文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2019四级段落翻译练习:青奥会

2019四级段落翻译练习:青奥会

2019四级段落翻译练习:青奥会

2019四级段落翻译练习:青奥会

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should

write your answer on Answer Sheet 2.

青年奥林匹克运动会是专为全世界青年人设立的综合体育赛事。

第二届夏季青年奥林匹克运动会于2014年8月16日至28日在南京举行。本届青奥会的口号是“分享青春共筑未来”;寓意全世界青年人

在奥林匹克精神感召下,欢聚一堂,相互切磋,相互鼓励,增进友谊,共同成长。吉祥物创意来自雨花石,意为提倡自然、运动、健康、快

乐的生活方式;会徽将南京明城墙城门和江南民居轮廓组合在一起,勾

勒出“NANJING”字样,寓意青春之门。

参考译文:

Youth Olympic Games, a comprehensive sports event, is designed for young people all over the world. The second summer youth Olympic Games was held from August 16, 2014 to

28 in Nanjing. Its slogan is "Share the youth, Build the future”, which means the young people around the world in

the Olympic spirit, get together and play each other, encourage each other, enhance friendship and grow up together. Its Mascot comes from rain flower stones, advocating a

lifestyle of natural, sports, healthy and happy; Its emblem

will outline NANJING Ming city wall gate and folk houses together, with the idea of the gate of youth.

历年英语四级翻译真题与答案

2013年12月: 段落翻译: 试卷一:中餐 【真题原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 【真题原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 试卷三:茶文化 【真题原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 【翻译答案】"Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。 交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。 对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。 诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。 此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。 又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思 句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。 其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be 句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。 过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。 In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

最新四级新题型之段落翻译练习题

1.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶 的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。 2.在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。 小学教育持续5年或6年。在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。 几乎98%的学生在前一种学校入学。在小学和初中的9年教育属于义务教育。普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。 3.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来 愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人们之间的相互了解,增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。 4.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的 历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 5.过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历前所未有的高速增长。对于那些月薪较 低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。 6.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学 生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的工作经验。 7. 旅游业是现代发展最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成为一个大规模的产业,依靠的是快速廉价的现代化交通工具。例如,国际旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。 旅游业不仅有利于航空公司、旅馆、餐饮、出租车等行业,而且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业。旅游业不是一个单一性行业,而是由向游客提供各种服务的

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies. 90. The publishing house has to ___________________________(考虑这部小说的受欢迎程度). 91. It is absolutely wrong to __________________________________(仅仅以金钱来定义幸福). 2011年6月翻译真题

大英四级段落翻译题集

大学英语四级改革新题型段落翻译题 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year?s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Year?s holiday. Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the new year cake. 难点精析 ■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。 ■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为family reunion 即可。 Part Ⅳ Translation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。)

2019年6月大学英语四级翻译练习题:剪纸

2019年6月大学英语四级翻译练习题:剪纸2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:剪纸 剪纸(paper cutting)有着悠久的历史,是传统的民间艺术形式。它可以追溯到东汉时期。在中国的传统文化中,剪纸可以反映生活的许多方面,如繁荣、健康或收获。虽然其他艺术形式,如绘画,也可以显示类似的景象,但剪纸仍然以它的魅力脱颖而出。今天,剪纸主要用做装饰。中国人认为门上的红色剪纸可以给全家人带来好运和幸福。剪纸在中国的传统节日,特别是春节(the Spring Festival)期间更常见。 参考翻译: Paper cutting is a traditional folk art form with along history.It can be dated back to the Eastern HanDynasty.In traditional Chinese culture, paper-cutscan reflect various aspects of life such asprosperity, health or harvest.Although other artforms, like painting, can also show similar scenes, paper-cuts still stand out for itscharm.Today, paper-cuts are chiefly used as decorations.Chinese people believe that the redpaper-cuts on the door can bring good luck and happiness to the whole family.The paper-cutsare more often seen during traditional Chinese festivals, particularly in the Spring Festival.

14~15英语四级翻译真题及答案汇总

Chinese parents have frequently tended to pay too much attention to their children's study, so that children don’t help them do the housework. Their only requirement for their children is to study hard, perform well in the exams, and go to a famous/prestigious university. They believe it is good for their children, because in such a highly competitive society, only good results could ensure a promising future. Chinese parents also believe that parents will be honored if their children can achieve great success in society. Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbies and interests, to create much better conditions for children. Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the "city of love" in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance. The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better. A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th. Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

2019年12月大学英语四级翻译练习题:灯谜

2019年12月大学英语四级翻译练习题:灯谜2018年12月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:灯谜 灯谜(lantern riddles )是指写在彩灯上面的谜语。灯谜一般由三部分组成,即谜面、谜目(hint)和谜底。在灯谜中凡是谜面上有的字,在谜底中不能再出现。灯谜里充满着智慧,所以猜谜底显得很有趣,这也使得猜灯谜成为元宵节的一项不可缺少的活动。灯谜在中国源远流长,能够毫不夸张地说,灯谜体现着中国人民无穷的智慧。 参考翻译: Lantern Riddles Lantern riddles are riddles that are written on thelanterns. Generally, a lantern riddle consists of threeparts, namely the riddle, the hint and the answer.Any character that appears in the riddle cannot bein the answer again. Lantern riddles are full of wisdom, thus working out them can be muchfun, which makes guessing riddles an essential part of the activities in the Lantern Festival.The lantern riddle has a long history in China, and it is no exaggeration to say that it is areflection of infinite wisdom of the Chinese people. 1.由…组成:能够译为consist of,也可译为be made up of或becomposed of。 2.谜面、谜目和谜底:这三个词如果理解不当就会翻译错误。谜面是该条谜语的主题,也就是灯谜本身;谜目则是附加于谜面之后,为猜谜者划定猜谜范围的提示性语言;谜底即是准确答案。所以可译为the riddle,the hint and theanswer。

20131220176历年四级段落翻译真题汇总

2013年12月四级翻译试题 1 【原文】许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 【翻译答案】Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 2 【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 【翻译答案】As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Information Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not necessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of people think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. 3 【原文】"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。

2019年6月大学英语四级翻译练习题:七夕

2019年6月大学英语四级翻译练习题:七夕2019年6月大学英语四级翻译练习题库 英语四级翻译练习题:七夕 每年农历七月初七是中国的情人节(Valentine's Day )。关于这个节日有一个美丽的传说:王母娘娘(the Queen ofHeaven )最年幼的女儿“织女”爱上了人间的男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(Milky Way)将他们隔开。但牛郎和织女的爱情感动了人间的喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻的女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满的姻缘。 参考翻译: Chinese Valentine's Day The seventh day of the seventh month in the lunarcalendar is Chinese Valentine's Day. There is abeautiful legend about this festival: Zhi Nu, theyoungest daughter of the Queen of Heaven, fell inlove with Niu Lang, a cowherd on earth. Zhi Nu's mother was opposed to the love between afairy and a human, so she separated the two lovers with the Milky Way. However, their lovestory moved the magpies on earth. Those magpies gather together annually on the seventhday of the seventh lunar month to form a “magpie bridge”,so that the couple can meet eachother once in a year. Today, on this day, young

英语四级翻译历年真题汇总

2012年6月 87. Those flowers looked as if they (好长时间没有浇水了) 答案: had not been watered for quite a long time. 考点:look as if 虚拟语气后接过去完成时。 88. Fred bought a car last week. It is (比我的车便宜一千英镑) 答案: 1000 pounds cheaper than that of mine. 考点:比较级,不要漏掉指代词that。 89. This TV program is quite boring. We might (不妨听听音乐) 答案:listen to the music as well. 考点:固定搭配may as well:不妨。 90. He left his office in a hurry, with (灯亮着,门开着) 答案:the lights on and the door open. 考点:with后的伴随结构。 91. The famous novel is said to (已被译成多种语言) 答案:have been translated into several languages. 2011年12月 87. Charity groups organized various activities to raise money for the survivors of the earthquake. (为地震幸存者筹款) 88. Linda couldn’t have received my e-mail (不可能收到我的电子邮件), otherwise, she could have replied. 89. It’s my mother who/that keeps encouraging me not to lose heart (一直鼓励我不要灰心) when I have difficulties in my study. 90. The publishing house has to consider the popularity of this novel. (考虑这本小说的受欢迎程度)。

(完整word版)2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。

大学英语四级段落翻译预测

大学英语四级段落翻译预测一 别在意外表,因为外表的东西往往不真实,也别在意财富,因为再多的财富也会有用完 的一天。找一个能让你绽放笑容的人,因为一个笑容就能让灰暗的一天变得明亮。去做你想做的梦,去你想去的地方,成为你想成为的人,因为人生短暂,机会错过了可能就不 会再有。只有不断的尝试才能让你变得强大,永远怀抱希望你才会开心,幸福。 Don't gofor looks which often deceiveyou. Don't go for wealth which would beused up however amazingit is. Gofor someonewho will make you smile becausea smile is enoughto render a dark day bright. Dream what you want to dream;go where you want to go; becomethe one you want to be,becauseone'l s ife is short and once you le t the chanceslip through your fingers it may not come to you again. Only when youk eeptrying can you become strong; only when you cherishhopescan you remain cheer ful and happy. 大学英语四级段落翻译预测二七夕节——中国人的情人节中国人也有一天是奉献给爱情的。这就是农历七月初七的七夕节,常被人成为中国的情人节。这一传统浪漫节日源自一个古老的传说:年轻的牛郎和织女分居银河的两岸,终年隔岸苦苦相望而无法相会。 玉皇大帝可怜这对恋人,传令天下喜鹊在七月初七这天夜晚全部飞到银河上来。架起鹊桥,好让牛郎、织女在桥上相会。 “ QXi i Jie ” -- ChineseValentine D'a s y The Chinesealso have a day devoted to “ love t”hat is “ QiXi Jie ”o,r the seventhof t he seventhmonth on the Chinese lunar calendar.Often called “ ChinesVealentine D'a s y”T.his romantic traditional festival originated from aold legend: Niu Lang and Zhi Nv were fairies living on opposite sidesof the Milky Way. They have beenwaiting fo r eachother for a yearbut cannot meet. Feeling sorry for the two lonely sprites, the Ja de Emperor ordered all magpiesmust flock over the Milky Way to form a bridge so th at thecouple could meetthereon the seventhnight of the seventhmonth. 大学英语四级段落翻译预测三 中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆、不 愿分离的观念——圆桌、圆盘、圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央, 这样坐在桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们也喜欢在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家 (sinologist)的著作认为,中国人的集体观念(collective tradition)就是从一同吃饭发展而来的。 Chineselike to eattogether,which is atradition thatcanbetracedbackin along time ago.ItreflectstheChinesenotionofunionversusdivision —roundtables,rounddish es,and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at t he centerof the table so that everyonearound the table can share them. A hot pot, in p

2016年12月大学英语四级翻译作文题目及答案

2016年12月大学英语四级翻译、作文及参考答案 翻译一: 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the color of red can be seen everywhere during SpringFestive and other festive/ joyous occasions. Cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends. Also, red is much-welcomed / fashionable in China because of its association with Chinese revolutions and the Communist Party. However, red does not always represent / equal to good luck and joy. Red was previously used to write the names of the deceased s o it is seen as an offence to write Chinese people’s names in red ink. 翻译二 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在

相关文档
相关文档 最新文档