文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译
汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译

一、引言

广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征――形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。

二、汉英广告形容词对比

我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。

通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。

第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。

(1)a.Better choice,better living――Vitasoy

b.维他奶,更好选择,更好生活――维他奶

(2)凝聚新动力,文康展新姿――康乐及文化事务署

第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。创新性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词“crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如

“fast-acting, built-in bedrooms, self-assembly”等。汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。

(3)With well-chosen materials,the product is made

refinedly from high-quality pickled sour vegetables with special formula.

(4)开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温和,口感自然,常饮生津止渴,清凉舒畅,是男女老少四季皆宜的天然凉茶。

汉英广告形容词的使用差异有三。首先,英语多为定中结构,形容词在前,名词在后,如例(3)中的“well-chosen materials”;而汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后,如例(4)中的“原料独特”。笔者在汉英广告语料库中做了数据调查,将等长度的英语与等量的汉语进行对比,研究发现文本中每100个英语单词会译成150个汉语词语(见表1)。

其次,如表1所示,虽然英汉广告中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。

最后,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词,因此汉译英时常呈现一对多的情况。例如:

(5)a.美丽的海滩→splendid beaches

b.美丽的清境农场→Cijing farm with irresistible charm

c.留下美丽的回忆→unforgettable visit

d.美丽的绿树→lush trees

e.美丽的庭院→lovely yard

三、汉语广告形容词英译的翻译策略

基于汉英对比,我们认为汉语广告形容词英译需要通过变译来真正达到其交际目的,实现“劝说”功能。我们概括为:句法变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。句法变换是广告形容词最常用的翻译手段。因为汉语形容词主要作谓语,而英语主要作定语,所以汉译英时需要将汉语的“名词+形容词”结构搭配译成英语“形容词+名词”结构。例如:

(6)a.茶香持久,滋味浓烈而醇爽。

b.With lasting fragrance and strong taste.

词类变换指形容词可转变成副词、名词、介词短语等其他词类或短语。如例(7)中的“喜气洋洋的”被转译为副词“gaily”,例(8)中“多元化的”转译为介词短语“with the widest variety”。(7)a.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

b.High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content. One bo at wags its head and

tail; another spits fire and sprays water.

(8)a.百多年来,太古糖业努力不懈,精益求精,为顾客

提供多元化的糖类产品。

b.In the past century,Taikoo Sugar has dedicated to bringing out the very best in sugars with the widest variety.

再来看删减。英语语言朴实、具体,而汉语语言华丽、夸张。因此为避免汉语中繁琐或夸张的形容词,译者要对源语文本形容词进行分析,丢弃套话和过度修饰的部分,或者将泛指形容词转化成具体形容词。例如:

(9)a.条索紧结1重2实3,色泽绿4润5,栗香持久6,滋味鲜7浓8醇9爽10,汤色嫩11绿12清澈13,叶底嫩14绿15匀16亮17。

b.Tight and strong stripe.Colour is tender green,with persistent chestnut flavour,refreshing flavour,colour of the tea is tender green and clean,tender and even tea leaf.

(10)a.冲泡后汤色橙1黄2明3亮4,香气清5纯6馥7

郁8,滋味醇9爽10回甘11,饮之明12目清13心,具有去除

油腻、延年益寿等独14特15功效!

b.The color of water turns bright orange after rinsing,and with clear fragrance,taste of sweet & mellow,by drinking it,you may have special efficiency,such as clear

the mind,deoiling and prolong your life,etc.

(11)a.这里三千奇峰拔地而起,形态各异。

b.3000 crags rise in various shapes.

(12)a.该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。

b.The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats,suits,fashions,shirts and sweaters.

从例(9)和例(10)中可以看出,两则广告在对中国茶的特点进行描述时,使用了“润”“醇”“郁”“回甘”等褒义形容词。这些形容词有夸大事实、卖弄辞藻的嫌疑。英语语言简单、朴实而具体。在汉译英过程中,适当将广告中

“重”“实”“橙”“纯”等重复或过度夸大的词省略。译者若按其字面意思字对字翻译,一定会使读者感到十分困惑,甚至会怀疑茶的质量。例(11)与例(12)则采取了合译的策略,将汉语中的多个形容词整合为英语中的单个形容词,如

“various”“different”。

虚实变换是指形容词英译往往需要经历由虚入实的加工过程。虚实变换常常需要将形容词的情态评价功能削弱、转换为具体信息表达的陈述功能,因此由虚入实不但需要译者准确把握形容词的汉英差异,而且需要了解商品的背景信息。

(13)a.茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。

b.Maotai a Vintage liquor.A VIP treat which diffuses the finest aroma;A national favor that won 1915 diploma.(Originated in 135 B.C.)

例(13)中形容茅台酒的两个形容词“满室生香”和“源远流长”在功能上并不平行。首先,所有的酒类商品都必须具有强烈的味觉魅力,所以“满室生香”可以说是所有酒类商品的共性特征,翻译时不能删减但也难以突显。其次,因为中国人大多了解茅台的悠久历史,所以“源远流长”四字足以突显茅台酒的独有优势。汉语两个四字格的平行结构更具韵律感和诗意,更加彰显了茅台酒的文化底蕴。然而,对不了解茅台酒的英语国家受众而言,如果“源远流长”被直接译为“with a long history”,读者会感到两个修饰语都流于表面,虚而不实,难以达到广告的宣传目的。因此,译者选择将“源远流长”落实为具体信息“Originated in 135 B.C.”可以让外国顾客真正了解茅台酒的悠久历史。

四、结语

形容词在广告中扮演着重要角色,其翻译关系到广告的成败。本文在平行语料库的指导下,对汉英广告形容词加以全面对比,并探讨了英译的翻译策略。我们认为,形容词英译必须摆脱汉语的形式和语义束缚,更多从英语的表达习惯特别是广告的文体功能出发,进行变译。虽然本文对广告形容词英译做了较全面

探讨,但对形容词界定、形名组合规律等方面还有待进一步细化,做更深入的研究。

中英文化差异与翻译策略

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 形合与意合对比研究及翻译策略 2 汉英植物隐喻对比研究 3 哥特电影的黑暗之美-市场与文化的交接 4 论中国特色文化政治经济词汇和缩略语的英译策略 5 腐朽世界中的纯洁品质——解读《雾都孤儿》中费金的善与恶 6 从译者主体性视角探析《红楼梦》中概念隐喻的翻译策略 7 词汇和背景知识对英语阅读理解的重要影响及应对策略 8 国际贸易中的支付方式及其风险回避 9 论哥特式手法在《呼啸山庄》中的应用 10 西方骑士精神与中国侠义精神的比较研究—以《亚瑟王之死》和《水浒传》为例 11 Cultural Differences and Translation Strategies 12 从商业性角度论电影名称的翻译 13 The Comparison between“the Mean”of Confucius and“the Mean”of Aristotle 14 On the Conflicts Reflected in the Character of Rebecca Sharp in Vanity Fair 15 春节与圣诞节的对比研究 16 从《厄舍古屋的倒塌》看爱伦坡写作的哥特式风格 17 《魔戒》中的现实主义初探 18 奥巴马演讲词的人际意义研究 19 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 20 标记信息结构在字幕翻译中的应用 21 从关联理论角度看《围城》的幽默翻译 22 中美文化差异对其商务谈判的影响 23 旅游英语翻译的研究 24 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异 25 试论爱伦?坡的作品在当时遭受非议的必然性 26 英汉音节结构对比 27 英汉习语的概念隐喻对比研究 28 中英文幽默映射的语言与文化差异 29 透析《洛丽塔》中的性 30 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 31 涉外商务用餐中的非言语交际 32 中西节日的对比研究 33 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English 34 工业化进程中的人性异化——解读https://www.wendangku.net/doc/e15157357.html,wrence《儿子与情人》 35 An Analysis of Life and Death in Mrs. Dalloway 36 小学英语语法任务式教学 37 论《双城记》中的现实主义风格 38 从文化角度浅析新闻英语的翻译 39 认知角度下的隐喻翻译 40 《追风筝的人》翻译中的美学体现 41 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源 42 苔丝悲剧原因探究

第三讲英汉句式对比与翻译讲义

第二讲英汉句式结构对比与翻译 如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。 如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。 英文句式结构 英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。 (1)S+V:He langhed. (2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter. 3)S+V+O+O.c. We heard them quarrelling. (4)S+V+I.O+D.C He gave me some first-hand marerial. (5)S+link.V+P He is in dangerous situation. 以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。 用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为: (1)C:他笑了。 (2)C:玛丽在读《哈里.波特》。 (3)C:我们听见他们争吵。 (4)C:他给我一些一手资料。 (5)C:他处于危险的境地。/他处境危险。 二、中文句式结构 (一)主谓结构(S + V ) 例1:他没来。(S + V ) He didin’t come. 例2:全家人都在看电视。(S + V + O) The family are watching TV. 例3:我们看到很多人站在广场上。( S + V + O + O.C ) We saw many people standing on the square. 例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C) Would you please pass me the book? 例5:他看上去很失望。(S + link. V + P) He looks disappointed.

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译 2. Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3. The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4. We lead. Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机) 5. Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6. Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车) 8. Poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9. Come to where the flavor is. Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it. 只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more. 渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space. 感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop? ?滴滴香浓,意犹未尽??麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it? ?天长地久? ?斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard? ?理解就是沟通? ???爱立信Ericsson 4Start ahead? ? 成功之路从头开始? ? 飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola? ? 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia? ? 科技以人为本? ?诺基亚Nokia 9A Kodak moment? ?? ?就在柯达一刻? ?? ?柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

从中西文化差异看广告翻译策略1.

2007年12月号中旬刊文教资料摘要:广告翻译是不同文化的交流,是跨国文化的商品营销宣传活动。译者在翻译时在坚持一般性翻译原则时,应充分了解目的语国家的文化因素和消费心理,同时采取灵活的策略,使翻译的广告具有推销能力、记忆价值、注意价值和可读性。 关键词:广告翻译中西文化差异策略随着经济全球化和世界对外贸易的发展,我们与世界各国商品流通更加频繁,有更多的外国商品进入中国市场,也有越来越多的中国企业把产品推向国际市场。因此,商品的广告宣传在对外贸易中就起着不可估量的作用。广告翻译也开始为越来越多的人所重视,因为广告翻译作为一种综合性的跨文化交流活动,它不是简单的语言互换,它可以冲击产品输入国消费者固有的传统文化心理,影响其购买决策,从而影响商品的市场占有率和商品的销量。所以我们在进行广告翻译时,必须具有敏锐的跨文化意识和丰富的文化知识,掌握灵活的翻译策略,达成两种文化的和谐。 一、文化差异与广告语言的翻译 广告语言的跨文化研究揭示了语言文化与思维之间的关系。“文化是语言和思维相互作用的综合体。语 言既可以表达文化模式、 风俗习惯和生活方式,也可以反映某一特定文化的世界观”。(Brow nd,1980语言既是思维的载体,又是思维的主要表现形式。 (一中西国际广告的跨文化因素,主要表现在两个方面 广告文化属亚文化,是依附于主体文化的。随着世 界经济的发展,经济、 科学技术国际交流的增多,世界正向“地球村”的方向发展,广告文化的融合也在所难免。

1.不同的文化价值观 中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的 价值通过“ 内省”、“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、 治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。 2.不同的心理结构 中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。具体表 现为大统一观念:重权威、 轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。而西方人的心理结 构较复杂松散,“ 人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。 (二文化差异对广告翻译的影响 翻译是跨语言、跨文化的交际活动,广告翻译中经常会受到文化差异的影响,以致产生交际误解,影响交际的顺利进行。 1.文化差异影响广告信息的获得 广告中的商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一商品的介绍,应当得到完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递。例如:中国的“金丝

iphone英文广告词

iphone英文广告词 篇一:iPhone6广告词:比逼格更有逼格 苹果官网的简体中文翻译水平向来为人诟病,之前就闹出过许多经典的笑话,这一次也好不到哪里去。 打开苹果中国大陆官网首页,赫然映入眼帘的是一句莫名其妙的话——“比更大还更大”。如果看过昨晚苹果的发布会,不难猜出这是iPhone6的广告词,英文原文是"biggerthanbigger"。 英文里虽然连续用了两个big,但并不会造成误解,稍懂英文的人都能明白,第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone6的革命性意义,这一句话大致的意思是说,iPhone6变得比以前的iPhone版本更大了,但是它不仅仅只是尺寸大,还有很多更加值得大书特书的特质。但中文的“大”字如果单用,则完全没有第一个big 的意思那么一目了然,而且两个“大”字连用不仅拗口,更是完全不知所云,像是语文不及格的小学生写出来的句子。 相比之下,台湾和香港官网的翻译版本“岂止于大”,虽然也不算多么信达雅,但至少完整并且合理地忠实了原文。 还有介绍iPhone6的一段文字,简体中文翻译也充满业余错误,完败于台湾版。 iPhone6isn'tsimplybigger—it'sbetterineveryway. 大陆:iPhone6之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有

提升。 台湾:iPhone6不只外型變大,更在各方面都顯著提升。 (大陆版不文不白,乱用“之”字;“放大”也显得莫名其妙,说“外形变大”更准确。) Larger,yetdramaticallythinner.morepowerful,butremarkablypowerefficient .withasmoothmetalsurfacethatseamlesslymeetsthenewRetinaHddisplay. 大陆:它尺寸更大,却纤薄得不可思议;性能更强,却效能非凡。光滑圆润的金属机身,与全新RetinaHd高清显示屏精准契合,浑然一体。 ()台湾:更大,卻更纖薄;功能更強,卻更加節能。光滑的金屬機身,與全新的RetinaHd顯示器無縫接合。 (powerefficient翻译成“效能非凡”是错误的,台湾版翻译成“节能”更准确;“精准契合浑然一体”属于过度发挥可以花哨,seamlessly翻译成“无缝”已经足够了。) it'sonecontinuousformwherehardwareandsoftwarefunctioninperfect unison,creatinganewgenerationofiPhonethat'sbetterbyanymeasure. 大陆:而软硬件间的搭配,更是默契得宛如天作之合。无论以何种尺度衡量,这一切,都让iPhone新一代的至大之作,成为至为出众之作。 台湾:渾然一體的外表下,是硬體與軟體功能的完美融合,打造出各方面都更卓越的新一代iPhone。 (“默契”属于强加的拟人化用词,“天作之合”更是有点滥抒情的味

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译2.Obey your thirst.服从你的渴望。(雪碧) 3.The new digital era.数码新时代。(索尼影碟机) 4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机) 6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌) 7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country. 光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟) 10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。(轩尼诗酒) 11. Just do it.只管去做。(耐克运动鞋) 12. Ask for more.渴望无限。(百事流行鞋) 13. The taste is great.味道好极了。(雀巢咖啡) 14. Feel the new space.感受新境界。(三星电子) 15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) 16. The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) 17. We integrate, you communicate. 我们集大成,您超越自我。(三菱电工) 18. Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。(东芝电子) 19. Let’s make things better.让我们做得更好。(飞利浦电子) 20. No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司) 1 Good to the last drop 滴滴香浓,意犹未尽麦式咖啡Maxwell 2 Time is what you make of it 天长地久斯沃奇手表Swatch 3Make yourself heard 理解就是沟通爱立信Ericsson 4Start ahead 成功之路从头开始飘柔rejoice 5Diamond lasts forever 钻石恒久远,一颗永流传第比尔斯De Bieeres 6Things go better with Coca-cola 饮可口可乐万事如意 7Connecting people Nokia 科技以人为本诺基亚Nokia 9A Kodak moment 就在柯达一刻柯达Kodak 10Mosquito Bye Bye Bye,蚊子杀杀杀雷达牌驱蚊虫剂RADAR

2016世界经典中英文翻译广告词(50条)

2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 导读: 2016世界经典中英文翻译广告词(50条) 下面是小编搜集整理2016年的世界经典中英文翻译广告词,欢迎阅读! 朋友间的承诺——真诚到永远!(海尔电器); 面对导师的赞赏,常说——让我们做得更好!(飞利浦电器); 应付别人的指责,常说——我就是我……(雪碧饮料); Time is what you make of it (Swatch)天长地久。(斯沃奇手表) Make yourself heard (Ericsson)理解就是沟通。(爱立信)Start ahead (Rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔) Things go better with Coca-Cola (Coca-Cola)饮可口可乐,万事如意。(可口可乐) Connecting People(Nokia)科技以人为本。(诺基亚) A diamond lasts forever (De Bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯) Mosquito Bye Bye Bye (RADAR)蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂) A Kodak Moment (Kodak)就在柯达一刻。(柯达相纸/胶卷) 校园“光棍俱乐部”——男人的世界!(金利来服饰);

大学生正常消费——不买贵的,只选对的。(雕牌洗衣粉); Good to the last drop滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)Obey your thirst 服从你的渴望。(雪碧) The new digital era 数码新时代。(索尼影碟机) We lead Others copy我们领先,他人仿效。(理光复印机) 九月十日写给导师的贺卡——我们的光彩,来自你的风采。(沙宣洗发水); 大学生与他们的父母——沟通无极限……(康佳移动电话); 一个星期突击复习,搞定所有考试——就是这样自信!(飘柔洗发水); 考试作弊高手——天外有天……(红塔集团); 寝室电脑无病毒——健康新概念。(LG空调); 就业偏向外企——非常可乐,非常选择!(非常可乐)。 The taste is great 味道好极了。(雀巢咖啡) Feel the new space 感受新境界。(三星电子) Intelligence everywhere智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机) The choice of a new generation新一代的选择。(百事可乐)We integrate, you communicate我们集大成,您超越自我。(三菱电工) T ake TOSHIBA, take the world拥有东芝,拥有世界。(东芝电子)

浅谈中英文在文化上的差异

浅谈中英文在文化上的差异中国与英语国家在文化上的差异体现在社会生活的诸多方面,也体现在地域文化的差异,习俗文化的差异,姓名与称呼用语的差异,交际用语的差异,数字内涵,委婉语和对应词及其内涵方面。我从中选取几个方面来,通过对这些方面的讨论来探讨中英文在文化上的差异性。 首先要讨论两国语言在文化上的差异就应该了解什么叫文化,以及文化与语言的关系。 所谓文化就是一个群体的人们在其发展过程中引导其生活、保障其生存的全部内容的总和。我们每一个人,无论生长何地,都是各自特定文化与表达文化的语言的产物。鲁斯·本尼迪克特在《文化类型》中说道:“一个人从他呱呱坠地的那一刻起,他周围的环境与风俗习惯就影响着他的经历和行为。等到他咿呀学语的时候,他已成为此文化熏陶的一个小生灵了。待到他长大成人,能够参与社会活动时,这一特定的文化习惯便成了他的习惯,其特有的观念也变成了他的观念,其禁忌也就变成了他的禁忌。”这高度概括了文化对我们每个人的影响。 同时,语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面而独立存在,语言反映文化特征并预示文化发展的方向,两者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖、相互作用的关系。 中英文在文化上的差异具体体现在以下几个方面:

一.地域文化的差异 地域文化主要指地理环境、自然环境方面的文化。受自然环境的影响,不同民族在对同一事物的认识上存在差异。有些事物在一种语言中为美,而在另一种语言中为丑;有些事物在一种语言中有丰富的内涵,而在另一种语言中毫无意义。地域文化上的差异又体现在: 1.中英文动物词文化的差异 在中国,龙被视为神物,集力量、智慧、运气、喜庆、威严、威武、权力于一身。封建时代的皇帝常把自己比做“龙”,中华民族也称自己为“龙的传人”,“龙的子孙”。而在英语中,dragon被看作“邪恶”、“恐怖”,甚至“战争”的代名词。《圣经》里多次提到的魔鬼撒旦就是一个与上帝作对的诱惑者和叛逆者的形象,它被称作the old Dragon。英国着名作家狄更斯在《艰难时世》中也以“Dragon”这个词来描述斯巴塞太太:……镇上的人们走来走去看见她坐在那儿,却把她看作这个银行的“毒龙”(Bank dragon)。 2.中英文植物词文化的差异 竹子这种植物与中国文化有着深厚的关系,历代文人墨客赏竹、画竹、咏竹。郑板桥的竹画享誉世界,邵谒的名句“竹死不变节,花落有余香”深入人心,竹子逐渐成了中国人坚强不屈、高风亮节的性格的象征。但bamboo一词在英语里只不过是一种很普通的植物,没有任何外延意义。 二.习俗文化的差异

汉英广告形容词对比与翻译

汉英广告形容词对比与翻译 形容词是广告文体最重要的语言特征之一。本文基于语料库,对汉英广告中的形容词的词法、句法和语义进行对比,并尝试概括汉英广告形容词的翻译策略。研究发现:汉英广告中都大量使用褒义形容词和形容词的比较级和最高级形式以及派生形容词和新拟的形容词。汉语形容词多见于主谓结构,英语形容词多为定中结构,汉语形容词使用的量与度都远高于英语。汉语广告英译时,需要采取结构变换、删减、由虚入实等手段。 标签:广告形容词对比翻译 一、引言 广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征——形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。 二、汉英广告形容词对比 我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如《新闻周刊》(Newsweek)、《读者文摘》(Reader’s Digest)、《家的滋味》(Taste of Home)、《户外》(Outside)和《海岛旅游》(Islands)等,互联网广告主要来源于https://www.wendangku.net/doc/e15157357.html,。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。 通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。 第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。 (1)a.Better choice,better living——Vitasoy b.维他奶,更好选择,更好生活——维他奶

英汉文化差异与翻译

英汉文化差异与翻译 摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。 [关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响 文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。 翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。“杂”就是指知识要广博。可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。 英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面: 一、观察与思维上的差异对翻译的影响 英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕 色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”, 英语为“drakeyes”; 英语的“black eyes”, 汉语为“挨打后出现的黑眼圈”; 汉语“黄色影片”, 汉语的“红眼病”,英语为“green - eyed”。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如: 英文句子You can not be too careful in the exam. 若直译为“考试时你不要太细心”。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构, 从思维方式上看, 它是一种逆向思维。其正确译文是: 考试时你要特别细心。再如, The plastic container isfive times lighter thanthat glass one. 其正确译法为: 这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四。如果直译,这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍, 在汉语中是说不通的。英语习惯上说“减少n 倍”, 即是汉语说的减少了n - 1/ n ,如英语说减少3 倍,即是汉语说的减少2/ 3。这种情况显 然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。 二、时间观念的差异对翻译的影响 由于英汉文化的差异, 两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“the

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译 第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合” 连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。翻译练习: 1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to my luggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them. 2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day. 3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-going freight trains, despite the police’s pursuits or arrests. 4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern part of Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution. 第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合” 进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。这就是说,英语句子中充满了从属结构,从属结构包括了动词的非限定形式、介词短语和各种分句。从属结构可以比作“枝杈”;汉语句子充满了并立结构,并立分句之间用逗号分开,直直的,每有“枝杈”,像根竹子。汉语的这些并立分句常被称作“流水句”。英语句子的树木结构是英语的形合在语意层次表现上的具体体现:句子的主干(主句)用来表示主要信息,从属结构(枝杈)表示次要信息。这样意义层次在表面结构上就表现出来了,呈显性;汉语句子的竹子结构是汉语的意合在语意层次表现上的具体体现:句子中充满了在形式上并立的分句,语意层次要靠上下文来表示,在表面形式上看不出来,呈隐性。英汉翻译中就应该充分考虑到英文和中文的这些不同特征。翻译练习: 1)X-rays are able to pass through objects and thus make visible details that are otherwise impossible to observe. 2)“How does the human brain work” remains one of the most profound questions confronting modern science. 3)One out of every ten persons in 1978 United States labor force was a teenager, compared with one out of fifteen in 1960.

英汉语言和文化差异对广告翻译的影响

收稿日期:2003-07-09 作者简介:顾云峰,男,浙江林学院外国语学院教师。 英汉语言和文化差异对广告翻译的影响 顾云峰 (浙江林学院外国语学院,浙江临安311300) 摘要:广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及到各国诸多的文化差异问题。从语言角度讲,译者 更应注重广告英语的特点,文章具体阐述由英汉语言差异引起的在英汉广告翻译中造成的三种差异;从 文化角度讲,国内译者注重的应该是各国间的跨文化因素对英汉广告翻译的影响。文章主要归纳出四 点英汉广告翻译中的跨文化因素。 关键词:广告;语言;跨文化;翻译 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1001-5124(2004)02-0023-04 随着改革开放的深入发展,我国企业的产品、服务、品牌也日益广泛、深入地参与了国际市场竞争。随之而来的便是营销全球化趋势,这使得跨文化广告传播日益频繁,对广告翻译提出了更大挑战。与此同时,我们应该承认,由于我国企业国际竞争经验不足,国际营销人才缺乏,在对外广告,尤其是外文广告方面,做得还有差距。本文将从广告语言特点和跨文化因素等方面,对跨文化广告的翻译进行粗浅的探讨。 一、广告英语的特点 语言是文化的组成部分,是文化信息的载体。而翻译就是通过一种语言转达另一种语言的文化信息。广告也是一种文化,是从属于商业文化的亚文化,作为广告文化信息的载体)))广告语言具有独特性,充分体现了语言、文化和思维之间的相互关系。而在国际交流中使用最广泛的广告语言便是英语。广告英语从文体上看,多为口语体,书面体并不多见。具体表现为: 词汇简单。词的内部结构比较简单,积极肯定、褒义的词占绝对优势,多用缩约词。名词词组中所有格/.s 0的出现频率很高,比用/of 0更为精炼。如:L otte,the VIP .s choice(L otte 旅馆)。 句型简单。句子长度一般都很短,结构简单,复合句少。如:Every man has his price(苏格兰威士忌酒)。 语法简单。动词词组非常简单,被动语态运用较少。过去时出现的频率极低,基本上采用一般现在时。因为使用一般现在时,商品的特征在人们的眼中成为和一般自然规律一样的永久特征,这是其他各种时态所做不到的。如:True values never change(钻石)。 修辞手法大量使用。常见的有比喻、双关、拟人、重复等等。如:Light as a breez e,sof t as a cloud (比喻,服装);Have a good time(双关,Certina-D A 手表)。 二、由语言差异引起的在广告翻译中的差异 广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。而口语化的文字可以使人感到亲切、不拘束,能赢得读者的好感。但英汉两种语言存在着一定的差异,呈现在广告翻译中主要是三类:语用意义、修辞手法和句型。 1、语用意义的差异。 跨文化广告传播最明显的障碍就是语言文字的隔阂。精通受众国的语言,适应其语言习惯及 第17卷第2期 2004年3月宁波大学学报(人文科学版)J OURNAL O F NINGBO UNIVERS ITY (LIB ER AL AR TS EDI TION) Vol.17N O.2 Mar. 2004

浅谈英汉数字的文化差异与翻译

浅谈英汉数字的文化差异与翻译 内容摘要 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。语言中数字是反映客观物质世界的规模、大小的数和量,而由于各自语言中所包涵的文化传统、思维观念、以及对数字的感知取向不同,故而赋予数字的社会文化涵义也不尽相同。本文主要针对中西方对数字不同的传统观念、英汉语言中数字包含的内涵意义以及在英汉文学及生活中碰到的有关数字的翻译等,来探讨英汉数字文化的差异,为跨文化交际提供便利。 关键词:英汉数字;内涵意义;翻译;实指义;虚指义;词汇空缺 Abstract Every language in the world takes root in a special cultural background, and the language reflects the contents of the culture. Figure is the count and quantity which reflects the scope and size of the objective world. The social meanings of figure are different because there are some differences in cultural tradition, the concept of thinking and the understanding and using of the figure among all kinds of languages. This paper is to discuss the differences between English and Chinese figure from the traditional conception, the meanings of the figure and the translation with figure between the two languages. The aim from which is expected to make an advantage in cross-cultural communication. Key words: figure in English and Chinese; implied meaning; translation; grammatical meaning; false meaning; vocabulary vacancy “语言与文化有着密切的关系。语言的使用离不开人,而人又离不开某个特定的社会文化。” [1](p477)“在跨文化交际活动中,参与的各方不仅要熟悉本民族的语言和文化,而且要充分了解对方的语言和文化,特别是本民族文化与他民族文化的差异,只有这样才能使交际顺利进行下去。”[2](p480)数字是随着人类文明的产生和发展而产生和发展的。数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种语言中都被赋予了丰富的文化内涵。本文主要从中西方对数字不同的传统观念,英汉两种语言中数字蕴涵的不同意义及英汉文学中和生活中碰到的有关数字的翻译等来探讨英汉数字文化的差异,以便消除英汉交际中的理解障碍。 一、英汉数字的文化内涵差异 在古老的传统中,数字具有神圣的意义,还具有主吉凶的宗教迷信色彩。不同的民族对数字的选择性和不同的偏爱,都有着深刻的民族文化的烙印。下面就几组具有代表性的数字进行对比分析。 (一)、“三”与“九” 1、“三” 汉语中带“三”的习语有很多,如“三思而后行”、“垂涎三尺”、“三人行,必有我师焉”、“三句话不离本行”、“一日不见,如隔三秋”、“余音绕梁,三日不绝”、“三头六臂”、“三教九流”、“三令五申”等。中国人对“三”的垂青是有因可循的。《说文解字》云:“三,天地人之道也”,可见“三”的本义就是代表天、地、人,即上为天,下为地,中为人。在历史进程中,人们还逐渐认识到:时间有昔、今、未之分,空间有上、中、下之分,方位有左、中、右和前、中、后之分,似乎有三就能代表全部,“三”因此隐含完全、完美之意在内,并且积淀在中国人的潜意识中,从而人们在生活中不自觉地运用“三”来归纳事物,指导行动。在古代,“三”的运用更是奥妙无穷,甚至带有某些神秘意味。在政制结构上,有“三公”(西周时指:太师、太傅、太保;西汉时指丞相、太尉、御史大夫;东汉时指太尉、司徒、司空);军事编制上,有“三军”(海军、陆军、空军);教育上有“三学”(述学、评学、考学);科举有“三试”(乡试、会试、殿试);录取有“三甲”(状元、榜眼、探花);祭祀要供“三牲”(牛牲、羊牲、猪牲);敬酒要“三献”(初献、亚献、终献);行礼要“三跪”

中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)

The cultural differences of color words between English and ChineseTranslation Abstract:Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences, with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures. Keywords: color words; symbolic meaning; cultural difference; idiom Color is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different, the performance of different national "personality", with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross-cultural communication. This paper focuses on three color words: red (red), white (white), black (black), it is in the two languages of English and Chinese language and culture differences be explained, and some common translation and confusable vocabulary and idioms, for English learners. 一.RED Whether in China or in western countries, often live with festive red Move on, but in China the symbolic meanings of red more strongly. Red symbolizes celebration, successful, thriving, warm, such as "full house", "good", "fire".Chinese traditional wedding tone mainly in red, the bride wearing red clothes, cover red hijab, a red candle, with red hi word, a faction be bursting with happiness. In the Anglo-American countries, the bride dressed in white wedding dress, wearing a white wedding dress. "Red" stands for "fire" in British and American culture, "blood", "agression", "excitement", "Rage", "violence", such as "seered", "red- handed", "a red battle" is reminiscent of violence and bloodshed. Red in China is also a symbol of revolution, such as "red", "be both red and expert", while in English often pejorative meaning, with "red", "radical left.", Such as "red belt", "red activities". Red in Chinese also refers to people who favor or boss, such as "red", "popular";A joint-stock enterprises at the end of the year profits distributed to shareholders in economic terms, such as "bonus", "bonus", While in English refers to economic or business often have "deficit", "loss" meaning, such as "be in the red", "red ink". Red refers to the color, has the same meaning in English and Chinese, refer to the "red", "black", "red" and other means, can be used as adjectives and nouns. It refers to the traffic, with "red" in English and chinese. 1. And "red" the relevant vocabulary, idioms and English to Chinese language 1) 红白喜事———weddings and funerals China known as the wedding for weddings, funerals for the funeral, and

相关文档