文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四级翻译

四级翻译

四级翻译
四级翻译

评书(storytelling)是一种中国传统口头讲说的表演形式。它也是我国劳动人民创造的一种口头文学。评书通常是一个说书人讲述一个故事。这个故事往往改编自历史事件、著名小说等。除了讲故事外,说书人还会对人物作出评价,辨明是非。

Storytelling is a traditional Chinese performance in the form of oral speaking. It is also a kind of oral literature created by the working people of our country. Generally, a storyteller tells us a story. It is adapted from historic events, famous novels and so on. Besides, they may also comment on the characters in the story and judge what is right and wrong.

2.

春节是中国最重要的传统节日。每逢春节,中国人都会回家与家人团聚。由于越来越多的中国人离开家乡到外地学习或工作,春节前后就会出现春运高峰(Spring Festival rush)。每年此时,大量乘客涌入火车站、汽车站和机场。因此,公共交通承受着巨大的压力。

Spring Festival is the most important holiday in China. On every Spring Festival, Chinese return home to reunite with their family members. As more and more Chinese left their hometowns to study or seek work elsewhere, Spring Festival rush has appeared around Spring Festival. During this period every year, volumes of passengers rush to railway stations, bus stations and airports. Therefore, the public transportation is under great pressure.

3

中国龙一直是吉祥力量(auspicious power)的象征。在中国人心目中占据着不可替代的位置。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权(imperial authority)的象征。进入现代社会以后,龙逐渐演变为吉祥物(mascot)。龙象征着人类社会与大自然的和谐相处。

The Chinese dragon has long been a symbol of auspicious power. It has an irreplaceable position in the mind of Chinese people. During the feudal period, the dragon used to serve as a symbol of the emperor and imperial authority. In modern society, it has gradually become a mascot. The Chinese dragon symbolizes the harmony between human society and nature.

放风筝是中国一种古老的娱乐项目。风筝源于春秋时期(the Spring and Autumn period),至今已有2700多年的历史。风筝最初是军事上传递信息的工具。到了宋代,放风筝成为人们喜爱的户外活动。现在,放风筝活动在对外文化交流中发挥着重要作用。

Kite-flying is an old Chinese pastime. Originating in the Spring and Autumn period, kite has a history of more than 2700 years. Kite was first used as a tool to transmit information for military purpose. When it came to the Song Dynasty, kite-flying became a favorite outdoor activity. Nowadays, kite-flying plays an important role in cultural exchanges all over the world.

5.

网购是电子商务(electronic commerce)的一种形式。顾客足不出户就可以通过网络购买商品或服务。物美价廉的商品令越来越多的人迷上了网购。网购随时随地都可进行。据预测,中国网购人数将以更快的速度持续增长。

Online shopping is a form of electronic commerce. Consumers can purchase goods or services over the Internet without stepping out of their home. With high quality and lower price, online goods attract an increasing number of customers. Online shopping can be conducted anywhere at any time. It is predicted that in the future the number of online shoppers will keep growing in China at a faster rate.

6.

圣诞节是西方最盛大的宗教节日之一。每年全世界有很多国家都庆祝圣诞节。如今,庆祝圣诞节的中国人越来越多。他们会像西方人那样装饰(decorate)房子和交换礼物。在中国,人们常用苹果当圣诞礼物。

Christmas is one of the grandest religious festivals in the West. It is celebrated in many countries around the world every year. Nowadays, an increasing number of Chinese people celebrate Christmas. They decorate their houses and exchange gifts like the westerners. In China, apples are often given as a gift on Christmas.

7.

在中国,人们将那些有国外学习或工作经历的归国人员称为海归(returnee)。他们在国外就业机会少。在全球经济衰退(recession)的背景下,中国经济仍保持强劲的增长势头。越来越多的海归认识到中国市场的潜力。因此,每年有成千上

万的海归回到祖国。

In China, returnee is used to refer to those who return to China with the experience of overseas study or work. They had few jobs opportunities abroad. China is keeping strong economic growth even against the backdrop of the global economic recession. A growing group of Chinese returnees come to realize the potential of Chinese market. Therefore, tens of thousands of Chinese returnees return to their motherland every year.

8.

中国人认为人生来就得辛勤劳动。中国式的管理方式鼓励员工之间的合作。同时也鼓励普通员工和管理人员之间的合作。大多数中国人想从他们的工作中找到生活的意义和乐趣。美国人认为中国人将工作视为成为团体中一份子的必不可缺的条件。

Chinese people believe that people are born to work hard. The Chinese-type management encourages cooperation among employees. It also encourages cooperation between the general staff and the management. Most Chinese try to find the meaning and pleasure of life through their work. Americans think the Chinese view work as essential for having membership in a community.

9.

京剧(Peking Opera)一直就是广受欢迎的娱乐。中国的普通百姓都很喜欢。京剧人物角色以性别、年龄、身份和个性为基础进行区分。京剧主要有四大行当。他们分别是生、旦、净、丑。

Peking Opera has long been a popular entertainment. It is enjoyed by the common people. The character roles of Peking Opera are distinguished on the basis of sex, age, identity and personality. There are mainly four character types. They are Sheng, Dan, Jing and Chou.

10.

背包旅行(backpacking)是一种低成本的独立旅行。背包旅行很受年轻人的欢迎。他们用较少的金钱去支付宾馆或是个人交通工具的费用。背包旅行不仅仅是一种度假,也是教育的方式。背包旅行随着科技的发展也在优化。

Backpacking is a form of low-cost and independent travel. Backpacking is popular with young adults. They have less money to spend on hotels or private

vehicles. Backpacking is not only a way of taking a holiday, but also a means of education. Backpacking has also been improved with the technological development.

11

转基因食品(Genetically modified foods),也叫GM食品。近来经常在新闻中被提及。最近,关于转基因食品的有争议(controversial)研究引起了公众关注。然而,转基因食品的引进有可能是灾难性的。现在还没有定论。

Genetically modified foods can also be called GM foods. They are often mentioned in the news lately. Recently, controversial studies on genetically modified foods have drawn attention of the public to the issue. However, the introduction of GM foods can be disastrous. There hasn’t been any final conclusion yet.

12

教育公平是我们所期待的最好愿景。然而,事实是这对于外地孩子(migrant children)而言仍然是一种幻想。在大部分城市,外地儿童被当地的高中拒之门外。他们甚至不被允许在城市中参加高考。不容否认,孩子们并未享有与当地孩子一样的受教育权利。

Educational equality is the best vision we are expecting. However, the fact is that it still remains a mirage for the migrant children. In most cities, migrant children are denied entry to local senior high schools. They are even not allowed to take the national college entrance examinations in these cities. It can be hardly denied that migrant children do not have the equal right of being educated as the local children. 13

许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺(culinary skill)在中国各地差别很大。好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。

Many people are fond of Chinese cuisine. In China, cooking is regarded not only as a piece if craftsmanship, but also as a work of art. Well-prepared Chinese cuisine is both tasty and good-looking. The culinary skill varies in different regions of China. A good chef is always trying to strike a balance among grain, meat and vegetables.

14

网络课程是一种远程教育(distance learning)的形式。它为人们的学习提供了极大的便利。网络课程往往比传统课程更容易承担。然而,网络课程也许涉及师

生互动和同学间的交流较少。另外,网络连接也是一个问题。

Online course is a form of distance learning. It provides great convenience for one’s study. Online courses are usually more affordable than traditional course. However, online courses may involve less interaction with the teacher and other students. In addition, the online connection is also a question.

15

如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象有许多原因。只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。大学生之间的竞争越来越激烈。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职,以积累(accumulate)相关的工作经验。

Nowadays, more and more university students complain about having great difficulty in finding a good job. There are many reasons for this phenomenon. It is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. The competition among graduates has become fiercer. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.

16

中国人的消费观念(consumption concept)正在发生巨大的变化。中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品发生改变。同时,中国人的消费观念也变得更加成熟。因此,我们的产品结构应作出调整来适应社会的发展。我们应该提高服务质量,以满足人们的要求。

Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. The demand of Chinese consumers is shifting from the basic necessities of life. In the meanwhile, Chinese people’s consumption concept is becoming more mature. Therefore, the structure of our products should be adjusted to adapt to social development. Services should be improved to satisfy people’s demand.

17

中国新一轮的改革已经开始。本次改革主要涵盖政治、经济、文化、社会、生态(ecological)文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年的文化底蕴。中华民族曾经历无数艰难,却始终百折不挠(indomitable)。

China’s new round of reform has already taken place. It involves political, economic, cultural, social and ecological dimensions. China has every confidence in the success of its reform. Our confidence comes from the culture of the Chinese nation for 5000 years. The Chinese nation has gone through countless hardship, but it has always been indomitable.

18

随着社会的快速发展,人们过上了比以前更好的生活。然而,一种被称作“亚健康”(sub-health)的不良状态出现并且影响着人们的生活。如果他们不能及时地释放,这些负面情绪会对其身心产生不良影响。处于亚健康状态的人会感到焦虑、压力大、紧张和疲惫。压力大是最主要原因。

With the rapid development of society, people live a better life than before. However, a terrible state called “sub-health” emerges and affects people’s life. If they can not release it in time, the negative mood will do great harm to both their physical and mental health. People who are under sub-health may feel anxious, stressful, nervous and exhausted. Great pressure is the major cause.

19

现代社会的竞争十分激烈。很多人不得不面对来自学业和工作的压力。这种压力会对其身心产生不良影响。因此,人们一方面要以积极的态度面对生活。另一方面,要保持工作和休息的平衡。

The competition in the modern society is very fierce. Many people have to face a lot of stress from study or work. The stress will do great harm to both their physical and mental health. Therefore, for one thing, people should take a positive attitude toward life. For another, we should keep a balance between work and rest.

20

微信(WeChat)是一种为用户提供即时(instant)通讯服务的免费应用程序。用户可以通过该操作平台发送语音短信、视频、图片和文字。现在,微信注册用户已经超过6亿。微信也正在成为一种越来越重要的文化载体。当今这个时代被成为“微信时代”。

WeChat is a free app that provides the users with instant communication services. Through the platform of WeChat, people can send voice messages, videos, photos and text messages. Now, the number of registered users has exceeded 600 million. It is

becoming a more and more important cultural carrier. The current era is called “The Era of WeChat”.

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

四级翻译样题解析

翻译大纲样题: 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。Chinese New Year, known as Spring Festival in China, is the most important one among all traditional Chinese festival.新年的庆祝活动从除夕开始 一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。New Year celebrations start on Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month in Chinese lunar calendar, and last to the Lantern Festival, the 15th day of the first month (of the next year).各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from

place to place. However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.为驱厄运、迎 好运,家家户户都会进行大扫除。人们 还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财 和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红 包和探访亲友等。People also stick the red couplets on the door which topics are health, wealth, and fortune, and do other activities such as setting off firework, sending red envelopes, and visiting relatives and friends. 首先,这段关于中国春节的小文章 难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等, 这些词有的比较抽象,有的不太常见, 或者有的是中国特有的说法,英文中没

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案 将半个句子的翻译题改成整个句子的翻译题,每一个题后用括号标出参考答案。 每一套题前标上考试的年月,对每一套卷的句子翻译题重新按顺序编号。 2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they _____________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着,门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件);otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies. 90. The publishing house has to ___________________________(考虑这部小说的受欢迎程度). 91. It is absolutely wrong to __________________________________(仅仅以金钱来定义幸福). 2011年6月翻译真题 87. The university authorities did not approve the regulation , __________________________(也没有解释为什么). 88. Jane is tired of dealing with consumer complaints and wishes that she ________________(能被分配做另一项工作). 89. John rescued the drowning child ______________________________(冒着自己的生命危险). 90. George called his boss from the airport but it _____________________(接电话的却是他的助手). 91. Although he was interested in philosophy, _______________________________(他的父亲说服他)majoring in law. 2010年12月翻译真题 87. ___In order to ensure him to attend the meeting ___(为了确保他参加会议), I called him up in advance. 88. The magnificent museum__.was said to be founded_____(据说建成于) about a hundred years ago. 89. There would be no life on earth __.without the special environment on earth_______(没有地球独特的环境).

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

英语四级翻译段落

翻译段落 ㈠原文: 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。 译文: 在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。 I'm learning to do that a lot in this life, to let go. 大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'm learning to do。可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~ 放手:to let go 虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。 It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck. 这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。 减轻伤痛:to help to hang on to the hurt 被生活所困:keep sb stuck 然而,富有同情心是一种释放。会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。 But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. 释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。第二句话汉语读起来很绕,但

英语四级翻译三大显著特点分析

英语四级翻译三大显著特点分析 改革后的四六级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写, 但也不能空着, 到后面就自己创造单词,那么如何备战英语四六级翻译,"大换血"后的翻译又具有哪些特点呢? 首先、翻译内容多为中国文化传统。比如13年12月真题中就出现:中国结、手工 艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如"皇室成员" 不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为:the emperor's family, 或者the king's family。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统 文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:"在古代,人们用它来······,但现在主要 是用于装饰的目的"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、"······常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"······在中国各地差别很大"、"相传,中国的······于五千年前发现了······,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到······"。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。 最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四六级考的是中译英,特 别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为"我们\人们"直接变 被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求"雅",抓住这些基本的技巧,做到"信" 和"达"是可以笑傲考场。

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

英语四级翻译真题及答案

Part VI Translation (5 minutes) 1. 虚拟语气 ?(CET4-2006.12) The victim might have had a chance to survive / would have survived (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. ?(CET4-2009.06) If she had returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain (就不会被大雨淋了). ?(CET4-2009.12) You would not have failed if you had followed my instructions (按照我的指令去做). ?(CET4-2010.06) It is suggested that the air-conditioner (should) be installed by the window (要安装在窗户旁). ?(CET4-2010.12) There would be no life on earth but for / without its unique environment (没有地球独特的环境). ?(CET4-2010.12) They requested that books I borrowed (should) be returned to the library (我借的书还回图书馆) by next Friday. ?(CET4-2011.06) Jane is tired of dealing with customer complaints and wishes that she could be assigned (to) another job (能被分配做另一项工作). ?(CET4-2012.06) Those flowers looked as if they had not been watered for a long time (好长时间没有浇水了). ?(CET4-2012.12) We could have avoided making this silly mistake (本来可以避免犯这个愚蠢的错误), but we didn’t follow his advice. ?(CET4-2012.12) Yesterday Jane left the meeting early. Otherwise, she could have said something she would regret later (可能会说一些后来会懊悔的话). ?(CET4-2012.12) If the reaction were to take place, a tremendous amount of energy would be released (巨大的能量就会被释放出来). ?(CET6-2010.06) Most educators advise that kids (should) not be addicted to / obsessed with computer games (不要沉溺于电脑游戏). ?(CET6-2011.12) You shouldn't have run across the road without looking. You would have been knocked down by a car (也许会被车撞倒的). ?(CET6-2012.06) But for the survival instinct which nearly all creatures have, more species would have been extinct from the earth (更多的物种就可能已经在地球上灭绝了). ?(CET6-2012.12) Without the atmosphere, we would be forced to look for the shelter which helps us hide from the sun (将被迫寻找躲避太阳的藏身处), as there would be nothing to protect us from its deadly rays. ?(CET6-2012.12) If only they were here right now (他们要是此刻在这儿就好了), we would be able to celebrate their wedding anniversary. 2. 倒装结构 ?(CET4-2008.06) Not until he had finished the mission (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. ?(CET4-2010.06) The manager never laughed; neither did she lose her temper before (她也从来没有发过脾气). ?(CET4-2011.06) The university authorities did not approve the regulation, nor did they give any reason / make any explanation (也没有解释为什么). ?(CET4-2012.12) I finally got the job I dreamed about. Never before in my life had I felt so excited (我感到如此激动)! ?(CET4-2012.12) Hardly had John finished his introductory remark when he was interrupted by the audience (他就被听众打断了). ?(CET4-2012.12) Only when you have passed the tests required can you apply for a driver’s license (你才能申请驾驶执照). ?(CET6-2009.12) Much regretted as I felt (我感到遗憾), I was unable to finish the work on time. ?(CET6-2010.06) Never has their only son thought (他们的独生儿子从未想过) to leave them and strike out on his own though he is in his late twenties. ?(CET6-2010.06) He assured his friend that under no circumstances would he break his promise / commitment to repay / pay back the money (他会违背还钱的承诺). ?(CET6-2010.12) Only when I reached my thirties did I realize that reading can not be neglected / is unignorable (我才意识到读书是不能被忽视的).

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

四级翻译

关于大学英语四、六级考试题型调整的说明 自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试委员会将对四、六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。调整后,四级和六级的试卷结构和测试题型相同。 一、试卷描述

四级和六级的试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间如下表所示:

二、新题型说明 1. 单词及词组听写 原复合式听写调整为单词及词组听写,短文长度及难度不变。要求考生在听懂短文的基础上,用所听到的原文填写空缺的单词或词组,共10题。短文播放三遍。 2. 长篇阅读 原快速阅读理解调整为长篇阅读理解,篇章长度和难度不变。篇章后附有10个句子,每句一题。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能对应两题,有的段落可能不对应任何一题。 3. 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 三、成绩报道

成绩报道分为总分和单项分。单项分包括:1)听力,2)阅读,3)翻译和写作。 全国大学英语四、六级考试委员会 2013年8月14日 段落翻译: 分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字

Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chines e into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。and is often given to foreign friends as a gift. Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts of China. Chinese paper cutting has a history of 1500 years. It is particularly widespread in the Ming and Qing Dynasties. People often

英语四级小翻译

2012级学生课堂翻译材料汇总(2014.3—2014.7) 段落翻译1 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。//中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。//这些人对中文的态度几乎没有完全改变。//曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。//现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 参考译文 An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. //China’s rise has fully awakene d their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.// They have hardly changed their attitudes towards Chinese. //At one time they proudly declared that they knew English only. //Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一个意群,考生基本不用自行判断、划分。文中的长句可使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一句的“已经认识到……的同时,也通晓中文的重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一段的最后一句“掌握双语的好处……”由which引导的定语从句也可迎刃而解。当然,要翻译好本段,选词很重要。如第一句中“越来越多的华人父母认识到……”,如果你和大多数人一样,翻译成“more and more parents…”就显得很普通,而“an increasing number of…”则地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。”例文用了“enhance”和“facilitate”两个词,富于变化;文中许多考生容易使用副词的地方,译者都巧妙地运用形容词来替代,如将“积极支持”译为“give full support to”,将“不时走访”译为“make occasional visits”,读来原汁原味,彰显了译者扎实的翻译功底。 段落翻译2 北京有无数的胡同(hutong)。//平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。//北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。//通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。//所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。//如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。//但愿胡同可以保留下来。 参考译文

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

相关文档
相关文档 最新文档