文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉对比之动物习语

英汉对比之动物习语

英汉对比之动物习语
英汉对比之动物习语

The Differences Between Chinese and Western Culture in Animal Idioms

Both in English and Chinese, there is a great amount of idioms, which reflect history background, custom and its people's ways of thinking of a nation. Both in English and Chinese, animal idioms play an important part of idiom and exist in our daily life. It is well known that there are many similarities and differences in English and Chinese, especially animal idioms and therefore we are justified to make an attempt to investigate this phenomenon.

Animal is man's best friend. Different animals have different natural instincts and life styles. And because of the culture communications between east and west and the similarity of thinking manners, an animal word would have same or similar connotations. For example, English people would say, "He is a fox." Similarly, Chinese people can understand the meaning of the sentence in Chinese"他是一只狐狸". This example shows that in English "fox" can be used to describe somebody who is cunning and dishonest. In addition, wolf is a kind of greedy and cruel beast, so in China there exist such expression: “狼心狗肺”,“狼狈为奸”,“狼子野心”. Similarly, the savage, sinister, dishonest character of wolf also displays vividly in western culture, eg:" a wolf in a sheep's clothing or a wolf in lamb's skin(披着羊皮的狼)". The following are some other familiar examples: as busy as a bee (像蜜蜂一样忙); as slow as a nail (像蜗牛一样慢); as free as a bird (像鸟儿一样自由). These idioms are given the same cultural meaning from their characteristics, so that both English and Chinese can understand each other directly and easily in cross-cultural communication. At the same time, with more and more communication, lots of foreign words come into both languages. We can find some idioms with even the same images and the same intonations, such as:fish in troubled water浑水摸鱼a dark horse 黑马etc.

The majority of animal words carry different connotations, because of their different natural environment, customs, and society systems. Besides, English history is influenced more by Egypt and Roman, while Chinese history is much more independent.

Human beings and animals coexist on the earth. Some of the animals have close ties with human. When the productivity was still at a pretty low level, some of them devoted a lot to fighting against the nature and the attack from other beasts. Some may not. In China there are many dog-related idioms and the word “dog” in most phrases is associated with some derogatory connotation. Such as: “狐朋狗友”, “狗急跳墙”, “狗头”, “走狗”. Although in English, “dog” contains derogatory connotation, such as: “go to the dogs”, “die like a dog”, “lead a dog’s life”, “a sly dog”, “blush like a black dog”, “put on the dog”. But it is always considered as the most faithful human friend. The vast majority of such idioms in English are complimentary. For example:You are a lucky dog. 你是幸运儿An old dog barks not in vain. 老年人做事有经验as faithful as a dog. 像狗一般的忠诚A good dog deserves a good bone. 有功者受赏Love me, love my dog. 爱屋及乌clever dog. 聪明的小孩Every dog has his day. 凡人皆有得意日. Because of religious difference, dragon has been viewed totally different in Chinese and western culture. In Chinese, dragon symbolize holly, power, auspicious, and it is the symbol of our national character. To some extent, it stands for our thousands years’long history. In ancient China, the emperor was called“真龙天子”. Dragon is a divine totem in the Chinese culture, and is greatly worshiped by the Chinese people and they consider themselves as the descendants of

the dragon. In lots of Chinese idioms, dragon has a positive meaning,such as “望子成龙”, “龙腾虎跃”, “卧虎藏龙”, “龙盘虎踞”etc. However, in English, the word “dragon” usually represents a monster with wings and claws and breathes out fire. If someone calls a woman, especially an older woman, a dragon, they mean that she is fierce and unpleasant. T he word “dragon” symbolizes evil in western culture, such as: “the old dragon”, “dragon’s teeth”. Chinese people take “owl” as a symbol of bad luck. But in the UK, there is “as wise as an owl”. “owl” in English stands for wisdo m. In China, “magpie” is a bird that tells people good news and we translate it into the bird of joy. It is believed that when the Magpie nests in your house, it brings much cause for celebration and many happy occasions. Those wishing to settle down will do well to have this symbol in their lives, as it attracts the nesting, settling energies into our lives. Additionally the Magpie is a powerful symbol to attract the joy associated with marriage and children. In the UK, magpie is a noisy bird. As the poet Johnclare said: “Magpie that chatted, no omen so black.”

The emergence of idioms is associated with the labor and life of people. English people and Chinese people live in quite different environments. The UK is located in the Western Hemisphere. Its seafaring and animal husbandry are well-developed. China is located in Eastern Asia, the west coast of Pacific Ocean. Its agriculture is well-developed. On account of these distinct differences, people in two countries have different attitudes to the same animal. For example, Chinese culture originated from agriculture. Ancient Chinese people depended on the ox for survival, so there were many idioms about “ox”, e.g. “孺子牛”, “力大如牛”, “强的像头牛”, “牛劲”. In our traditional culture, ox was a symbol of hard work. They always compared industrious people and those who bore hardship without complaint to ox. In history, past and present, many celebrities liken themselves to ox. Take Lu Xun for example. He had a famous sentence called “俯首甘为孺子牛”.But in English it’s hard to fin d corresponding vehicles. English culture originated from nomadic herding. In the eyes of English people, the horse was a strong and assiduous friend. Therefore, there were a considerable number of idioms about “horse”, e.g. “a willing horse”, “flog a dead horse”, “work like a horse”, “be on the high horse”. Horse was a symbol of hard-working. Owing to these, people sometimes used two different animals to express the same meaning.

Historical allusion is rich in historical and cultural information, which has a strong ethnic color and distinctive cultural identity. It is the best to reflect the characteristics of different historical cultures. There are a large number of idioms about animals formed by historical allusion in English and Chinese language. They are simple but far-reaching. They can not be understood just from the literal meaning. In China, such idioms mainly come from a broad array of ancient books, myths, fables and legends. For example: “守株待兔”, “叶公好龙”, “画蛇添足”.Most English idioms about animals come from the Geek and Roman mythology. The Geek and Roman mythology is an important part of the Greek and Roman culture and a priceless cultural heritage of the whole humanity. Take The Fables of Aesop for example. Many English idioms about animals der ive from it. For example: “cry wolf”, “dog in the manger”, “a fly on the wheel”, “lion’s share”, “kill the goose that lays the golden eggs”, “don’t count one’s chickens before they are hatched”. Phoenix is a symbol of immortality in English, which is an immortal bird in the desert in Egyptian mythology. But in Chinese myths , it is one of the four spiritual creatures. In a Chinese book, there is a sentence called: “凤,神鸟也,天老曰凤之象也”. Phoenix stands for auspiciousness, happiness and nobility.

Idioms are the essence of the national language and the part of language, and the richest in national cultural characteristics. With the development of the animal culture, more and more animal words are employed in English and Chinese idioms. They read smooth and sound pleasant to the ear, and they are widespread and popularized. It give us an interesting perspective to learn a new culture.

从英汉动物习语的对比看文化差异

学科分类号0502 本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异 (英文): On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms 姓名郭倩倩 学号 200504091237 院(系)湖南科技学院外国语言文学系 专业、年级英语专业2005级 指导教师罗小英

2009 年 5月08 日 On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms Submitted by Guo Qianqian Supervised by Associate Professor Luo Xiaoying submitted to The Foreign Languages Department In partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in the subject of English Language and Literature Hunan University of Science and Engineering Yongzhou May, 2009 湖南科技学院本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人

英汉谚语文化涵义对比研究【开题报告】

毕业论文开题报告 金融学 英汉谚语文化涵义对比研究 一、选题的背景与意义 谚语承载了一个民族的智慧和文化,是人类智慧的精华。它是在群众中间流传的、用简单通俗的话反映出深刻的道理的普遍语言现象。每个民族的语言中都包含着大量的谚语。作为民族文化的载体,毫不夸张地说,对一个民族语言中谚语的研究可以深入地了解该民族的风俗和心理。正如文学作品是一个民族文化的一面镜子一样,谚语——由一个民族自己创造、代代相传、并蕴涵着大众智慧的句子——也是如此,也能够反映一个民族的文化。而对一个民族文化的了解在跨文化交际过程中起着至关重要的作用。中英文化的不同使谚语具有明显的民族特征,而谚语本身也承载着该民族的文化。不同的谚语在不同文化背景下有着不同的文化涵义,即使是相同的谚语在不同的文化背景下其文化涵义也会大相径庭,甚至有的谚语只在特定的背景下体现其本意。所以由于不同的生存环境、生活方式及习俗、宗教信仰、修辞手法的使用、思维方式,或源于不同的经典名作或名人之口,就会造成两种语言中的谚语文化涵义的不同。因此,比较研究英汉谚语的文化涵义,对进一步了解中西民族文化有着重要意义。 根据相关文献,国外学者对谚语的研究起步较早,大致分为三个阶段,即修辞学角度,语义学角度和综合学科角度。从修辞学角度到语义学角度的飞跃,使学者对谚语的研究从表层语言特征渐渐转向表层文化关系,并把谚语放在特定的语境中进行研究。但是,这样的研究方法存在一定的弊端,很容易将对谚语的研究套入固定的程式化。一旦程式化,那么从谚语体现出来的文化背景就显得苍白,对民族文化的理解也就无从谈起了。究其原因,是因为研究并没有从表层文化关系挖掘到深层文化关系。 反过来说,对于深层文化关系的挖掘也必须以语义研究为基础,因此,在对相关文献进行了一定的分析总结之后,本研究从语义学角度出发,挖掘比较英汉谚语的深层文化涵义,以探索两个民族文化的同异。研究主要以语言文化观为主要理论依据,从地理环境、风俗习惯、历史文化、宗教信仰、价值观念的角度对英汉谚语的相同和不同进行对比和分析,并在此基础上挖掘造成其文化差异的深层原因。 综上所述,本研究旨在通过谚语文化涵义对比研究,深掘中西文化差异,更好的帮助两种语言的谚语使用者理解中西文化,使其更理性看待谚语在生活中的启示作用。

名人名言(中英文对照)(英语版)

【名人名言(中英文对照)(励志篇)】【名人名言】奋斗 1. Genius only means hard-working all one's life. (Mendeleyer , Russian Chemist) 天才只意味着终身不懈的努力。 (俄国化学家门捷列耶夫) 2. I have nothing to offer but blood, toil tears and sweat. (Winston Churchill, British Politician) 我所能奉献的没有其它,只有热血、辛劳、眼泪与汗水。(英国政治家丘吉尔 . W.) 3. Our destiny offers not only the cup of despair , but the chalice of opportunity.(Richard Nixon, American President ) 命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。(美国总统尼克松 . R.) 4. Patience is bitter, but its fruit is sweet. (Jean Jacques Rousseau , French thinker) 忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。 (法国思想家卢梭. J. J.)

5. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of gaining its numinous summits. (Karl Marx, German revolutionary ) 在科学上没有平坦的大道,只有不畏劳苦沿着其崎岖之路攀登的人,才有希望达到它光辉的顶点。( 德国革命家马克思. K .) 6. The man who has made up his mind to win will never say " impossible". (Bonaparte Napoleon ,French emperor ) 凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。( 法国皇帝拿破仑. B.) 7. To do whatever needs to be done to preserve this last and greatest bastion of freedom. (Ronald Reagan , American President ) 为了保住这最后的、最伟大的自由堡垒,我们必须尽我们所能。(美国总统里根. R.) 8. Where there is a will , there is a way .( Thomas Edison , American inventor ) 有志者,事竟成。 (美国发明家爱迪生. T.)

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略

浅论英汉动物习语的比较及翻译策略 摘要英语和汉语都是高度发达的语言,拥有极其丰富的习语宝库,而英汉动物习语在某些方面存在着惊人的相似之处。但又由于各国文化背景和环境的不同,使英汉动物习语又必然存在着差异性。文章试从英汉动物习语的文化内涵的异同比较,探讨动物习语的翻译策略。 关键词动物习语;文化内涵;异同;翻译 一、常见动物名称的中西内涵比较 1.英汉动物习语文化内涵的基本对应 动物词作为象征词语具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源。其最大特点是通过动物的形态﹑习性等特征来表示一种抽象意义,借物喻义表达主观情感。如狐狸(fox)生性狡猾﹑奸诈,英语习语Deal with a fox,think of his tricks. (与恶人交往,须小心提防)和The fox changes his skin but not his habit. (狐狸善变,本性难移)与汉语习语“狐朋狗友”、“狐假虎威”等对狐狸的认识是一致的。狼(wolf)生性贪婪﹑凶残,英语习语中有很多以狼作喻体的习语,如a wolf in sheep’s clothing(披着羊皮的狼),as cruel as a wolf(像狼一样凶残),keep the wolf from the door﹙得免饥寒﹚;汉语中有狼狈为奸﹑狼心狗肺。 2.英汉动物习语文化内涵存在的差异 (1)部分对应形式。是指英汉动物习语在意义和用法上存在着共同点,但在不同程度上也存在着不一致的地方,或语义范围不同或感情色彩有差异。例如在中国牛是农业生产中最重要的畜力,人们常把牛当作喻体来形容人的品质,牛是强壮﹑辛劳﹑倔强的化身;但在英国,扮演这一角色的却是马。所以力大如牛(as strong as a horse),老黄牛(work like a horse),吹牛(talk horse)。 (2)不对应形式。英汉习语中还有一些字面上看似一样,然而在其整体意义和实际用法上并没用什么相同之处或很少相同之处,往往会造成“似是而非”、“貌合神离”的假相。这些不对应的习语大致可以分为两类: 第一,同一种动物在一种语言中有丰富的比喻意义,而在另一种语言中却没有相同的比喻意义。比如猫在英语中有着相当丰富的比喻意义,有rain cats and dogs,bell the cat,let the cat out of the bag,make a cat laugh等,这些习语从字面上看就让我们摸不着头脑。而汉语中也有一些动物比喻意义是英语中所没有的。另外,由于地理等因素,英语中赋予某种动物的内涵也可能是中文所没有的。对于某些动物,中文文化并不用来打比喻或者也没有赋予特定的意义,因而出现喻体空缺,可称之为中文文化缺项。 第二,同一种动物在英汉习语中有着截然相反的意义。比如“龙”在中国神话中,能腾云驾雾给人带来吉祥,在中国封建社会人们把龙作为皇权的象征,如“真龙天子”,“龙椅”等。从古至今,中国人都称自己是“龙的传人”。所以,父母望子成龙,给男孩起名也常用“龙”字。但是在西方,dragon的身价却一落千丈,变成了口吐火焰﹑祸害乡里的邪恶的象征。最有名的是关于贝奥武夫事迹的叙事诗。诗中主人公贝奥武夫打败妖怪格伦代尔后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。又如“狗”在英语中有man’s best friend﹙人之良友﹚的称谓,英美民族视狗为忠诚的伙伴,并赋予狗忠实勇敢地品质,爱狗如爱子,在英语习语中“狗”也是褒义的。但在汉语中,以“狗”为喻体的习语几乎都是贬义的,如走狗﹑狗腿子﹑狗崽子。 二、英汉动物习语的翻译策略

汉英颜色词_黑_Black_之国俗语义对比分析

收稿日期:2008-10-16 作者简介:王玉英(1953-),女,新疆吉木萨尔人,昌吉学院外语系教授,主要从事英汉语言与文化对比研究。 汉英颜色词 黑 (Black)之国俗语义对比分析 王玉英 (昌吉学院,新疆昌吉831100) 摘 要:汉英颜色词及其构成的词语都具有丰富的国俗语义。这是汉英民族长期以来经过千百代人民生活实践而形成的。在心理上有崇尚有禁忌;在语义上既相似又相异;在修辞上有褒有贬。研究和发掘颜色词语中所承载的文化信息和蕴涵的国俗语义,在跨文化交际中有很大的实用价值。拟对汉语中的 黑 和英语中的 b lack 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析,以期对跨文化交际有所裨益。 关 键 词:颜色词;黑色(black);国俗语义;对比分析 中图分类号:H 0-05 文献标识码:A 文章编号:1673-1670(2008)06-0098-06 一、引言 颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。人们的实际生活与颜色密切相关,由此创造出许多颜色词。这些词语经过人们长期使用,从而赋予颜色词以丰富多彩的国俗语义。 国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家的历史文化和民族风俗,具有民族文化特色。也就是说,语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。 [1] 黑 与 black 都具有丰富的国俗语义,有同 有异,或同中有异,或一语有而另一语无。运用颜色对事物进行具体描绘,不但使事物形象具有间接可视性,而且由于颜色词在人们心灵深处长期积淀,人们对它有一种共性感悟,以致什么颜色词一出现,便能体味出它象征什么,表达什么。本文采取事实比较的方法,就汉语中的 黑 和英语中的 b l a ck 这两个对应词的国俗语义异同并存现象做一对比分析。 二、 黑 与 blac k 的国俗语义对比汉语中黑色是五个正色(青、赤、黄、白、黑)之一。 黑 的概念意义为 像煤或墨的颜色 。在!说文解字?黑部#中: 黑,北方色也。火所熏之色也。 英民族语言中形容黑的常用语是 as b lack as coal (黑如煤), as black as i n k (黑如墨), as black as soot (黑如煤烟/煤灰)等,其概念意义与 黑 是相同的。一般认为,由于人类思维有同一性,且人类物质生产有其一致性,颜色词的命名和运用就有相似性。所谓相似只是相对而言,完全的对应词语几乎是不存在的。不同的民族由于历史文化、生活环境、风俗习惯、心理因素、宗教信仰、思维方式等的不同,因而对颜色的价值判断、所产生的联想意义在语言中的运用存在着差异。 (一)象征社会落后、政治腐败、没有希望黑色是煤黑火熏之色,昏暗无光,使人易联想到夜晚。夜晚是黑暗的,白天是光明的,由此通过具体事物的特征产生了 黑暗 与 光明 的语义。黑暗象征社会落后,政治腐败。如魏巍!壮行集?为共产主义理想而奋斗#: 一个备受凌辱的半殖民地半封建的黑暗的中国,已经变成社会主义的光明的中国。 人们将 黑地昏天 用来比喻黑暗腐朽的社会。如京剧!红灯记#第九场: 万丈怒火燃烧起,要把黑地昏天来烧塌! 类似的表达还有 黑暗的统治 、 揭露黑暗 。形容非常黑暗,没有一点光明说成 黑漆一团 (亦作漆黑一团)。如杨沫!青春之歌#第一部第六章: 可是社会和家庭一样,依然到处发着腐朽霉烂的臭味,黑漆一团。 由于黑暗表示没有光亮,使人看不见,因此,黑暗又在反映概念的基础上增添了民族文化色彩的语义 无希望 。新浪体育报道: 奥运冠军塔伊特?鲍曼前途黑暗 。[2] 讲述的是巴塞罗那奥运会5000米金牌 第23卷第6期 2008年12月 平顶山学院学报 Journa l o f P i ngd i ng s han U n i versity V o.l 23N o .6D ec .2008

(完整版)中英习语谚语等对比

英汉语成语、习语、俗语的比较与翻译 Lead up: The Pure Brightness Day; All Soul s' Day; The Clear-and-Bright Feast; the Rainy Season of Spring; the Tomb-visiting Day; The Mourning Day 吴钧陶译The Pure Brightness Day It drizzles thick on the Pure Brightness Day; I travel with my heart lost in dismay. Is there a public house somewhere, cowboy? He points at Apricot Bloom Village far away. 杨宪益、戴乃迭译:In the Rainy Season of Spring It drizzles endless during the rainy season in spring, Travelers along the road look gloomy and miserable. When I ask a shepherd boy where I can find a tavern, He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms. 许渊冲译The Mourning Day A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day; The mourner's heart is going to break on his way. Where can a wineshop be found to drown his sad hours? A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers. 一.例句 1. to kill two birds with one stone 2. to flog a dead horse;do sth in vain; make futile efforts 鞭打死马;白费力气 3. a drop in a bucket 沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿 4. to teach a pig to play on a flute 教猪吹笛;对牛弹琴; . 过街老鼠 5 (直译)like a rat crossing the street (意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody 6. 门庭若市 (直译) the courtyard is like a market. (意译) a much visited house; a busy town; bustling; crowded 7. 望梅止渴 (直译)to gaze at plums to quench one ' s thirst (意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast. 8. 危如累卵 (直译)as dangerous as a pile of eggs (意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical... 9. A nod is as good as a wink to a blind horse. (直译)点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。

从英汉动物习语的对比看文化差异

学科分类号 本科学生毕业论文(设计)题目(中文):从英汉动物习语的对比看文化差异 (英文): On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms 姓名 学号 院(系)外国语言文学系 专业、年级英语专业 指导教师

On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms xxxxx本科毕业论文(设计)诚信声明本人郑重声明:所呈交的本科毕业论文(设计),是本人在指导老师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 本科毕业论文(设计)作者签名: 二○○九年五月 xxxxx本科毕业论文(设计)开题报告书 论文(设计)题目 从英汉动物习语的对比看文化差异 On the Cultural Differences Between English and Chinese from Animal Idioms

作者姓名xxxxx 所属系、专业、年级外语系英语专业 05年级 指导教师姓名,职称xxxxx 副教授预计字数5000 开题日期9月28日 选题的根据:1)说明本选题的理论、实际意义 2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解 语言是人类社会最重要的工具。习语作为一种广为流传并具有含义的固定词组和短句,是构成语言的不可分割的重要组成部分。由于英汉两个民族有着不同的历史文化传统和社会心理背景,有些动物习语里的动物虽有相同的理性意义,但其涵义却不同;有些概念虽然类似,但不同的民族却用不同的动物习语来描述。 Strassler 对习语的功能进行研究,为以后使用习语的理论研究奠定基础。我国语言学家邓炎昌教授(2003),就动物习语在英汉语言文化进行对比,为习语的研究做出很大贡献。本论文就英汉动物习语进行研究与探讨,能让我们掌握更丰富的语言文化知识,深入了解英汉的文化传统和风俗习惯的统一性和差异性,才能真正的学好英语并成功的进行跨文化交际。 主要内容: 引言习语在任何语言中都是精华,它的形成与历史文化和地理环境等密切相关。英汉动物习语的研究可丰富语言文化知识,加深了解中西文化差异,减少跨文化 交际中的语用错误。 1 动物习语的概说 1.1 动物习语的概念及特征 1.2 动物习语与文化的联系 1.3 动物习语的具体形式 1. 3. 1 相同的概念,相同的意义 1. 3. 2 相同的概念,不同的意义 1. 3. 3 不同的概念,相同的意义 2 英汉动物习语的文化差异 2. 1 狗 2. 2 龙 2. 3 蝙蝠 2. 4 孔雀 3 造成英汉动物习语意义不同的原因 3.1 社会习俗的差异 3.2 生活环境的差异 结语本论文是对部分英汉动物习语的异同的初步归纳和研究,由于社会背景和历史文化传统的差异而导致英汉不同的动物习语的表达意义.文化观念的研究随形 势的发展而层出不穷,动物习语的语言特色及修辞都很有研究价值。 研究方法: 对比、理论分析、举例论证、归纳总结

对中英谚语的研究与英语学习初探

对中英谚语的研究与英语学习初探 组员:冯勤兴、林月敏、叶嘉仪、冯敏仪 指导老师:肖可琦 (培英中学) Abstract: We do research on the similarity and difference between Chinese sayings and English sayings. From so many examples around us,we have found that the little sayings play an important part in a co untry’s culture history, custom, and so on. We try to find out if the English sayings can help students know more about western culture and thus study English in a better and easier way. (一)课题的提出: 谚语之所以能在“民间”广泛流传,最重要的是其内容来自与我们息相关的日常生活中。既然谚语是由下层农民所创,语言当然是通俗易懂,也挺趣顺口和口语化的,有些即使是几岁的小朋友也容光焕发易理解或记住。 我们之所以选择“中西谚语的区别”这一研究性课题,与上述有莫大的联系。“兴趣是最好的老师”因为我们喜欢通俗且幽默的谚语。例如:1. Glad it’s all over! 2. Learning to speak English is a piece of cake.这些谚语在引我们发笑后留下更深刻的印象。我们想通过两者的对比,从中培养我们的语感,同时能提高我们的阅读能力,而且若能掌握中英谚语特点,从中了解所涉及的文化、风俗习惯等,不仅能开阔眼界,而且在作文中适当用一两句,也是挺惹人欢喜的。这种轻松而又不经意的提高,无论对我们现在还是以后有帮助的。 (二)研究目的: 谚语最大的特点就是“言简意深”,引用它既可以节约语言,用很少的话,就能表达深刻的意思。而且它引用了比喻、拟人、排比等修辞手法,富有生动性和趣味性。列宁曾说过:“谚语以惊人的准确性,道出了事物十分复杂的本质。”还有鲁迅也说过:“在方言土语里,很有些意味深长的话,我们那里叫‘炼话’,用起来是很有意思的,恰好文言的用古典,听者也觉得趣味津津。”终止上述,足以让人知道研究其的价值性。 而最令人提起兴趣的是,从谚语中可以看到一个民族的智慧、处世哲学和其他特点,也可以看到社会制度、风俗习惯、生产方法等发展变化的历史痕迹。而这也是我们能从中摄取中英谚语分别的原因,并且借此我们就能很明了地分析出中西谚语的区别,让人们更加了解中国的谚语与说英语的国家的谚语的精髓,提高对这种文化的重视。 (三)课题成果 以下几例中英谚语都有是围绕相同的事物来展开分析的

名言警句的中英文对照 人性的弱点中英文对照

名言警句的中英文对照人性的弱点中英文对照 名言、格言、谚语、成语、诗词等名言警句,能激发学生情感, 陶冶情操,活跃课堂气氛,提高学习效率。下面是为你精心推荐的名言警句的中英文对照的内容,希望你喜欢! 生命太过短暂,今天放弃了明天不一定能得到。 Life is too short, tomorrow to give up today can not get it. 来是偶然的,走是必然的。所以你必须,随缘不变,不变随缘。 To be aidental, go is inevitable. So you have to, pay the same, the same fate. 我有一颗水晶般的心,可别人以为是玻璃的。 I have a crystal heart, but other people think is glass. 做好人,靠的是一颗善良的心。做老好人,靠的是一张善变的脸。

Be good, by a kind heart. Do a nice guy, is a fickle face. 谎言像一朵盛开的鲜花,外表美丽,生命短暂。 A lie like a blooming flowers, appearance beautiful, life is short. 漂亮只能为别人提供眼福,却不一定换到幸福。 Beautiful can only provide pleasure to others, but not necessarily in happiness. 最漆黑的那段路,最痛苦的那段路,最终要自己走完。 The darkest period of road, the most painful it was, eventually to himself. 生活就像我的歌声,时而不靠谱,时而不着调。 Life is like my song, sometimes without spectrum, sometimes not.

国俗语义的义项划分

试论国俗语义的义项划分 摘要:文章通过对词语多义性的认知考察,将X畴原型理论应用于国俗语义,发现国俗语义可以作为多义词进行义项划分,并认为国俗语义实际上是词语多义性在文化内涵上的表现,还构拟出其义项划分的标准,为义项的引申及引申关系的探讨打下理论基础。 关键词:多义性国俗语义X畴原型义项划分 一、国俗语义的多义性 lakoff使用其提出来的“理想化认知模式”(idealized cognitive model,以下简称icm)分析了“bachelor”、“lie”、“mother”等X畴,很好地说明了X畴的内在结构和原型效应。这些研究被当代许多学者视为经典,并以此对汉语中的X畴进行相应的探索和双语对比。这些分析揭示了许多用传统的X畴理论和语义学理论无法说明的语言现象,证明了原型理论对语义X畴的模糊性和多义性研究有重要的应用价值。 对于国俗语义来说,“语义民族性”是其重要特点:“国俗语义是语义民族性的一种表现,它反映使用该语言的国家或民族的历史文化和民情风俗,具有浓郁的民族文化特色。即语义在反映概念意义的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开了民族文化背景,难以理解语言单位的含义。”[1]涉及“历史文化和民情风俗”,其语义则趋向于多义,如杨元刚(2005)提到黄色在中国文化中就有象征高贵和尊严、病态和下流、忠贞和正义、年轻和幼稚等语义[2]。

由此,将国俗语义作为多义词与X畴理论相结合,可以很好地将各语义统一在一个X畴之中,并从认知的角度进行分析乃至双语对比。不同民族不同文化的异同充分体现在表示相同概念的词中,因而词义认知网络的建构就成了探究不同文化的绝好突破口。一方面,文化创造隐喻和转喻。文化是隐喻和转喻的知识来源和建构基础,许多深层的文化内容在很大程度上通过隐喻和转喻表达,而不同语言文化在隐喻和转喻运用上又往往有较大差别。另一方面,文化因素多元产生了多元的国俗语义。词义的引申受到诸多文化因素的影响,如XX背景、习俗背景、文学背景、神话背景、地理背景、历史背景等。 在X畴理论观照下,语言中每一个多义词都形成一个X畴[3],每一个多义词的词义都构成X畴中典型和边缘之间的连续体[4],在这个连续体中这个多义词由于共时和历时的演变,其诸多义项相互关联而又彼此不同,各自担当典型义项和边缘义项的角色。这样的角色并不是固定不变的,而是在演变的过程不断地调换,整个过程是一个动态的、过渡的过程。从共时的角度来看,一个多义词的诸义项则处于相对静止的状态,无论这些义项形成于历史上哪个时期、其与同时期的其他义项有何关联,只要还为今所使用、保留或记忆,便可以认定还存在这个X畴中。根据符淮青的观点,义项的确定受到三个因素的制约:语言运用的实际情况、确定义项标准、原则的差别和义项的表述[5],其中最重要的就是语言运用的实际情况,包括其使用环境,可以认为语境是决定词义及其义项构成的

A Comparative Study of English and Chinese Animal Idioms 对英汉动物习语的对比研究

A Comparative Study of English and Chinese Animal Idioms 对英汉动物习语的对比研究 外国语学院

Abstract Language is the carrier of culture, and idioms are the essence of language, which has a strong expressive function and national colors. In both English and Chinese idioms, animal idioms occupy a large number. Along with the development and progress of human society, many animals are tamed to become domestic animals serving people, and many others have become people’s pets. Many animals have become a kind of symbol in people’s thinking and this symbol is reflected in the language. These animal idioms reflect different cultural connotations of different nationalities. This paper aims to disclose the differences between English culture and Chinese culture through comparing the connotation of animal idioms in both languages. Key words: animal idiom; comparison; cultural connotation

英汉对照谚语(一)

1.有志者事竟成.Nothing is impossible to a willing heart./Where there is a will there is a way. 2.千里之行始于足下The longest journey begins with the first step. 3.积少成多Every little helps. 4.满招损,谦受Pride hurts,modesty benefits. 5.世上唯有贫穷可以不劳而获Nothing is to be got without pain but poverty. 6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒Rome was not bult in a day. 7.一寸光阴一寸金寸今难买寸光阴.Lost years are worse than lost dollars. 8.自助者天助God helps those who help themselves 9.欲速则不达More haste,less speed. 10.台上十分钟台下十年功One minute on the stage needs ten years practice off stage. 11.好的开端是成功的一半.Well begun is half done. 12.酒好不怕巷子深Good wine needs no bush. 13.成功源于勤奋Industry is the parent of success. 14.英雄所见略同.Great minds think alike. 15.熟能生巧Practice makes perfect. 16.静水流深.Still waters run deep. 17.滴水穿石Little stone fell great oaks. 18.前事不忘后事之师The membrance of the past is the teacher of the future. 19.君子之交淡如水A hedge between keeps friendship green. 20.机不可失时不再来Take time while time is,for time will away. 21.集思广益.Two heads are better than one. 22.未雨绸缪Provide for a rainy day. 23.真金不怕火炼True blue will never strain. 24.必须相信自己这是成功的秘诀You have to believe in yourself.That's the secret of success. 25.燕雀安知鸿鹄之志A sparrow cannot understand the ambition of a swan. 26.身正不怕影子歪A straight foot is not afraid of a crooked shoe. 27.天涯何处无芳草.There is plenty of fish in the sea. 28.大智若愚.Cats hind their paws. 29.人不可貌相海水不可斗量.Judge not a book by its cover.(Never judge from appearances.) 30.有情人终成眷属.All shall be well,Jack shall have jill. 31.海内存知己天涯若比邻The world is but a little place,after all. 32.宁为鸡头不为凤尾.It is better to be a head of dog than a tail of a lion.. 33.良药苦口.A good medicine tastes bitter. . 34.知识就是力量.Knowledge is power. 35.金钱不是万能的.Money is not everything. 36.时不我待.Time and tide wait no man. 37.少壮不努力老大徒伤悲A young idler,an old beggar. 38.趁热打铁.Strike while the iron is hot. 39.天生我才必有用.Every man has his price. 40.看破生死的人能成大事.He who sees through life and death will meet with most success. 41.世上无难事只要肯登攀Nothing is impossible to a willing heart 42.不入虎穴,焉得虎子Noting venture, noting gain. 43.不鸣则已一鸣惊人.It never rains but it pours.

英汉动物习语文化差异研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 Application of TPR Teaching Method in Facilitating Pupils' English V ocabulary Learning 2 试论用英语电影进行英语文化教学 3 从《热爱生命》看杰克?伦敦的生命观 4 从功能翻译理论看汉语公示语的英译 5 从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧?亨利的写作特色 6 图式理论在英语阅读教学中的应用 7 8 从《教父》看两代人不同的家庭观 9 A Comparison of the English Color Terms 10 中美广告语言文化异同研究 11 方位词“上”和“Up”语义对比研究 12 奥巴马演讲词中的委婉语研究 13 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China 14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 15 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 16 词汇衔接手段在新闻英语中的应用 17 灵魂救赎者—《七个尖角阁的老宅》中菲比的人物分析 18 《苔丝》与《呼啸山庄》中复仇主题的生态女性主义解读 19 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象 20 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 21 On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 22 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素 23 应用多媒体资源提高英语新闻听力 24 战争隐喻在体育新闻报道中的运用 25 生态视角下《红楼梦》中动植物名称的翻译 26 体验式教学模式在初中英语阅读教学中的应用 27 A Comparison of the English Color Terms 28 佩克拉的忧伤--解读《最蓝的眼睛》 29 论中美家庭教育的差异 30 英汉称谓语对比分析 31 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观 32 An Analysis of Marguerite’s Tragedy in The Lady of the Camellias 33 简?奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 34 《还乡》中的生态女性主义解读 35 从《傲慢与偏见》的婚姻看妇女的社会地位 36 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释 37 宗教在世界战争史中扮演的角色 38 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析 39 浅析好莱坞电影中的中国元素 40 任务型教学法在高中英语写作中的应用 41 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 42 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译

中英习语

一、英汉习语中所反映的文化差异 朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。 1、生存环境的差异 习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water ,而汉语是"挥金如土"。英语 中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars (暂时歇一 歇),to keep one's head above water (奋力图存),all at sea (不知所措)等等。 在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与 "可爱"、"温和"、"美好"相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate 。 2、习俗差异 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:"狐朋狗党"、"狗急跳墙"、"狼心狗肺"、"狗腿子"等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的"地位"似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks (老人学不了新东西)等等。形容人"病得厉害"用sick as a dog ,"累极了"是dog-tired 。与此相反,中国人十分喜爱猫,用"馋猫"比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,"猫"被用来比喻"包藏祸心的 女人"。 3、宗教信仰方面 与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有"佛主"在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如"借花献佛"、"闲时不烧香,临时抱佛脚"等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves (上帝帮助自助的人),也有Go to hell (下地狱去)这样的诅咒。 · 全国格斗大赛开始· 银行卡· 沟通无极限手机· 魔法表情秀出百变心情· 全国格斗大赛开始· QQ

相关文档