文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 同济大学工程硕士英语课文翻译_Unit1-Unit_6

同济大学工程硕士英语课文翻译_Unit1-Unit_6

同济大学工程硕士英语课文翻译_Unit1-Unit_6
同济大学工程硕士英语课文翻译_Unit1-Unit_6

Usain Bolt: How Far and Fast We Go?

Unit1

Parental discretion

By dennis hevesi

When the letter came saying that Pamela Stafford,after all her part-time study at night,had been accepted at the age of 34 as a full-time student by the University of California at Berkeley,her two teenage sons leaped into the air,slapped palms in a high-five and shouted,”we did it!we did it!”

Pamela Stafford 一直参加晚上的业余学习班,她34岁时收到了伯克利的加利福利亚大学录取通知书,她的两个儿子高兴的跳了起来,拍着她的肩膀叫道:“我们成功了!我们成功了!”

“I’m not sure they included me,”she said.

“我不确定他们包括我”,她说。

Several months ago,when Gary Hatfield,also 34,and a sophomore at the Ohio State University,in Columbus,was telling his son,Seth,11,why he was spending so much time studying,”he patted me on the shoulder and said,’Dad,I understand.You want to finish school,’”Mr.Hatfield recalled,adding,”Blessed is the child’s forgiving nature.”

几个月前,同样是34岁的Gary Hatfield,在俄亥俄州立大学读大二,对他11岁的儿子Seth讲为什么他花这么多时间学习,“他轻拍我肩膀说道,爸爸,我明白,你想完成学业,”Hatfield 先生回忆道,并说,“祝福是孩子原谅的本性”。

In hundreds of homes throughout the nation,as the rolls of those signing up for continuing education courses grow,getting mom or pop off to school has often wrought a kind of joyous havoc on family life and forced the sort of realignment of expectations that would warm the hearts of diehard feminists.

在全国的几百个家庭里,随着签约继续教育课程的增多,许多母亲或突然离校的人经常对家庭生活发生高兴的浩劫,并推动那些期待温暖顽固的女权主义者的心的人重新组合。

A Switch of family roles

Dads or children are doing the shopping,the cooking,the cleaning,the laundry.Teenagers have become the family chauffeur,or at least make sure the car is available when a parent has to get to class.Schedules have been turned on end.Children have even adopted parental roles-nagging when homework hasn’t been done.

家庭里父母和孩子的角色转换包括购物、做饭、打扫卫生和洗衣服。年轻人成了家庭司机,或至少确保父母上课时车子没问题。这时间表变成了持续的。孩子甚至已经适应了父母的角色—家务没做完时就抱怨。

Mr.Hatfield,an English major, wants to teach high school or college English.”I’ll sometimes get jabbed if I make a spelling or grammatical mistake,”he said.”Seth will say,Hey,English teacher.

Hatfield 先生是一个英语专业的,想教高中或大学英语。“我有时如果拼写或语法错误就会挨揍,”他说,“Seth 会说,嘿,英语老师……”

What can come through the difficulties and the role reversals is a shared commitment,a strengthened bond and a deepened appreciation for education.”when I went back to school,my older son went from being a C and D student to making honor roll,”said Ms.Stafford,who is

divorced and lives in Albany,near the university.”The younger guy,well,not as much improvement.But he did develop a more serious attitude toward school.Now,it’s sort of a given that what you really do in life is finish school first.”

经历困难和角色逆转是一份承诺,一个加强的契约和对教育的更深的感激。“当我回到学校,我的大儿子由一个C和D类学生进步到了荣誉榜上,”Stafford女士(离婚了,居住在奥尔巴尼,靠近大学)说,“小儿子则没有这么大的进步。但是他对学校的态度有了很大改变。现在,你在生活中真正应该做的首先是完成学业。”

And when the boys-Joseph,18,and Christopher,14-run into what Ms.Stafford called “the geek mentality”of friends who think doing well in school is totally lame,they are equipped to respond.”Joseph once told his friend,”Ms.Stafford said,”Hey,my mom is smart.It’s in the genes.I can’t help being smart.”

当孩子们—18岁的Joseph和14岁的Christopher—遭遇了和Stafford女士一样的对待,Stafford女士的朋友们认为学习好是残疾,因此他被称为“脑残”,孩子们准备好了回击。“Joseph有一次告诉她的朋友,”Stafford女士说,“嘿,我妈妈聪明,这是基因决定的,我不得不聪明。”

Mom is indeed smart. Out of a possible 4.0,Ms.Stafford is maintaining a 3.9 grade-point average as an English major at Berkeley,where she is also on staff as an administrative assistant.

妈妈确实聪明,在4.0的总分数里,Stafford 女士保持在英语专业3.9的平均分数,她还是一个行政助理。

“I felt really guilty about taking night courses,”she said.”Then,at the end of that first semester, I got an A in ancient Mediterranean literature, and my sons developed an investment in my education. They sort of fired me as a mother and recreated me as a student.”

“参加夜间课程我很心虚,”她说“于是在第一个学期结束时,我的远古地中海名族文化课得了个A,我的儿子们做了很大贡献。他们有点儿没把我当妈看,而是把我当做一个学生。”

Joseph, now a freshman at St.Mary’s college in nearby Moraga,said,”I had to cook,wash dishes,pretty much take care of myself and my brother,too.There were times when I wished she was around,when things would happen that I couldn’t handle.’

Joseph现在是邻近Moraga的圣玛丽学院的新生,说:“我不得不做饭、洗碗、照顾我自己和弟弟。有很多次当我不能处理的事情发生时我希望妈妈就在身边。”

Joseph said Christopher”was always a hyper kid.So I just had to be real patient.I talked to him abhout girls,about drugs.He doesn’t do the silly stuff he used to do to get attention,like kitchen gymnastics-you know, dancing and flipping around the house like an idiot. Sometimes we fought. But he and I loved each other enough to punch each other and then hug.”

Joseph说Christopher“超孩子气,因此我不得不很有忍耐力。我跟他讨论女孩和药物。他不会为了吸引眼球而做愚蠢的事(他过去常常这样做),如厨房体育——你知道,在屋子里蹦跳像一个白痴。有时我们打架,但我们爱对方,打完就拥抱。

Mysterious Disappearances During Finals

During midterms and finals,Ms. Stafford said, the boys”would mysteriously disappear”so that she could study. “I like to deejay,”Joseph said ,” you know,sound-mixing in my room.I had to do this with headphones the entire time. There could be no noise.”

期末期间的神秘失踪

在期中和期末期间,Ms.Stafford说,孩子们会“神秘失踪”以便她能学习。“我喜欢放音乐”Joseph说,“你知道,在我房间里调音,我不得不一直戴着耳机,那样就没有了噪音。”

Between classes, Ms.Stafford would call home and try to at least bring a maternal presence into the conversation:”Have you done your homework?Have you done your chores?”But they would say,”Hey, we don’t need you. Goodness,the things we go through putting a parent through school.”

课间,Ms.Stafford会给家里打电话,并试图以母亲的身份谈话:作业做好了没?家务做了没?但他们会说,嘿,我们不需要你,老天,我们把一个家长送进了学校。

Sometimes it seemed that Seth Hatfield wasn’t so much putting his father through school as accompanying him. “Last quarter,I was taking an anthropology course.”Mr.Hatfield said, “and one of the evenings I would take Seth to that class.He would sit and do his homework at the table with me. And the teacher was so nearsighted that she would walk by and give hime handouts, just like one the students.”

有时Seth Hatfield不是那么愿意和他父亲一起上课。“上个季度,我选修了人类学,”Mr.Hatfield说,“有一天晚上,我带Seth去上课,他坐在我旁边的桌子上写着自己的作业。老师很近视以至于走到他旁边给他发了讲课提纲,把他当做了自己的学生。”

Mr. Hatfield,who is divorced and lives in Columbus, has worked as a landscaper, a salesman , a counselor to juvenile delinquents, and a social worker at a home for the mentally retarded. With a part-time job, a little money in the bank and a grant from Ohio State, he returned to college in 1987 and is maintaining a grade-point average of 3.2.

Mr.Hatfield离婚了,住在哥伦布,当过庭园设计家、销售员、少年犯指导老师以及在一个家庭里为弱智患者做社会工作者。通过兼职,和俄亥俄州的奖金,1987年他返回了大学,并保持平均3.2的年级绩点。

“I get hit with anxiety attacks,”he said ,”because here I am plowing through Renaissance literature and wishing I was sitting with my son playing a game.”

“我有些忧虑,”他说,“

Getting early exposure to college

But Seth doesn’t complain, and his exposure to college has had benefits.”I found out from his teachers that he speaks proudly of going to Ohio State with his dad,”Mr. Hatfield said. “Just walking across campus, with him wearing his Ohio State sweatshirt , gives me the opportunity to familiarize him with what the place really is. We go plunder through the library.He knows that the computer catalogue search system can lead him to information on superman.”

“I might go there when I grow up,”Seth said .”When my dad gets his education, if he becomes a teacher, he’ll have a larger income and I might even have him as a teacher.Maybe I’ll borrow money from him for lunch.”

Mr. Hatfield realizes that Seth, who lives with his mother about a mile away, is his first priority. “I will cut class to go to his band concert,” he said. “Those things are too precious. I can take an incomplete in a course and make it up.I can’t take an incomplete as a parent and ever make that up.”

Unit Two: History and Personality

Text A

Voice of Courage

By Jonathan Alter

勇气之声

〔美国〕乔纳森·奥尔特

A few days after Franklin Delano Roosevelt was sworn into office, he sat in the White House working on a radio speech about the country's banking crisis, scheduled for delivery on Sunday, March 12, 1933. It was the depths of the Depression, with a quarter of Americans out of work, homeless and destitute. Glancing out the window, FDR saw a workman taking down the inaugural scaffolding on the White House grounds.

在富兰克林·德拉诺·罗斯福宣誓就职的几天后,他坐在白宫里起草一份关于美国银行业危机的广播演说,它将于1933年3月12日这个星期天播出。此时此刻,美国正处于经济大萧条的水深火热之中,四分之一的美国人不是失业,就是无家可归,穷困潦倒。罗斯福向窗外望去,只见一个工人正在拆掉白宫临时搭建的总统就职演说的平台。

"I decided I'd try to make a speech that this workman could understand," he told Louis Howe, his chief aide.

“我一定要让这样的普通工人也能听得懂我的演讲。”他对首席助理路易斯·霍夫说。

The American economic system was in a state of shock. On Saturday, March 4, a few hours before FDR's swearing-in, the governors of New York, Illinois and Pennsylvania signed orders closing banks in those states. The New York Stock Exchange had suspended trading, and the Chicago Board of Trade bolted its doors for the first time since its founding in 1848. The terrifying "runs" that began the year before on more than 5,000 failing banks had stripped rural areas of capital and now threatened to overwhelm American cities.

美国的经济体系正处于危难之中。3月4日星期六,就在罗斯福宣誓就职前几个小时,纽约州、伊利诺斯州和宾夕法尼亚州的州长们刚刚签署了指令,关闭这些州的银行。纽约证券交易所已经暂停了交易。而自从1848年成立以来,芝加哥期货交易所也头一次关上了大门。始于前一年的“挤兑”现象令人惊慌,5000多家银行倒闭,农村资金极度匮乏,而现在美国的城市也面临着全面的危机。

This was the bottom. If you had your money in a bank that went bust, you were wiped out. With no idea whether banks would reopen, millions of people hid their few remaining assets under their mattresses, where no one could steal them without a fight.

这就是底线了。如果你存钱的银行倒闭了,那么你也就完蛋了。数以百万计的美国人无法确定银行是否能够重新开门,于是把自己仅剩的那点财产都藏在褥垫下面。除非经过一场激战,藏在这里的钱谁也偷不走。

Roosevelt's inaugural address at the Capitol had begun to restore hope, with his standout line, "The only thing we have to fear is fear itself." Yet the greatest applause came when he said that if his reform program was not adopted, "I shall ask Congress for the one remaining instrument to meet the crisis: broad executive power to wage a war against the emergency."

罗斯福在国会的就职演讲给人们重新带来了希望,他那句最著名的话给人们留下了深刻的印象:“唯一值得恐惧的就是恐惧本身。”当提到若改革措施不被接受时,他的决心得到了人们的大声喝彩:“我将向国会要求对付危机的最后手段——向紧急状况开战的广泛行政权力。”

Then FDR used a new medium in a new way to change millions.

罗斯福以新的方式利用了一种新媒体,改变了百万人的生活。

The first Presidential radio broadcast was introduced by Robert Trout of CBS, who read from a folksy script approved by FDR: "The President wants to come into your home and sit at your fireside for a little fireside chat." FDR brought natural talent to the role. His speaking voice was a beautiful, relaxed tenor, not the contrived basso profundo of pompous politicians.

第一次总统广播演讲是由CBS的罗伯特·特劳特向公众介绍的,这份亲切的介绍词受到了罗斯福的肯定:“总统希望来到你的家里,坐在壁炉旁,与大家做个炉边小谈。”对于完成这个任务,罗斯福有着天分。他的音质优美,语调放松,与那些华而不实的政客的虚情假意完全不同。

Roosevelt owed much to technological good fortune. In 1921, the number of radios in the United States was in the thousands. By 1928, there were 9 million, and by 1932, 18 million, with about half the households owning at least one radio. Herbert Hoover had appeared on one of the first "telecasts" produced by an infant technology called television, but neither he nor anyone else knew how to use the broadcasting medium effectively.

罗斯福的炉边谈话大大受益于技术的发展。1921年,全美收音机的数量只有几千台。而到了1928年,这个数字就达到了900万台。到1932年的时候,全美已经有1800万台收音机了,大约有一半的家庭每家至少有一台收音机。赫伯特·胡佛利用过一种叫做电视的新生技术,他曾经首次出现在“电视广播”上。但无论是胡佛还是其他人,都不知道如何有效地利用广播媒体。

Roosevelt, though, was different.

然而,罗斯福则与众不同。

All afternoon, workers busily removed the gold pieces and Presidential china patterns in the Diplomatic Reception Room on the White House ground floor. In came bulky electrical equipment and telephone cables, connected to a desk and built-in microphone. Meanwhile,

Roosevelt pictured people "gathered in the parlor, listening with their neighbors," wrote Frances Perkins, who witnessed many broadcasts. "As he talked, his head would nod and his hands would move in natural, relaxed gestures. His face would light up as though he were actually sitting with people."

整个下午,工人们都在忙着搬走白宫外交接待大厅里的各种金饰品和总统瓷器,而搬进来的则是笨重的电气设备和电话电缆,这些设备都与一台桌子和内置的麦克风相连接。与此同时,罗斯福想象人们“聚在客厅里,与他们的邻居共同倾听”。曾经亲历了无数广播现场的弗朗西斯·珀金斯如是写道,“当罗斯福说话的时候,他点着头,并且做出各种自然而放松的手势。他的面孔熠熠生辉,就好像真的与人们坐在一起谈话一样。”

The ritual went this way: Upstairs, FDR would put the finishing touches on every word and phrase. He was obsessed with punctuation. Grace Tully, his secretary, sometimes inserted extra commas when she typed, leading her boss to gently upbraid her for "wasting the taxpayers' commas." His real concern was timing. He read aloud at about 100 words a minute, but he adjusted his pace for effect. At 6 p.m., Roosevelt had his throat sprayed for a sinus problem. Then he enjoyed cocktails and dinner.

整个过程是这样进行的:在楼上,罗斯福对每个单词和短语进行最后的润色。他对标点符号非常在意,而秘书格雷斯·塔利打字时有时会多打一些逗号,她的老板会因此语气和善地批评她“浪费纳税人的逗号”。罗斯福最关心的是时间把握问题。他大声朗读的速度大约是每分钟100个单词,但是他会调整自己的速度以求得到最好的效果。下午6点钟,因为鼻窦的问题罗斯福让人帮他冲洗了喉咙,然后就开始享用鸡尾酒和晚餐了。

Moments before the first Fireside Chat was to air, there was a crisis. No one could find his leather-bound reading copy. Panic ensued for everyone except FDR, who calmly picked up a smudged, mimeographed copy. After sipping from a glass of water, he read the words perfectly on the air.

就在第一次炉边谈话播出前一刻,还发生了一场危机:那份用皮革包边的朗读稿找不到了。大家都惊慌失措,而罗斯福则没有。他冷静地拿起一份脏兮兮的油印稿,啜饮了一点水之后,开始完美地朗读起来,并同时向全国播出。

The beauty of that first prime-time radio speech was its clarity. FDR walked people through the basics of banking without being patronizing. He outlined the process for deciding which banks to open. "He made everyone understand it, even the bankers," Will Rogers quipped later.

这次黄金时段的广播演讲其美妙之处在于它的清晰。罗斯福帮助人们了解了银行业的基本原理,而没有任何施恩于人的姿态。对于哪些银行要开业,他大体介绍了其决策过程。“他让每个人都清楚明白——甚至包括银行家在内。”威尔·罗杰斯后来打趣地说道。

In the middle of the speech, Roosevelt said simply, "I can assure you that it is safer to keep your money in a reopened bank than under the mattress." By raising an issue that made so many feel shameful, he lifted the shame—offering listeners a way to strike a patriotic blow by simply

depositing money into a solvent bank. Those who planned instead to withdraw money were gently thrown in with an unsavory lot. Hoarding, the President said, "has become an exceedingly unfashionable pastime."

在演讲中,罗斯福简单地说道:“我敢向大家保证,把钱存在重新开业的银行里,比放在褥子底下要安全。”他提及了这件让很多人羞愧的事情,旨在帮助人们摆脱羞愧——他告诉人们只要把钱存入有偿付能力的银行,就是一种爱国之举。而打算把钱从银行取走则被温和地指为不明智的行为。总统说,囤积,“已经成为一种极度不流行的消遣行为了。”

Then he returned to themes so popular in his inaugural. "Confidence and courage are the essentials in carrying out our plan. Let us unite in banishing fear. We have provided the machinery to restore our financial system. Together we cannot fail."

然后他又回到在其就职演说中深受欢迎的主题。“在执行计划的过程中,信心和勇气必不可少。让我们联合起来,赶走恐惧。我们已经有了恢复金融体系的机制。只要团结起来,就不会失败的。”

Jim Farley, a top political advisor, wrote that if judged by its impact, this speech may have been the greatest single utterance by an American President. "No other talk ever called forth such a wave of spontaneous enthusiasm and cooperation." With 60 million people listening, the effect was immediate. The next day, Monday, March 13, newspapers reported long lines of Americans anxious to redeposit their money. The New York Stock Exchange, closed for over a week, opened 15 percent higher, the largest one-day surge in more than half a century. Within a week, most of the recently closed banks reopened.

高级政治顾问吉姆·法利认为,如果以影响力作为评价标准,那么这次演讲可被认为是美国总统所做的最伟大的一次演讲了。“没有哪一次谈话能够像它一样激起人们如此强烈的自发热情和合作。”6000万人同时倾听,产生的即时效果是可想而知的。第二天——3月13日——是个周一,报纸报道说美国人排起了长队,急切地要把钱重新存回银行。而关闭了一周多的纽约证券交易所也重新开市了,当天高开了15%,创造了半个多世纪以来的单日最大涨幅。炉边谈话后的一个星期之内,大多数最近关闭的银行都重新开业了。

Gerald Ford, about 20 at the time, remembered FDR's Fireside Chats as "big events—we would all stop and listen." Ronald Reagan's biographer, Lou Cannon, has written that Reagan's "metaphors were the offspring of FDR's." And Bill Clinton recalled hearing his grandfather talk about how he sat in rapt attention, "then went to work the next day feeling a little different about the country."

当时杰拉德·福特只有20岁左右,他回忆说罗斯福总统的炉边谈话是“重要的事情——我们都会停下手头的事情倾听”。罗纳德·里根的传记作家卢·坎农写道,里根的“比喻说话方式得到了罗斯福总统的‘遗传’”。比尔·克林顿也回忆说,他的祖父谈到自己当时听罗斯福的演讲时,会全神贯注,“第二天上班的时候,感觉到这个国家已经发生了变化。

After the first Fireside Chat, FDR relaxed in his office. At 11:30 p.m. he said, "I think it's time for beer." Preparations for a bill to speed the end of Prohibition began that night.

第一次炉边谈话之后,罗斯福在办公室里稍稍放松了一下。晚上11点半的时候,他说:“该喝点啤酒了。”就在那一天晚上,他开始了加速取消禁酒令的准备工作。

Unit Three

Born to Sell

By Maria Bartiromo

销售天才

袜子致富

Kathy Ireland’s metamorphosis from supermodel to supermogul started with a pair of socks. It was1993, and the beauty best known for showing off string bikinis in the Sports Illustrated swimsuit issues had just been asked to flaunt foot warmers. Pregnant with her first child, Ireland contemplated her future and concluded that if it was going to involve socks, she would rather sell them than show them off.

Kathy Ireland由一名超级名模到商业巨子的转变始于一双袜子.那时在1993年,这个以在《体育画报》泳装版(Sports Illustrated)展示比基尼出名的性感宝贝被要求展示浴足器。怀着第一个孩子的Ireland仔细考虑了自己的未来,并决定如果要展示的还有袜子,那她会去卖袜子而不是穿袜子给别人看。

“Modeling was a wonderful experience, but I wanted to build something that wasn’t fleeting,” says I reland, now 43. “I knew my days there were numbered, and I wanted to move on to something else. Socks would be a great place to start.”

Ireland现在43岁,她说:“做模特是一段精彩的经历,但是我想创造一些不会转瞬即逝的东西。我当时知道生命有限,我想做些别的事情。买袜子是个很棒的开始。”

They were. Kathy Ireland Worldwide, now a $1.4 billion lifestyle design company, recently sold its 100 millionth pair of socks.

那确实是个很棒的开始。 Kathy Ireland Worldwide现在已成为一家资产14亿的生活方式设计公司,刚卖出了它的第一亿双袜子。

But achieving this level of success took determination and hard work, and Ireland has never been afraid to face a challenge. When she was 1, she applied for a paper route in her hometown of Santa Barbara, California. “My dad showed me the newspaper ad, which said, ‘Are you the boy for the job?’ I wrote to the editor, ‘I am not the boy for the job, but I am the girl for the job.’”

但是这样的成功意味着决心和苦干,而Ireland 从来就不是一个畏惧挑战的人。11岁时,在家乡加州Santa Barbara,她申请当邮递员:"我爸爸给我看了报纸上的广告,广告上写到‘你是能做这工作的男孩么?‘我给报纸编辑写了封信说’我不是能做这工作的男孩,但我是能做这工作的女孩。”

She started delivering papers on New Year’s Day, when they were bulging with post-holiday ad circulars and sales supplements. “I was a scrawny kid. As I approached this one customer, he started yelling, ‘This is a boy’s job! What are you doing here?’”

新年第一天,她开始分发报纸,报纸上充斥着节后广告和销售信息。Ireland说:我不是一

个很讨人喜欢的小孩。记得当我向一个顾客介绍报纸上的东西时,他对我喊道:这活是男孩干的,你一个女孩来干什么?

Although discouraged, Ireland soon bounced back. “I needed to prove him wrong.” And she did: “For three years in a row, I was nominated carrier of the year.” That drive stood her in good stead through her turn as supermodel and, later, as she was launching her business.

虽然很受打击,但Ireland很快就缓过来。我要证明他是错的。她做到了,她说:在一条街上干了三年后,我被提名为年终最佳邮递员。从她成为超级名模到建立公司,这段经历一直鼓舞着她。

Ireland and the team that managed her modeling career had long held the idea of leveraging her looks into something more lasting. “I felt that if women embraced our socks, we would be onto something, and it would be a good foundation for our brand,” Ireland says. “At first, people said, ‘You can’t build a brand based on socks.’ But just because it has never been done doesn’t mean that it can’t be done.”

做模特时,Ireland和她的团队长期致力于使她的形象能持久些。Ireland说:我觉得如果女士们穿上我们的袜子,我们就找到保持持久的办法了。起初,别人都说不可能通过袜子建立品牌,但没有做过并不意味着做不成功。

To turn the idea into reality took money – and that was something Ireland was short of. She had tried earlier business ventures, but they had failed, making her a credit risk. Furthermore, she had to convince bankers that she was more than just a pretty face.

真正的建立袜子品牌需要资金,而Ireland没钱。起初,她尝试使用风险投资,但是它们都失败了,这给她带来了不好的信誉。后来,她试图让银行家们相信她不光有一张漂亮的面孔,“The modeling made people aware of me, but it made it more challenging for them t o take my ideas seriously.”

她说:“做模特让我出名,这反到让人们不把我的想法当回事。”

Eventually, a member of her team provided a personal loan of $50,000. The experience taught Ireland a valuable lesson: “I’m always encouraging women, ‘Build your relationship with bankers.’”

最终,她团队中的一个人自己掏钱借给她五万。这段经历让Ireland学到了一个宝贵的教训:“我一直鼓舞同伴‘要和银行家搞好关系’。

With the seed money, Ireland found a manufacturing partner, conducted family-based focus groups and researched and personally tested the product with her friends and family. Her husband, an emergency room physician, wore the socks to see how well they would stand up during his long hours on duty. He and Ireland donned them during backpacking trips to evaluate the products’ blister propensity. The verdict: “These are great socks.”

Ireland loaded up her bag with samples and hit the road. To save money, she booked red-eye flights and slept on planes and in airport s. “I banged on a lot of doors and had a lot of doors slammed in my face,” says Ireland. “In a sense, modeling was a really good education for a business career because in the world of modeling, you are constantly facing rejection, and that continues in bu siness.”

Ireland背着装满样品的包上了路。为了省钱,她坐夜班飞机,睡在飞机上和机场里。她说:”

我拜访过很多人家,常常碰一鼻子灰。可以说,做模特的经历对我从商倒是一次很好的教育,在模特业里,你会一直被拒绝,在商业里也是。

The first year, the company made $80,000 in retail sales, primarily to sporting goods stores. “We were ecstatic,” Ireland says, “but we were still in the red. It’s expensive to start your own business, and you never have overnight success. It builds and it grows.”

第一年,Ireland的公司取得了8万的零售额,主要提供给体育用品店。Ireland说:“我们高兴极了,不过我们依然负债。成立一家公司需要很多钱,而且不可能一夜成功。它需要构筑和成长。

The big growth spurt started when Kmart came calling. After seeing the socks practically walk out of the store, Kmart offered Ireland her own clothing line. The brand soon expanded from apparel to accessories, then to home furnishings. It now also includes kitchen and garden products, lamps and lighting extras –and jewelry, in partnership with Elizabeth Taylor’s House of Taylor Jewelry. 公司突破性的成长始于Kmart的电话。在真实的看到Ireland的袜子在商店里脱销后,Kmart 给了Ireland一条属于她自己的服装生产线。她的品牌从服饰扩展到到装饰品,再到家居用品,到现在的厨房和花园用品、灯具、照明配件,还有首饰,这是与Elizabeth Taylor's House of Taylor Jewelry的合作项目.

Today, Kathy Ireland products are sold in 19 countries and the company numbers 37 employees, many of them from the same dedicated team that Ireland started with in her modeling days. “I never had a family business, but today we have a business family.”

如今,Kathy Ireland的产品已销售至19个国家,公司有37名员工,他们中的大部分来自一个同样热诚的团队——Ireland做模特时的团队。Ireland说道:”我从来没有一个家族企业,但是我现在的公司就是我的家。“

Ireland is no figurehead, though; not only is she the chief executive but, as chief designer, she also ensure that every product and every piece of advice offered on the firm’s website exemplifies the company’s mission of finding solutions for families, especially busy moms.”

Ireland不是领袖人物,她也不是CEO,她是首席设计师。同时,她还要保证每一个产品、公司网站上的每条建议都表达了公司的宗旨:为家庭寻找解决方法,特别是忙碌的妈妈们。But the desire to start her own company, coupled with the kind of loyalty she had in her longstanding team members, wasn’t eno ugh to jump-start the business. “The aha moment, the moment when I knew we had something, was when our mission statement crystallized,” says Ireland. She had just become a mom, and once she saw her little guy, Eric, face to face, it all started to gel. Things she had taken for granted – taking a shower, going to a store – no longer fit

able to be a mom of service to other moms –that’s my passion.”

Unit4 can’t we talk?

A married couple was in a car when the wife turned to her husband and asked, “Would you like to stop for a coffee?”“No, thanks.” he answered truthfully. So they didn’t stop. The result? The wife, who had indeed wanted to stop, became annoyed, because she felt her preference had not been considered. The husband, seeing that his wife was angry, became frustrated. Why didn’t she just say what she wanted?

一对夫妇坐在一辆车里,这时妻子转过头问她丈夫:“你想停下来喝杯咖啡吗?”“不,谢谢。”他诚实地回答道。于是他们没有停下来。结果呢?那位确实想停下来喝杯咖啡的妻子变得恼火起来,因为她觉得丈夫不考虑她的偏好。而丈夫看见妻子生气了,他也变得沮丧起来。为什么她不干脆说她想停下来喝杯咖啡呢?

Unfortunately, he failed to see that his wife was asking the question, not in order to get an instant decision, but rather to begin a negotiation. And the woman didn’t realize that when her husband said no, he was just expressing his preference, not making a ruling. When a man and a woman interpret the same interchange in such conflicting ways, it’s no wonder they can find themselves 1)leveling angry charges of selfishness and obstinacy at each other.

不幸的是,他没有领会到,他妻子刚才问那个问题,不是为了让他立即决定,而是想和他商量商量。而那个女人没有意识到当她丈夫拒绝时,他不过是在表达他的偏好,并不是在下命令。当男人和女人对同一段对话的理解如此背道而驰,难怪他们会针锋相对地互相指责对方自私、顽固了。

We cannot 2)lump all men or all women into fixed categories. But the seemingly senseless misunderstandings that haunt our relationships can in part be explained by the different conversational rules by which men and women play. Here are some of the most common areas of conflict:

我们无法把所有男人和所有女人统一归类到固定的范畴里。但困扰两性关系的那些表面看来毫无意义的误解之所以存在,一部分原因可能在于男人和女人运用的交谈准则不同。以下是一些最常见的会发生冲突的领域:

Independence vs. Intimacy “独立”对“亲密”

Since women often think in terms of closeness and support, they struggle to preserve intimacy. Men, concerned with status, tend to focus more on independence.

When Josh’s old high-school friend called him at work to say he’d be in town, Josh invited him to stay for the weekend. That evening he told Linda they were having a 3)houseguest. Linda was upset. How could Josh make these plans, without discussing them with her beforehand? She would never do that to him. “Why don’t you tell your friend you have to check with your wife?” she asked. Josh replied, “I can’t tell my friend, ‘I have to ask my wife for permission’!”

To Josh, checking with his wife would have meant that he was not free to act on his own. It would make him feel like a child or an 4)underling. But Linda actually enjoys telling someone, “I have to check with Josh.” It makes her feel good to show that her life is intertwined with her husband’s.

因为女人们往往会从亲疏远近和是否相互支持两方面思考问题,所以她们奋力维护亲密关系。而关心社会地位的男人们则倾向于更多地关注个人的独立性。

乔希的高中老同学在他上班时打电话来说,他将到乔希所在的城市去,乔希邀请他留下来一起过周末。那天晚上他告诉琳达,他们将有一个客人要来家里暂住。琳达很不高兴。乔希怎么能不事先和她商量一下,

就做出这些安排?她是决不会对他做出这种事的。“你为什么不告诉你朋友,你得和你妻子商量商量呢?”她问道。乔希回答道:“我总不能告诉我朋友,‘我得先征得我妻子的同意’吧!”

对乔希来说,要和他妻子商量会显得他没有独立行动的自主权。那会让他觉得自己像个孩子,或是一个下属。但事实上琳达很喜欢告诉别人:“我得和乔希商量一下。”以示她和丈夫的生活交织在一起,这让她感觉很好。

Advice vs. Understanding “建议”对“理解”

Eve had a 5)benign lump removed from her breast. When she confided to her husband, Mark, that she was distressed because the stitches changed the 6)contour of her breast, he answered, “You can always have plastic surgery.” This comment bothered her. “I’m sorry you don’t like the way it looks,” she protested. “But I’m not having any more surgery!” Mark was hurt and puzzled. “I don’t care about a scar,” he replied. “It doesn’t bother me at all.”“Then why are you telling me to have plastic surgery?” she asked. “Because you were upset about the way it looks.”Eve felt like a 7)heel. Mark had been wonderfully supportive throughout her surgery. How could she 8)snap at him now?

The problem stemmed from a difference in approach. To many men a complaint is a challenge to come up with a solution. Mark thought he was reassuring Eve by telling her there was something she could do about her scar. But often women are looking for emotional support, not solutions.

When my mother tells my father she doesn’t feel well, he invariably offers to take her to the doctor. Invariably, she is disappointed with his reaction. Like many men, he is focused on what he can do, whereas she wants sympathy.

伊芙通过手术把她乳房里的一块良性肿块切除了。当她向丈夫马克倾诉她因为缝线影响了她乳房的外形而很难过的时候,马克回答道:“你随时可以去做整形手术啊。”这个意见让她很烦恼。“你不喜欢它的外形,这让我感到很难受,”她抗议道,“但我不会再做任何手术了!”马克听了感到又伤心又迷惑。“我不在乎任何疤痕,”他回答道,“它根本不会对我造成任何困扰。”“那你为什么叫我去做整形手术?”她问道。“因为你对它的外形感到很难过啊。”伊芙感觉自己是在无理取闹。马克在她的整个手术过程中都非常支持她。她现在怎么能这么凶巴巴地对他说话?

这个问题归因于交谈方式的不同。对于很多男人来说,抱怨就是要求别人提出解决方法。马克认为,他告诉伊芙她可以怎样处理她的疤痕,是在帮助她恢复信心。但通常女人们是在寻求情感支持,而非解决方法。

每当我母亲告诉我父亲她感觉不舒服时,他总是无一例外地提出要带她去看医生。于是母亲总是对于他的反应很失望。像很多男人一样,他关注于他能做什么,然而她需要的是同情。

Conflict vs. Compromise “冲突”对“妥协”

In trying to prevent fights, some women refuse to oppose the will of others openly. But sometimes, it’s far more effective for a woman to assert herself, even at the risk of conflict.

Dora was frustrated by a series of used cars she drove. It was she who 9)commuted to work, but her husband, Hank, who chose the cars. Hank always went for cars that were “interesting”but in continual need of repair. After one incident, in which Dora was nearly killed when her brakes failed, they were in the market looking for yet another used car. Dora wanted to buy a 10)late-model sedan from a friend. Hank fixed his sights on a 15-year-old sports car. She tried

to persuade Hank that it made more sense to buy the boring but dependable car; but he would not be swayed. Previously she would have acceded to his wishes. This time Dora bought the “boring-but-dependable” car, and steeled herself for Hank’s anger. To her amazement, he spoke not a word of 11)remonstrance. When she later told him what she had expected, he scoffed at her fears, and said she should have done what she wanted from the start if she felt that strongly about it. As Dora discovered, a little conflict won’t kill you. At the same time, men who habitually oppose others can adjust their style to opt for less confrontation.

When we don’t see style diffe-rences for what they are, we sometimes draw unfair conclusions: “You’re illogical,”“You’re self-centered,”“You don’t care about me.” But once we grasp the two characteristic approaches, we stand a better chance of preventing disagreements from 12)spiraling out of control.

为了避免争吵,一些女人不会公开反对他人的意愿。但有时,如果女人能不畏导致冲突的风险而大胆说出自己的想法,事情可以好办得多。

多拉驾驶过一系列令她心烦的二手车。是她自己开车进城上班,但却是她丈夫汉克选车。汉克总是青睐那些“有意思”却需要频频修理的车。有一次出了意外,多拉的刹车失灵,几乎使她丧命。事后他们又到市场去物色二手车。多拉想从一个朋友那买一辆最新款的小轿车。汉克却独独对一辆已有十五年车龄的跑车很欣赏。她试图说服汉克,买一辆款式普通但性能可靠的车更有意义。但他就是坚持己见。若在以前,她一定会顺从丈夫的意愿。但这一次,多拉买了那辆“款式普通但性能可靠”的车,并坚强地预备应对汉克的怒火。令她惊讶的是,他没有说任何反对的话。后来她告诉了他自己先前的预料,他笑她担心太多了,并且说,既然她这么有自己的想法,她从一开始就应该照自己的意愿去做。于是多拉发现,一场小争吵没什么大不了的。同时,为了减少冲突,习惯了质疑他人的男性也可以调整他们的交谈方式。

当我们没有看到男女思维的差异时,我们有时会得出不公正的论断,如“你不讲道理”,“你只顾自己”,“你不关心我”。然而一旦我们掌握了这两种各具特色的思维方式,我们就更有可能控制争辩,防止它一发而不可收拾。

Unit6

Class of 1977

1977 Exam Opened Escape Ro ute Into China’s Elite

By DA VID LAGUE

Published: January 6, 2008

BEIJING — In the autumn of 1977, as relative calm returned to China after the decade-long chaos of the Cultural Revolution, An Ping was laboring in the countryside where she had been sent, like millions of other young people from the cities, to learn from the peasants.

北京报道——1977年秋,这是文革十年动乱后中国恢复相对平静的一年,安平像几百万其他来自城里的年轻人一样,被下放到农村劳动,向贫下中农学习。

For two years Ms. An, an army general’s daughter, fed pigs and chickens and tended crops on a commune outside Beijing, while living in unheated dormitories and going hungry.

在那两年中,安平——这个将军的女儿,住在没有暖气的宿舍并时常挨饿,她的工作是喂猪喂鸡,照看北京郊区那片属于公社的玉米地。

Though Mao had died the year before, and the radical Gang of Four, who had directed the Cultural Revolution in his name, were in custody, there was little sign that Ms. An and other “sent down” urban youths would be allowed to return home.

虽然毛泽东已于1976年去世,以毛泽东名义领导文化大革命的四人帮激进分子也被关押着,但是几乎没有迹象表明和安女士一样被下放到农村的知青们将被允许返还家园。

“For the first time I felt life was not worth it,” said Ms. An, who was 19 then. “If you had asked me to go on living this kind of life, I would rather die.”

安女士19岁的时候曾说过“这是生平第一次我感受到活着根本没有价值”。“如果你要我继续过那种生活,我宁可死。”

Then, in late October 1977, village authorities relayed the news that China would hold its first nationwide university entrance examination since 1965, shortly before academic pursuits were subordinated to political struggle. In acknowledgment of more than a decade of missed opportunity, candidates ranging in age from 13 to 37 were allowed to take the exam.

1977年的十月下旬,各村政府向知青们传达了中国将举行自1965年被废除的第一次全国性高考,而不久前学术追求还从属于政治斗争。由于这十来年来大家丧失了接受教育的机会,所以13到37岁的报名者都被允许参与考试。

For Ms. An and a whole generation consigned to the countryside, it was the first chance to escape what seemed like a life sentence of tedium and hardship. A pent-up reservoir of talent and ambition was released as 5.7 million people took the two-day exam in November and December 1977, in what may have been the most competitive scholastic test in modern Chinese history.

对于安女士和整整这一代被下放到农村的知青来说,这是摆脱类似无期徒刑的枯燥和困苦的第一次机会。被压抑许久的人才和他们的雄心壮志终于得到了解放,570万人参加了1977年11月和12月举行的为期两天的考试,这可能是中国现代史上最富竞争力的学术应试。The 4.7 percent of test-takers who won admission to universities — 273,000 people — became known as the class of ’77, widely regarded in China as the best and bri ghtest of their time. By comparison, 58 percent of the nine million exam-takers in 2007 won admission to universities, as educational opportunities have greatly expanded.

参加这次高考的人中仅有百分之四点七,也就是273 000人获得上大学的机会,他们成为了大家熟知的77届,他们被普遍认为是中国那个时期最优秀最聪明的人。相比之下,2007年全国有9百万人参加了高考,由于大学扩招,其中的百分之五十八的人获得进入大学的机会。Now, three decades later, the powerful combination of intellect and determination has taken many in this elite group to the top in politics, education, art and business. Last October, one successful applicant who had gone on to study law and economics at Peking University, Li Keqiang, was brought into the Chinese Communist Party’s decision-making Politburo Standing Committee, where he is being watched as a possible successor to President Hu Jintao or Prime Minister Wen Jiabao.

三十年后的今天,智慧和决心的强强联合使得77届这个精英集团中的许多人成为政界、教育界、艺术界以及商界的风云人物。去年十月,当年就读于北京大学法律和经济学专业的李克强开始任职于中国共产党的决策班子政治局常务委员会。他被认为是胡锦涛主席和温家宝总理的继任人选之一。

“They were a very bright bunch, and they knew it,” said Robin Munro, research director for the Hong Kong-based China Labor Bulletin, who was a British exchange student at Peking University in 1978, when those freshmen arrived.

“他们是一个特别聪明的群体,他们自己也清楚这一点,”以香港为基地的《中国劳工通讯》调查主任罗宾梦曾说过。1978年当那些新生刚到北京大学时,他正作为英国交换生在北大学习。

“They were the first students in 10 years let into university on merit, and they were going places.” “他们是那10年中根据考试成绩录取的第一批学生,此后他们就任于各个地方。”

But back in 1977, most had only a few desperate weeks to prepare for the examination that would change their lives. The timing was especially daunting for those who had been cut off from schooling for years. All over China, students found themselves scrambling to find textbooks, seeking out former tutors and straining to recall half-forgotten formulas.

但是回到1977年,大部分的人只有几周的时间来拼命准备那场将改变他们命运的考试。当时的时机对那些早已离开学校多年的学生来说是特别令人气馁的。整个中国的学生都在争抢着找寻教科书,寻找以前的导师,试图回忆起那些被遗忘了的公式的蛛丝马迹。

Ms. An, who now works in New York as the director of public relations for Committee of 100, a Chinese-American advocacy group, exaggerated the seriousness of a back injury and took a month’s medical leave, w hich she devoted to studying.

现在在纽约就职的安女士,领导着一个百人的公共关系委员会,这是一个华裔宣传小组。当时她夸大了她背部的伤情,请了一个月的病假,并把这一个月的时间用于学习。

“I had to succeed,” she said.

“我必须成功,” 她说。

The examination tested not only academic subjects, but also political correctness.

这场考试考的不仅是学科知识,也检查着人们的政治“觉悟”。

Han Ximing, now 50 and a Chinese literature professor at Nanjing Audit University, said she felt she was already well prepared to handle political questions from careful study of the party line in official newspapers in rural Jiangsu Province.

现年50岁的韩西冥是南京审计学院的中文系教授,她说当时在江苏省的农村中通过学习官方报纸中的党的路线,使她举得应对这种政治问题已是胸有成竹了。

For years, the papers had been filled with criticism of Deng Xiaoping. “That was a big topic,” she said. “Actually, I had no idea why Deng was supposed to be so bad.”

许多年来,这些报纸都充满了对邓小平的批评。“那是一个很大的话题,”她说。“其实,当时我也不明白为何邓小平被形容得如此糟糕。”

In reality, it was the return of Deng, the veteran Communist leader, to a position of power in Beijing after the fall of the Gang of Four that led to the reinstatement of the annual exam, and a return to the pragmatism that would soon ignite decades of explosive economic growth.

事实上,正是由于邓小平,这位经验丰富的共产党领导在四人帮倒台后重新回到政治舞台,才促成了高考的恢复,和实用主义的回归,这使得中国往后几十年的经济开始了腾飞。Among those who have assumed positions of power, aside from Mr. Li of the Politburo, are Zhou Qiang, the governor of Hunan Province; Wang Yi, party secretary of the Foreign Affairs Ministry and a former ambassador to Japan; and Jin Liqun, vice president of the Asian Development Bank. 除了政治局常委的李先生,那些位居要职的77届还有湖南省省长周强;外交部党委书记及前中国驻日大使李毅;以及亚洲发展银行的副总裁金立群。

Artistic ta lent to emerge from the class of ’77 includes the filmmakers Zhang Yimou (“Raise the Red Lantern”) and Chen Kaige (“Farewell My Concubine”), and the writer Chen Cun.

77届涌现出的艺术人才还包括电影制作人张艺谋(《大红灯笼高高挂》),陈凯歌(《霸王别姬》),还有作家陈村。

“To be immodest, it was a phenomenal generation,” said Fan Haoyi, now 50, who earned a chance to study French at the Beijing Institute of Foreign Languages (now the Beijing Foreign Studies University), a stepping stone to a business career in Africa and Europe. “We had a rage to learn.” “不谦虚地说,我们这代人是杰出的一代,” 现年50岁的范蒿仪说。当年他就读于北京外国语学院(现如今的北京外国语大学),这成为他在非洲和欧洲的事业跳板。“我们都能狠下心来学。”

Many successful candidates said they felt they had been given a priceless opportunity, and they were determined to make the most of it. “We were not just gifted, we also worked really hard,” said Ms. Han, the literature professor.

许多成功的考生说他们觉得他们被赋予了极其宝贵的机会,他们决心充分利用它。“我们不仅仅有天赋,我们也学得非常努力,”文学教授韩女士说。

Still, not everyone jumped at the chance to take the exam.

不过,并非每个人都能抓住这次高考的机会。

After years when privilege and opportunity were reserved for the offspring of senior officials or people with approved class backgrounds, many prospective candidates doubted that the test would be fair. Others were reluctant to give up the security of even menial jobs.

多年后,当特权和机会为高官子弟或者特权阶级所保留时,许多考生开始怀疑这场考试的公平性。其他人则不愿放弃即使是能得到琐碎工作的安全感。

For Ms. An, the desire to escape her rural life was tempered by the conviction that taking the exam was risky. Relations between the farmers and students were complex; if she failed and was forced to return to the village, she worried that she would be given all the dirty jobs.

对于安女士来说,清楚参加这场考试的风险使得她渴望摆脱乡村生活的愿望更加坚定了。农民和学生的关系是很复杂的;如果她高考失败了,她就会被送回农村,她最担心的事是她将得到的是最脏最累的工作。

“They didn’t like us being there because they had to share their land,” she said. “But if we tried to l eave, they would think we looked down on them.”

“他们不喜欢我们待在那儿,因为他们必须和我们共享他们的土地,” 她说。“但是如果我们试图离开,他们会觉得我们看不起他们。”

Li Xiyue was also part of a rural production team. The work was hard but he found it difficult to imagine any other future for himself. “By the t ime I was sent to the rural areas, this policy had been in place for 10 years,” said Mr. Li, 50, who won a seat at Guangxi University and went on to become a writer and university lecturer. Hard farm labor “was normal,” he said. “Going to college was not n ormal.”

李西岳也是这个农村生产队的一分子。农活儿虽然辛苦,但他很难想象他还能有别的未来。“当我被下放到农村去的时候,这一政策已经实行了十年之久,” 50岁的李先生说,他后来被广西大学录取而后成为了一名作家和大学教师。艰苦的农活是“正常的”他说。“但去上大学在当时可是不寻常的。”

Still, he found time to study in his spare time. “The problem was, it was difficult to find interesting materi al,” he said. “I would even read the literature that came with farming equipment.”

不过,他一有空闲便会学习。“问题是,很难找到有意思的材料,”他说。“我甚至会阅读与农具相关的文献。”

When the time came to take the university entrance exam, some found it difficult to break with the commune.

当高考的时间来临时,很多人发现他们很能与公社决裂。

Ms. Han was allowed to return home to study for the exam, but she became alarmed when she heard that she had been criticized at a commune meeting for pursuing personal ambition at the expense of the revolution.

虽然韩女士当时被允许回家复习以参与考试,但令她感动惊慌的是当她听说在公社大会上,她已经成为众矢之的,她被说成是为了追求个人野心而宁愿牺牲革命的人。

“I ran back to the team, but my father was very angry and brought me home,” she said. “He banned all further contact with them.”

“我跑回了生产队,但是我父亲非常生气地把我带回了家,”她说。“他禁止我与他们进一步的联系。”

Ms. An said she had taken some French in middle school, but classes were overlaid with politics and broken up by military training and factory work. Less than confident, she went to see a former teacher who assured her that the examiners would not ask overly complicated questions.

安女士说,在中学时她已经开始学习一点儿法语,但是这些课均被附加以政治的别有用心,并且被军训和工厂的工作打断。由于缺乏自信,她拜访了一位以前的老师,这位老师向她保证考官不会出过于复杂的考题。

But the teacher predicted that she would be asked why she wanted to study French, advising her to say she was doing it to serve the revolution.

但是她的老师预计她将被问到学习法语的原因,并且建议她回答学习法语的目的是为了服务革命。

“They did ask me that,” said Ms. An, who qualified to study French at the Beijing Language Institute (now the Beijing Language and Culture University) and later at the Sorbonne in Paris. “他们确实问了我这个问题,” 安女士说,安女士后来被北京语言学院(现在的北京语言文化大学)的法语系录取,此后就读于巴黎的索邦大学。

When the academic year began in 1978, after the lost decade of the Cultural Revolution, it was an unusually mature freshman class that entered universities across the country. Ms. Han said that some of her fellow students at Nanjing Norma l University were twice her age. “I had a classmate who was the father of four kids,” she said.

文革夺去教育的10年后,1978年当新的学年开始时,全国各地的大学迎来了一批不寻常的

成熟学生。韩女士说她在南京师范大学时,有的同学的年龄是她的两倍。“我有一个同学已经是四个孩子的父亲。”她说。

As they began their studies, many were fired by idealism and eagerness to achieve a fresh start for themselves and their country.

当他们开始学习时,很多人由于理想主义和急切盼望为自己和他们的国家带来一个新的开始而被开除了。

“It was a time full of dreams and hopes for the future,” Ms. Han said.

“那是个充满了梦想和对未来的希望的年代,”韩女士说。

Thirty years later, many express mixed feelings about the direction events took. While acknowledging the benefits of China’s economic development, some voiced disappointment with the pace of political change. Others complained that rapid material progress had fostered greed and cynicism.

三十年后,许多人对当时社会形势的转变表达了复杂的情绪。虽然承认对中国的经济发展给人们带来的利益,但是一些人表达出了他们对政治变革的失望。另外一些人则抱怨道物质文明的快速发展所滋生出的贪婪和玩世不恭。

“A lot of things we could not even imagine have become reality,” Mr. Li, the writer and lecturer, said. “But it’s painful to see so much corruption, especially amo ng high-ranking officials.”

“许多我们过去无法想象的事已经成为了现实,”作家及大学教授李先生说。“但是看到这多么腐败现象,特别是在高层官员中的腐败,很令人痛心。”

Unit 5 ( using google translation tool )

Usain Bolt: how far and fast we go ?

By john naish

As Usain Bolt again breaks his record, humans are fast approaching their physical limit

由于博尔特再次打破他的纪录,人类正在迅速接近其物理极限

The casual supremacy of Usain Bolt’s record-vapourising 100m sprint on Sunday night has everyone wondering how much more human beings can wring from their bodies. Have we witnessed the ultimate, unsurpassable sprint? Or, like Roger Bannister’s four-minute mile, did we just watch another barrier to human achievement getting kicked down?

上周日晚上博尔特的纪录vapourising百米冲刺的休闲霸主地位大家不知道多少人可以从他们的身体拧干。我们已经见证了极致,无法超越的冲刺?或者,像罗杰班尼斯特的四分钟一英里,我们刚才看的另一个障碍人类成就得到踢下来了吗?

Science, which increasingly underpins any sporting endeavour, claims to have the answer. We are at the far edges of the envelope, it says, but the show is about to get even more interesting: for now, humanity will continue to get faster, higher, stronger —so long as we can keep finding athletes who are ever bigger, freakier and more pathologically fixated.

At just 22, Bolt certainly thinks there’s more under the bonnet. The triple Olympic champion shaved 0.11 seconds from his win at Beijing in 2008 to record a time of 9.58 seconds.

科学,它越来越多地支撑着任何体育事业,号称有答案。我们正处在信封的远边,它说,但显示的是即将获得更有趣的:现在,人类将继续变得更快,更高,更强- 只要我们能不断发现运动员谁是以往任何时候都更大,freakier更病理迷恋。在刚刚22,博尔特当然认为有发动机罩下的更多。三重奥运冠军剃光0.11秒从他在北京的胜利在2008年录得9.58秒的时间。

“I think it will stop at 9.4 but you never know,” the Jamaican says. Well, record-breaking has a habit of confounding even the best-qualified pundits. Maurice Greene, the former 100m world champion and world record holder, who retired last year, reckoned he might see a low 9.6 but never a 9.5. Fifty years ago, many thought the four-minute mile unachievable. Then Bannister did it in 1954 and the psychological gates burst open. More than 1,000 runners have since broken four minutes.

“我认为它会停在9.4,但你永远不知道,”牙买加说。好了,破纪录有混淆甚至是最合格的专家的习惯。莫里斯·格林,前百米世界冠军和世界纪录保持者,谁去年退休,估摸着他可能会看到一个低9.6,但从来没有一个9.5。五十年前,许多人认为四分钟一英里无法实现的。那么班尼斯特做到了在1954年和心理上门爆裂开来。1000多名选手已经打破以来四分钟。

But before we get too cocky, here’s the baleful eye of statistical analysis. “We are going into a plateau where performance improvements will be more incremental and a single anomalous sprint doesn’t change that,” says Greg Whyte, the Professor of Applied Sport and Exercise Science at Liverpool John Moores University.

但在此之前,我们太骄傲自大,这里是统计分析的恶意眼球。“我们正在进入一个高原,在那里性能的提升将是渐进的和一个反常的冲刺不会改变,”格雷格说,怀特,应用运动和运动科学的利物浦约翰摩尔斯大学的教授说。

Whyte has created a mathematical model for future athletics records, based on their progress over the years. “Our research shows that performances have begun to plateau. With shorter events such as the 100m the margins are ever shorter. The world record in 1912 was 10.6 seconds, so we’ve not gone much quicker than that in a century.”

怀特产生了对未来竞技记录的数学模型的基础上,其多年来进展。“我们的研究表明,演出已经开始高原。用较短的活动,如100米的空间也越来越短。在1912年的世界纪录是10.6秒,所以我们没有去比一个世纪快得多。“

Whyte’s predictions are bolstered by a study last year by the French Institute of Sport, which concludes that athletics will finally hit the ceiling in 2060. After that, no more world records. The institute analysed all 3,260 world records set since the first modern Olympics in 1896, and

says that athletes are nudging their physiological limits. It estimates that athletes were operating at 75 per cent of their potential in 1896, while in 2008, they were at 99 per cent. By 2027, the athletes in about half of the events will have reached 100 per cent, and by 2060 they all will.

怀特的预测是由体育的法国学院,结论是田径终于碰到天花板在2060之后,没有更多的世界纪录由研究带动的最后一年。该研究所分析,自第一届现代奥运会于1896年设定的所有3,260项世界纪录,并说运动员轻推自己的生理极限。据估计,运动员在自己的潜力为75%,1896年经营,而在2008年,他们在99%以上。2027年,在大约一半的事件的运动员将达到100%,而到2060年,他们所有的意志。

Meantime, excitement will still mount, each millisecond presenting a more tantalising milestone than ever. To achieve this, sport will increasingly rely on, well, freaks: physically highly unusual specimens endowed with remarkable psychological resilience.

与此同时,兴奋还是会安装,每毫秒呈现出更诱人的里程碑比以往任何时候。为了实现这一目标,运动将越来越多地依靠,好了,怪胎:身体极不寻常的标本赋予了非凡的心理抗压能力。

Michael Phelps, the 16-time Olympic gold winner, is a prime example of sport’s increasing reliance on strange Darwinian dice throws. “The bottom line with Phelps is that he is markedly an outlier,” Whyte says. Phelps has a 6ft 7in armspan and the flexibility of a limbo dancer. He is tall at 6ft 4in but he is almost all back, with comparatively short legs and two huge feet. Even to the experts, there is mystery about his technique. Russell Mark, the biomechanics manager of the US swimming team, says: “People aren’t made to move like that.” And Whyte adds: “Researchers in human performance will be looking for the outliers —others will call them freaks of nature, but I don’t like the term. These are people who are unusual, externally and internally, with unusually efficient metabo- lisms. The shorter events such as sprints particularly rely on the true outliers.”

迈克尔·菲尔普斯,16奥运金牌获得者,是运动对陌生的达尔文骰子越来越依赖抛出一个最好的例子。“与菲尔普斯的底线是,他明显是一个局外人,”怀特说。菲尔普斯有6英尺7英寸armspan 和地狱舞者的灵活性。他身高6英尺4英寸,但他几乎都回来了,用比较短的腿,两个巨大的脚。甚至到了专家,还有神秘的对他的技术。罗素马克,美国游泳队的生物力学经理说:“人们不是为了移动这样的。”和怀特补充说:“在人的表现的研究人员将寻找离群- 别人会打电话给他们自然的怪胎,但我不喜欢这个词。这些人谁是不寻常的,外部和内部,具有异常高效率的代谢lisms。较短的活动,如短跑特别依靠真正的异常值。“

Technology could help us out of this impasse. In 1973, the Tour de France legend Eddie Merckx set a mark of 49.931km for the cycling hour record. In the next 27 years, increasingly sophistica- ted training methods failed

城市学院英语课文翻译word版本

城市学院英语课文翻 译

Don't Wait Until Death Does Its Part We have but one body. It must last a lifetime. Without it, life ends, and we are done and finished. But do we treat our body fairly, lovingly, like prized possessions? Do we appreciate our body's nonstop efforts to function smoothly? My body asks for little: water to keep hydrated; food for nutrients, energy, and strong bones; rest when I'm tired or sick; and play to lift my spirits. Its ability to self-repair and respond to good care is incredible. But until recently, I have abused my body with excesses of all kinds. Not only did I take its resiliency for granted, I was annoyed when a physical problem, such as a cold or injury, kept me from doing what I want. Moreover, I was harshly critical when it failed to conform to standards of beauty in the media. My overeating, lazy lifestyle, and excessive work had a negative impact on my life, though not fatal. I've also seen friends and family members destroy their body through drugs, alcoholism, or workaholism. For years I had good intentions to change, but I didn't follow through. I could see my future: increased medical expenses, exhausted senses, premature death. Once I understand that it is in my own self-interest to take care of it, I'm struggling to develop a positive relationship with my body. Evidently, I'm not the only one with this awareness now. I begin to make more constructive choices. Instead of asking the question, “What do I want?” I ask, “What does my body need?” And then I respond acc ordingly. Positive actions — exercising, eating mindfully, getting enough rest and water, limiting my work hours, and scheduling recreation — have gradually become regular habits rather than disciplined efforts. After all, each of us gets only one body. So don't wait until death does its part. Appreciate our body and treat it lovingly. It will reward us with a longer, healthier and happier life.

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

研究生英语系列教材下unit5原文+翻译

Unit5 An Alpine Divorce 1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. 1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。 2.Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two close friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble. 2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。 3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical kind. 3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。 4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both criminal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever.' Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, however, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because his domestic life happens not to be happy. 4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。 5.When a man's mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go.

outofstep课文全文翻译.doc

Unit 3 Out of Step Bill Bryson 1 After living in England for 20 years, my wife and I decided to move back to the United States. We wanted to live in a town small enough that we could walk to the business district, and settled on Hanover, N.H., a typical New England town—pleasant, sedate and compact. It has a broad central green surrounded by the venerable buildings of Dartmouth College, an old-fashioned Main Street and leafy residential neighborhoods. 2 It is, in short, an agreeable, easy place to go about one’ s business on foot, and ye far as I can tell, virtually no one does. 3 Nearly every day, I walk to the post office or library or bookstore, and sometimes, if I am feeling particu larly debonair, I stop at Rosey Jekes Caféa cappuccino. Occasionally, in the evenings, my wife and I stroll up to the Nugget Theatre for a movie or to Murphy’ s on the Green for a beer, I wouldn’ t dream of going to any of these places by car. People ha ve gotten used to my eccentric behavior, but in the early days acquaintances would often pull up to the curb and ask if I wanted a ride. 4“ I’ m going your way,” they would insist when I politely declined. no bother.”

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.wendangku.net/doc/da10114443.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.wendangku.net/doc/da10114443.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

学术综合英语(罗立胜)1-6单元课文翻译

human creations, language may be the most remarkable. Through language we share experience, values, exchange ideas, transmit knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to sense of reality by giving meaning to events. 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识,传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker?s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?” Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an impli cit comparison between things that are different yet have something in common; it does not contain the words “like” or “as”. 生动地用词能让演讲鲜活起来!比喻,这种能产生文字图像的修辞,可以使演讲达到生动的效果。比喻要用具象的语言,分为明喻和隐喻。 明喻是指在本质上有区别但仍然有相同点的事物之间做一个明确的比较,一般句中会含有“像”或“似”。隐喻则是一种隐藏的比较,不会出现like 和as 这些连接词。 Another way to make your speeches vivid is by exploiting the rhythm of language. Four devices for creating rhythm are parallelism, repetition, alliteration, and antithesis. Parallelism is the similar arrangement of a pair or series of related words, phrases, or sentences. Repetition is the use of the same word or set of words at the beginning or end of successive clauses or sentences. Alliteration comes from repeating the initial constant sounds of close or adjoining words. Antithesis is the juxtaposition of

全新版大学英语[第二版]综合教程2课文翻译

Unit 1 Text A Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to China and gives his thoughts on different approaches to learning in China and the West. 哈佛大学教育学教授霍华德·加德纳回忆其中国之行,阐述他对中西方不同的学习方式的看法。 Learning, Chinese-Style Howard Gardner 1 For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we stayed in Nanjing. 中国式的学习风格 霍华德·加德纳 1987年春,我和妻子埃伦带着我们18个月的儿子本杰明在繁忙的中国东部城市南京住了一个月,同时考察中国幼儿园和小学的艺术教育情况。然而,我和埃伦获得的有关中美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,而是来自我们在南京期间寓居的金陵饭店的大堂。 2 The key to our room was attached to a large plastic block with the room number on it. When leaving the hotel, a guest was encouraged to turn in the key, either by handing it to an attendant or by dropping it through a slot into a box. Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it. 我们的房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。酒店鼓励客人外出时留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你得留神将钥匙放准位置才塞得进去。 3 Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he did those few times when the key actually found its way into the slot. 本杰明爱拿着钥匙走来走去,边走边用力摇晃着。他还喜欢试着把钥匙往槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。本杰明一点也不在意。他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞进槽口而获得的乐趣一样多。 4 Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key

新标准大学综合英语2 unit1 课文翻译

NUIT1 大学已经不再特别了 有这么一种说法:“要是你能记得20世纪60年代的任何事情,你就没有真正经历过那段岁月。”对于在大麻烟雾中度过大学时光的那些人,这话可能是真的。但是,20世纪60年代有一件事人人都记得,那就是:上大学是你一生中最激动人心、最刺激的经历。 20世纪60年代,加州的高校把本州变成了世界第七大经济实体。然而,加州大学的主校园伯克利分校也以学生示威、罢课以及激进的政治氛围而著名。1966年,罗纳德?里根竞选加州州长,他问加州是否允许“一所伟大的大学被喧闹的、唱反调的少数人征服。”自由派人士回答说,大学之所以伟大正是因为它们有能力容忍喧闹的、唱反调的少数人。 在欧洲的大学校园里,大学生以新的姿态和激情投入到争取自由和正义的事业中去,大规模的社会主义或共产主义运动引发了他们与当权者之间日益升级的暴力冲突。许多抗议是针对越南战争的。可是在法国,巴黎大学的学生与工会联盟,发动了一场大罢工,最终导致戴高乐总统辞职。 20世纪60年代大学生活的特点并不仅仅是激进的行动。不论在什么地方,上大学都意味着你初次品尝真正自由的滋味,初次品尝深更半夜在宿舍或学生活动室里讨论人生意义的滋味。你往往得上了大学才能阅读你的第一本禁书,看你的第一部独立影人电影,或者找到和你一样痴迷吉米?亨德里克斯或兰尼?布鲁斯的志同道合者。那是一段难以想象的自由时光,你一生中最无拘无束的时光。 可如今那份激情哪儿去了?大学怎么了?现在,政治、社会和创造意识的觉醒似乎不是凭借大学的助力,而是冲破其阻力才发生的。当然,一点不假,高等教育仍然重要。例如,在英国,布莱尔首相几乎实现了到2010年让50%的30岁以下的人上大学的目标(即使愤世嫉俗的人会说,这是要把他们排除在失业统计数据之外)。不过,大学教育已不再是全民重视的话题了。如今,大学被视为人们急于逃离的一种小城镇。有些人辍学,但大多数已经有些麻木,还是坚持混到毕业,因为离开学校实在是太费事了。 没有了20世纪60年代大学生所发现的令人头脑发热的自由气氛,如今的大学生要严肃得多。英国文化协会最近做了一项调查,研究外国留学生在决定上哪所大学时所考虑的因素。这些因素从高到低依次是:课程质量、就业前景、学费负担、人身安全问题、生活方式,以及各种便利。大学已变成实现目的的手段,是在就业市场上增加就业几率的一个机会,上大学本身不再是目的,不再是给你提供一个机会,让你暂时想象一下:你能够改变世界。 童年与大学之间的距离已缩小了,大学与现实世界之间的距离也缩小了。其中的一个原因可能和经济有关。在一个没有保障的世界里,现在的许多孩子依赖父母资助的时间比以前的孩子更长。21世纪的学生大学毕业后根本无法自立门户,因为那太昂贵了。另一个可能的原因是通讯革命。儿子或女儿每学期往家里打一两回电话的日子一去不复返了。如今,大学生通过手机与父母保持着脐带式联系。至于寻找痴迷无名文学或音乐的同道好友,没问题,我们有互联网和聊天室来帮助我们做到这一点。

研究生学术综合英语1-6课课文及翻译

Presenting a speech (做演讲) Of all human creations, language may be the most remarkable. Through 在人类所有的创造中,语言也许是影响最为深远的。我们用语言 language we share experience, formulate values, exchange ideas, transmit 来分享经验,表达(传递?)价值观,交换想法,传播知识, knowledge, and sustain culture. Indeed, language is vital to think itself. 传承文化。事实上,对语言本身的思考也是至关重要的。[Contrary to popular belief], language | does not simply mirror reality but also helps to create our sense of reality [by giving meaning to events]. 和通常所认为的不同的是,语言并不只是简单地反映现实,语言在 具体描述事件的时候也在帮助我们建立对现实的感知。 ——语序的调整。 Good speakers have respect for language and know how it works. Words are the tools of a speaker’s craft. They have special uses, just like the tools of any other profession. As a speaker, you should be aware of the meaning of words and know how to use language accurately, clearly,vividly,and appropriately. 好的演讲者对语言很重视,也知道如何让它发挥更好的效果。词语是演讲者演讲的重要“武器”,具有特殊的用途,这和任何其他的工作技艺没什么两样。作为演讲者,必须知道词语的具体含义,也要懂得如何做到用词准确、清晰、生动、适当。 Using language accurately is as vital to a speaker as using numbers accurately to a accountant. Never use a word unless you are sure of its meaning. If you are not sure, look up the word in the dictionary. As you prepare your speeches, ask yourself constantly, “What do I really want to say? What do I really mean?”Choose words that are precise and accurate. 演讲者准确地使用语言和会计准确使用数字是一样重要的。确定词意后再措词。如果不确定,请先查词典。当你在准备演讲的时候,要不断地问自己:“我到底要说什么?我到底想表达什么意思?”用词一定要精准。 Using language clearly allows listeners to grasp your meaning immediately. You can ensure this [by using familiar words (that are known to the average person and require no specialized background); by choosing concrete words in preference to more abstract ones, and by eliminating verbal clutter]. 用词清晰可以让听众迅速理解你的意思(抓到你的点)。要做到这一点,就要尽量使用一般人都熟悉的不需要专业知识就能懂的词语;多用具象词汇少用抽象词汇;还有要减少口误。 Using language vividly helps bring your speech to life. One way (to make your speech vivid)|is through imagery,or the creation of word pictures. You can develop imagery by using concrete language, simile, and metaphor. Simile is an explicit comparison between things (that are essentially different yet have something in common); it always contains the words “like”or “as”. Metaphor is an implicit

研究生英语课文翻译paraphrase

Unit 1 ●翻译:(黑体的汉字表示与教师用书不同,斜体的汉字表示重点翻译不要遗漏) https://www.wendangku.net/doc/da10114443.html,passion, wisdom, altruism, insight, creativity—sometimes only the trials of adversity can foster these qualities, because sometimes only drastic situations can force us to take on the painful process of change. (Para.6) 慈悲、智慧、无私、洞察力及创造力——有时只有经历逆境的考验才能培育这些品质,因为有时只有极端的情形才能迫使我们去承受痛苦的改变过程。 2.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away. (Para.12) 在事情发生的那一瞬间,我们的安全感被冲破了,平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。 3.They say that material ambitions suddenly seem silly and the pleasures of friends and family paramount—and that the crisis allowed them to recognize in line with their new priorities. (Para.14) 他们说物质追求突然间变得很无聊,而朋友和家庭带来的快乐变得极为重要,他们还说危机使他们能够按照这些新的优先之事来重新认识生活。 4.They cycle through the same sequence of sensations as do trauma survivors: self–loss, confusion and, finally, a new sense of mastery. (Para.16) 他们和经历创伤的幸存者所反复经历的感觉过程一样:自我失落,困惑,最后获得一种新的驾驭感。 ●复述: 1.Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (Para.13) It is necessary for people to take effort consciously in order to fulfill these changes and compromise with a new reality. 2.They are surprised by their own strength, confident that they can handle whatever else life throws at them. (Para.15) They are surprised by their power and they are confident that they can deal with whatever they experience through life. 3.The sleep deprivation and the necessity of putting aside personal pleasure in order to care for an infant mean that people with newborns are more likely to be depressed and find their marriage on the rocks. (Para.17) It is likely for parents with new-born babies to feel depressed and to feel difficult to maintain their marriage because they have been deprived of sleeping hours and they have to put aside their personal pleasure in order to care for the baby. Unit 4 ●翻译: 1.Immersing myself in a book or a lengthy article used to be easy. My mind would get caught up in the narrative or the turns of the argument, and I’d spend hours strolling th rough long stretches of prose. (Para.1) 过去总是不费什么劲儿就能让自己沉浸在一本书或者一篇长文章中,被其中的叙述或不同的论点深深吸引。我还会花数小时徜徉在长篇散文中。 2.Even when I’m not working, I’m as likely as not to be foraging in the Web’s info–thickets — reading and writing emails, scanning headlines and blog posts, watching videos and listening

相关文档
相关文档 最新文档