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3.??????我们必须带雨衣,以防天下雨。 4.??????请把前门的钥匙放在我们容易找到的地方。 5.??????我刚告诉他这个消息,他就哭起来。

6.??????你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 7.??????除非天下雨,否则飞机将正点起飞。 8.??????我们早晨早点走,以便我们能及时赶到机场。 9.?当我们听到老师告诉我们的那个消息,我们都激动得睡不着觉 10.?乘务员怕旅客不明白,她又解释了一遍。 11.?我们做得越多,就越能做;越是紧张,就越有闲暇(leisure)。 12.? 13.? key 6.? 10.? 11.? key 1.Theoldlady?whomwehadtakencareofinthehospitallastyear?died. 2.Thegirl?whomyouwanttomarry?stoleyourwalletyesterday. 3.Thebook?thatMt. Sunwrote?isthebestbookintheworld. 4.Thegirl?whoyoulike?isthegirl?whoIlike. 5.Theman?whowasbitbymydog?wasbitbymydogtodayagain. 6.Doyouknowthereasonforwhichheisgoingtomarryyou? Doyouknowthereasonwhyheisgoingtomarryyou? 7.IhatethehotelwhereIlived. IhatethehotelinwhichIlived. IhatethehotelIlivedin. 8.Iwillneverforgettheautumn?whenIstudiedandlivedwithyou. Iwillneverforgettheautumn?inwhichIstudiedandlivedwithyou.

词法翻译

2012-2013(1)研究生英语翻译理论与实践1 词法翻译 一、词义的选择 (一)根据词在句中的词类来选择和确定词义。 ?Like charges repel; unlike charges attract. ?He likes mathematics more than physics. ?In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. ?Like knows like. (二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系选择和确定词义。 ?He is the last man to come. ?He is the last man to do it. ?He is the last person for such a job. ?He should be the last man to blame. ?He is the last man to consult. ?This is the last place where I expected to meet you. ?An area the si ze of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. ?He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. 二、词义的引申 (一)将词义抽象化的引申 1. 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词。 ?There is a mixture of the tiger and the ape in the character of him. ?Every life has roses and thorns. ? 2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词。 ?In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hit ler’s storm troops goosestepped into power in Furth in 1930. ?See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. (二)将词义具体化的引申 ?The car in front of me stalled and I missed the green. ?Jewish-owned shops were shut down. Swastikas replaced six-pointed stars. The walls of anti-Semitism were closing in. 三、词义的褒贬 ?(一)有些词本身就有褒贬意义,翻译时就应相应地表达出来。 ?He was a man of high renown. ?His notoriety as a rake did not come until his death. ?The tasks carried out by them are praiseworthy. ?Henry keeps boasting that he has talked to the President. ?“He was polite and always gave advice willingly,” she recalled. ?We were shocked by his coarse manners. ?(二) 有些词的词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有

常见翻译短语和句型

翻译训练 考查词组和句型在具体语境中的运用能力。这类考题所涉及的主要搭配有: be good at (在……方面好,善于) be filled with (充满……) be angry with (对某人发脾气) be pleased with (对……感到满意) be afraid of (害怕) be full of (充满……) be proud of (以……自豪) be interested in (对……感兴趣) be excited about (对……感到兴奋) be late for(……迟到) be kind to(对某人亲切) be bad for(对……有害处) stop…(from)doing sth (阻止……做某事) spend…(in)doing sth(花费时间或金钱做某事) help…doing…(帮助某人做某事) not…until…(直到……才……) so…that…(如此……以致……) such…that…(如此……以致……) too…to… (太……而不能……) prefer doing A to doing B=prefer to do A rather than do B(宁愿做A事而不愿做B事)find it +形容词+to do sth(觉得做某事是……的) It's time to do sth(是做某事的时候了) let's…(我们做……吧)等等 1.接不定式作宾语的常用动词: afford to do sth. 担负得起做某事 agree to do sth. 赞同做某事 arrange to do sth.布置做某事 ask to do sth. 要求做某事 beg to do sth. 恳求做某事 care to do sth. 想要做某事 choose to do sth. 决议做某事 decide to do sth. 决议做某事 demand to do sth. 要求做某事 determine to do sth. 决心做某事 expect to do sth. 期望做某事 fear to do sth. 惧怕做某事 help to do sth. 协助做某事 hope to do sth. 希望做某事 learn to do sth. 学习做某事 manage to do sth. 设法做某事 offer to do sth. 主动提出做某事 plan to do sth. 计划做某事 prepare to do sth. 预备做某事 pretend to do sth. 伪装做某事 promise to do sth. 承诺做某事 refuse to do sth. 拒绝做某事 want to do sth. 想要做某事 wish to do sth. 希望做某事 aim to do sth. 计划做某事 fail to do sth. 未能做某事 long to do sth. 盼望做某事

中考英语句子翻译题专练100题

中考英语句子翻译题专 练100题 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

中考英语句子翻译题专练100题·附详解 前言::句子翻译=单词,短语,句型+语法。也就是说,翻译句子并不是真的让你自己去翻译,而是要用你学过的单词短语句型来完成一个句子。希望大家能看懂我的话,所以想提高翻译水平,你首要提高的是你的词汇水平和语法能力。大量的输入最后才能输出。 一、根据所给中文,完成相应的英语句子,每空限填一词: 1. 多喝水,这对你的健康有好处。 Drink more water. It _______ _______ _______ your health. 2. 昨天直到雨停了孩子们才离开学校。 The children _______ leave school _______ the rain stopped yesterday. 3. 非常感谢邀请我参加你的聚会。 _______ ______ _______ _______ asking me to your party. 4. 钥匙是金属做的,用来锁门。 The key _______ _______ ______ metal and _______ ______ ______ door. 5. 你们想拿回你们的电视机,是吗 You want to ________ your TV set ________, _______ you 6. 天太冷了,不能去游泳。 It's too cold _________ ________ ________. 7. 我和她年龄一样大。 I'm _______ _______ ________ ________ _______ 8. 丽丽叫我不要忘记告诉她母亲这条好消息。

翻译复习资料(学生版)

大学英语5级读写(提高班)翻译复习 英译汉: 1.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。 2.He was eloquent and elegant—but soft. 他有口才、有风度,但性格软弱。 3.His whole family were religious. 他全家都是虔诚的教徒。 4.When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。 5.The decision has to come. 决定还没做出 6.Characteristically,Mr.Harold concealed his feelings and watched and learned. 海罗德与众不同,他隐藏着自己的感情,边看边学。 7.The frequency,wave length,and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。 8.Of visible light,red light has the longest and violet the shortest wavelength. 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。 9.He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal.他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译) 10.They,not unexpectedly,did not respond. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词) 11.For all its great size,the machine moves noiselessly. 尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。 12.Hemingway is an outstanding contemporary American writer. 海明威是美国当代的优秀作家。 They have read little,but they have much experience. 读万卷书,不如行万里路。 13.Down runs the river through the gorges. 河通过峡谷。 15.I wrote four books in the first three years,a record never touched before. 我头三年写了四本书,一个没有触及到的纪录。 16.Steel and iron products are often coated less they should rust. 钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。 17.In every Chinese city,we got into the streets,shop,parks,theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市,就逛大街,逛荡商店,逛公园,上剧场,下饭馆.

人教版中考英语句子翻译专项练习题

人教版中考英语句子翻译专项练习 1.我们坚信什么也不能阻止历史的车轮滚滚向前。 We’resurenothingcan________________thewheelofhistoryfrom_____________ ___. 2.无论刮风下雨,我们的老师总是第一个到校。 ________________windy first________________school。 3.必须采取措施使地球免受污染。 Something________________to________________from being polluted。 4.正是团队协作使我们越来越自信。 Itis________________thatmakesus________________。 5.本星期五晚上你能来我家吗?23点之前我有空。 ___________________________ 6.明天星期几?明天星期三。______________________________________ 7.我打算明天看望我姑姑。________________ 8.为什么不把这些生单词记在你的笔记本上?________ _______write down thenew words in your note book? 9.她和有耐心,非常适合教学。She is very patient and she is________ ________________. 10.我除了步行回家,什么也不能做。汽车站已经没有汽车了。I could do________________walk home。there were no buses at the bus shop。 11.我觉得每晚睡8小时很重要。I think it’s ________________eight hours a night.

三大从句翻译练习(学生版)

名词性从句翻译练习 1. 问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2. 谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3. 他想要的东西就是一辆汽车。 4. 他是否会拒绝我,不清楚。 5. 他明天通过考试没有问题。 6. 我不知道那个从英国来的老师喜欢谁的妹妹。 7. 昨天是谁的狗咬了你,不清楚。 8. 明天他是否会参加那个舞会,没人知道。 9. 这房子正是他最需要的东西。 10. 我很高兴地得知他去年挣了一百万。 11. 我很遗憾地听说你丢了一百万。 12. 你知道你们班长为什么要杀我吗? 13. 你相信你们班的那个漂亮的女孩昨天尿炕了? 14. 她昨天告诉我,自从他去年见到她父亲,就再也没有见过了。 定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了. 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

7.我讨厌我住过的那个旅馆。 8.我永远也忘不了我们共同生活和学习的那个秋天。 9.他爱了20年的那个女孩昨天嫁人了。 10.她是我见过的最漂亮的女孩。 11.有什么事我能帮你吗? 12.昨天死的那个老太太留下了100万美圆。 13.昨天那个医生告诉我他为我爹什么也做不了了。 14.这就是你能在上面找到答案的那一页. 15.正像老师昨天说的那样,他没有通过考试。 16.正像我们刚才讨论的那样,学习英语很容易。 17.正像我妈昨天告诉我的那样,我的女朋友根本不爱我。 18.正像你知道的那样钱是非常重要的。 19. 我们现在学的商务英语非常有用。 20.你知道你们家狗要死的原因吗? 21. 她就是那个到明年年底,会攒一万美圆的那个女孩。 22. 你认识那个警察一直在找的小偷吗? 23. 昨天他告诉我,是谁吃了我的苹果,那个苹果是我妈妈给我买的。 24. 你知道你们班长喜欢的那个是贼的女孩吗? 状语从句翻译练习 1. 尽管天气变冷了,他们还是像以前一样努力工作。 2. 即使你会失败,你也应该尽你的努力去完成工作。 3. 我们必须带雨衣,以防天下雨。

词法翻译

绪论 一、翻译小史: 学史以明智,翻译亦如此。据《圣经》记载,人类的祖先们曾经说同一种语言,在足以强大的时候,想要建造一座通天塔(the Babel)上天,从而激怒了上帝。上帝盛怒之下,摧毁通天塔,将人类分散到世界各地,由此产生了不同的种族和不同的语言。此后,人类各民族间的交流就要靠翻译了。事实上,不管是中国还是西方,翻译的历史都是源远流长的。 1.中国翻译史简述 中国的翻译活动源远流长,最早的传译之事可上溯至西周(C.1100-771B.C.)之前。“《礼记?王制》载:‘中国,夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰象,西方曰狄,北方曰译。’寄、象、狄、译都是指通译言语的人。”(毛荣贵,2002∶3) 翻译事件对于一个国家的历史和社会发展往往产生重大影响。我国历史上翻译影响社会发展最大的有三次翻译高潮。 1)汉唐时期佛经的传译:西汉张骞;东汉安世高;时至唐代,佛经翻译达到了登峰造极的程度,玄奘(600-664)先后主持译出经论75部1335卷1300万字佛经,占唐代新译佛经总数的一半以上。(关键词:佛经,梵语,安世高,支谦,玄奘) 2)明末清初西欧科技翻译:利玛窦(Matteo Ricci, 1552-1660)组织翻译了相当数量的西方天文、数学、水法、测量等方面的著述;徐光启和利玛窦合译《测量法义》。力图使国人能借鉴西方的先进思想、文化或科技,从而富国强民。 3)清末民初西方思潮的翻译:严复《天演论》(T. H. Huxley: Evolution and Ethics and Other Essays)、《原富》(Adam Smith: An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth and Nations);康有为、梁启超、林纾(林琴南)、王国维等。马列主义经典著作、文艺理论、苏俄及各国的进步文艺作品,如鲁迅、瞿秋白等。 新中国成立后,文革前和文革中以俄语为主,改革开放后以英语为主;我们几乎所有学科的理论框架、术语都译自英语;西方文化进入我们的方方面面很大程度上来自翻译。2.西方翻译史要略 西方翻译史可以简要地分为三个阶段:古典翻译,近代翻译和当代翻译。 1)古典翻译(公元前三世纪――文艺复兴时期13-14世纪)。贺拉斯(Quintus Horatius Flaccus 前65年-前8年),罗马帝国奥古斯都统治时期著名的诗人、批评家,代表作有《诗艺》等。西塞罗(Marcus Tullius Cicero前106年—前43)古罗马著名政治家、演说家、雄辩家、法学家和哲学家。总的来说,西方的古典翻译活动主要围绕圣经进行。比如公元前三世纪七十二名犹太学者就翻译的《圣经?旧约》后被称为《七十子希腊文本圣经》。公元405年,哲罗姆(St. Jerome)对照希伯来原文翻译出了《通俗拉丁文本圣经》(The Vulgate),后来成为罗马天主教承认的唯一文本。中世纪时,由于宗教势力的加强,教会神职人员纷纷用自己的民族语言翻译《圣经》,以使普通老百姓也能读懂《圣经》。14世纪80年代,约翰?威克利夫(John Wyclif)翻译了《圣经》,《圣经》的英译本就此问世。1611年,英国国王詹姆斯一世同意的钦定本《圣经》正式问世。当然,古典翻译活动除了圣经翻译以外,还翻译古希腊、罗马的文学、艺术、科学等名家著作。至文艺复兴时期,圣经翻译和古典文学作品和其他人文科学著作的翻译达到了一个高潮。 近代翻译时期主要是从十七世纪至二十世纪初。在这一时期,翻译的规模虽然不比文艺复兴时期,但是翻译的题材不再局限于圣经或文学翻译,而是呈现了多样化的趋势。同时,

英语翻译常用句型

翻译中常见的句型 1.否定句型 1)部分否定。其否定意义只局限于整体中的一部分。其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always, altogether, entirely, wholly等。 All is not gold that glitters. I do not wholly agree. 2) 完全否定。其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。 No words can describe the scene. 任何言词均不能描绘那景色。 All his plan came to nothing. 3)双重否定 a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ing He could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。 b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +do They can not choose but admit that they are wrong. c.(there be) not +主语+but+谓语 (There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。 2.判断句型 1)强调判断句 a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容) The tall figure that I saw was none other than our commander. b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语 Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。 c.it is/was +强调部分+that/ who +从句 It is I who am to blame. 2) 正反判断句 a.主语+be +not+表语a, but +表语b What I admire in Columbus is not his discovered a world, but his having gone to search for it on the faith of an opinion. b.(it is) not… that(who) …, but…that (who) Not that we are afraid of them, but that they are afraid of us. 3)比较判断句: a.主语+be less+表语a +than表语b / more+表语b+表语a Experience shows that success is due less to abilities than to zeal. b.主语+be+表语b+ rather than+表语a He is an artist rather than a philosopher. c.主语+be+ not so much +表语a+ as+表语b It is so much advice as approval that he seeks. 他寻求的与其说是忠告,不如说是忠告。3.倍数表示句型: a.主语+be+倍数+that of 被比较对象/ as +形容词+as+被比较对象

最新小学英语三年级下册翻译句子专项练习

1 (1)翻译句子 2 ()1、Please don’t listen to the parrot. 3 A.请听鹦鹉的 B.请听鸟的。 C. 请不要听鸟的。 4 ()2.I‘m sorry,Mr green’. 5 A.对不起,格林先生。 B.对不起,李老师。 C.对不起,格林老师。 6 ()3.鸟在哪里? 7 A.Where are the bird? B.Where is the bird? 8 ()4.Is this your schoolbag?. 9 A.这是你的书包吗?B。这是你们的书包吗? 10 ()5.很高兴遇见你. 11 A.Nice to meet you B.What’s your name? 12 ()6..Don’t sleep ,Li u Tao。 13 A.不要睡觉,刘涛。 B. 不要吃东西,刘涛。 14 (2)情景对话 15 ()1.如果在晚上你去Mike家,你应说: 16 A Good morning. B. Good evening. C. Good afternoon. 17 ()2.如果你想知道是不是对方铅笔? 18 A Is this your pencil?B.Is that your pencil? C.What’s your pencil? 19 ()3.如果你把Amy介绍给你的朋友,你应说: 20 A. She is Amy. B. This is Amy. C. This Amy. 21 ()4.如果你想向对方介绍自己,你可以说: 22 A.. Hi, I’m Bai Ling. B. Hi, This is Bai Ling. C. Am I Bai Ling? 23 ()5、当你告诉同学这是你的英语书应该如何问? 24 A. It’s an English book。 B. It’s my English book.

翻译技巧:加词法和减词法

翻译技巧(二):加词法和减词法 加(增)词法 英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。 S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词) This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns. (1) 增加量词(classifier) 英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。 It was a nova! 这是一颗新星! The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 (2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

常见翻译句型

常见翻译句型 记完常考的重点翻译词汇,也要突击一下常考的翻译句型,连词成句,又稳拿好几分~ 常考句型1: 形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...) 例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。 【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city. 常考句型2: 存在句(there be句型) 此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain 等来替换系动词be。 例:那里曾经有来自其他国家的移民。 【参考译文】There used to be immigrants from other countries. 常考句型3:主谓宾结构句

例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。 【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015. 常考句型4:比较句 如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象” 例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。 【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous universities in China. 其他常考句型 常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...) 常考句型6:原因状语从句(...because....) 常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...) 常考句型8:条件状语从句(If...) 常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...) 常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...)

翻译句子专练

翻译句子专项练习 1.她既美丽又聪明。(as well as) 2.记住离开前关上门。(remember to do sth.) 3.没什么可担心的。(worry about) 4.我很乐意带你参观青州。(take/show…….around) 5.你不该老想着这件事。(keep doing……) 6.你知道怎么打开这架照相机吗?(turn on) 7.冰箱里有些面包和鸡蛋。(There be) 8.我主动要求帮他学习数学。(offer to do) 9. 知道母亲回来她才上床睡觉。(not…….until) 10.很多青少年喜爱运动,比如:足球、跑步。(such as) 11.孩子们放风筝玩得很开心。 12.我们必须避免犯同样的错误。 13.尽管吵得很,他睡得很好。 14.雨下得如此大,以至于我们不得不呆在家里。

15.箱子很重,但是他设法扳动了。 16.他们去车站给女孩送行。(see...off) 17.他根本不喜欢学习数学。(not…at all) 18.他给我的杯子斟满了啤酒。(fill…with) 19.我去过北京两次。(have been to) 20.潍坊因风筝而出名。(be famous for) 21.首先,要注意你的健康。(pay attention to) 22.吃大量的水果和蔬菜对健康有益。(be good for) 23.那些日子,我不想吃任何东西。(feel like) 24.你每天都步行去上学吗?(foot) 25.我父母对我的决定很满意。(be pleased with) 26.这箱子太重,这个小男孩搬不动。(too…to…) 27顺便问一下,你知道去图书馆怎么走吗?(the way to) 28.你们班的学生数是多少?(the number of) 29.如果你不多做运动,就会发胖。(take exercise)

三大从句翻译练习(学生版)

三大从句翻译练习(学生版)

名词性从句翻译练习 1. 问题是我们怎样才能搞到那么多的钱。 2. 谁是我们的敌人,谁是我们的朋友,是革命的首要问题。 3. 他想要的东西就是一辆汽车。 4. 他是否会拒绝我,不清楚。 5. 他明天通过考试没有问题。 6. 我不知道那个从英国来的老师喜欢谁的妹妹。 7. 昨天是谁的狗咬了你,不清楚。 8. 明天他是否会参加那个舞会,没人知道。 9. 这房子正是他最需要的东西。 10. 我很高兴地得知他去年挣了一百万。 11. 我很遗憾地听说你丢了一百万。 12. 你知道你们班长为什么要杀我吗? 13. 你相信你们班的那个漂亮的女孩昨天尿炕了? 14. 她昨天告诉我,自从他去年见到她父亲,就再也没有见过了。 定语从句翻译练习 1. 去年我们在医院照顾的老太太死了. 2.你想娶的姑娘昨天偷了我的钱包。 3.孙老师写的书是世界上最好的书。 4.你喜欢女孩就是我喜欢的女孩。 5.昨天被我家的狗咬的人今天又被你家狗咬了 6.你知道他打算娶你的原因吗?

4. 请把前门的钥匙放在我们容易找到的地方。 5. 我刚告诉他这个消息,他就哭起来。 6. 你越是努力学习英语,你说英语就会越好。 7. 除非天下雨,否则飞机将正点起飞。 8. 我们早晨早点走,以便我们能及时赶到机场。 9. 当我们听到老师告诉我们的那个消息,我们都激动得睡不着觉 10. 乘务员怕旅客不明白,她又解释了一遍。 11. 我们做得越多,就越能做;越是紧张,就越有闲暇(leisure)。 12. 当乌云出现时,聪明人就披上斗篷(cloaks)。 13. 自从她出生以来他就从未见过她爸爸。

常见句型的翻译

常见句型的翻译: 定语从句的翻译 状语从句的翻译 名词性从句的翻译 长句子的翻译 定语从句的译法:Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-posi tion attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses. I、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。 2. This is the solider who just returned from the front. 这是刚从前线回来的战士。 3. 成都 一个你来了就不想离开的城市。 Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival. 4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。 当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。 5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant. 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 II . 译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。 7. This volume is prepared as examples for writing compositions which, as it were, has been taken as a difficult task. 本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。8. Matter is composed of molecules that are composed of atoms. 物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。 9. But listen, I met a man, who said you could solve this problem. 听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解决这个问题的。 10. Day light comes from the sun, which is a mass of hot, glowing gas. 日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。 B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如: 11.He blamed me for everything, which I thought very unfair. 他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。

翻译句子50专练

1.每天我父亲去上班需要一个半小时。 2.瞧!树下有一位老人正在观看孩子们玩游戏。 3.当我们到达火车站时,火车已开走了。 4.这位老人已当了30多年英语老师了。 5.据说城里又建造了一所医院。 6.她宁愿和我们一道去也不愿呆在家里。 7.你吃得越多,长得越胖。 8.你能告诉我从上海到北京乘火车需要多长时间吗? 9.老师要求我们保持教室内的清洁和安静。 10.孩子们最好不要过多地玩电脑游戏。 11.必须采取措施防止这类事故再次发生。 12.我听说三分之二的工作已完成了。 13.这种杯子是用来喝酒的。 14.全世界的人都知道长城。 15.我认为这项工作不可能在两天内完成。 16.她父母叫她晚上不要单独外出。 17.校长对我们英语老师评价很高。 18.无论多么困难,我都不会放弃。 19.中国最大的城市上海是最有活力的地方之一。 20.现在她渐渐习惯了在国外生活。 21.昨天直到雨停了学生们才离开公园。 22.你介意在我出差时照顾一下我的园子吗? 23.他别无选择只能严格要求他的学生。 24.这个男孩年龄大到能独立上网查信息了吗? 25.我爸爸过去常常开车上班,现在坐公交车了。 26.妈妈已经离开家快一个月了,我盼望看到她。 27.郎平挚爱排球,她认为值得为此奉献一生。 28.直到回家,他才意识到他把钥匙忘在办公室了。 29.对我们而言保持健康很重要。 30.如果你熬夜看你喜欢的电视节目,你会感觉困的。

31.让我们去远足而不是呆在家里,好吗? 32.如此迷人的景色常常使得游客们流连忘返。 33.毫无疑问,电脑在技术和商业领域中很有使用价值。 34.你知道在哪里买这种邮票吗? 35.据报道约200人在芦山地震中丧生。 36.今天我以学校为荣,明天学校以我为傲。 37.钟晶医生做着如此重要的工作,村民们很感激她。 38.你去过盐城科技博物馆多少次了? 39.父母经常说我们太年轻,不能自己作决定。 40.你曾考虑过出国深造吗? 41.他多次尝试过戒烟,但都失败了。 42.为什么不参加英语小组来练习说英语呢? 43.有相当数量的大学生宁可呆在大城市里,也不去西部工作。 44.他的新作在上周的书展上并未得到任何关注。 45.这项调查是要了解青少年目前承受着多少压力。 46.电视机已经开了几个小时了。请把它关掉,好吗? 47.当琳达听到这个好消息的时候,情不自禁地笑了。 48.昨晚的电视节目使我姐姐想起两年前在山村支教的经历。 49.我发现这个问题很难回答。 50.自从19世纪以来人们用木头造纸。 1.Every day it takes my father one and a half hours ( one hour and a half) to go to work. 2.Look! There is an old man under the tree watching the children playing games. 3.The train had left when we got to the railway station. 4.The old man has been an English teacher for more than thirty years . 5.It is said that another hospital has been built in the city . 6.She preferred to go with us rather than stay at home. 7.The more you eat, the fatter you will be. 8.Could you tell me how long it takes by train from Shanghai to Beijing?

相关文档