文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 学英文一定要忌讳中英文对照

学英文一定要忌讳中英文对照

学英文一定要忌讳中英文对照
学英文一定要忌讳中英文对照

学英文一定要忌讳中英文对照

有的人读新概念英语或是任何英语读物,都喜欢先看后面的中文翻译,然后再根据中文自己动手翻译成英文,看是否和前面的英文原文一致。这种习惯要不得,因为这不是用英语来思维的。大多数人在阅读过程中,一遇到不会的单词或者句子,往往就会不自觉地看后面的中文翻译,这是一种很不健康的阅读方法,而且这种方法收不到多大效果,表面上看是读懂了,其实90%的内容还没有懂。如果没有中文翻译,只给出曾经读过的英文,就不一定能读得懂了,这是因为学习者没有经过思考解决问题的过程,那么也就不会对这个单词句型产生较深的印象,也就不会牢记在心,更不用说熟练运用了,而且也不会发现自己的缺陷之处。

英语学习

要把中文翻译成英文,而且准确无误,这对于一名学生来说,一般是无法做得到的,如果翻译出来乱七八糟,这种步骤根本就没有必要。第一,从中文翻译成英文是否译得合适,学习者自己并不能很清楚地知道。第二,一个中文词翻译成英文会对照多个单词,一个英文单词在中文里面也对照多个词,根据这点来说,那怎么能够知道这个中文词对照的就是你译的这个英文的单词呢?有五个英文词是相对应的,这五个之间的区别是什么,到底该选用哪一个更合适,学习者无法作出合适的判断,也就不能准确无误地翻译出正确的译文来。所以初学者不宜选择这些配有中文翻译的读物,从书商来讲,这也许是很正常的,但是对于学习英文的人来讲,这又是不可取的。大部分人一

看到英文就潜意识地把它翻译成中文,或者一看到中文就把它翻译成英文。学英文最忌讳养成这个习惯。

如果在阅读的过程中,总是先把中文翻译成英文,再把英文翻译成中文,这样不仅会影响到阅读的速度,还会学得很累,更重要的是,读完之后在脑子里蹦出来的将会全是中文而不是英文,这对于学习英文毫无用处可言。

如果有些东西理解起来很容易,那就不必把它翻译成中文,这样慢慢地就能训练出一种在阅读时不需要翻译的能力。说和阅读的时候都不要有翻译过程,没必要看到书上是英文语句,就必须把它翻译成中文。

中英禁忌语比较分析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣958035 640 ,下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析 2 解析《紫色》中妇女意识的形成 3 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 4 英语听力理解障碍及应对策略 5 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象 6 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 7 中美鬼节文化的对比研究 8 9 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后 10 11 中西方餐桌礼仪文化对比 12 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 13 中西谚语的文化比较研究 14 《雾都孤儿》中的善与恶 15 高中英语课堂教学中的口语教学 16 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能 17 网络表情符号的分析 18 英语文化中的禁忌语 19 从适应与选择角度看公示语翻译方法 20 初中英语课堂反馈策略教学研究 21 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective 22 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 23 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变 24 论政治文本翻译中的译者主体性 25 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 26 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》 27 政治委婉语的取效性行为分析 28 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 29 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义 30 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观 31 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 32 苔丝悲剧原因探究 33 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 34 中美礼貌语中的“面子文化”

菲佣岗位责任书

总共分以下几部分: A) Bi-monthly Household Chores家务(隔月) B) Weekly Household Chores 每星期工作 c) Daily Routines –Households 日常工作指引–家务 D) General Tidying 一般整理 E) Cooking & Preparing Meals煮餸及准备膳食 F) Laundry & Ironing/ 洗衣及熨衫 G) Guest Reception 招待客人 H) Others 其他 I) FOR EMERGENCY SITUATIONS 紧急事故 J) Look after the baby照顾小朋友 K) Children’s safety / 小孩安全 L) Personal Hygiene & Dressing 个人卫生及衣着 M) Manners 工作态度 A) Bi-monthly Household Chores家务(隔月) 1. Clean the roof top and walls using dry cloth when required 有需要时可用干布清洁天花板及墙身。 2. Clean interior of all drawers, cabinets and wardrobes when required 有需要时清洁抽屉、柜及衣柜里面。 3. Clean the exterior and interior of the refrigerator 清洁雪柜里面及外面。 4. Clean the exterior and interior of the kitchen 清洁厨房 5. Wash the window curtain 清洁窗帘 B) Weekly Household Chores 每星期工作 1. Kitchen 厨房 - Clean the wall tiles. 清洁墙砖 - Clean the window and frames 清洁窗及窗框 - Clean exhaust fans and smoke hoods 清洁抽气扇油 - Clean the exterior and interior of the oven, microwave oven and garbage bin.清洁焗炉、 - Clean the exterior of kitchen cabinets

中英文菲佣工作注意事项

注意事项 1, 晚上,睡觉要起来查看宝宝,看看有没有把被子踢开,帮宝宝把被子盖好。(跟宝宝睡觉的情况下) During the night, need to wake up 2-3 times for checking the baby, see whether the blanket is still on or kicked up, make sure to cover the baby up carefully.(situation: sleep with the baby) 2, 毛巾按照用途分类 Towels should be separated into different group based on the usage. For baby, for adults, for clean and so on. 3, 每日任务:整理房间,茶几,桌子,擦洗地板,洗手间,每天擦阳台。 Daily work: clean and tidy the room, tea table, desk, floor, bathroom, balcony , and so on 4, 玻璃两星期擦一次 Window glass need to be washed twice a week. 5, 厨房每星期大扫除一次(包括冰箱) The kitchen should be clean up completely once a week( including the refrigerator) 6, 每日工作:衣服清晰,收拾,熨烫。 Daily work :Clean the clothes, tidy them up , and for the shirt and formal wears should be ironed 7, 床铺每个星期换洗一次 For the covers of beds, including sheets , pillow slip and so on, need to be washed one a week. 8, 洗衣服注意: ①,衣服分类洗 ②,宝宝衣服单独洗(不能放在洗衣机,不能甩干) ③,内衣内裤分开手洗(不能放在洗衣机,不能甩干) ④,外套合在一起洗, ⑤,在房内穿着的衣服一起洗。 ⑥,浅色衣服和深色衣服要分开洗。 用洗衣机洗完衣服,要用清水冲洗干净,然后再用洗衣机甩干,手洗的衣服不用。衬衣不能甩干,手洗后直接晾干. Notes on Washing the clothes:

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析 摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。 关键词:禁忌语不同点文化成因。 一、定义 在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。 二、禁忌语的演进 原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见 (p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。 三、禁忌语的对比 (一)英汉禁忌语的相似性 中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。 1、语音层面: 语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

看电影学英语心得体会

看电影学英语心得体会 电影这种题材来讲,我觉得有它的优势和它的局限性,它的局限性在于,任何一部原版的电影,它都不是用来教学语言的,所以它的语言有很大的随意性,规范不规范,还有各种语音都掺杂其中,如果不加分析,一概拿来,势必会搅乱方向,而且就一部电影而言,它的场景,人物都有一定的限制。这方面一些经典的语言教材有它的优越性,它们涵盖了几乎全部的英语场景,但是覆盖面太广,造成它的语言比较简单和单一。 电影的优点就是他本身是要说故事,尤其是其中的人物矛盾冲突,所以它的语言丰富多彩,能真正反映人物的心里的语言,我觉得这一部分才是语言的精华。因为语言本身就是那来应用,交流的。所以我觉得电影和那些教材是相互补充的,还有一点好的是电影的题材非常丰富,我认为除了在一些反映现代的影片中学习实用的东东,还可以在一些名著改编的电影中欣赏语言,如(哈姆雷特) 这个学期,我选择了看电影学英语这个选修课程。在这其中我收获了许多,例如:句型和词汇方面,先将词汇我把他们分为两个大面,即书面中和口语中的,也可是fml和infml,而电影中多是口语上的,这其中有可分为场景专用词和口语的惯用词,在市面的书中场景词和惯用词通常和起来讲,我觉得那些场景的专用词靠记忆就可以攻破,而一些

惯用词需要灵活掌握的词,这些也是经常在对话中卡壳的词,电影中出现平率非常高的就是这些词,我在毕业生中找了一些,如ever,or something,happen,deal等,应该将它们的用法和搭配掌握熟练。关键在讲透。再说说句子,拿市面上一些教场景的教材来说,譬如一个场景,一个问候列了很多句子供你选,这方面有人是强调背大量的句子,我觉得要光是背实际上就是量的积累,其中应有质的突破,弄清句子的使用环境,然后比较它们,再自己造句,这方面去看看电影里各种人物对话,由于人物所处的背景和心情不同,句子和词选取就更生活化。确实在英语学习中的积累是必不可少的,而且大量更有好处,我认为同时重点突出,我认为能提高效率,节约时间,与其死背了百部电影,不如研究透一部电影的句词。 对了,在学习过程还要注意几点。 一、选择电影还是电视剧。 我个人比较偏好通过美剧来操练听力,通过电影来校验听力。原因很简单:电视剧里面的语音对白绝大多数来自常规演员,看过两集之后,就会对美剧里面常规角色的发音了然于胸,有利于更好地吸收和贮备语音语汇。而电影相对而言,每一部的更换都是新一轮的挑战,挑战导致的神经紧绷偶然会现一两次用于自我评测,会让人精神亢奋,如果成绩显著会让人有成就感。但是如果长时间持续,就会使得其反,

菲佣工作标准

菲佣公司关于菲佣在雇主家工作的相关规定和守则: 1、不抽烟,不喝酒。 2、不允许兼职(包括假日)。 3、雇主保留(对菲佣)有薪假日的权利。 4、每月假日不固定由业主来支配。 5、任何理由不得夜不归宿,需严格遵守。 6、不得提前要求支付薪水。 7、不允许向任何朋友或财务公司借钱。 8、不允许借大额钱款给他人。 9、不允许泄露雇主的电话、地址给你的香港朋友、亲戚。 10、不得在中国或海外交任何笔友。 11、在雇主家不可以打IDD或对方付费电话。 12、任何私人的IDD电话只能在假日在外拨打。 13、在雇主的生活区域,需要保持个人形象低调。 14、节假日必须在晚上10:00之前回到雇主家(出于礼貌,离开前请获得雇主同意)。 15、在抵达中国前,必须把头发剪短。之后,如果想留长发,可接受的长度是齐肩长,且工作时必须扎起来。 16、在工作和任何节假日,不允许留长手指甲,脚趾甲,也不允许涂指甲油。 17、不可佩戴珠宝,工作时不可化妆。节假日只允许化淡妆。 18、在工作和节假日,要有合适低调的着装。 19、没有固定的作息时间,(起床通常看情况,一般推荐早上7点左右) 20、不允许把朋友带回雇主家,除非提前得到允许。 21、如果在申请个人银行服务或电话卡服务时,需要用到雇主的电话,地址作为参考,必须

得到雇主的允许。 22、护照和合同的备份件是很重要的文件,不得借予他人或作为担保人用途,雇主享有随时翻查文件的权利。 23、当雇主不在家时,不得按照自己的决定或是出于任何理由处置房子,除非得到雇主批准。 24、不要试图与坏人混在一起,他们会影响和危害你的工作或前途。 25、你没有固定的房间,因此只允许有一个小行李箱。必须时时减少你的个人物品,移走不必要的东西。 26、不得在雇主的住所收集旧书,杂志,信件,衣服,鞋子。 27、雇主有权在你节日离开之前检查购物袋里的物品。 28、你的休息区域必须保持干净,整洁。 29、在休息区域禁止饮食(水除外)。 30、不得在休息区域存放任何食物,饮料。例如,糖果,饼干,薯片等。 31、如果你选择在睡觉前读写,最好控制时间在30-40分钟,不然就在自己的假日进行。 32、请不要在工作时唱歌,工作时间不看杂志或故事书。 33、工作时,让雇主随时能看到,找到你。不要总是呆在你自己的房间里。 34、请谨记中国的文化,习惯。对雇主一家要用礼貌用语“早晨,谢谢,不好意思,请再说一遍”。不可对雇主毫无反应。 35、作为一个好的家庭帮手,必须在工作时经常带着微笑。 36、对于菲佣的疏忽造成的经济损失,雇主有权在其薪水里扣除作为赔偿。 37、在没有得到允许的情况下,不要试图拿走或借用雇主的东西。 38、所有个人的消耗品应按指示使用和收纳。 39、要保持好的个人卫生,每天刷牙2次,每天冲凉。建议2-3天洗一次头。(起床后应马上洗漱)。 40、要手洗你的个人用品(例如内衣裤,袜子等,应每天冲凉后洗干净)

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析 . 第卷第期兰州交通大学学报 试眦 年月∞ . .... 文章编号:枷. :./.遗 英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析 胡绍廷 兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州 摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。英汉两种语言在禁 忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分 析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处 理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异 的鸿沟,成功地实现交际的目的。 关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧

中图分类号: 文献标志码: 即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言 植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉 为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。为了使交际代替它们。委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。咖”。。”一词源于希腊 属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能 高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。融 之,于是产生了委婉的修辞手法。禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。 这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接 避免。英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环

英汉禁忌语的对比研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/e0347843.html, 英汉禁忌语的对比研究 作者:余真 来源:《西部论丛》2018年第09期 摘要:禁忌语不仅是一种口头表达,而且是反映某一特定文化价值观的社会现象。中西 之间的交流和合作越来越频繁,但在对外交流与合作中,由于双方文化的不同导致了一些禁忌语的差异,从而对对外交流产生消极影响。所以,对英汉禁忌语进行对比研究是我们当前的重要任务之一。 关键词:禁忌语;特征;差异 禁忌语是指人们在社会生活中受到本民族文化传统和社会风俗的影响,对不能直接谈及的人、事、物及相关活动采取规避的词语表达出来的语言。禁忌是人类社会广泛存在的文化现象,学术上称为“taboo”,大意是“犯忌讳的话及行为”或者“应该要十分注意的事。” 英汉文化中的禁忌语都有其特殊的起源,并且在各自的文化当中体现出来,成为一种常见的社会现象。本文主要通过英汉禁忌语的对比仔细探讨它们的特征、差异以及正确规避禁忌语的措施。 一、禁忌语的特征 (一)普遍性 禁忌语贯穿人类社会发展的始终,其历史来源也较为悠久,各个民族和国家都存在着一定的禁忌语。它存在各国文化之中,其存在和发展具有普遍性,与人们的生活息息相关。它不但存在于各社会形态中,也存在于各国家中,由于语言禁忌的存在,人们受强制性心理支配,“不许说”某些语言,从而产生禁忌。 (二)特殊性 不同民族和国家之间的文化价值观念、文化思维方式以及文化背景等的不同,就导致了不同民族和国家之间的语言差异,禁忌语就是一个典型的例证。在人们交往的过程中,因为对不同国家间的禁忌语不了解,使人们对同一语言存在着完全相反的看法,语言误解、观念冲突、观点分歧也就由此产生。 (三)因时而变 语言是一定社会习俗约定的产物,它有一定的稳定性,但是世界是物质的,物质是运动的,语言也不例外,它会根据时代的变化和发展做出相应的调整。因此,禁忌语在不同时代也会做出相应的变化。 二、英汉禁忌语的差异

秘书工作的本质属性

秘书工作是指秘书部门和秘书人员辅助领导和组织开展决策和管理的各项实践活动。秘书工作有其本质属性,这里的本质属性是指秘书工作本身所具有的区别于其他工作或职业的特性。秘书工作的本质属性主要有辅助性、综合性、事务性和管理性。 从秘书工作和领导工作的关系考察,秘书工作具有辅助性,秘书工作是为领导工作服务的,其实质是辅助领导者从事各项管理工作。辅助性是秘书工作的根本属性。秘书要想领导所未想、急领导所未急。秘书是能使上司专心致志地从事其本职工作的辅助人员。材料中说道“经理们知道,没有秘书,自己的工作会是一团糟。”便正是体现了秘书工作的辅助性。但在秘书工作的辅助性中,秘书要做到“既不失职,又不越权。”秘书人员不可自行其是,越权行动,而要依职权办事。秘书人员的辅助性决定他们不是决策人员,无法运筹帷幄,挥洒自如。秘书人员要记住“参”是提建议,“谋”是做决定,“参”是秘书的职责,“谋”却是领导的事情。这也印证了材料中说道的“秘书在工作性质和发展机会上与经理级有着质的区别。虽然秘书和经理在一个办公室里,却生活在两个世界。” 秘书工作的辅助性在很大程度上是通过完成事务性的工作体现出来的。所以秘书工作的事务性也是其本质属性之一。秘书人员的工作大量涉及的是繁杂琐碎的事务性工作,如收发文件、起草公文、打印校对、加盖公章、组织会议、安排洽谈、接听电话、回答咨询、送往迎来、派车买票、安排食宿、财务报销等等,秘书人员都要一件一件地去办,一点也疏忽不得。材料中“替经理们订机票,订酒店,打字,复印,发传真,中午到马路对面替老板买三文治,帮老板的菲佣办护照……”这些都应由秘书人员去负责,因为这些工作是属于秘书工作中的事务性工作。所以,秘书人员要培养自己的耐心和吃苦耐劳的精神,自觉提高办事的能力,积累和掌握高效办事的方法,这样便能使上司专心致志地从事其本职工作,从而带动整个公司高效快速发展。 从秘书工作的本质属性来看,秘书工作的确有区别于其他工作或职业,所以秘书人员会被叫做“另类”秘书。虽然秘书可能在一公司算是小职位,但秘书的工作能辅助上司心平气和地进行决策,从而才能使整个公司正常运营,才能使公司高效快速发展。所以,秘书工作值得被尊敬。

新东方老师教你如何看电影学英语

新东方老师教你如何看电影学英语 下面是新东方老师以sleepless in Seattle (西雅图不眠夜)为例教 大家如何通过看电影学英文,相信会对大家有较大帮助的!学电影绝不等同于看电影,看电影是“看热闹”,而学电影则是“学门道”,任何一部电影都是个“无底洞”,就看学习者挖的有多深了。。。 一般而言,可看的英美电影不胜枚举,但真正选择适合于学习的电影材料是有难度的,同时学习电影要依照融入原则、突破原则、扩展原则、挖掘原则和精泛结合这五大原则展开,在此就不一一赘述了,那么到底如何具体学习和模仿原版电影中的语音、语调、用词、句式、思维、文化和感情因素,从而达到提高英语听力和口语能力的目的呢?下面就著名美国好莱坞电影,由Tom Hanks和Meg Ryan主演的“西雅图未眠夜”(Sleepless in Seattle)给大家做一个简要的说明:以下是电影中的一个片段,具体是男主角山姆不幸丧妻之后,一个偶然的机会,与电台播音员玛莎诉说心中无限悲痛的一段精彩对白。①②Marsha: People who have truly loved once are far more likely to love again. Sam, do you think there’s someone out there that you could love as much as your wife?(玛莎:曾经爱过一次的人更容易去爱第二次。山姆,你认为你能像爱你妻子一样再去爱一个人吗?)注释:①(突破该句,并在模仿Model的基础上加以背诵Memorize)简练精辟地体现了美国人的爱情观;而与我们中国人的爱情观念:“曾经沧海难为水”差距甚远,充分体现了美国人的特定思维和文化。②a. “真爱”是true love;“真皮”叫genuine leather;“真迹”则是authentic

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较 禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。 在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。 中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。2)令人难以启齿或难过之事。如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。英语中有pass water, answer nature’s call, wash one’s hands, do one’s business等等;3)死亡。“死”是各民族最忌讳的字眼因此在语言交际中人们总是回避它。汉语有“去世了”、“老了”、“走了”、“没了”等。但是,汉语对不同阶层、身份和年龄的人的死有着不同的委婉语,例如古代皇帝的死称“驾崩”,诸侯死称“薨”,战争中死称“牺牲”,坏人的死用“一命呜呼”。英语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,如“pass away, go to the heaven, go to sleep, go to see the God, depart, be in heaven with God”等等。 中英禁忌语的不同之处:1)年老。在中国,“老”字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有“老师”、“老同志”、“老大爷”“老师傅”等。而在西方,“老”即“old”一词一般是令人难以接受的。西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如the advanced in age(年长者)retirement home(敬老院)golden age club(老年俱乐部)等。2)谐音禁忌。在中国,四与死谐音,成为不少中国人的禁忌。送钟(终)、送伞(散)、送梨(离)也成为一种交际禁忌。因为五与恶同音,所以五月被认为是恶月不吉利。这种谐音禁忌只有汉语中存在,而西方国家不存在。3)个人隐私与话题禁忌语。英国人的“隐私权”主要体现在以下几个方面:一是不喜欢别人询问年龄。二是不喜欢别人询问其婚姻状况。三是最忌讳的是个人收入与开支。四是一般不随便询问别人的详细地址。而在中国传统文化中,似乎没有“隐私权”这一概念。许多涉及个人情况的话题,如年龄、收入、家庭状况等都是人们正常交际中乐于彼此交换的信息。人们习惯于问“你高寿?”“你贵庚?”“你结婚了吗?“你有几个孩子”等。 近年来,随着中西方交流的日益频繁,中西方禁忌语出现一定的趋同性。如英汉语中对“富”都有所保留:He is well off. “他经济条件不错。”对“贫”也不说得那么严重:They are

菲佣的工作内容和要求细则

菲佣的工作内容和要求细则

A) Bi-monthly Household Chores家务(隔月) 1. Clean the roof top and walls using dry cloth when required 有需要时可用干布清洁天花板及墙身。 2. Clean interior of all drawers, cabinets and wardrobes when required 有需要时清洁抽屉、柜及衣柜里面。 3. Clean the exterior and interior of the refrigerator 清洁雪柜里面及外面。 4. Clean the exterior and interior of the kitchen 清洁厨房 5. Wash the window curtain 清洁窗帘 B) Weekly Household Chores 每星期工作 1. Kitchen 厨房 - Clean the wall tiles. 清洁墙砖 - Clean the window and frames 清洁窗及窗框

- Clean exhaust fans and smoke hoods 清洁抽气扇油 - Clean the exterior and interior of the oven, microwave oven and garbage bin. 清洁焗炉、 - Clean the exterior of kitchen cabinets 清洁厨柜面。 - Clean the kitchen rack 清洁厨房用的架 2. Bathroom / 浴室 - Wash the wall tiles 清洗墙砖 - Clean the door and door frames 清洁门口及门框 - Clean the window and exhaust fan 清洁窗户及抽气扇 - Clean the mirror 清洁镜子 - Clean the exterior and interior of the bathroom cabinet and glass rack 清洁浴室柜内外及玻璃架。

看电影学英语要注意什么

看电影学英语要注意什么 很多人都知道可以用电影学习英语,但是并不是所有的人都从中受益的,我觉得这其中存在很多的误区。所以,今天我想把我用电影学英语的一些经验和想法写一下,大家参考一下就好。 误区一:抛弃双语字幕,用纯英语字幕电影。为什么呢?相信大家英语都学了多年了吧,单词储备实际可以的,认识很多只是不会用,通过电影情景把单词串成句子是现在首要的难题,下定决心抛开中文(就像学走路一样,得离开父母搀扶吧)。可能这方面的影片不好找,你可以在微信上找“麦田英语”,里边有几百部的纯英文电影和片段,可以试试。 误区二:电影里出现的说法都是很实用的。 错!这个要看什么电影了,有些电影粗俗用语很多,比如《prison break》;有些电影又涉及太多的专业领域,比如《CSI》,都是关于侦查,破案的,还有破案用具方面的专业词汇。这些其实都不是特别有必要去记忆的。因为老外也未必知道得很清楚。 误区三:打破砂锅问到底。 很多人看电影学英语,总是喜欢把每个词汇和俚语都弄得很清楚,其实我觉得这样不好,应该是挑选一些自己平时可能会用到,或者感兴趣的来学,一个人除了贵在坚持以外,一些时候该放弃的还是要放弃一些。 误区四:电影学习花不了多少时间。 如果是我的话,一般都是学真人秀节目,一集大概40分钟多一点,第一遍我大概用了5个小时记笔记,之后会看了几遍。所以基本上40分钟的片子大概要消耗你7~8个小时,所以如果是一部2个小时左右的电影。我觉得你拿来一个多月来学习都是不为过的。So?你觉得电影学英语会很爽吗?我告诉你,其实挺无聊啊,而且笔记记得很痛苦。呵呵。 误区五:从头到尾看 不对,应该是切成一块一块的学。后面再详细说明吧。 误区六:电影学英语很有趣。 错!恰恰相反,用电影学英语在大多数情况下是很痛苦的,欣赏电影和用电影学习英语绝对是两码事情,很多时候,你要不停的定格,重复,用笔作笔记,其实你会发现,这样绝对是需要很大耐心的。 好的 基本上我是这样做的: 第一:挑选看纯英文电影学英语工具 看电影学英语的工具,很多人选择暴风影音或者DVD机来看,这些工具用来学习是非常不方便的,当然用来欣赏是不成问题的。当然也有很多适合看纯电影学英语的平台,比如麦田英语,微信公众号里的“麦田英语”,里边整理了许多纯英文的电影,总有一款适合你,一个好的工具让你看电影学习起来更是得心应手! 第二:严格选材 我对我将要学习的电影选择是相当相当严格的。我个人在选择的时候,大概有这样些个

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究 摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。 关键词:禁忌语文化交际 语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。 1 禁忌语的由来及产生根源 英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。 2 英汉禁忌语应用范围的共同性 禁忌语普遍存在于各种语言之中。从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面: 2.1涉及亵渎神明的禁忌语 在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。逢年过节时尤其不能亵渎神灵。比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。 2.2有关排泄物的禁忌语

菲佣合同

菲佣教师合作协议 为有效利用社会优良人力资源,经甲方研究同意聘请乙方提供的外籍菲佣教师与佣人,参与甲方的日常工作和学习。双方本着优势互补,平等互利的原则,就合作事宜达成以下协议: 一,合作内容 1、甲方聘请乙方提供的外籍菲佣,期限为年月至年月。外籍菲佣只承担甲方的日常生活工作和学习要求,并不与甲方建立人事关系(因为签证和保险等来华后的所有程序花销和来华后的相关生活等细节花销都系乙方提供的,故此不能直接和甲方建立工作关系)。 2、该外籍菲佣教师由乙方聘用安排至甲方工作,接受乙方管理和甲方业务监督。 3、甲方按每位外籍菲佣教师配每月元人民币计算。每月工作满一个整月定时支取 二、甲方责任 1、负责为外籍菲佣教师提供雇主和必要的日常生活服务指导及孩子的教学设备。 2、负责安排外籍菲佣教师的工作时间。以年为单位安排计划,每年工作前30日告知乙方工作时间 安排。如遇临时变动,应至少提前三天告知乙方和菲佣教师。如临时变动未能按照上述时间提前告知,造成外籍菲佣教师时间损失的,按照当天当次工作的正常计算。对临时调整课时当月不能安排的,乙方及乙方授课外籍菲佣教师不再另行计算。 3、外籍菲佣教师的工资按月与乙方结算费用。 4、甲方日常工作计划确定及调整必须通过乙方方能确认。甲方不得单独与乙方菲佣教师就工作调整进行磋商。 5、关于甲方付给乙方的相关劳务手续费用,由双方共同商量而定,甲方索取相关证明。 6、平等待人,尊重菲佣老师的人格和劳动,在工作上给予热情指导,不准虐待。 三、乙方责任 1、负责选拔优秀的外籍菲佣教师授课和日常的生活工作。乙方所提供的外籍菲佣教师应来自菲律宾的,具有一定教学和日常工作的女菲佣,教学经验好并热爱教学和家务工作,认真负责,能较好地与他人合作。 2、对外籍菲佣教师的出勤进行管理。乙方应要求外籍菲佣教师严格遵守甲方提供的工作时间 3、乙方所提供的外籍菲佣教师应严格遵守甲方的作息时间。如外籍菲佣教师不认真工作的,及时与乙方沟通确认后,其应受到相应的处罚。 4、负责推荐教育孩子的英语教材。具体教材的选用由甲方、乙方及外籍菲佣教师协商决定。应鼓励外籍菲佣教师应经国外先进的教材和视听辅助材料。 5、保证外籍教师的工作质量。如果家长对外籍教师的教学质量或教学态度还有工作状态评价很差,

为时代发声

为时代发声 储殷 在第一场的时候,鲁豫老师问我说你火了什么感觉?骂我的人好多,就这个感觉。好多人私信我,私信我的人说“你好储殷老师,我可喜欢你的演讲了,你能借我点钱吗?”当然更直接的是,评论的时候下边不停的各种骂,说这个“你知道,你居然不动用武力来维护国家,你知道国家现在处于一个什么状态吗?储殷的言论让我想起了晚清末年。” 说实话我来这里演讲,走到现在我就一直想,这我今天到底是个什么样的时代,如果我们真在晚清末年,我们真在抗日战争,说实话我会吼得比谁都大声,救亡图存,我要呼喊,要惊醒每一个睡在铁屋里的人。但今天是这样吗? 今天我们的国力,我们的GDP是俄罗斯的十一倍半,我们的军费是俄罗斯的四倍半,我们的科研经费从2000年美国的12%,变成美国的75%,我们现在叫晚清末年吗?是不是一觉起来穿越没有搞清楚?所以我们到现在,我们来讲讲这个时代到底是什么。 这个时代有三个特征,中国为什么跟有史以来任何一个国家都不一样,中国为什么在今天处于一个有史以来,我们从未想象过的历史机遇,因为它有三个特征。 第一个特征是什么,是量变。 大家知道吗,一个13亿人的世界上最大的单一市场,意味着什么?美国几亿人,欧洲几亿人,加起来都没有中国多,一个13亿人的国家,进入到城市化中期阶段,大家知道这意味着多少购买力多少消费力吗? 给你们讲个小故事,我有个朋友是西班牙人,以前最讨厌中国人,他每次在我面前唧唧歪歪用西班牙语骂我的时候,其实他不知道我懂西班牙语,但我原谅他,因为我也经常用汉语骂他,这是“民族交流”,我们是很平等的交流,对吧。但是你要明白,他现在对中国的感觉很复杂。 他是做火腿的,西班牙那个猪是满地跑着吃的,它不是圈养的,据说吃什么橡子长大的,那个脂肪是均匀地渗在猪肉里的,所以他那个火腿,切片含在嘴里就化。以前这种牌子连卖出巴塞罗那地区都卖不出去,很少能够卖出西班牙的市场,在欧洲很多店里都买不到,今天你在中国随便买。他幸福得昏倒了你知道吗。我跟他讲不用13亿人中国人每人吃你一截火腿,北京人每人吃你一截火腿,西班牙就没有猪了,你信吗?所以你的体量到了这里的时候,大家都成受益者了。 未来到了2030年,我们市场上的香蕉、菠萝、芒果、榴莲、菠萝蜜,甚至水稻,有40%甚至到80%,东南亚来的。今年年初的时候

英语笔记-看电影心得

英语笔记: 看电影心得 2014-2-26 9:00 类别:英语口语来源:enguo 责编:meten 1.Hey bro! (Hey yo!) 嘿,你好! 黑人见面很喜欢互相打招呼道"Hey bro!" (brother 的简称) 或是"Hey yo!" 这是黑人才独有的一种文化, 像一般白人在打招呼时就不会说"Hey bro!" 或"Hey yo!",在这部电影的背影年代种族歧视还很严重(事实上这部电影主要也就是在探讨黑白种族之间的歧视)只因为白人队员叫了某位黑人球员一声"Brother." 他就很兴奋地告诉其它人说"He called me brother!" 另外有一幕很有意思,当那位老黑要去探望出了车祸而躺在床上的队长时,护士小姐对他说这是"Family only." 结果这位队长就说了一句很有意思的双关语,"Don't you see the family resemblance? He is my brother."(你没看出我们之间的血缘关系吗?他是我兄弟!) 还有一幕笑料发生在那个白人大胖子身上, 由于他跟黑人队友走的很近, 他们就戏称他"He is just another white skin brother."(他不过是另一个白皮肤的兄弟),结果有位黑人很不爽,就说:"Ok. Then I am just a black skin cracker."(好吧, 那我就是一个黑皮肤的白人了)注:这个cracker 在这里跟brother 押韵,原指「饼干」但在俚语的用法中则是指「浅色的人种」而言。 另外"Brother!" 这句话也可以当成一种怨叹的语气,相当于"Come on." 通常是在别人作了什么让你受不了的事情。例如,"Oh. Brother! How could you mess up all the time?"(拜托一下好不好,你怎么能每次都把事情搞砸呢?)注:这样的用法通常女生讲得比男生多) 2. A bunch of sissies, quit it. 一堆没出息的家伙, 给我停手. Sissy单照字面上的解释就是指没有男子气概或是讲话娘娘腔的男人。其实单看sissy 跟sister长得那么像也不难猜出它是什么意思。不过电影当中连那么有男子气概的橄榄员球员都会被骂sissy,那我们岂不是"sissier" 了吗? 所以我的解释是,sissy 在这里就是骂人家「没有用, 没出息」跟男子气概本身并没有太大的关系. 片中这些球员除了被骂过sissy之外, 还被骂过jerk和bum.这两者都是常常用来骂人的话, 相常于中文里的「混蛋」或是「瘪三」. 3.You look like a bunch of sissies after the cat fight.你们打完架后,看来就像一堆没用家伙。 这句话是由主演黑人教练的Denzel Washington所讲的。这句话好在他拿cat fight跟sissy作对比。所谓的cat fight就是指刻板印象里的女人打架,抓头发,拿指甲刮人家。所以他故意把他们的打架说成 是cat fight,又把他们说成是sissy,言下之意就是对他们的行为跟女人没什么两样。

中英禁忌语对比研究

中英禁忌语对比研究 摘要:语言禁忌就是社会禁忌在语言中的反映。研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解于冒犯。本文从跨文化交际的角度,介绍了中英文禁忌语各自的四个主要方面及相关因素,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,使读者对中英禁忌语有更深刻系统的了解。最后提出端正的态度和对应的策略,使读者在跨文化交际中能够中知己知彼,求同存异,有效沟通。 关键词:禁忌语; 跨文化交际; 文化; 相关因素 a comparative study of chinese and english taboos 1. difference between english and chinese taboos 1.1 taboos in number belief provides the motivations and the reason for doing things. to some extent, taboo topics have a tight association with christianity. the number 13 is not considered as a propitious one in english-speaking societies, for it was recorded in bible that jesus was killed by a disciple named judas who was the 13th man attending the dinner that held by jesus on friday. thus, the number 13 and the day of friday were taboos, which gradually were inherited from generation to generation. in chinese culture, there are also taboo numbers such as

相关文档