文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 对话口译

对话口译

对话口译
对话口译

对话口译

局长: 下午好,迪里欧先生,我们又见面了。//

Dileo: Nihao, Mr. Mayor, Welcome to Boston. How was your journey? //

局长:很顺利。我们上午还去参观了波士顿世贸中心,看得出来你们的业务很繁忙啊!//

Dileo: Yes, Boston World Trade Center provides many services: organizers of events for inbound business delegations, matchmakers for suppliers and distributors, and sponsorship of trade fairs. //

局长:听说波士顿世贸中心在举办贸易展览方面有着丰富的经验,可以简单介绍一下吗?//

Dileo: Well, international trade shows are very important to our customers: they provide high visibility to local companies, allow exhibitors to compete more effectively and provide face-to-face contact with buyers. They are a very cost-effective and efficient marketing tool for exporters. //

局长:你说的没错,我们也意识到举办贸易展览的重要性,所以我们这次是专程来取经的,你觉得该如何办展览呢?//

Dileo: To start with, the organizer has to review export/import statistics to identify leading product sectors, utilize information to determine projected growth rates for leading sectors in 5-10 years, and conduct research to identify industry trends. //

局长:做好行业调查,这一步的确很重要,接下来呢?//

Dileo: Next, the organizer has to identify potential visitors, explore partnerships, and develop the marketing plan for the show. Of course the timing, location and content should also be determined. //

局长:波士顿世贸中心作为一个非政府组织在举办此类展会方面有什么优势呢?//

Dileo: The Boston World Trade Center has a prestigious address for domestic and international firms that creates a hub for business networking and trade activities, a site where trade organizations can co-locate to create “one-stop shops” to streamline export services. // Besides, it provides first class facilities for trade organizations to develop new programs and expand their services to their communities. //

局长:这样看来,世贸中心的发展和所在城市的发展也是相互促进、密不可分的。// Dileo: That’ true. The Boston WTC’s presence and activities increased Boston’s involvement in

trade by adding to the region’s trade resources, facilities and capacities. // The Boston WTC attracts and hosts major trade and technology tradeshows and conventions. This has put Boston on the map for foreign trade missions. It is also a strong ally for US trade agencies. //

局长:我听说,世贸中心对当地的教育和服务业也有推动作用,是这样吗?//

Dileo: Sure. It acts as a service center to science parks and logistics communities offering international marketing and start-up business services. It is also a prominent brand for universities seeking to develop international business programs and training for local firms. //

局长:我们市马上也要成立一个世贸中心,成为世贸中心协会的一员了,也希望能得到美国世贸中心的支持。//

Dileo: Congratulations, Mr. Director. As a member of the WTCA, your center will enjoy expanded global connections and access to business communities around the world through the WTCA and will share best practices with other members. I wish the WTC in your city every success. //

局长:谢谢你的美好祝愿,也希望你有时间来我市做客。//

Dileo: Thank you. //

经济论坛演讲

主题导入: TCL集团总裁李东生在“相信中国制造——中国经济年度人物四海论道”全球论坛法国站上的讲话节选。

尊敬的各位来宾、各界朋友:大家好!

今天我们相聚在美丽的巴黎,一起探讨中国制造的现状和未来。作为CCTV2003年、2004

年两届的年度经济人物,能够代表中国企业和中国家电行业,向各位讲述一个负责任的中国制造,我感到非常高兴,也深感责任重大。//

如今,中国制造的产品已经走遍世界各个角落,日常生活的点点滴滴已经越来越离不开

中国制造。大西洋彼岸的美国家庭主妇庞吉奥妮从2005年起进行了一个非常有意思的试验:在一年中不使用中国制造的产品。庞吉奥妮因此遇到种种麻烦:咖啡机坏了就没买新的,因为其他地方产的太贵;榨汁机坏了没法修理,否则必须使用中国产的刀片;喜欢做木工的丈夫再也买不到工具,因为工具都是中国产的。//曾经当过记者的庞吉奥妮将这段经历著书出版,在美国引起了不小的轰动。她得出的结论是:没有“中国制造”,尽管美国人仍然可以活下来,但会活得麻烦很多,也昂贵很多。//

中国制造给世界经济做出的贡献有目共睹。然而,今年最近一段时间中国制造的质量问题引起了国际社会的关注和担忧。我认为,“中国制造”也是“全球制造”,作为全球产业链条上的一环,“中国制造”是世界制造业发展和国际分工的结果。//

目前,TCL旗下5万多名员工、几十个研发和销售中心遍布亚洲、美洲、欧洲、大洋洲等多个国家和地区。随着TCL的全球化,TCL的员工和管理团队也实现了全球化。今天,TCL集团法国首席设计师就来到了现场。因此,TCL现在的发展是法国、美国、中国等各国人民努

力的结果。//TCL不仅代表着中国制造,更代表着法国制造、美国制造。未来,我们将继续努力,致力于成为受人尊敬的全球领先企业。相信有了各国人民的支持和共同努力,“中国制造”必将成为全球消费者都信任和青睐的符号。

谢谢大家!//

Speech at the Nigeria investment forum

主题导入: 尼日利亚商务部部长Waziri在第三届尼日利亚亚洲商务论坛上的演讲节选,介绍尼日利亚的投资政策和尼日利亚与亚洲企业家合作的领域。

提示:请先熟悉列出的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。

词汇与短语

the Millennium Development Goals 千年发展目标

NIPC 尼日利亚投资促进委员会

(Nigeria Investment Promotion Commission)

FDI(foreign direct investment) 外商直接投资

mobilize human and financial resources 调动人力财力资源

impediment 阻碍

Ladies and Gentlemen,

It is for me a real pleasure to address, the 3rd Nigeria - Asia Business and Investment forum. //

The central theme of this forum is the promotion of trade and investment between Nigeria and Asia, for the mutual benefit of our respective countries. But as we gather here today around this central theme, it is important to recall that trade and FDI are significant contributing factors to sound and sustainable economic growth, which in turn is critical for long term reduction in poverty and thus to the achievement of the Millennium Development Goals. // The role of the private sector is at the center, because the private sector can alleviate poverty by contributing to economic growth, job creation and poor people’s incomes. It can also empower poor people by providing a broad range of products and services at lower prices. //

During these two days, discussions will be rich. Participants from public and private sectors, policy makers and practitioners will review the status of trade and investment between Asia and Nigeria, the difficulties and constraints, the solutions and successes. // They will share their experience and will certainly come up with recommendations for enhancing Asia-Nigeria trade and investment in the future. Nigeria’s NIPC itself will share its long experience in promoting private sector development in Nigeria in general. //

Let me at this point underline again two areas where I think we all have to continue working together to facilitate trade and investment between Asia and Nigeria. //

First, Asian and Nigerian business people, acting in the framework of a sustainable mechanism,

must collectively identify the constraints, and mobilize human and financial resources necessary to overcome them. //

Second, the insufficiency of adequate and reliable people from both regions on each other’s business environment, practices and opportunities is a serious impediment to the expansion of trade and investment. //At a more general level, there is a clear need for Asian and Nigerian peoples to understand each other, not as business partners, but just as human beings. Asia and Nigeria are two continents whose histories and cultures have more in common than many would imagine. Let’s make that the basis for a renewed Asia-Nigeria friendship. //

To conclude my presentation, let me state our conviction that, considering the commitment of all the participants, this meeting will be a successful one, therefore fulfilling its objective of laying the groundwork for a most successful cooperation in trade and investment.

Thank you for your attention. //

参考答案

对话口译

局长: Good afternoon, Mr. Dileo, nice to see you again.

Dileo: 你好,局长,欢迎来到波士顿,一路还顺利吧?

局长:It’s very pleasant. We visited Boston’s World Trade Center this morning, it seemed very busy.

Dileo: 没错,波士顿世贸中心提供很多服务:组织入境商务团的考察,供应商和分销商的对接,以及办展会。

局长:We know Boston WTC has extensive experiences in organizing trade shows. Can you share with us some of your experiences?

Dileo: 贸易展览对我们的客户很重要:提高了本地公司的可见度,提高了参展商竞争的效率,能和买方面对面商谈。对于出口商来说,展览具有成本优势,是有效的营销渠道。

局长:You are right, we also realize their importance. Indeed we have come all the way to learn from you. What suggestions can you give us for organizing trade shows?

Dileo: 首先,主办方要了解相关进出口数据,发现领先行业,利用各种信息预测领先行业未来5-10年的增长率,调研行业趋势。

局长:Industry research is truly important. What’s next?

Dileo: 接下来,主办方要发现潜在客户,拓展合作,制定展会的营销计划。当然,还要决定展会时间、地点和内容。

局长:As an NGO, what are the advantages of Boston WTC in organizing such shows?

Dileo: 波士顿世贸中心地理位置优越,是国内外企业展开合作和贸易的枢纽,许多贸易组织在此办公,为出口提供一站式快捷服务。此外,也为贸易组织开发新项目,拓展服务提供一流设施。

局长:So the development of a WTC is closely related with the city where it’s located. Dileo: 对。波士顿世贸中心丰富了该地区的贸易资源和设施,提高了贸易能力。波士顿世贸中心吸引并举办主要的贸易技术展览展会,使波士顿成为国外贸易团的目的地。世贸中心也是美国商会亲密的伙伴。

局长:I was told that the WTC also contributes to local education and service industries. Is this true?

Dileo:是的。它是科技园和物流区的服务中心,提供国际营销和公司启动服务,也是大学开发国际商务项目和本地公司培训的品牌。

局长:There will be a WTC in our city soon, and it will also be a member of WTCA. We are looking forward to the support from our American counterparts.

Dileo:祝贺您,局长。成为世贸中心协会的成员后,你们中心会通过协会扩大与他国的联系,接触更多商会,与其他成员共享最佳范例。祝你们世贸中心万事如意。

局长:Thanks for your wish. We welcome you to visit our city.

Dileo: 谢谢

经济论坛

Distinguished guests, dear friends:

Today in the beautiful city of Paris we are having this meeting on the present and future of “Made-in-China”. As the recipient of the award “CCTV annual economic figure” in 2003 and 2004, I deem it a great honor as well as a duty to be here, and on behalf of Chinese businesses, especially of the Chinese home appliance business industry, to present to you the idea of responsible “Made-in-China”.

Now products made in China are very popular. One can not live without them. Bongiorni, a housewife from the othe r side of the Atlantic, has had an interesting idea: no “Made-in-China” for one year. She only ended up with a lot of problems. Her coffee machine was broken, and she couldn’t find any alternative that was cheaper than the one “Made-in-China”. The same is true with her juice extractor and even carpenter’s tools for her husband. Bongiorni, who used to be a journalist, has put her experiences into a book which caused a sensation in America. Her conclusion was: without “Made-in-China”, Americans can only live a more expensive and troublesome life.

The achievements of “Made-in-China” are widely recognized, yet this year its quality problems have caused international concern. I think “Made-in-China” is also “Made-in-the-World”. It is a part of a global chain, the result of international division of labor.

Now, TCL has over 50,000 employees and dozens of R&D and Sales centers in Asia, America, Europe and Oceania. As TCL is increasingly global, so are its employees and managers. Today our top French designer is also present. So TCL’s achievement is a joint effort by French, American and Chinese workers. In the future, we will work our way to being a respected leader. I believe that, with our joint efforts, “Made-in-China” will become a trustworthy and popular sym bol among consumers in the world.

Speech at the Nigeria Investment Forum

女士们,先生们

非常高兴能在第三次尼日利亚亚洲商务投资论坛上致辞。

本次论坛的中心议题是促进尼日利亚和亚洲之间的贸易投资,互惠互利。不过在我们讨论时,有必要指出贸易和外商直接投资能促进经济健康持续增长,从而长期摆脱贫困,实现联合国千年发展目标。私有行业是核心,因为它能促进经济增长,创造就业,提高穷人收入,以减少贫穷。还能提供各种低廉的商品和服务,改善穷人生活。

这两天的讨论内容丰富,公私行业代表,政策制定者和执行者都来讨论亚洲与尼日利亚间的贸易投资状况,面临的问题和限制,解决的办法和成功案例。他们会交流经验,为促进双边未来的贸易投资献计献策。尼日利亚投资促进委员会也会介绍在推动本国私有行业发展方面的丰富经验。

我愿再次强调以下两个领域需要各方共同努力以促进亚洲尼日利亚的贸易投资。

首先,亚洲和尼日利亚的商人在遵守可持续发展框架的前提下,要同心同德,找出困难,并利用必要的人力财力克服困难。

其次,两方都缺少熟悉对方投资环境,案例和机会的可靠人才,这是推动双边贸易投资的最大制约。广义上讲,双方都需要增进了解,不是商业伙伴意义上的了解,而是人的了解。亚洲和尼日利亚都有着悠久的历史和文化,共同之处比很多人想象的要多,这就是双方继续友好往来的基础。

最后,我相信,有了各位代表的参与和支持,本次大会一定会圆满成功,为以后经贸投资合作奠定基础。

口译对话

C=Carrence H=Harrison C: How time flies! You’ve been in Wuhan for one week. How’s your feeling about the trip here? H: Fabulous! The beauty of Wuhan is really more than words could describe. C: Glad to hear that. By the way, what impresses you most in this metropolis during your trip here? H: I ‘d like to say Hubei Provincial Museum has created an indelible impression on me. Because I can have easy access to the magnificent history of Hubei here, thus substantially helping me understand the people, the custom and other aspects of the culture here. C: Surely! Hubei is an abundant land full of luminaries. As the capital of Hubei Province, Wuhan really enjoys an unbroken history and a splendid culture. H: Yup, It seems that much more attention has been paid to the tertiary education in your province. I do appreciate the universities here. C: Great! Of all the universities you have visited here, which do you love best? H: Honestly speaking, Hubei University has won my heart because this university has a very strong academic atmosphere and the students here are spectacularly conscientious and fastidious. C: Thank you! We really don’t deserve it.. As for our trip to the Red Chamber, how do you like that place? H: Marvelous place! It’s quite a sym bolic building that manifests a lot about the 1911 Revolution. Having visit this historic site, I really find that my admiration towards Sun Yat-sen, the founding father of China, has enormously strengthened. C: Wow, hoe knowledgeable you are! It’s really amazing that you know so much about the history of China. H: Thank you so much! To be quite honest, I’ve done a lot of preliminary work before my trip here. What’s more, I show tremendous interest in the Chinese history. C: Perfect! So next time when you come here, remember to call me and I will show you around more historical spots here. H: Amazing! Oh, time pressing, I’ve got to catch the plane. C: OK. Looking forward to seeing you next time soon! Byebye! H: Bye! 朱:时间过得真快啊,黄金周都要结束了。你对这次的行程感觉怎么样呢? 徐:好极了!武汉美得简直用言语难以形容! 朱:很高兴你很享受这次行程。问一句,这个城市给你印象最深的地方是什么呢? 徐:我想湖北省博物馆给我留下了很深的印象。在这里我可以感受到湖北省的庄严历史,这大大的帮助我了解这里的人,这里的习俗,和这里文化的其他一些方面。 朱:确实是,湖北这个地方人杰地灵,作为其省会的武汉尤其具有深厚的历史文化底蕴。徐:是的。似乎你们政府对武汉高等教育的投入很大,我很欣赏这里的大学。 朱:在这些大学中你最喜欢那一个呢? 徐:老实说,我最喜欢湖北大学。因为这所学校有很浓的学术氛围,而且这里的学生都很勤奋都很认真。 朱:哪里哪里,谢谢你的抬举。你还记得我们参观过的红楼吗?你觉得那里怎么样? 徐:那是一个令人惊奇的地方,那是见证了辛亥革命的标志性建筑。参观完那里后,我对孙中山先生,新中国的奠基人,更加崇敬。

口译基础教程对话练习答案 仲伟合

Unit 1 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

商务英语谈判对话模拟(自编)

Dialogue 2:Negotiation on Commission and Agency Situation: Miss Huang, a Chinese handicraft sales company and Mr、White, a sales manager of a handicraft company in Abuja, Nigeria are talking about the commission of agency、 Huang: 怀特先生,很高兴见到您。最近怎么样? White: Glad to meet you too、What can I do for you?(我也很高兴见到您。能为您做些什么不?) Huang: 根据我们的协议,这个月就就是试销期的最后一个月了。我想就是时候讨论中国北方独家代理权的问题了。 White: Yes、Your sales performance in the trial period is good and the plan of advertising and promotion have been well practiced、Your company is qualified for the sole agency in north of China、(就是的。在试销期内,您们的销售业绩很好,广告与宣传计划也有效地落实了。您们公司可以做我们公司在北方的独家代理了。) Huang: 太好了。能得到您的认可我们很高兴。我们谈谈代理合同的细节吧?White: Yes, of course、As we have talked befote, the territory to be covered is the north of China、How about the commission fee?(好的,当然。就像我们先前谈过的,代理区域就是中国北方。您收取多少佣金?) Huang: 在试销期内,佣金就是4%。我认为可以提高到7%。 White: The rate of commission is too high、The commission fee we provide to other agencies is 5%、If they know we give you a 7% commission, it will be embrassing、(佣金太高了,我们给其她代理商的佣金就是5%。如果她们知道了,就很尴尬了。) Hunag: 我认为我们公司的销售策略与宣传策略都就是很好的,这一点可以从我们的销售业绩中瞧出来。而且,与其她代理商相比,我们的木雕销量就是最多的。White:There is some truth in what you said, but we can only give you 6% commission、(您说的有些道理,但就是我们只能给您6%的佣金。) Huang:超过定额每多销5000件,多给我们0、5%的佣金,这样可以不? White: Ok、For every 5000 pieces sold in excess of the quote, you will get 0、5% commission 、(好吧,每超过定额5000件,我们就多给0、5%的佣金。) Huang:Good、Thank you for your consideration、(太好了,谢谢您的关照。) White: 我们会起草合同,如果没有问题,下午签字吧? Huang:Fine、We look forward to happy and successful cooperation between us、(好的。希望我们今后合作愉快。) Dialogue3 Negotiation on Packing and Shipment Situation: Miss Huang, a Chinese handicraft sales company and Mr、White, a sales manager of a handicraft company in Abuja, Nigeria are talking about the Packing and

(完整word版)口译基础教程对话练习答案--仲伟合

Unit 1 ?李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job. ?明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城可不是一件简单的事情。 ?Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing. Would you tell me something about it? ?好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么? ?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty. ?好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。 ?Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall? ?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢? ?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north. When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm. ?修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽火台上发送烟雾信号作为警报。 ?Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ?他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么? ?李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ?长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。 ?Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long? ?古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的有那么长么? ?李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of about 6 000 kilometers. 是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。 ?Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。 ?李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the outer space. 据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

中级口译教程梅德明第四版 句子精炼 单元全

句子精炼( Sentences in Focus ) Unit 2 接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问) 1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。) 2. I’m very bad with a jet-lag. But I will be all right in a couple of days.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。) 3. I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。) 4. We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。) 5. Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。) 6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(You must be Prof. Tallack from London, if I’m not mistaken.) 7. 我是海通集团人力资源部经理。(I’m manager of Human Resources, the Haitong Group.) 8. 感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.) 9. 今晚我们设宴为您洗尘。(We will host a reception dinner in your honor this evening.) 10. 我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(I have made a reservation for a double room with your hotel. And here is the confirmation letter.) 11. 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(You will have a good rate with 20%off when you make a reservation 10 days in advance.) 12. 我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.) 13. 没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(Without Ms. K eland’s last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I’m afraid.) 14. 同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(Like all other Chinese regional cuisines, Ben bang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements. It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.) 15. 这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(These dishes are absolutely tasters′ choice. I bet you will like them. Please help yourself to the dishes.) 16. 各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let us drink to the health, great career and happy family of everybody present.) 17. 我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(First of all, we will take a bird’s-eye view of the Park. And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we will “cast a passing glance at flowers while riding on a horseback”.) 18. 高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(The high-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.)

口译与听力(口译部分)

上海市高等教育自学考试 英语专业(独立本科段)(C050201)口译与听力(口译部分)(08681) 自学考试大纲 上海外国语大学自学考试办公室编上海市高等教育自学考试委员会组编 2014年版

I. 课程性质及其设置的目的和要求 (一)本课程的性质与设置的目的 “口译与听力(口译部分)”是自学考试本科段的一门实践性考核课程。 本课程是一门语言技能应用性课程,在语音、语调和听说训练的基础上,结合口译技巧训练,培养学生一定的口译能力。 本课程主要培养学生进行不同场合英汉—汉英口译的能力,使学生在进一步提高英语听说能力的同时,掌握基本的口译知识与技能,为今后从事一般口译工作打下扎实的基础。 (二)本课程的基本要求 1.听的技能 1)能全面理解与日常生活和社会紧密联系、体现时代性和实用性的段落。 2)能逐句理解、听懂说话者的主要意思,能听懂交际场合中各类英语会话和讲话。 要求具有一定的听力理解、短时记忆、笔记以及听译等能力。 2.说的技能 要求掌握英语口语表达的基本技能,包括语音语调、措辞与语法、语句 的连贯以及表达的流利度。 3.口译技能 1)能完成英—汉、汉—英口译互译。口译材料的题材带有普遍性,紧扣社会、时代与日常生活内容,深度与难度适中。 2)能在听懂和理解原话的基础上译出原话的主要内容。 3)掌握一定的口译技能,包括短时记忆能力、笔记能力、概括主题思想的能力、专有名词及固定表达的快速互译、无笔记口译能力等。 要求掌握英译汉、汉译英的口译基本技能。口译时应能完整、准确、流利地传达原文的思想与内容,语音语调基本正确。 (三)与相关课程的联系 本课程同其他专业英语课程,如“口译与听力(听力部分)”、“高级英语”、“英语翻译”、“英语语法”、“英语词汇学”等一起从不同的角度和层次使考生对英语口译有个比较全面、多维的认识。 II. 课程内容与考核目标 Unit 1 本单元要求考生主要掌握下列口译、听说基本技能: 1. 英语数词一至十,两位数乃至三位数的念法及相对应的翻译。 2. 秒、分、时、日、星期、年、年代、世纪、千年等时间概念及其在英语中 的念法与对应翻译。

最新商务英语谈判对话模拟(自编)汇编

Dialogue 2:Negotiation on Commission and Agency Situation: Miss Huang, a Chinese handicraft sales company and Mr. White, a sales manager of a handicraft company in Abuja, Nigeria are talking about the commission of agency. Huang: 怀特先生,很高兴见到你。最近怎么样? White: Glad to meet you too. What can I do for you?(我也很高兴见到你。能为你做些什么吗?) Huang: 根据我们的协议,这个月就是试销期的最后一个月了。我想是时候讨论中国北方独家代理权的问题了。 White: Yes. Your sales performance in the trial period is good and the plan of advertising and promotion have been well practiced. Your company is qualified for the sole agency in north of China.(是的。在试销期内,你们的销售业绩很好,广告和宣传计划也有效地落实了。你们公司可以做我们公司在北方的独家代理了。)Huang: 太好了。能得到你的认可我们很高兴。我们谈谈代理合同的细节吧?White: Yes, of course. As we have talked befote, the territory to be covered is the north of China. How about the commission fee?(好的,当然。就像我们先前谈过的,代理区域是中国北方。你收取多少佣金?) Huang: 在试销期内,佣金是4%。我认为可以提高到7%。 White: The rate of commission is too high. The commission fee we provide to other agencies is 5%. If they know we give you a 7% commission, it will be embrassing.(佣金太高了,我们给其他代理商的佣金是5%。如果他们知道了,就很尴尬了。)Hunag: 我认为我们公司的销售策略和宣传策略都是很好的,这一点可以从我们的销售业绩中看出来。而且,和其他代理商相比,我们的木雕销量是最多的。White:There is some truth in what you said, but we can only give you 6% commission. (你说的有些道理,但是我们只能给你6%的佣金。) Huang:超过定额每多销5000件,多给我们0.5%的佣金,这样可以吗?White: Ok. For every 5000 pieces sold in excess of the quote, you will get 0.5% commission . (好吧,每超过定额5000件,我们就多给0.5%的佣金。) Huang:Good. Thank you for your consideration.(太好了,谢谢你的关照。) White: 我们会起草合同,如果没有问题,下午签字吧? Huang:Fine. We look forward to happy and successful cooperation between us.(好的。希望我们今后合作愉快。)

口译谈判对话

Sales and business talk Negotiating price A 很遗憾你们报的价格太高,如果按这种价格买进,我方实在难以推销。 B 如果你考虑一下质量,你就不会觉得我们的价格太高了。 A 那咱们就各让一步吧。 A: I'm sorry to say that the price you quote is too high. It would be very difficult for us to push any sales if we buy it at this price. B: well, if you take quality into consideration, you won't think our price is too high. A: Let's meet each other half way. A 很遗憾,贵方的价格猛长,比去年几乎高出20%。 B 那是因为原材料的价格上涨了。 A 我知道了,多谢。 A: I'm sorry to say that your price has soared. It's almost 20% higher than last year's. B: That's because the price of raw materials has gone up. A: I see. Thank you. A 这种产品你们想订多少 B 我们想订900打。 A 目前我们至多只能提供600打。 A: How many do you intend to order B: I want to order 900 dozen. A: The most we can offer you at present is 600 dozen. Quantity A 这些大米我们检验过了,重量不够,我们感到奇怪。 B 我们出售商品是以装船重量为准,不是以卸货重量为准。 A 我知道了。 A: We have inspected the rice, and we're surprised to know that the weight is short. B: We sell our goods on loaded weight and not on landed weight. A: I see. Packing A 下面我想就包装问题讨论一下。 B 请陈述你们的意见。 A 好,我们希望我们对包装的意见能传达到厂商。 A: The next thing I'd like to bring up for discussion is packing.

对话口译部分

Unit1句子口译 第一部分 1. 这是您第一次来广西吗? 1. Is this your first visit to Guangxi﹖ 2. 很高兴见到您?我们一直期待着您的到来? 2. Glad to see you. We’ve been expecting your coming. 3. 在过去的几年里,广西发生了很大的变化?越来越多的外商开始来南宁投资? 3. Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning. 第二部分 1. 这是一家五星级酒店,地理位置优越?交通方便? 1. This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation. 2. 希望你们对这里的住宿和服务感到满意? 2. I hope you can find the accommodation and services here satisfactory. 3. 所有费用由公司报销/负担? 3. All the expenses will be borne by the company.

4. 如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系? 4. If any inconveniences occur or you need any help, please do not hesitate to contact me. 第三部分 1. 防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一? 1. Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. It is one of the 24 major ports in coastal China. 2. 规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个? 2. The planned port line is 50.3 kilometers. More than 200 deep-water berths can be built along the line. 3. 港口始建于1968年3月22日,1983年7月国务院批准对外开放? 3. The port was initially built on March 22, 1968 and was opened in July, 1983 with approval from the State Council. 4. 防城港地处华南经济圈?西南经济圈与东盟经济圈的结合部,是我国内陆进入东盟国家最便捷的出海门户? 4. Located at the conjuncture of South China Economic Rim, Southwest China Economic Rim and ASEAN Economic Rim, Fangcheng Port serves as the most convenient access of China’s mainland to ASEAN countries.

《口译教程》参考译文-10

Lesson 10 10.3 中与欧盟的关系 女士们、先生们、朋友们: 今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。 欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。 目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。 欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。 欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币使人们出门旅行、对比价格更为容易,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。 到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。 欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。 欧盟正抓住当前大好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。*** 这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。 我的话讲完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系 A: Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? And how many member countries does it have now? B: 东盟于1967年8月8日成立,目前有10个成员国,它们是:文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。 A: Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does it mean that ASEAN has some dialogue partners? B: 是的。东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。 A:What is the area that ASEAN covers? How man languages are spoken in this region? What is the total population? B: 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7种宗教。人口总数在2000年有5.12亿。 A: 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China now? B:东盟不仅在区域上面积广大,在经济、政治、科技上也是一个举足轻重的地区。所有的东盟成员国都是中国的友好近邻。自从上世纪90年代以来,中国与东盟的关系一直很好,政治联系日益密切。 A:Can you give some data? B: 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿增加到235亿美元,其中中国出口额109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳务合作和项目建设方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。 A:The relationship is very good economically, but how about

口译对话练习

情景:外国客户协同翻译来中国和一家外贸公司谈生意,中方公司派人接机。意外连连,外国客户行李丢失,心急如焚,在接待处向机场工作人员询问。 角色:A外国客户Miss.Brown B外国客户翻译C中方代表(会一点英语) D机场工作人员 A: Where can I get my baggage? I can'find my baggage. B我在何处可取得行李?我找不到我的行李。 D:我们正在调查,请稍等一下。 B: Please wait for a moment while we are investigating. A:Here is my claim tag. B :这是我的行李票。 A:We may have lost some baggage so we'd like to make a lost baggage report. B:我们可能遗失了几件行李,所以必须填份行李遗失报告。 D:请和我到办公室。 B: Would you come with me to the office? A: Could you please check it urgently? B:是否可麻烦紧急查询? A: How soon will I find out? B:多快可找到? D:你总共遗失了几件行李?请描述你的行李。 B : How many pieces of baggage have you lost? Can you describe

your baggage? A:I have two pieces of luggage missing. One is a medium-sized Samsonite, and it's gray,and the other is a large leather suitcase with my name tag. It's dark blue. How can you help me if you can't find my baggage today? B:一个是中型的灰色绅耐特皮箱。另外一个是上面系有我名牌的大型皮制黑蓝色行李箱。 A: Please deliver the baggage to my hotel as soon as you've located it. B:一旦找到行李,请立即送到我停留的饭店。 A : I'd like to purchase what I need for the night. B:我想要购买过夜所需的用品。 D :我们会尽快处理好,把行李送到你的住处 B :they’ll try their best to find your luggage and send them to your hotel as soon as possible . A :OK .thanks! B :非常感谢! 突然,老外手中的电话响了 C:你好!我是代表我们公司来接你们的 A: oh,m y god ! I can’t understand what she is saying把电话给翻译 B喂,你好!我是Miss.Brown的翻译有什么事情跟我说好了我向Miss.Brown 转达。 C你好,我是公司派来接你们的,我已经在机场了,你们在哪里?

相关文档