文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 国际交流英语—经典口译

国际交流英语—经典口译

国际交流英语—经典口译
国际交流英语—经典口译

1经营之道Business Management

Q:您好,杰克逊先生。您在中国已连续工作了三年,您能否谈一下中美两国生意人在商务沟通方式上有何不同之处?

Hello,Mr.Jackson.You've been working in China for three years.Can you tell us how you feel about the differences in business communication style between Chinese and American businessmen?

A:我很乐意。我认为中美两国生意人在商务沟通方式上至少有两点不同。首先,中国人在商务谈判时倾向使用一种迂回婉转的方式,而美国人则表现出一种直截了当的作风。中国人会花费时间来了解他们将要与之打交道的商人是否靠得住,例如邀请对方参加宴会,同他们进行交流。与之相反,美国人则以“公务为先”的心态行事。第二,中国公司的决策过程耗时冗长。这是因为大部分中国公司遵循着一种“先自下而上、后自上而下、再自下而上”的决策原则,各个层次上的许多人士都介入决策过程。而美国公司通常是由最高管理人士的快速决策来运作。我希望在华的美国商人理解这些商务活动中的差异,适应中国人的经营之道。

With pleasure.I think there are at least two differences in the way of business communication between Chinese and American businesspeople.First,Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner,as opposed to the more direct manner of American businesspeople.The Chinese take time to learn if

their prospective business contacts are really reliable,forexample,by inviting them to a party and socializing with them.Incontrast,Americans usually act with the "get-down-to-business-first" mentality.Second,the decision-making process of Chinese companies is generally slow and time-consuming.This is because most Chinese companies keep to the "bottom-up,then top-down and then bottom-up" decision-making principle which involves many people at different levels.Americancompanies,on the other hand,usually operate with quick decisions made by the top management.I hope American businesspeople in China will understand these differences in business practices and adjust to the Chinese way.

Q:美国式的经营之道在我们中国人看来往往显得咄咄逼人。您在与中国同事的合作中有无注意到这一点?

The American way of doing business often strikes us Chinese as very aggressive.Were you aware of this in your collaboration with your Chinese colleagues?

A:这个嘛,我认为,由于我们有着不同的文化传统,所以我们同大部分中国人相比,显得较为直截了当、开门见山。我注意到许多中国人出于礼貌而经常不明确地说一声“不”。有时我的中国同事道一声“是”,这可不是表示赞同,只是表明他们在注意听对方说话而已。

Well,we are more direct and straightforward than most Chinese,I would

say,due to our different cultural traditions.I noticed that a lot of Chinese often avoid saying a clear "no" just to be polite.Sometimes my Chinese colleagues say "yes" not to express agreement,but only to show that they are listening.

Q:我们都应该承认这些文化差异,尊重这些差异,以免产生误解,这很重要,不是吗?

It is important for all of us to acknowledge and respect these cultural differences in order to avoid misunderstandings,isn't it?

A:是的,我认为,理解这些差异是朝着在美国公司和中国公司之间建立稳固的商务关系的方向迈出第一步。

Yes,understanding these differences,Ibelieve,will be a first step toward establishing a firm business relationship between American and Chinese companies.

Q:刚才您提到了中国式的决策过程,您认为这种管理模式有无优点?将其与美国式的管理模式相比,您有何看法?

You mentioned the Chinese type of decision-making process earlier.Do you see any strength with this type of management and how do you compare it with the American type of management?

A:我感到美国式的自上而下的管理方式注重效率,注重员工之间的竞

争。而中国式的管理方式的特点是,优先考虑周密的计划,鼓励员工之间的合作,鼓励员工与管理层之间的合作。因此,美国式的管理方式常常使许多员工感到沮丧,而中国式的管理方式能使员工有一种喜悦的参与感和成就感,对自己的工作抱一种自豪感。

I would say the American-type,or the top-down,management emphasizes efficiency,and competition among workers,while the Chinese-type management gives priority to careful planning and encourages cooperation among workers,and between workers and the management.Thus,while the American-type management often frustrates many workers,the Chinese-type management gives workers a joy of participation and fulfillment,and a sense of pride in their work.

Q:谈到员工的工作态度,中国人和美国人在这方面有何不同?Talking about the workers' attitude toward their work,how do the Chinese and the Americans differ in this respect?

A;我认为,大多数中国人将工作视为能使自己成为整个团体中的一份子的必不可缺的条件。中国人相信,工作使自己有了团体归属感。换言之,中国人为了得到社会的认可,必须工作。这就是为何许多中国经理和员工会努力工作以保住自己在公司里的职位的原因。中国人还将工作视为生活中最重要的大事。也就是说,他们想从工作中找到生活的意义。中国人的工作观建筑在社会压力和团体归属感的基础上,而美国人的工作观则有更强的个体取向性。我们一向认为,我们工作

是秉承了上帝的意志,我们对工作成果的重视常常高于对工作过程的重视。附带说一句,年龄较大的中国员工对自己的工作有一种明显的奉献精神,我对此有很深刻的印象。

I think most Chinese view work as essential for having membership in a community.They believe that work allows them to have the sense of belonging in a community.In other words,work is necessary for them to gain social acceptance in the society.That is why many Chinese managers and employees work so hard to maintain their positions in their companies.Also,they see work as the most important thing in life.Thatis,they have tried to find the meaning of life through their jobs.While the Chinese work ethic is based on social pressure and community belonging,the American work ethic seems to be more individual oriented.Traditionally,we work because it is the will of God,and we often value the results and accomplishments of work more than its process.By the way,I'm very impressed by the obvious strong sense of dedication to the jobs among the older Chinese employees.

Q:回到我们一开始的话题,您如何评价中美两种不同经营之道的利弊呢?

Returning to where we started,how do you comment on the merits and demerits of the two different approaches to business management?

A:很难判断孰优孰劣,因为这两种经营方式各有自己的长处与短处,

我希望我们两国人民应该互相学习,取长补短。应该说近年来中国人的经营方式,更确切地说是东方人的经营方式,开始为越来越多的西方人所认识。东方人的这种人情味更浓的经营方式似乎给我们美国产业界的管理人士以颇多的启迪。

It's difficult to decide which is better than which,because there are some merits and demerits to both types of management.My suggestion is that people of both countries should learn from each other.I will say that in recent years,the merits of the Chinese way,orrather,the Oriental way,of management are beginning to be recognized by an increasing number of people in the West.This more humane Oriental way of management seems to offer a great deal to the executives of our American industries. Q:谢谢!谢谢您接受我的采访。

Thankyou for sharing your time with me.

A:没问题!

My pleasure.

2欢迎光临

Welcome

欢迎来到上海,罗伯茨先生。我是上海邮电服务发展公司海外部主任陈天敏。

Welcome to Shanghai, Mr. Roberts. I’m Chen Tianmin, from Shanghai Post and Telecommunications Service Development Company. I’m d irector of the company’s Overseas Department.

您专程从英国赶来,我很高兴。我们为您来此参加工作,成为我部门的一员而感到骄傲和荣幸。我真诚地希望您的来访有价值、有意义。I’m very happy that you have come all the way from Britain. We are very proud and honored that you will work with us, and be part of our department. I sincerely hope that your visit will be worthwhile and meaningful.

受到贵公司的友好邀请,来此与陈主任这样杰出的人士合作共事,我深感愉快和荣幸。我曾梦想有朝一日能访问中国,能在美丽的上海工作一段时间。我很高兴您使我的梦想成真了。

It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of people like Director Chen. I had been looking forward to this visit for years. I had a dream

that someday I would visit China and work in this beautiful city of Shanghai for a while. I’m very grateful that you have made my dream come true.

我真高兴您对这次来沪短期工作有如此高的期望。我们会尽全力使您在沪期间过得舒适愉快。考虑到您的方便和舒适,您可以居住在公司的外宾专用别墅。别墅紧挨着海滩,从那里骑自行车15分钟可到我公司海外部的办公楼。您一定喜欢。

I’m very glad that you have so high expectations for this business trip in Shanghai. We will make an all-out effort to make your stay comfortable and pleasant. For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, fifteen minutes’ bicycle ride from the office building of the Overseas Department. I’m sure you will like it.

好极了。不仅您的“海外部”面对着大海,我的寓所也面向着大海,这不很有意思吗?

That’s wonderful. Isn’t it nice that not only your “Overseas” Department looks “over the sea”, but also my residence?

罗伯茨先生,我真的很喜欢您的幽默感。您可知道“上海”这两个字在汉语里的字面意思是“海上之埠”?我们为能够安排英国朋友在临

海的寓所下榻而感到骄傲。英国不是海上岛国吗?

I really like your sense of humor, Mr. Roberts. Do you know that the word “Shanghai” in Chinese literally means “a port on the sea”. We’re very proud that we can offer our British friends a residence overlooking the sea. Britain is a country of islands on the sea, isn’t it?

您说的好,陈主任。我们与上海以及上海人有许多共同之处。我太太一定会喜欢这里。

I like what you said, Mr. Chen. We have much in common with Shanghai and its people. I believe my wife will like here, too.

我希望您的家人能早日与您在此团聚。我公司会支付包括国际机票在内所需一切费用。

I hope your family will join you soon. Our company will pay for all their expenses including international flights.

非常感谢您的关心。我太太是大学教师,她与我们的儿子来这里的最佳时间是暑期。还要等上两个月。我们真的等不及在上海相会。Thank you so much for your concern. My wife teaches at a university and the best time for her and our son to come over is when school breaks in the summer. Two more months. We simply can’t wait to see each other here in Shanghai.

真遗憾,您还要等那么久。

I’m sorry you have to wait for that long.

陈主任,您真是个好人,真的。

You’re very nice, Mr. Chen, really.

长途飞行后您一定很累了。今晚有招待晚宴,您需要休息一下。晚上6时我派车来接您。

You must be very tired after a long flight, Mr. Roberts. You’ll need a rest for tonight’s reception party. I’ll send someone to pick you up at six.

好的

Very good.

我得走了,我们晚上再见。

I’m leaving. See you in the evening, then.

再见。

Bye now.

3投资意向

A Wish to Invest

你好,罗伯茨先生。

Hi, Mr. Roberts.

你好,陈小姐。近来我一直在思考一件事,我想告诉你我的想法。Hi, Miss. Chen. I have been thinking about something lately and I’d like to share with you my thoughts.

好呀,请说。我很高兴为您做些什么。

I’d like to hear them. And I’ll be very happy if I can help you with anything.

现在西方人都在谈论去东方投资。显然,越来越多的外国公司纷纷涌入中国,而上海的浦东地区是人们投资的首选目的地之一。现在的问题不在于是否要去东方投资,而在于何时去投资为好,如何去投资为好。

In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong area of Shanghai is among the best choices of their investment destinations. Today it is not a matter of

whether to go east, but when and how.

你说的完全对。海外人士在上海及周边地区的投资近年来翻了两番。出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。除了中国是世界上经济增长最快的国家之一这个原因外,中国政府和地方政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。另外,许多海外机构与个人投资者认为,在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

You’re absolutely right. Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever. Apart from the fact that China is one of the fast growing economies in the world, the Chinese central government and local governments focus a lot of their attention on opening the whole country up to the outside world, both the coastal cities and the country’s interior areas. They are doing all they can to attract foreign investment. On the other hand, many institutional and individual investors overseas find it more profitable to invest directly in China than just to do trade with Chinese companies.

这种偏爱的原因何在,我不太明白。请解释一下,我愿闻其详。

I’m not sure if I understand the logic behind this preference. I’m all ears to your explanation.

好的。基本情况是这样的,外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关双方的优势。中国幅员辽阔,自然资源丰富,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善,当然啰,我们还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。这些优势难以在其他国家找到。而来自发达国家和地区的外国投资者则有充足的资金、先进的技术和管理知识。与做进出口贸易生意相比,在华直接投资则有更高的经济回报。

OK. Basically, direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies. All these are rarely found elsewhere in the world. Foreign investors from developed countries or areas, on the other hand, have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise. Direct investment in China will yield higher economic returns than import and export trade.

你说得有道理。我有一些朋友有意在中国直接投资。至于投资的最佳地点,你有何高见?

You’re rig ht. I have friends who are interested in direct investment in China. Do you have any idea of the best place in which to invest?

就我跟人来说,我希望你们在上海的浦东地区投资。这倒不是因为浦东是我的家乡,而是因为浦东的确是投资者的理想场所。如果你或你的朋友有兴趣,我可以向你们提供许多研究资料。我也听说过许多关于在中国内地和其他沿海城市进行投资而获得极大成功的例子。真的很难说哪一个地方为最佳。也许应该说在某一时期的某一地点进行投资更好。

Personally, I like you to invest in the Pudong area of Shanghai. Not because it’s my hometown, but it really is an ideal place for investment. If you or your friends are interested, I have a lot of investment literature for you to study. I also have heard of many very successful stories of foreign investment in China’s inland areas and other coastal cities. There’s really no the best place. There might be a better place at a given time.

接下来的一个问题是,目前有哪些许可的投资形式?

My next question concerns the forms of investment that are allowed in China currently.

投资方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司。Among others you can invest in a joint venture with a Chinese partner, or establish a business independently, that is, set up a company solely funded and owned by a foreign investor.

两者有何不同?

What are the differences?

投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工及部分用于基础设施建设的资金。至于独资企业嘛,外商提供所有资金,赚取所有利润,同时承担所有风险。你可以选择自己喜欢的方式经营独资公司,当然不可超越中国法律。With a joint venture, a foreign partner usually brings into the enterprise or business capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor and a portion of the funds for the infrastructure. The business is then jointly run by both parties. As for the solely foreign-funded business, you provide all the funds and take all the benefits as well as risks. You can run the company in whatever way you prefer, within the boundary of Chinese laws, of course.

你的解释使我茅塞顿开。如果我们决定在上海投资,我们想请您担任我们的中方顾问。希望您不要推辞。

Your explanations are very enlightening. If we ever decide to invest in Shanghai, we’d like you to be our Chinese consultant. I hope you won’t refuse our offer then.

我深感荣幸。希望早日为您的投资尽力。

It’s my honor. And I’m looking forward to my early service..

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

口译常用缩写

一.缩写词: Abbreviations in Note taking Use only the abbreviations that fit your needs and that you will remember easily. A good idea is to introduce only a few abbreviations into your note taking at a time. 1.Symbols helpful in math -- these are commonly used in texts and references. S = sum f = frequency Leave out periods in standard abbreviations. cf = compare e.g. = example dept = department Use only the first syllable of a word. pol = politics dem = democracy lib = liberal cap = capitalism Use entire first syllable and only 1st letter of 2nd syllable. pres = presentation subj = subject ind = individual cons = conservative Eliminate final letters. Use just enough of the word to form a recognizable abbreviation. assoc = associate biol = biology info = information ach = achievement chem = chemistry max = maximum intro = introduction conc = concentration min = minimum rep = repetition Omit vowels, retain only enough consonants to give a recognizable skeleton of the word. ppd = prepared prblm = problem estmt = estimate bkgd = background gvt = government

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英译中笔记方法

英译中笔记方法 我历年的实践,发现学友们在学习口译上最大的难点在于笔记问题。因此我整理了一条实用的(E-C)英译中笔记方法,提供初涉口译的众学友学习。 首先,这里需要指出的是,大多数同学并没有意识到口译笔记的基本类型。在此为大家简述一番,其实口译笔记可以按照“源语和目标语”分为两类,在此以英语(论坛)和汉语为例。比如:“E-C”和“C-E”是两个不同的体系。(E-C即英译中;C-E即中译英)。 关于“C-E模式”的笔记,在中译英时口译者并没有听力上的挑战,所以在记录笔记时我们大都可从容应对;把握脉络、大意、关键词,并选择性的记录;而且还能保证主要意思都能记在脑中;即使没有系统训练过笔记法的学友,也可以通过强记和速写,把信息记全。 所以说,中高级口译考试时的“C-E模式”的句子或段落的笔记可以是挑选性的(selective); 也可以做得“面面俱到”(every single point),而这时的要求就是你手写速度,清晰度(legibility), 合理逻辑的布局和排列。 在这样的背景下,C-E模式的笔记体系就引入了大量的“符号”以简化速记的强度,提高速记的质量,使译者有更多的时间脑记。 比如这段符号:“中 e ↗+” 表示“中国经济的强劲增长。” 笔者纵观了各种专业课程、比较了热门的口译笔记法书籍,口译论坛和网站上的有关信息,发现对于这些“符号”并没有一个有明确的、规范的统一写法。完全是不同专家和从业者的各种个性化的笔记,加上一些共性的元素。比如:“全球”这个概念, 有时会写“w”;有时也写成“⊙” 。写法各异,但都属于认知常识范畴。 对于这一情况,我也反复告诫学友,口译上常见的表达和词汇,要用符号,因为用熟悉的“固定符号”更加容易想象到这些信息,所以大家就得掌握熟记这些符号,这样才可以在考试中赢得更多翻译和口译的时间。

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译常用动词

(1)see/witness 用法:无生命(时间、地点或事物)成分作主语。 经济年均增长速度达到9.7%。(0303) China's economy has witnessed a strong/an impressive growth rate of 9.7%. 本公司成立于1988年。(0409) 1988 saw/witnessed the establishment of our company. 古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。(0509) The ancient and beautiful Silk Roadsaw/witnessed the exchanges/communications between China and Europe in/over the past thousands of years. 上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间。(1009)Despite a history of more than 700 years, the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai. (2)enjoy/boast 用法:表示人或物“有”好的东西。 现代传媒在信息的传播速度上有许多优势。(0103) Modern media enjoy advantages in the speed of information dissemination. 社会保持稳定。(0309) The society enjoys stability. 公司拥有一大批技术人员和管理人员。(0409) Our company boasts a large number of technical and managerial personnel. 香港有着其独特的文化氛围。(0503) (香港)还有8 所知名的大学。(0503) HK enjoys a unique cultural atmosphere. HK boasts eight prestigious universities. 在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。(0809) Xindaxin boasts its uniqueness in the general merchandise industry in Guangzhou. (3)serve as sth/serve to do sth 用法:表示起到了某种功能作用,或者某物“能够怎么样”。关键是汉语原句中未必出现“起到…作用”之类的字眼。 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁。(0303) The Great Western Development is sure to serve as a bridge between China and the rest world.

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

英语口译笔记方法(3)

口译中的笔记 一、缩略词 英语当中缩略词使用的频率很高,如 IMP: important, ASAP: as soon as possible。熟练掌握缩略词,大有裨益。 缩略词的写法一般为四种方式: 拿掉所有元音 MKT:market MGR:manager MSG:message STD:standard RCV:receive 保留前几个字母 INFO information INS insurance EXCH exchange I owe you IOU I/O In stead of 保留开头和结尾个发音字母 WK week RM room PL people 根据发音 R are

THO though THRU through 口译听力常用英语缩略词表 缩略词原词 APT Apartment ACC Accountant ACDG According ACPT Accept AD Advertisement ADS Address ADV Advice AMAP As much/many as possible AMT Amount APV Approve ASAP As soon as possible BAL Balance BLDG Building CERT Certificate CFM Conform CNCL Cancel CNF Conference CMI Commission CMP Complete CMPE Compete/competitive CMU Communication CONC Concern/concerning/concerned

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要

英语口译笔记方法(2)

口译笔记技巧 口译笔记技巧 记忆可分为理解性记忆和机械性记忆两种。 对话语内容经过大脑思考、判断,听得懂、理解了的话语,记忆会建立,并且保持长久;反之,对听不懂、未理解的话语,要记忆是不可能的。可以说理解是记忆的基础。这就是理解性记忆。 而机械性记忆与理解性记忆不同,它不是靠理解,而是机械性地全盘记住。其中加入分析和理解的余地很少。这样的机械性记忆力随着年龄的增长而衰退。机械性记忆的信息量是很有限的。因此,普通成人主要通过理解去记忆,所以机械性记忆数字时得依靠记笔记。口译必须在极短的时间内处理大量话语信息。原语长的话,很难全都靠脑记住。而且,理解的速度也不可能等同于单纯的耳听速度,前者总是小于后者。据知,一段没有内在联系的内容,只要不复述的话,都不能维持记忆三四秒钟。 口译现场的紧张导致记忆功能、理解功能衰退。正因如此,笔记在口译活动中就显得尤为重要。 口译笔记的目的并不是记录“原话”,而是迅速但却是短时间地保留原语信息要点和关键词语,酌情转译成另一种语言。它表现为即席条件下口译“思维理解”的笔头提示形式。 因此,口译笔记从概念上可定义为译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地整理过的“提示性”笔头记录。它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录

性质的笔记。这也就是说,口译笔记只是译员对短时“工作记忆”或一定时间内的长时间记忆的提示性补充,它不能完全替换译员的记忆职能,但可以起某种“路标”的作用,从而提醒译员注意他在工作中所需要的各种信息。(摘自鲍刚2005年第178页) 但是,由于人的笔记速度的有限性,记笔记只可能限定在很小的范围之内,无形中记笔记的自由权利被缩小了(哪天,电脑技术发达到能代替人把所听到的全都迅速而又准确无误地记录下来的话,则另当别论)。 口译笔记有很多特殊性。它不同于课堂笔记,也不同于会议记录。我们提倡以脑记带动笔记,而不是反之。笔记只应该是脑记的一种补充,不宜过多,否则,容易造成注意力分散,复述时难以整合。因此,笔记应有所选择。应选那些难以靠理解去记忆的、得依靠机械性记忆的数字、专有名词和专业术语,或者语句中的关键词等做笔记,以把主要精力用于原语的听解上。 在口译工作开始前,有必要先检查一下是否备好了纸和笔,笔是否写得出,是否好使,数量是否够等等。纸最好用大张白纸,使一大段话语能写在一张纸上,免得翻页耽误时间或因翻页分散精力,影响思路。词语之间、行距之间的间隔不能过密。因为笔记并不是对原语字词的记录,而是译员大脑对原语思路及内容追踪的提示标记,必要的空间能有助于它。由于耳口席、即时条件不允许,口译笔记不可能做到页面整洁,字迹端正。但是笔记必须具有高度的可辩性——译员自己能一目了然。

英语翻译常用词组

WORD格式 1.bedeterminedby由?所决定 2.havesomethingtodowith与?有关 3.becentraltosth.是?的核心 4.incontrast/bycontrast与此相反 5.bedueto由于(常做表语) 6.bedeprivedof被剥夺 7.respondto对?作出反应 8.asthebasisof依据/根据 9.bebornwith天生具有 10.Incontrast相比之下 11.shutoff关上,停止,切断 12.inanycase=atanyrate不管怎样,无论如何;innocase决不 13.orso大概,大约 14.attherateof以?的速率 15.taketime花费时间 16.belikelyto可能;倾向于 17.resultin导致 18.notnearly远不能;远非 19.headinto走向;陷入(危机) 20.inthematterof关于;就?而言 21.make?possible使?成为可能

WORD格式 https://www.wendangku.net/doc/d76626489.html,bine?with把??和?结合起来;加上 23.inthefashionof以?方式 24.such?as像?一样 25.referto?提到;谈到 26.agreementon一致意见 27.becomparableto和?相当;犹如 28.intermsof根据;按照;在?方面 29.onthewhole总体来说;大体上看 30.drawaconclusion得出结论 31.havetheattitudetowards对?的态度 32.onlyif只要 33.thesame?as与?一样 34.bylackof=forlackof因为缺乏 35.nothingbut只不过是 36.bymeansof通过;借助于 37.bythehelpof通过?的帮助 38.inasortofsense从某种意义上来说 39.managetodosth.设法做到 40.extract?from从??提炼出 41.outof?起源;来源;根据 42.buildup建立;树立

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer

21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总 监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总 监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长)Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, …

口译笔记训练

考中高口的朋友们啊(不管是笔试还是口试!)都用得着的啊:口译笔记训练——笔记法实例解析!!(配图片!) 首先要说明,内容来源于网络,感谢原作作者Eric的辛勤付出!! Notetaking 1 去年春天,我国遭遇了一场非典疫情重大灾害。党中央、国务院把人民群众的身体健康和生命安全放在第一位,及时研究和部署防治非典工作。将非典列为法定传染病管理,如实公布疫情,在全国范围内实行群防群控。国务院和地方政府成立防治非典指挥部,统一调度人力物力财力,充分发挥城乡基层组织的作用,确保预防、救治工作紧张有序进行。 China suffered from a disastrous SARS outbreak last spring. The Party Central Com mittee and the State Council gave top priority to protecting people's health and live s and promptly investigated SARS and took steps to prevent and treat it. We enforc ed the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Communicable Diseases, formulated the Regulations on Public Health Emergency Res ponse, and classified SARS as a communicable disease. We reported the facts of th e SARS situation exactly as they were and mobilized the general public throughout t he country to control the outbreak. The State Council and local governments establi shed anti-SARS headquarters to coordinate human, material and financial resources and to make full use of primary-level organizations in both urban and rural areas, s o as to ensure that prevention and treatment work was done quickly and orderly.

口译常见缩写

英文字母: y: 年;year M: 月;month w: 周;week h: 小时;hour m: 分钟;minute s: 秒钟;second d: 日子,今天;day; today d.: 明天;tomorrow .2y: 两年前;two years ago b: 但是;but, however, nevertheless c: 世纪;century e: 经济;economy, economics f: 金融;finance, financial, financially g: 政府;government n: 很多个;many, much, several p: 政治,政党,政权;politics, policy, regime, party r: 改革;reform, change, revolution s: 科学,社会;science, scientific, society, social t: 想,认为;think, consider, regard, ponder, conceive, perceive, suppose, imagine, mediate, reckon, deliberate, speculate, contemplate v: 胜利;victory, triumph, success, achievement 英文小写缩写: al: 尽管;although bz: 商业;business co: 公司;company edu: 教育;education eg: 例子 fz: 财政;finance in: 保险;insurance info: 信息,消息;information infra: 基础建设;infrastructure nz: 新闻;news tr: 贸易;trade tx: 税收;tax, taxation ag: 农业;agriculture rec: 娱乐;recreation gym: 体育馆;gymnasium ed: 教育;education congrats: 恭喜;congregations grad: 毕业生;graduates doc: 医生;doctor demo: 示范,表演;demonstration

英语口译笔记速成(1)

第四单元口译笔记技巧(I) 第一部分技能篇 1.1 口译笔记的重要性 正式谈判和会议等场合的连续传译,其成败很大程度上取决于记录的好坏。连续传译是在讲话人完成全文或一个完整的意思之后,再把原文译给听众。一个要把一篇讲话(可能持续几分钟或几十分钟)完整地记住,是非常困难的,很少有能做到这一点。有时一段话可能延续几分钟,并且常常会出现数字、人名和地名等,要准确、完整和快捷地转达发言人的意思,只靠口译员大脑的记忆是不够的。因此与其他口译技巧相比,作口译笔记是连续传译中最基本的技巧。如果记录方法掌握得好,能运用自如,又能临场发挥,所作的记录甚至可以在一定程度上弥补其他技巧方面的不足。 1.2 口译笔记的特点 1.2.1 与课堂笔记的区别 a.目的不同 学生对课堂笔记或讲座的笔记方法都是非常熟悉的。学生听课时,往往把老师所讲的主要内容记录下来,特别是教科书当中没有的内容,甚至是一些例句,其主要目的是便于课后复习、巩固,便于举一反三。对于某些学生来说,恐怕是为了应付考试。 而口译中所作的记录是为了记录讲话的概况,保证口译的顺利进行,但并非一定要照读记录,有时可以略看上一眼;有些内容较熟悉,也可不看,甚至还有可能完全不看。 b.时效性不同 由于两种笔记目的的不同,因此口译记录与课堂笔记从所需时间看也大不一样,课堂笔记保留的时间通常较长,为了日后加以巩固,课堂笔记应详细、清楚,口译笔记仅仅是为了当场使用,无需一年以后,一个月以后,一天以后,甚至一小时以后再去查阅翻译记录,由于刚刚听过讲话,对其内容还有较深刻的印象,所以可不必要全文记下来,只要作简单记号,达到提示的目的即可。口译工作一经结束,这些记录也就失去了使用价值。 c.方法不同 由于目的和时效性不同,口译记录与一般课堂笔记或会议记录的方法也完全不同,口译笔记往往只记几个重点词,且用上一些只有本人能明白的符号、箭头等,其他笔记往往比较详细,如课堂上,当老师讲某个单词的用法时,常会举例,而且老师往往会重复例句,让学生有时间写上完整的句子,以便课后温故。 另外,学生记课堂笔记即使记得不全,还能在课外与同学核对,或甚至抄别人的,而口译笔记应该字字句句有一定的含义,非常清楚、明白,能一目几行,便于即

口译记忆训练方法

口译记忆训练方法 来源:口译网口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。 一、信息视觉化和现实化训练 这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。比如听到以下一段内容: I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact. 听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。 二、逻辑分层记忆训练 通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。 以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。

相关文档