文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 文言文六字真言翻译法

文言文六字真言翻译法

文言文六字真言翻译法
文言文六字真言翻译法

“六字真言”翻译法。

1、录

凡是人名、地名、官衔、时间等词语,一律照录下来,不必翻译。

2、增

文言文基本上是单音节词,翻译成现代汉语就得扩大成双音节词,即增加词语。如:“妻子”,要译成“妻子儿女”。

3、补

文言文中,承前省、对话省的语句,一般不必补加主语;无主句不必补加主语;韵文也不必刻意填补成分。其他情况则必须补加,如“沛公军霸上”中的介词“于”,“若属皆且为所虏”中的介词“为”的宾语“之”,都必须补上。

4、删

凡是不能或不便落实于译文的词语,删除它们又不影响语意的,都在被删除之列。如:a“夫晋,何厌之.有?”;b“蚓无爪牙之.利”。其中的“之”是表示宾语前置、定语后置的结构助词,要删掉。

5、换

如果直译出来的词语不够贴切流畅或不合乎情理,就要更换词语。如果无论怎么更换,都不恰当,就要考虑是否通假或活用,当然,词语更得更换。如:“沛公旦日从百余骑来见项王”中的“从”,应译作“使(百余骑)跟从”;“吾从而师之”中的“师”,应译作“把(之)当作老师”或“以(之)为老师”。

6、调

文言句中的各成分的排列顺序、用词的位置或各个句子的先后顺序,如果与现代汉语的习惯相同,无需调换位置。若遇到特殊句式,则必须调换位置,以便符合现代汉语的习惯。如“沛公安在?”中的“安”,是宾语前置,翻译时,要调换到谓语“在”的后面;再如“蚓无爪牙之利”中的“利”,是定语后置,翻译时,要调换到宾语“爪牙”的前面。

(1)所选材料以人物传记为主,辅之以与官职、法律有关的内容。

(2)所选文章的内容都有一定的现实意义,一般赞扬所记人物,弘扬正义,贬斥邪恶。

(3)所选的材料篇幅较短,400字左右,文后有一定量的注释。注释往往给阅读提供一定的信息,有时是重要的信息。

(4)涉及到的实词和虚词及考题中的例句越来越贴近教材。

相关文档