文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 名家教你翻译长短句

名家教你翻译长短句

名家教你翻译长短句
名家教你翻译长短句

名家教你翻译长短句.txt有没有人像我一样在听到某些歌的时候会忽然想到自己的往事_______如果我能回到从前,我会选择不认识你。不是我后悔,是我不能面对没有你的结局。名家教你巧翻长难句

作者:宋采平 | 来源元培翻译时间 7小时前阅读 176 次字体 [ 大中小 ] [收藏] [划词已启用] 评论 0 条

(作者宋采平,新华社高级译审)

前前后后干了近二十年的翻译工作,近几年我在翻译和校对中的体会尤其深刻,也积累了一些素材,想与年轻同仁分享,以便共勉:

翻译是一种职业,很平淡;但它是一座桥梁,很重要;它还是一门艺术,充满挑战。

翻译是幕后工作,默默无闻,“是无名英雄”。但是,我们翻译匠自己不能小看这份工作,如果满腔热情地投入其中,就一定能体会到其中的乐趣,并在平凡的岗位上挥洒出属于自己的精彩。

翻译长句时首先要仔细阅读长句,理解主从句的关系,并联系上下文,弄懂全句的意思,然后用通顺的汉语表达出来。

(1)顺序法

如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

President George Bush has rejected the treaty, calling it unfair in allowing developing countries – such as China, India and Brazil—to carry on emitting greenhouse gases unabated while rich countries must cut theirs.

(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。)

(2)逆序法

“Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it …”

(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)

Yesterday, Iraqis got a glimpse of what life without Saddam Hussein may hold, as protests and politicking marked the first day of meetings to decide the country’s fate.

09年我要月入2万,该怎么办?

元培世博班资料:中国概况 [口译训练]

世博英语口译测试样题

必背:中高级口译翻译经典词群

专访:元培世博精英就业计划答疑

历年中高级口译真题翻译主题汇总

【超准】点击就知道你的职业前景

(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。)

(3)分译法

我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the government has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鉴于泰国已经宣布美国军队不受欢迎,而根据中美两国1972年上海公报的规定,美国应该从台湾撤军,因此,几乎可以肯定美国将会从泰国和中国台湾撤军。)

Across all continents, nearly a billion people seek, sometimes almost desperation, for the skills and knowledge and assistance by which they may satisfy from their own resources, the material wants common to all mankind.

(遍及各大洲的近10亿人口在寻求,有时几乎是不惜一切地寻求技术、知识和援助。有了技术、知识和援助,他们就能够运用自己的资源来满足全人类的物质需要。)

当然在翻译长句时也可以把上述三种方法综合起来使用。从事翻译时间长了,长句见多了,译多了,自然就会得心应手。做个合格的甚至优秀的翻译工作者固然不易,但也并非高不可攀。只要我们端正态度踏踏实实,不断提高英文理解能力和中文表达水平,刻苦钻研,勤于积累,满腔热情投入到工作中,就一定会在翻译事业中有所成就。

2018-2019-考研日语作文写作常见问题分析-范文模板 (6页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 考研日语作文写作常见问题分析 我们在准备考研日语复习的时候,需要把作文写作的常见问题了解清楚。小编为大家精心准备了考研日语作文写作常见问题指南攻略,欢迎大家前来阅读。 考研日语作文写作常见问题解析 前面分析了考研日语作文的评分规则和出题规律,这一次,明王道为大家分析一下考生写作过程中常见的问题。看一看你是否能对的上号呢?查缺补漏,改正自己常犯的错误,那么离高分作文就更近了一步。下面,就来看看大家写作过程中常常出现的5个问题: 1.审题不准确 犹豫考试中时间有限,加之作文是试题的最后一部分,所以经常有考生留给作文写作的时间不足,结果是匆忙审题,不加思考,占卷面分数四分之一作文写作部分留出充裕时间。写作文时应该遵循 2.不会使用接续词 准确使用接续词,衔接是作文写作过程中最容易出现的问题之一。 3.用词不当 比较容易出现的问题是:(1),应该是“都会生活に憧れる”而不是“”;,应该是“公園を散歩する”而不是“公園で散歩する”。 2)比如“妈妈的个子不太高”,应该说成“母は背があまり” (国家”,就写成“”,日语中虽然有“発達”一词,但是用法与含义与汉语有一定的区别。这句话用日语表达一般表达为“日本は経済力のある国である”。 (4)“文体”混乱

近几年的作文题目考试对“体”有所要求,要求用“だ?である”体进行 写作。这虽然规避了一些考生摆脱了不知道用什么体写作的困境,但是需要 注意“だ?である”体的表达方式和节句方式,尤其要注意不要将书面体的 “だ?である”体和礼貌体的”です?ます”体。 考研日语复习书目 初试参考书目 245| 英语 :不指定参考书目,题型可参考我校招生网上的考试样题 606|日语水平考试:上海外语学院陈生保等编:《日语》(第六册-第八册),上海外语教育出版社,1983-1987 806|日语写作与翻译:不指定参考书目,题型可参考我校招生网上的考试样题 复试参考书目 964|日语语言学方向综合考试或日本文学方向综合考试或日本文化方向综 合考试: 1.日语语言学(复试) (1)皮细庚:《日语概论》上海外语教育出版社,1997 (2)陈访泽:《日语句法学》吉林教育出版社,201X (3)杨诎人等:《现代日语语法》世界图书出版公司,201X (4)小泉保:《言外の言語学——日本語語用論》,三省堂,1991 (5)陈访泽等译《言外的语言学——日语语用学》,商务印书馆,201X 2.日本文学(复试) (1)肖霞:《日本文学史》,山东大学出版社,201X (2)魏育邻《日语文体学》,吉林教育出版社,201X (3)叶渭渠《日本文学思潮史》,北京经济日报出版社,1997 3.日本文化(复试) (1)丸山真男:《日本政治思想史研究》:(各中译本)

定语从句翻译技巧精编版

定语从句翻译技巧公司内部编号:(GOOD-TMMT-MMUT-UUPTY-UUYY-DTTI-

定语从句翻译技巧 在英语中, 定语从句很常见, 翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨, 并将这些翻译技巧赋予理论概念, 即定语从句定语化, 定语从句谓语化, 定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。 一英译汉时定语从句翻译中的易错点 英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构, 通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同: His brother who is a soldier is eighteen years old now. His brother, who is a soldier, is eighteen years old now. 第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。) 第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。) 定语从句在英语中大量出现, 它有长有短, 结构有简有繁, 对先行词的限制有强有弱, 定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用, 或在逻辑上表示原因、目的、条件, 让步和结果等意义。在语序上, 英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念, 合理安排译文的语序。 二英译汉时定语从句的翻译方法 英语定语从句虽然种类繁多, 变化复杂, 但一般均可以用以下三种方法翻译。

(完整word版)长难句分析1-15

长难句分析 1 and it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 要点:句子的框架是and it is imagined … that…, and that …。这是典型的 句型it + is + p. p. (过去分词)+ that clause。it是形式主语,句子真正的主语是两个并列的that引导的主语从句,由连词and 连接。operation 此处不能译 成“操作”,根据上下文应译成“活动”,这里的processes 要译成“思维过程”,而不能简单地理解成“过程”。 译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,认 为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。 2 whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. 要点:句子的框架是whether …or… often depends on …。whether … or 引导了主语从句作句子的主语,financing 这里根据上下文要译成“经费投入”;介词结构of which is seen as the driving force 是宾语theissue 的后置定语,of 介词结构中又包含了which 引导的介词宾语从句。 译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入还 是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动的力量 3 how well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. 要点:句子的框架是how … depends on … and on … 。句子的主语由how 引导的主语从句担任;谓语动词词组depends on后面跟了两个由and连接的并列宾语,在第二个宾语中,介词with + which 引导的定语从句修饰先行词the skill and wisdom。 译文:这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智 4 there is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. 要点:句子的框架是there is no agreement whether … or … 。主句是there is no agreement, agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:a. the concepts peculiar to historical work in general; b. the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry。在 第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general 作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组 appropriate … to … of historical inquiry作后置定语修饰the research

日文文章和中文翻译三篇

雪がやって消えて、春が訪れると、いろいろな木がいっぺんに芽を吹き出します。生けがきのから松も小さな丸い芽を出します。から松の芽をつまんでかいでみると、きついにおいが発散して、鼻の穴の奥をくすぐります。わたしは春を確かめるような気持ちでいくつも芽を摘み取ったり、手のひらにこすり付けたりしました。そして木の芽のにおいをかいで、季節を感じるなんて、わたしひとりだろうと思っていました。 单词注释 1、いっぺんに:一起 2、生けがき:篱笆,树篱笆 3、から松:落叶松 4、くすぐる:逗人发笑 译文 春天的感觉 冬雪消融,春天的脚步渐渐近了。各种各样的树争先恐后的发出了芽。用做篱笆的落叶松不知何时也发出了嫩绿的小圆芽,我摘下一片闻了一下,一股强烈的春天的味道扑鼻而来,直沁心脾。我一起摘了好几片叶子,想要确认一下春天是否真的来了似的,在手掌中翻来覆去地把玩。我想通过树的芽的味道来感觉季节的气息的人,只有我一个吧。 朝まだ眠っていた間に静かな雨が降っていた。久し振りの雨であった。日ごと吹きつづけていたはげしい風がやんで、しっとりと濡れたこずえを見れば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。 しばらく聞かなかった小鳥の声さえ、今朝は軒近く落ちついている。 近くの柴山には淡い霧が漂っている。なんとなしに春がきたような暖かさである。 私は、ふと天城をみた。そこには真っ白な雪がたにを埋めていた。今朝の雨が、天城では雪になったのであった。木の深いとこるだけが黒くとりのこされて、木の浅いところや、草山になっているあたりは、すっかり雪に被われてしまった。それが里ちかくになるにつれて草山を登っている道のみがはっきりと白く雪をあらわしているところもある。 雪に包まれた天城は昨日とは見違えるほどに尊くも、寂しく、高くも思われる。 たしかに雪をいただく山を見れば、私自身の魂までが遥かな世界に還ってゆくような気がする。 单词注释。

考研英语长难句经典总结长短句ok啦

化繁为简—破解英语长难句 一长难句基本句型特征 考研英语长难句的是如何构成的?命题人员在英语原文基础上进行改造时,主要从结构上通过四种方式来使句子更加复杂: 1、复合从句 2、成分省略 3、使用插入成分 4、改变句序 这四种方式往往相互结合,形成错综复杂的句子,即混合型句子。目的是提高难度,增强干扰,打断和打乱考生的思维,从而达到检验考生阅读能力和的目标。下面分别对这四种方式进行解析。 我们要时刻牢记的一点是,考试中的长难句绝大多数为主谓宾或主系表结构,其它成分都是围绕这三个主要成分其中之一。这就是所有长难句的核心和本质。必须牢记。 最常见的是围绕主语和宾语(表语)我们要根据这些次要成分的位置和字面意义来推测它们和主干意群的逻辑关系。在切分意群时,意群的大小根据自己实际理解能力来分解。标准就是看一眼就能理解的信息(短语或者句子)。经过训练后,我们看一眼就能把握的意群会越来越多,从而完成从菜鸟到“大虾”的转变。 请看下面例句: , ’s , , Africa. (46 ) 我们需要做的就是把句子意群切开,化繁为简,分而治之。目前大多数同学会看到后面的信息就忘掉前面的信息,一句话反复读,但总理不清头绪,浪费大量时间。 通过训练,我们将学会如何快速解开错综复杂的意群,避免信息杂乱无章,清晰地把握句子的含义。 在这里强调,在初级阶段一定要动手做标记,不迈出这一步,我们会永远停留在看到长难句就头脑混乱直到短路的阶段。 整个处理过程是从点到线再到面的,也就是要求我们必须按照信息的复杂程度来处理。即单词→意群→句子。万万不能尝试一下子理解或者翻译全句。再次强调一下,理解句子不同于做翻译题。 一、复合从句 在考研中,复合从句中的从句最常见的是定语从句。此类句子就像一棵信息树,树上生枝,枝上生杈,杈上生叶。必须找出树的主干从哪里分出枝,枝上哪里分杈,依此类推。只要抓住句子的各个连接点,就能理出句子层次,才能完全把握整个句子。 遇到长难句时,需要根据题型来决定处理的深度。如果是阅读理解通读文章时,抓大放小,抓主放次。即抓住主谓宾或主系表。如果是阅读理解问题相关句,需要快速罗列理顺主次意群,如果是翻译,则需要进一步处理意群的顺序,润色汉语的选词。 如果从句长,可以借助汉语的代词来加快理解过程。尤其是连续出现的从句里套从句,可以反复利用这些汉语代词做节点,这样就能很快理清思路。后面会有详细讲解。 二、成分省略 句子成分省略是为了避免重复。考研中一般难度大的省略不是主语和谓语的语法省略,而是为了某种具体表达目的省略。在这里列出一些出现频率高的类型。要求我们必须根据上下文判断并补充省略的成分,否则理解句子时可能漏掉重要信息。

长难句知识点背诵逐字稿

如何对句子进行层次化: 对于简单句谓语动词是他的核心。 对于复杂句,连词是他的核心。 我们有一个具体的方法:括号匹配原则:括号成对出现的,不会茕茕孑立形影相吊,只有一个括号,那是失恋的括号,会自杀的。所以括号的出现,一定要成双成对。那么我们如何运用括号呢,就是当我们怀疑这个地方可能出现一个层次的时候,我们就划上一个括号的左半边,当这个层次结束的时候,那我们再划上一个右括号。那么所谓的括号匹配原则就是说,当我们的句子结束的时候,你看一下你的左右括号是否数量相同。如果不同,说明错了吧,不会有哪个多出来的括号跟了别人的吧,没有第三者插足的括号,括号原则是专一的原则,是从一而终的原则。 我们现在来看下面的例子,我们在例子上进行括号原则的练习,而以后我们习惯以后,是不需要我们用笔和纸来划括号的,看到句子,在我们的脑子里就已经有括号存在了。 我们先读例一,读的时候,我们先把连词划出来。这个句子先不着急去理解,我们只把该划出来的地方划出来。开始的几个例子都很简单。 例1:However, for many years physicists thought that atoms and molecules always were much more likely to emit light spontaneously and that stimulated emission thus always would be much weaker. 1、however 副词,做状语,丢到一边 2、for many years 介词短语作状语,位置很灵活,还好放在开头,容易判断,怎么样,丢到一边。 3、physicists物理学就,名词出现,估计是主语。 4、thought 是一个实意动词,那么实意动词后面有个that,接宾语从句,划上一个左括号了,后面是完整的还是非完整的?完整的,那么就按照完整的规则去找这个宾语从句的结束点。 5、atoms and molecules是名词的并列,那么就是从句的主语吧 6、were系动词,谓语出来了。后面much more likely to emit light spontaneously句子完整了没有,完整了,是不是划上一个右括号,…..别着急吧,spontaneously and后面如果还是一个副词,那不仍然是做一个并列的副词成为这个句子的状语,所以先别着急,看看and后面是什么成分,是个that,好了,我们知道这个that应该是和前面的那个that并列共同作为thought的宾语,引导宾语从句。那么我们这个时候再在spontaneously后面划上一个右括号吧。表示第一个从句的结构完整了。而在and后面划上一个左括号,表示开始另一个结构层次的划分。 7、后面同理。 8、那我们几个层次。有的同学说两个层次,因为有两个括号。答案对了,推倒过程错了。两个括号但没有嵌套,所以是并列的层次。但主句是第一个层次physicists thought,不用划括号的吧。 9、意思:物理学家想到两件事情。一件是原子和分子容易自发地发出光;另一件是受激发者可能会更加弱。 10、翻译的时候注意,现在很简单,但是一旦嵌套多了,就不好翻。等会就会遇到,如果在试图用中文的模式去翻译,就很麻烦。 例2:It appeared that Canada was once more falling in step with the trend toward smaller families that had occurred all through the Western world since the time of the Industrial Revolution. 1、It appeared that,属于我们前面所讲的第一种情况,动词后接that,而这里的appear不是实意动词,而

《日语写作与翻译》课程考试大纲

《日语写作与翻译》课程考试大纲 海口经济学院《日语写作与翻译》是为本校招收优秀的日语专科毕业生升入日语专业本 科高年级阶段学习,具有选拔性质的统一入学考试科目。旨在检测考生在基础阶段是否达到教学大纲所规定的要求,尤其是考查考生的日语写作与翻译能力。考试主要内容为日汉互译、日语写作两个部分。考试遵循科学、公平、规范的原则,评价标准是高等学校日语专业的专科毕业生所能达到的良好及以上水平,其目的是科学、公平、有效地测试考生的语言运用能 力,以利于本专业考生择优录取,确保本科生的入学质量。 Ⅰ.考查目标 要求考生掌握比较全面的日语专业知识和基本技能,具有较扎实的语言知识功底,具有对日语语篇的高度理解能力,具有能够日汉语间准确流畅互译、能够用日语准确流畅写作的较强语言运用能力,具有较好的思辨能力和逻辑思维能力。 Ⅱ. 考试形式与试卷结构 一、试卷满分及考试时间 试卷满分为 100 分,考试时间为 120 分钟。 二、答题方式 闭卷,笔试。 三、试卷题型及分值 第一部分.日汉互译 (共 50 分) 1.日译汉(25 分) 1)语句翻译(10 分) 2) 语篇翻译(15 分) 2.汉译日(25 分) 1)语句翻译(10 分) 2) 语篇翻译(15 分) 第二部分. 日语写作 (共 50 分) 命题写作 (50 分) 考生应按规定的题目或提示写出一篇500字左右的日语作文。要求主题明确,内容连贯,文体统一,无明显语法错误。 注意事項:1.使用简体。 2. 五百字左右。 Ⅲ.考试范围 考试范围包括翻译技能与写作技能以及与之相关的日汉语全面的知识与技能考查。

写作和翻译的主题选取广泛,可来自社会、文化、经济、教育、语言、文学、科技、自然、历史等多个领域,无指定参考书目。

考研英语冲刺:翻译长短句分析

考研英语冲刺:翻译长短句分析 考研英语冲刺阶段,大家可以通过练习长短句的翻译来提高英语水平,也会给我们的翻译和作文带来巨大的帮助,下面是XXX小编给大家准备的长短句练习,附带答案解析。 1. According to accounts of the experiments, their hourly output rose when lighting was increased, but also it was dimmed. 【分析】复合句。句子主干为 their hourly output rose。连接两个由 when 引导的并列时间状语从句,后一时间状语从句中 it 指代的是 lighting。此处注意 not only...but also...结构在实际运用中可以省略 not only 或 but also。 According to 作状语。 【译文】实验报告表明,当照明灯变亮时,女工们每小时的产出会增加,而当照明灯变暗时,她们每小时的产出仍会增加。 【拓展】account 作名词时,常用意为“理由,解释”或“账目、账单”,本句中的意思是“报告、描述”。作动词时,常与 for 搭配,意为“说明...的原因;(在数量、比例方面)占”。

2. In an experiment published in 1988, social psychologist Fritz Strack of the University of Wurzburg in Germany asked volunteers to hold a pen either with their teeth—thereby creating an artificial smile—or with their lips, which would produce a disappointed expression. 【分析】复合句。句子主干为 social psychologist FritzStrack ...asked volunteers to hold a pen...。句首的介词短语作整句话的状语;either with ...or with... 作动词hold 的方式状语,第一个状语后的现在分词短语作目的状语,第二个状语后 which 引导非限定性定语从句。 【译文】1988年发表过一项实验,德国维尔茨堡大学的社会心理学家弗里茨·斯特拉克和他的同事们招募了一批志愿者。他们让一部分人用牙齿咬住一支笔,从而在脸上制造出“人工笑脸”;或是用嘴唇叼着笔,从而产生“沮丧表情”。 3. Laughter does produce short-term changes in the function of the heart and its blood vessels, boosting heart rate and oxygen consumption. 【分析】简单句。句子主干为 Laughter does produce short-term changes。介词短语 in the function of...作 changes 的后置定语,句末的现在分词短语 boosting...作伴随状语。 【译文】“笑”确实能给心血管带来短期的变化,提高心率以及对氧气的吸收。 4. Yet, in several instances, justices acted in waysthat weaken the court's reputation for being independent and impartial. 【分析】复合句。主句主干为 justices acted。in several instances 和 in ways 作状语, that 引导定语从句修饰ways。 【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。

2016考研英语:经典长难句训练与解析

2016考研英语:经典长难句训练与解析 进入暑期强化复习黄金期,各位2016考研的考生们要在这2个月迅速提高复习效果。在复习考研英语阅读的时候,大家最怕的就是长难句。那么,怎样才能攻克考研英语长难句这只拦路虎呢?要想长难句不再难,方法之一就是在复习的时候,多多练习一些经典的考研英语长难句。俗话说:熟能生巧!一种句型,当你练习了几遍,考试时看到同样的句型,也就知道该如何作答了。为了帮助各位2016考研的同学攻克长难句,给大家整理了一些经典的长难句训练题,并附有详细的解析,《2016考研英语:经典长难句训练与解析》希望能帮助大家。 考研英语长难句训练题: 489、Achievement happens because you as a personembody the external achievement; ybu don't“get”success but become it. 490、Scientists jumped to the rescue with Somedistinctly shaky evidence to the effect that insectswould eat us up if birds failed to control them. 491、But we have at last drawn nearer the point of admitting that birds should continue as amatter of intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. 考研英语长难句解析: 第489题: 【分析】并列复合句。分号连接两个并列分句。第一个分句包含because引导的原因状语从句;第二个分句为简单句,but连接两个并列的谓语动词。翻译时整个句子顺译。 【点拨】external achievement若直译为“外部的成就”,意思模糊不清,本句中结合语境可意译为“成就的外部面貌”。 【译文】成就的出现是因为你作为一个人本身体现了成就的外部面貌;你不是“获得”了成功,而是变成了成功。 第490题: 【分析】多重复合句。句子主干为Scientists jumped tothe rescue。with some distinctly shaky evidence作伴随状语,翻译时为了使译文流畅,可直接译为动宾关系“拿出某些明显站不往脚的证据”。to the effect that是修饰evidence的同位语从句,在此同位语从句中,would eatus up表示一种假设情况,而这种情况是基于if引导的条件句所描述的情形。 【点拨】1、jump to sth.表示“匆匆…”,如jump to a conclusion“匆匆得出结论”。jump to therescue中jump要根据语境,翻译出一种“着急”的心态,可译为“立即,迅速”。2、shaky作形容词时,意为“摇晃的,颤抖的,发抖的”或“不坚定的,不可靠的”。本句中后接evidence,因此应译为“不可靠的,站不住脚的”。3、to the effect that意为“大意是,含义是”。 【译文】科学家们立即拿出某些明显站不住脚的证据前来救驾,大致是说如果鸟类不能

日文学术论文的翻译与写作

学术论文的翻译与写作 一、序论部分 01、研究背景的说明 02、介绍先行研究 03、指出相关研究的不足和缺陷 04、提出疑问 05、说明本论文的研究目的 06、提出解决问题的方法 07、说明本论文写作的次序和概要 二、本论部分(论文主体) 出示证据 08、一般事实的说明 09、使用数字数据 10、关于引文内容的说明 阐述见解 11、数据的解读与说明 12、表述自己的见解 章节说明 13、说明在某个章节里要做的研究内容 14、某个章节的总结与归纳 给出结论 15、关于结论的表述 三、结论部分 16、全文的总结与归纳 17、对论文的自我评价 18、遗留问题及其后续研究

01研究背景的说明(示范) 【概述】 主要介绍论文的选题。首先要阐明选题的背景和选题的意义。引发该问题的原因,问题出现的环境和条件,解决该问题后能起什么作用。结合问题背景的阐述,要使读者感受到此选题确有实用价值和学术价值,确有研究或开发的必要性。 研究背景说明是论文开头的一种形式。作者在这里或是对论文的题目做说明;或是围绕论文内容给读者一点预备知识;或是简单介绍该研究的现状:研究到了什么程度,解决了什么问题,还有什么遗留问题等等。当然,也有一些以专业同行为读者对象的研究论文,常常不做任何说明而切入正题的。研究背景说明的语言表述比较简单,“判断句”和“叙述句”较多。 【句型】 〖中文〗 (1)…是… (2)所谓…是 (3)人们都说… (4)…是不少的 (5)…是不多见的;…是少见的 (6)为…所苦恼 (7)出色的…;很优秀的… (8)以…为目的 〖日文〗 (1)は~である。 (2)とは~である。 (3)と言われている。 (4)は少なくない。 (5)が(は)珍しい。 (6)に悩んでいる。 (7)は(の)すぐれた…。 (8)を目的とする

2定语从句的翻译二

定语从句的“并列套用” 中文里“本位词”和“外位语”如何翻译成英文 英文短句的翻译方法 中英文事实和评论的关系 英文中四种句子的翻译方法 中英文关联词的使用和英文中人名地名的翻译 中英文的一个重要差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词 定语从句的翻译二 This assumption rests on the fallacy of the inherent laziness in human nature; actually, aside from abnormally lazy people, there would be very few who would not want to earn more than the minimum, and who would prefer to do nothing rather than work. 这种假设基于人性中内在懒惰的谬论,实际上,除了不正常懒惰的人以外,很少有人不愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。

第一步:断句 This assumption rests on the fallacy/ of the inherent laziness in human nature; actually,/ aside from abnormally lazy people,/ there would be very few/ who would not want to earn more than the minimum,/ and who would prefer to do nothing/ rather than work. 并列套用: 中心词+ 定语1 + 定语2 + 定语3 + 。。。European’s today, like Americans 200 years ago, seek a world where strength does not matter so much, where unilateral action by nations is forbidden and where all nations regardless of their strength are protected by commonly agreed rules of behavior. 当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边运动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。 第二步:翻译 假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。

英语长短句

(01) (10-R-1) We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (49 words) (02) (10-R-1) “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define …journalism? as …a term of contempt applied by writers w ho are not read to writers who are?.” (43 words) (03) (10-R-3) For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential. (48 words) (04) (09-R-3) Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong. (46 words) (05) (09-R-4) Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope — all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: “Come out from among them, touch no unclean thing, and I will be your God and you shall be my people.” (58 words) (06) (0-TR) Religious associations began, for example, in the desire to secure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and secure family perpetuity; systematic labor, for the most part, because of enslavement to others, etc. (45 words) (07) (09-TR) Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the worl d?s work is carried on receives little attention as compared with physical output. (41 words) (08) (08-R-2) Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it. (40 words)

长难句翻译应该如何拆分与组合

众所周知,要做好翻译,首先是需要一定的英语基础知识的,其次是要掌握一些基本的翻 译技巧和方法。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰巨性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,常常需要花上数月的功夫。但是,考研英语翻译其本身是有时间限制的,那种紧张状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以,在考试的时候用有限的时间来成功的完成翻译试题,交上一份让自己满意的答卷,需要平时有效的练习。下文中,就为考生详细分析长难句翻译的拆分与组合。 首先,每天持之以恒的练习是关键。那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三十分钟的时间来进行强化练习就可以了。这大约半个小时的时间是比较可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。 练习题从何而来呢?可能提起练习,所有的人马上就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。殊不知,考研翻译练习题的最好来源却是来自于考研阅读真题的文章。其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一部分。其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是一致的。用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练,难度和考试相当,更有利于最后的考试。所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其宝贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手: 一、理解英语原文,拆分语法结构 在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原

定语从句翻译方法的整理

定语从句的翻译 英语中,定语从句分成限制性从句与非限制性从句两种。他们在英语中的位置一般是在其所修饰的先行词后面。 限定性定语从句与非限定性定语从句的其别只是在于限制意义的强弱。而汉语中定语作为修饰语通常在其所修饰的词前面,并且没有限制意义的强弱之分,因此,限制与非限制在翻译中并不起十分重要的作用。 英语中多用结构复杂的定语从句,而汉语中修饰语则不宜臃肿。所以,在翻译定语从句时,一定要考虑到汉语的表达习惯。 从结构上分析,常见的定语从句翻译方法: 一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 既然定语从句的意义是作定语修饰语,所以在翻译的时候,通常把较短的定语从句译成带“的”的前置定语,翻译在定语从句的先行词前面。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 Space and oceans are the new world which scientists are trying to explore. 太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。 His laughter, which was infectious, broke the silence. 他那富有感染力的笑声打破了沉寂。 Harmonious interpersonal relationship is the primary reason why I enjoy working here. 同事之间关系融洽是我喜欢在这工作的主要原因。 二、后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 英语的英语从句结构常常比较复杂,如果翻译在其修饰的先行词前面的话,会显得定语太臃肿,而无法叙述清楚。这时,可以把定语从句翻译在先行词后面,译成并列分句。翻译时可以用两种方法来处理: (一)重复先行词 由于定语从句的先行词通常在定语从句中充当句子成分,如果单独把定语从句翻译出来的话,常常需要重复先行词,还可以用代词代替先行词来重复。

如何攻克英语长短句

无论是什么种类地英语考试,让同学们头痛地事有两个,一个是单词不认识,另一个就是单词都认识,但句子却看不懂.相信只要这两个问题解决了,那所有地英语考试地难度就降低了一大半. 首先就考研地阅读理解来看,我做过很多调查,同学们存在地问题不是找不到题目答案地定位点,而是能找到答案所在地句子,句子地单词也认识,但是这句话却怎么也读不懂,导致费了很大地劲,最终还是功亏一篑,失败在最后一步.其次,长难句分析在翻译中地作用就更毋庸置疑了.考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分.也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分地工作,拆分地依据就是长难句分析地依据.最后,考研作文和长难句也是息息相关地,如果你能准确把握长难句难产生地原因,那作文何愁写不来长句子呢?文档来自于网络搜索 基于此,笔者一直在思考,用什么更直白地语言来让学生更快准地把握、分析长难句呢? 一、为什么英语会存在长难句? 这时同学们会思考,汉语为什么不存在读起来就想让人自杀地句子?这要从英语地基本句型开始. 、名词惹地祸 有名词就会存在修饰成分.名词后可能是短语、介词短语、形容词短语、分词、不定式或从句,不管其后是哪种成分,一般情况下,名词后面有一堆东西,这一堆东西一定是修饰或解释这个名词地.文档来自于网络搜索 我们最常用地句型就是主谓宾结构.比如说. 这句话每个人都能读懂,巨简单无比,但是在考研英语中这种句子如果能存在,就说明出题人今年一定是更年期了.文档来自于网络搜索 首先,英语中只要存在名词,就会存在修饰名词或解释名词地东西.所以,后面可能跟有这些成分.比如,这个东西也是名词,名词后面还可能有修饰或限定成分,比如. 这个句子中最后一个成分还是名词,又可能存在着修饰限定成分,于是又可能来对做解释,; 这时同学们已经可以自己推出来了,后面还可能有修饰限定成分.同样地道理,后面也可以跟修饰限定成分.这样,一个所谓地长难句就诞生了.文档来自于网络搜索, , , , , ,… ;文档来自于网络搜索 在这个句子当中,你还能找出吗?所以有了名词地存在就有了这么复杂地限定成分. 、动词惹地祸 说到动词,首先要明白动词能做什么成份?动词只能做谓语,谓语只能是动词,并且一个句子中谓语不能多,只能有一个,所以我们需要把不做谓语地动词变成不是动词,如何把一个动词变成不是动词呢?三种变法:、变成(不定式);、变成(现在分词);、变成(过去分词).文档来自于网络搜索 比如说“他来看我”,不能翻译成“ ”;因为这个句子中只有是谓语,所以,变成了,这就是动词不定式了.再如这句话,. 显然是句子地谓语,所以这个动词就不能作为动词出现了,要把它变成或者是.也就是说,由于以上原因,英语中就存在了分词或动词不定式了.也就是说分词和不定式可以做英语句子地任何成分,除了不能作谓语.这也就是英语长难句存在地依据之二.文档来自于网络搜索 、逗号惹地祸 这就要从标点来说起了.在汉语中,逗号完全可以连接两个并列完整地句子.比若说,“我爱你,你爱那条狗”.显然,写到作文中,是没有任何问题地.但是,译成英语:, . 是显然存在问题地,因为逗号不能连接两个完全并列地句子.文档来自于网络搜索所以正确说法如下:

相关文档