文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈口译中数字的英汉互译

浅谈口译中数字的英汉互译

浅谈口译中数字的英汉互译

白志英

(韶关学院外语学院,广东韶关512005)

收稿日期:2009-05-25

作者简介:白志英(1977-),女,广东韶关人,韶关学院外语学院助教,主要从事英语语言学研究。

摘要:英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译。对于一个口译员来说,快速进行数字的英汉互译是一项必须具备的基本技能。准确无误的数字翻译是保证翻译质量的基本条件。英汉的思维方式各有特点,因此数字的表达就有差异。而这些差异往往是造成在翻译中出现偏差的原因之一。通过分析口译中英汉数字翻译出现差错的原因,比较英汉数字的差异,探讨其翻译对策。

关键词:口译;数字翻译;原因;差异;对策

中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1007-5348(2009)08-0081-03

韶关学院学报·社会科学Journal of Shaoguan University ·Social Science

2009年8月第30卷

第8期

Aug.2009Vol.30

No.8

英汉、汉英口译中经常遇到数字的翻译。数字作为一个重要的信息载体,在信息传递中有着重要的作用,准确无误的数字翻译是保证翻译质量的一个基本条件[1]。“差之毫厘,谬之千里。”而数字的翻译往往又是译员尤其是新译员普遍遇到的一个难题。数字能否译准,关系到听者对讲话者的信心、对译员的信任,更关系到信息的准确传递,双方才能立刻作出正确的回应。译错一位数,相差10倍,数位越大,数量差别越大,差错也就越大。英汉的思维方式各有特点,因此,数字的表达就有差异。而这些差异往往造成了我们在翻译中存在一定的困难。要做到正确的翻译数字,就必须熟悉英汉数字存在的显著差异,并不断实践。作者通过分析英汉数字互译常见的差错和存在的显著差异来探讨其翻译对策。

一、数字口译中出现差错的原因

1.数字发音不准或者口误

主要表现在读英文数字时发音不准。如:百分之十四,英语应该读fourteen per cent ,看似很简单,但有时往往出错而读成了forty per cent (40%),两者相差了26%。严重破坏了信息的正确传递。从13%到

19%这些数,出错的频率较高,译者必须注意。

2.数字听不准

譬如:fourteen per cent(14%),有的人会误听为

forty per cent (40%)。而非洲和东南亚的人说英语,fourteen 他们往往说成forty 。所以译者在翻译的时候

要向其印证是否译对。许多澳洲人和美国人讲“千”,习惯用10个百这样的说法。例如1400,说成four -

teen hundreds 。不知道这点,就容易弄错。

3.数字译不准

万、亿位数译不准,在口译中常常发生。“1万”说成million(百万),或是“1亿”说成one billion (10亿)。100billion US dollars 译为100亿美元,而正确的应该是1000亿美元。这相差有多大!出现这样的差错是对billion 这个数的概念不清楚所导致的。也就是说对英汉数字的分位弄不清楚,就难以把握数字的翻译。还有另一个难点就是倍数译错。

例(1):2007年我们公司的营业额比2005年翻了2翻[2]。

误:The business turnover of our company in

2007doubles that of 2005.

正:The business turnover of our company in

2007quadruple that of 2005.

例(2):China is 17times larger than France.

81

中国美国英国个十百千十百千十百千十百万万万万亿亿亿亿兆兆兆个十百千十百十百十百十百千千M M M B B B T T T 个十百千十百十百千十千百千十百千千M M M M M B B B

表1英汉计数分位表[3]

误:中国面积比法国大17倍。

正:中国面积比法国大16倍(或:中国面积是法国的17倍)。

二、英汉数字的差异

1.英汉数字记数方法不同

在英语中没有万和亿这两个位数,在汉语中没有million和billion这两个位数。因此,在口译时表达上就无法一一对应。例如在表达“18500”时,英文就只能表达为18千加5百,念作eighteen thousand and five hundred。汉语说860亿,英语只能表达为860个百百万,念作eight hundred and sixty hundred million。

2.英文与中文的读数分级各不相同

英文采用的是国际通用的三位分级法,而中文则采用四位分级法。在口译中熟练地进行汉、英文转换,一定要理清概念,把握好思维转换问题,并要进行大量的练习和实践。对于英汉分级转换,我们可以通过下面的这个表格清晰快速地掌握英汉数字之间的差异。

三、翻译对策

数字口译与特殊译法正确口译各种英文数字,是英汉口译基本功。这就要求我们能听懂数字并能准表达出来。对于普通的整数、小数、百分数等数字,我们应该都会表达。而高位数字的表达就需要熟记上述表格,并反复训练。此外,我们还必须掌握一些英文数字的特殊译法。

1.序数词的特殊口译法[2]

例(3):你们得了第几名?

Did you win the first(second,third)place?

或:Did you win the championship?

例(4):这是您第几次来中国?

How many times have you been to China?

或:Is this your first visit to China?

或:This isn’t your first visit to China,is it?

例(5):这孩子是您的老几呀?

Is this your eldest/youngest son/daughter?

2.不定量词的表达

在口译中常常会遇到一些比较笼统的数字,也就是不定量词。这些词则需要我们熟记。例如:一些(a few;a little)

很多(many;a good number of(可数))

(much;a great number of(不可数))

多多少少(more or less)

不多也不少(no more and no less)

不计其数(countless)

几个(some;a few;several;a number of)

十几个(over;more than a dozen)

二十几岁(in one’s twenties)

三十好几(well over thirty)

几十个(dozens of)

几十个人(some dozens of people)

几十年(decades;dozens of years)

几(数)百个(hundreds of)

数以百计(by hundreds)

成千上万(thousands of)

数以千计(by thousands)

好几万(tens of thousands)

几十万(hundreds of thousands)

千百万(millions of)

数亿万(hundreds of millions)

大幅度增加(increase by a big margin)

3.分数及小数读法

分数读法:分子用基数,分母用序数,序数复数加“S”,其间有特殊。例如:

1/2(a(or one)half)

1/3(a(or one)third)

1/4(a(or one)quarter)

82

2/3(two-thirds)

1/10(one tenth)

3/10(three tenths)

五又三分之十(five and three-tenths)

小数读法

0.13(zero point one three)

73.21(seventy-three point twenty one)

货币读法

3.50美元(three and fifty US dollars)

18.85人民币(eighteen and eighty five RMB yuan)

4.百分比读法

100%(one hundred percent)

3.05%(three point zero five percent)

0.3%(point three percent)

两成(twenty percent)

八成半(eighty-five percent)

原价打八折(twenty percent discount off the named price)

5.倍数增减译法

在口译中常常遇到倍数和数量的增加、减少,而英汉中对于倍数还有所区别,所以译者必须弄清楚其中的含义,熟练掌握中英倍数的习惯表达。

例(6):He is2times older than his young wife.

译:他比他年轻的妻子大一倍。

他的年龄是他年轻的妻子的2倍。

一看到“2times”,往往这句话很容易错误地译成“她比他年轻的妻子大2倍。”其实这就是英语和汉语在倍数上的区别了。例句中“2times”的意思是“乘以2”,这就包括了原有的基数。而汉语“比什么大几倍”,没有把基数包括在内,意思是“在原有的基础上增加了几倍”。

例(7):This company’s output increased(by)4times.

译作:这个公司的总产量增加到原来的4倍。

或:总产量增加了3倍。

表达“减少多少倍”也是一样的原理。我们口译时如果遇到使用times时,只需减去基数1即可。例如:reduce(increase)by4times

减少(增加)3倍

reduce(increase)by8736times

减少(增加)8735倍

3.5times lighter(heavier)than

轻(重)了2.5倍

Shorten(lengthen)3.5times

缩短(加长)2.5倍

四、结语

通过上述分析表明:英汉数字口译的困扰主要来自英语的读音、英汉数字的差异、英汉语对倍数理解的差异。这种差异源于英、汉语言间的差别,各民族思维方式的不同以及各具特色的生活经验。译者要准确传达数词的含义,必须对中、英两种语言与文化有较全面的了解。译者只有在透彻理解两种文化的基础上,才能做到翻译准确无误。

参考文献:

[1]王桂珍.高级英汉汉英口译教程[M].广州:华南理工大学出版社,2002:121.

[2]方凡泉.好易学英汉口译[M].广州:广东世界图书出版公司,1999:145-158.

[3]郭爱萍.英汉数字的特点及其翻译技巧研究[J].北京:科技与出版,2006(5):48-50.

Translation of Figures in Interpreting

BAI Zhi-ying

(Faculty of Foreign languages,Shaoguan University,Shaoguan512005,Guangdong,China)Abstract:The translation of figures often appears in the interpreting between English and Chinese.For an interpreter,it is a fundamental skill to translate figures in English and Chinese quickly.And the accurate translation of figures is the basic factor for a good translation.The thinking of English and Chinese varies,so the expressions of figures are different.And the differences usually lead to the mistakes we may make in the interpreting.The thesis points out the translation measures by analyzing the causes of the mistakes occurred in translation of figures in interpreting and the differences of figures in Chinese and English languages.

Key words:interpreting;translation of figures;causes;differences;measures

(责任编辑:廖铭德)

83

相关文档
相关文档 最新文档