文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 导游词翻译中的跨文化意识

导游词翻译中的跨文化意识

导游词翻译中的跨文化意识
导游词翻译中的跨文化意识

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 动机理论在英语教学中的应用

2 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析

3 《织工马南》中马南的性格

4 中美家庭教育与个人能力培养

5 On the Image of Women's Language in English

6 影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

7 身势语在英语教学中的运用

8 Growing Pains—An Analysis of J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye as a B ildungsroman

9 Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice

10 跨文化交际中的中美幽默的比较

11 高中生英语学习成败归因现状调查及对策

12 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange

13 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

14 从华裔少女的自传《此时,彼地》看中美两国校园文化差异

15 商务策略研究——论沃尔玛的营销策略

16 母语负迁移对中学英语写作的影响

17 试析杰克伦敦的《野性的呼唤》中的自然主义

18 禅宗思想在艾米莉迪金森诗歌中的体现

19 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization

20 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom

21 从接受美学视角看旅游广告的翻译

22 浅谈非语言交际中的手势语

23 《小妇人》的女性意识解读

24 《红字》的人文主义色彩

25 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离

26 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述

27 从文化角度谈美国俚语的汉译

28 On Relationship Between Mothers-and-Daughters-in-Law in China and the West

29 从养老模式看中美文化异同

30 广告英语的修辞特点分析

31 论查尔斯.狄更斯的现实主义风格

32 从《老人与海》看海明威的人生观

33 论西尔维娅?普拉斯诗歌中的死亡意象

34 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察

35 课本剧在高中英语教学中的应用与研究

36 浅析英语演说中对照与其他修辞格的混合应用

37 从翻译美学探究散文英译

38 中英谚语的文化差异与翻译

39 《哈利波特》系列里恐怖美的研究

40 试谈母语对外语学习的影响

41 教师的个性与语言教学

42 从概念隐喻看寓言的语篇连贯

43 《少年派的奇幻漂流》电影中的隐喻与象征手法研究

44 德伯家的苔丝中苔丝的悲剧成因分析

45 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye

46 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递

47 从跨文化的角度研究中英幽默

48 影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象

49 查尔斯狄更斯《远大前程》的自传性分析

50 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese

51 从跨文化的视角看旅游英语翻译

52 文本分类理论与广告翻译

53 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读

54 浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现

55 双关语在日常生活中的应用

56 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒

57 寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默

58 论英语称谓语中的性别歧视现象

59 中美婚礼文化的差异

60 多媒体英语教学的优势与劣势

61 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

62 《红字》中海斯特性格分析

63 论《围城》的幽默语翻译

64 挣脱枷锁,走向自由——从《人性的枷锁》看毛姆的人生观

65 浅谈涉外谈判礼仪的重要性

66 狄更斯小说《远大前程》中的批判现实主义特点解读

67 海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例

68 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则

69 “自爱这罪恶占据着我的眼睛”:莎士比亚《十四行诗》中的自恋情结

70 论文化背景在高中英语阅读教学中的作用

71 从功能对等理论来看委婉语翻译

72 A Comparative Study of the Auspicious Culture in Wedding Custom between China and the West

73 浅析田纳西?威廉斯剧作《欲望号街车》的同性恋倾向

74 中英文幽默映射的语言与文化差异

75 新闻英语模糊语的语用功能分析

76 On the Translation of Chinese Dishes

77 北京奥运会与中国品牌发展

78 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success

79 中国英语与中式英语的对比研究——从英汉民族思维差异的角度

80 商标翻译分析

81 英文商业广告中的常用修辞格--以《商业周刊》为例

82 《莫比迪克》中不同的人物特点

83 The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye

84 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观

85 英汉“思考”类动词的语义成分与词汇化模式分析

86 《达洛维夫人》死亡意识解读

87 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究

88 试析《伊坦弗洛美》中细娜的药品与乡村生活的不和谐性

89 国际商务谈判中的礼貌原则

90 浅析《简?爱》的主人公简?爱

91 浅析跨映射视角下的歇后语意义构建

92 论《宠儿》中的母爱

93 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

94 试论英语学习中的动机

95 A Southern Elegy-A Feminist Study on Faulkner’s ―A Rose for Emily‖

96 从社会符号学角度浅谈汉语“一”字成语翻译

97 浅析华兹华斯诗歌中的自然观

98 英汉日常礼貌用语在跨文化交际中的语用差异

99 论《傲骨贤妻》字幕翻译中的归化和异化策略

100 分析内战对《飘》中斯佳丽的影响

101 种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析

102 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析

103 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现

104 从意象看《喜福会》的主题

105 从文体风格谈培根散文《论美》的翻译

106 目的论与外国汽车商标的汉译

107 海明威《印第安人营地》新解

108 英语汉源借词研究

109 《汤姆·索亚历险记》中所反映的社会问题

110 浅析《儿子与情人》的人物刻画的技巧

111 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications

112 商务英语的词汇特征及翻译策略

113 从合作原则和礼貌原则的角度分析外贸函电中否定信息的传递

114 高中英语教学过程中实施情感教育的研究

115

116 用弗洛伊德理论解析品特早期作品中的人物形象——以《房间》和《看管人》为例117 论《简爱》中话语的人际意义

118 存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情

119 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题

120 《尤利西斯》的象征艺术

121 以《老友记》为例浅析美式幽默

122 英汉颜色词文化内涵的异同分析

123 An Analysis of Racism in Of Mice and Men

124 浅析好莱坞电影中的中国元素

125 从跨文化角度对商标翻译的研究

126 欧·亨利作品中人生的真正意义

127 Perseverance in Belief—On the Death of Martin Eden

128 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析

129 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较130 “自我”的迷失与重构:论卡勒德?胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文) 131 从《嘉莉妹妹》分析西奥多?莱塞对人性欲望的理解

132 《红字》中善与恶的不同结局

133 H.G.威尔斯科幻小说中的科学措辞研究

134 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts

135 An Analysis of Conflicts between Heroines in The Prime of Miss Jean Brodie

136 双关语的修辞功能及日常应用

137 英语语义歧义分析及其语用价值

138 从目的论角度看公司网页误译

139 报刊英语新词的汉译

140 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩?麦克尤恩的《蝴蝶》

141 中英谚语体现的东西方价值观的差异

142 从心理学角度试析简爱性格的对立性

143 英汉心理使役动词的对比研究

144 无尽的欲望致使毁灭

145 有效的英语新闻结构分析

146 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例

147 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合

148 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究

149 英语旅游广告的文体分析

150 学生不同个性对英语学习的影响

151 从《在路上》看“垮掉的一代”

152 《老人与海》中的象征主义

153 如何激发和培养初中生学习英语的兴趣

154 商务交际中的模糊语言策略

155 论英语广告中隐喻的翻译

156 从《鲁宾逊漂流记》看创新精神和知足长乐

157 乔伊斯的生活经历对其作品的影响--他是怎样刻画人物的

158 Scarlett O'Hara and Feminism

159 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter

160 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象

161 金钱决定婚姻

162 英文商标的汉译

163 “适者生存”——浅析飘的主题

164 中西饮食文化对比研究

165 The Comparison of the Economic Development in China and India

166 A Study on the Methods of Movie Title Translation

167 A Glimpse of Intercultural Marriage between China and Western Countries

168 论《围城》中的语码转换

169 论《白鲸》的象征主义

170 中英文化中寒暄语的比较

171 简析《日常用品》中的矛盾冲突

172 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》

173 《理智与情感》的现实主义特征

174 汽车广告中的中西文化差异研究

175 浅析英语俚语的特征及其功能

176 An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter

177 论学生角色在中学英语课堂中的转换

178 浅析中西方饮食文化差异

179 An Analytical Research on the Errors in Junior High Students’ English Writing( )

180 对《绝望主妇》中加布丽尔的解读与阐明

181 英汉动物词汇文化内涵对比

182 从文化角度谈美国俚语的汉译

183 A Study of Maggie’s Tragedy in The Mill on the Floss

184 女性主义翻译研究——《简?爱》两种中文译本的比较

185 论童话《小王子》的象征创作

186 An Analysis of The Call of the Wild from the Perspective of Existentialism

187 《蝇王》中的人物原型研究

188 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品

189 母语在中学英语教学中的作用

190 多媒体技术在英语语境教学中的应用

191 英汉含文化植物词谚语对比研究

192 导游词翻译中的跨文化意识

193 八十年代以来汉语中英语外来语及翻译

194 《赫索格》中玛德琳的性格

195 至美的追求—美学视角下泰戈尔的《吉檀迦利》

196 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱

197 A Lost New Woman in Patriarchal Society–Esther Greenwood’s Madness in Sylvia Plath’s The Bell Jar

198 《还乡》中哈代的自然观

199 《雾都孤儿》中的善与恶

200 愤怒的尊严——浅析《愤怒的葡萄》中失土农民的抗争历程

跨文化交际与翻译

Intercultural communication and translation Intercultural communication mainly refers to the communication between the native speakers and non-native speakers, as well as the communication between people who differ in any aspect of language or culture background. Due to the differences in surroundings, societies and religions of different ethnic groups, each language community results in its own code of language, social culture, customs and practices and so on. Intercultural communication studies situations when people from different culture backgrounds interact. Aside from language, IC focuses on social attributes, thought patterns and the cultures of different groups of people. IC also involves understanding the different cultures, languages and customs of people from other countries. There are three formats of IC: interracial communication (when source and receiver are different races), interethnic communication (situation in which the parties are of the same race but of different ethnic origins) and intracultural communication (communication between members of the same culture including racial, ethnic and other co-cultures). The term translation itself has several meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process (the act of producing the translation, otherwise known as translating). The process of translating between two different written languages involves the translator changing an original written text (the source text) in the original verbal language (the source language) into a written text (the target text) in a different verbal language (the target language). This type corresponds to “interlingual translation” and is one of the three Roman Jakobson in his seminal paper. Jakobson’s categories are: 1. Intralingual translation, or “rewording”– an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language; 2. Interlingual translation, or “translation proper”–an interpretation of verbal signs by means of some other language; 3. Intersemiotic translation, or “transmutation”– an interpretation of verbal signs by means of signs of non-verbal sign systems. Intralingual translation would occur when we rephrase an expression or text in the same language to explain or clarify something we might have said or written. Intersemiotic translation would occur if a written text were translated, for example, into music, film or painting. It is interlingual translation which is the traditional, although by no means exclusive, focus of translation studies. It is easily seen that the three forms of intercultural communication and the three types of translation are partly corresponding to each other, especially interracial communication and interlingual translation which both attach attention on the communication between native and non-native, and where different cultures of different countries play more important role. To conduct effective intercultural communication, one has to understand the differences between the different nations and then to look for them and pay attention to in every cross-cultural communication situation. By doing this, the high-context communicators can learn to use and respond words, emotions, postures differently, and low-context communicators can learn to

(完整版)新编跨文化交际英语教程翻译1-10单元

1 Translation 纵观历史,我们可以清楚地看到,人们由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解、无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解——从骂骂咧咧到孤立主义直至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往比以前多了,这迫切要求我们共同努力,去理解有着不同信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 2 Translation 文化有时候被称为我们的心智程序,我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是不大一样的,但都有着一些重要的共同特征。 文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,因而很少去研究它。文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对于我们了解我们自身之为何物是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。社会按照文化设定的程序运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之含义的相似阐释。 如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么和做些什么,文化还告诉我们事物应该是什么样。文化为我们提供超越个体经验可能的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑的人或事。文化为我们建立起行为准则,并视遵守这些准则的行为为正当、合法。 3 Translation 43

汉英跨文化交际翻译中的CHINAENGLISH

广东职业技术师范学院学报 2002年第2期 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No 2,2002 汉英跨文化交际翻译中的C HINA ENGLISH 金惠康 (广东职业技术师范学院外语系,广东广州 510665) 摘 要:本文讨论什么是中国英语及其在汉英跨文化交际翻译中的功能。关键词:跨文化交际;汉英翻译;中国英语 中图分类号:H 315 9 文献标识码:A 文章编号:1009-2803(2002)02-0072-07 一、什么是中国英语 中国英语(China English)不同于中式英语(Chinglish),它既不是中国学生学习英语过程中所产生的 过渡语 ,也不是因英语不够表达而胡编乱造的英语。本文倡导的宗旨就是要使用规范英语来描述中华文化和社会,尽量避免中式英语。目前行之有效的手段之一就是使用和拓展中国英语。 1 从广义上来说,中国英语产生于国际英语对中华文明和华夏社会的描述,也源于中国人长期用英语对自己与世界描述,它是国际英语的拓展与延伸。中国英语以国际规范英语为共核,把中国独有的文化、语言、事物、意念和传统等通过音译、译借及语义再生等手段传入国际(英语)社会,同时也融入许多具有中国文化内涵和汉语言特色的表达方式。如别有风味的词汇、短语、句式、认知方式、修辞手段、行文风格和章法结构。因而,中国英语具有国际规范英语的共性,又具有汉文化的内涵和汉语言的一些个性特色。毫无疑问,中国英语是长期东西方跨文化交流的产物。从狭义的角度来说,中国英语指的就是:在描述(翻译)华夏文明、中国社会及汉语言中所拓展了的那部分英语。 有人说在汉译英中使用中国英语是不得已而为之,其实这句话也要从另一面理解为 非得如此不可 。社会发展与变革必然引起语言的变化发展并给语言注入新的文化内涵和新的表达方式,这是很值得深入研究和总结的。 中国英语的规范主要是来自现代中国官方媒体的英语文本典范和国际现代英文媒体的主流内涵;也来自汉英双语娴熟者描写华夏文明和中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等。这里使用 中国英语 这个词语(概念)来描述和记录国际英语在描述中华文明和社会、中国人民和政府用英语表达自己对世界事务的理解、看法和立场时,英语所发生的变化与发展。从这个意义上讲,凡是有中国文化内涵和汉语表达特色的、并能为国际英语读者所普遍理解和接受的英文(文本)都可称之为中国英语。 2 从社会语言学的角度来看,中国本土的社会文化环境造成了中国英语的中国特色,即本土化(nativization 或是indigenization)。社会语言学中的本土概念的实质是主张文化和语言的相对价值、尊重个性,并以此来促进不同文化和语言之间的彼此的适应与沟通。 72 收稿日期:2001-11-05 作者简介:金惠康(1950~),男,湖南邵东人,广东职业技术师范学院教授,研究方向为跨文化交际研究与应用语言学。

文化差异和跨文化翻译的策略(1)

文化差异和跨文化翻译的策略 作者:韩晴立, Han Qing-li 作者单位:江阴职业技术学院,江苏,江阴,214400 刊名: 科技致富向导 英文刊名:KEJI ZHIFU XIANGDAO 年,卷(期):2010,(21) 被引用次数:0次 参考文献(6条) 1.陈安定.英汉比较翻译[M].中国对外翻译公司,1998. 2.包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,200 3. 3.金惠康.跨文化焦急翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,200 4. 4.张野.英语成语典故[M].长春:吉林人民出版社,1986. 5.郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000. 6.李军,韩晓玲.常用英语习语翻译与应用[M].青岛:青岛海洋大学出版社,2002. 相似文献(10条) 1.期刊论文丘秀英.QIU Xiu-ying跨文化翻译中的文化差异及其处理方法与技巧-佛山科学技术学院学报(社会科学版)2006,24(2) 不同国家和民族的语言中包含着许多文化差异信息,因此,翻译既是语言的翻译,也是文化的翻译.跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等. 2.期刊论文卓素玲.ZHUO Suling跨文化翻译中的错位归因-台州学院学报2008,30(1) 作为一种跨文化交际活动,翻译中经常会出现各种各样的错位现象.究其原因:有由客观因素造成的,包括语言异质特征、思维模式差异和文化差异;有由主观因素引起的,涉及译者的民族优越感、先验知识、翻译能力、文化意识、翻译目的及社会影响力等. 3.学位论文杨琪跨文化翻译中的文化因素与翻译策略——《红楼梦》两个英译本的比较2005 这篇论文是关于文化传递。现代的翻译理论家大多认为翻译不仅是语言的传递,也是文化的传递。而且文化的传递也已经更加受到人们的重视。翻译也被界定为一种跨文化的交际活动。在翻译过程中,文化差异会影响语言和文化的传递。文化因素是文化差异的具体表现。文化因素,确切的说应该是蕴含文化因素的词语或短语,是可以翻译传递或移植的。在翻译过程中,对文化因素的处理可以采取两种策略:异化和归化。这一分类将通过分析中国古典小说《红楼梦》的两个英译本中具有文化因素的词或短语的翻译来进行佐证。通过比较,可以发现异化法在文化词语的翻译上具有优势。异化有助于文化的传递。文化差异是不会被轻易消除的,而它的存在还会导致文化空白的产生。不过,随着文化交流的日益频繁,对于文化因素所造成的文化空白的补偿方法也将会不断完善,最终将会以最简练的语言并最大限度的补偿这些文化空白。 4.期刊论文荣桂艳关于日汉跨文化翻译的差异性研究-语文学刊2009(6) 翻译不是单纯的文字转换,它涉及到两种语言负载的文化,是一种跨文化交际活动,通过分析,作者指出跨文化翻译应在文化习俗、联想差异、历史文化内涵几个方面认识到差异性的存在,并提出了一系列翻译的具体方法,增强跨文化意识,消除交际障碍. 5.期刊论文张华卓试谈商务英语翻译中的文化差异及解决-科技资讯2008(16) 经济全球化的趋势,国际商务活动的日益频繁,越来越显示出对多元文化理解的必要性和跨文化商务交际能力的重要性.随着我国加入WTO国际贸易和对外交往将日益频繁,各种类型,各种层次涉及跨文化翻译的外贸、外经、外交谈判也越来越显示出社会,政治, 经济生活中的重要地位. 6.期刊论文王尧论商务英语翻译中的文化差异-现代商贸工业2010,22(9) 随着我国加入WTO以来,对外交往和国际贸易越来越频繁,不管在政治上,还是在经济上,跨外翻译日益重要.但由于多方面的原因导致在商务英语翻译中存在文化差异,就对此问题进行分析和论述,并提出几点解决文化差异问题的对策. 7.期刊论文杨蓓.陈荣华从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响-成功(教育版)2008(11) 在汉译英过程中,一些对源出语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失.本文通过对杨宪益和霍克斯所译<红楼梦>的比较分析,讨论译者在翻译时采用的方法,衡量这些方法的得失.力求从多个角度探讨译者不同的文化背景以及中西方文化差异对汉英翻译可能造成的影响. 8.期刊论文李雪莹英汉习语的跨文化翻译-南昌高专学报2010,25(1) 文化差异是翻译的主要障碍.本文在对英汉习语所反映的地域环境、风俗习惯、宗教信仰、历史典故等方面差异进行分析的基础上探讨了英汉习语文化翻译的两种策略和具体方法,以期为习语翻译提供一种学习和思考方法. 9.期刊论文杨国强从跨文化翻译视角解读英译本《聊斋志异选》-内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008,10(3) 中国经典文学作品的翻译及研究,已引起了越来越多的学者的重视.<聊斋志异>蕴藏着丰富的文化信息, 带有浓厚的民族特色和地域色彩.书中有很多东西反映了中国特有的文化,对英语民族来说是很难理解的.所以把<聊斋志异>中的文化信息准确而又完整地传递出来,对于弘扬中华文化,开展中西交流,都具有重大意义.本文通过对英译本<聊斋志异选>的分析,探讨了书中体现的东西方的文化差异及译者的处理方法,指出在跨文化翻译中译者应该利用多种策略,以利于中华文化的传播. 10.学位论文南俊军跨文化翻译当中归化与异化的合理应用2008 本文主要论述了作为翻译策略的归化和异化在翻泽中的选择的问题。归化翻译是指以目的语为归宿的翻译方法,即运用目的语文化易于接受的表达法,使译文更通俗易懂,更适合于目的语读者。异化翻译是指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原文的色彩以便更好地保留源语文化的异国情调

跨文化交际翻译作业

跨文化交际翻译作业10级中文系对外汉语 张妍 20101040022030

原文: If movie trailers supposed to cause a reaction, the preview for “United 93”more than succeeds .Featuring no famous actors, it begins with image of a beautiful morning and passengers boarding an airplane .It take you a minute to realize what the movie’s even about .That’s when a plane hits the World Trade Center .The effect is visceral .When the trailer played before “Inside Man”last week at a Hollywood theater, audience member began calling out, “Too soon !” In New York City , the response was even more dramatic .The Loews theater in Manhattan took the rare step of pulling the trailer from its screens after several complaints . 译文: 如果电影预告片能够引起一种反应,那么《93号航班》的试映不仅仅是成功了。(trailer译为预告片,suppose to译为应该做,能够做,cause译为引起,preview译为试映.n. more than 译为不仅仅.而且第一句为虚拟语气)这部电影没有著名的演员出演,他只是开始于在一个美丽的早晨乘客登机的画面。(feature译为由…主演,featuring no famous actors为状语从句,我译时将其主语译出来了,而面主语用“它”来代替了.登记用“board an airplane”)你只需要花费一分钟就会明白这部电影实际上讲的是什么(这句话有一个句型:it takes sb. Some

跨文化交际翻译

题名/责任者/语种:跨文化交际翻译/金惠康著/中文 出版发行/载体形态:北京:中国对外翻译出版公司,2003 /402页;20厘米ISBN/装订形式/定 价: ISBN:7-5001-1010-3/23.00元 索书号:H315.9/8050 丛编:翻译理论与实务丛书.-() 附注:“十五”国家重点图书 附件: 文摘或提要:本书以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,收集了近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,形成了一个比较统一、规范的汉英对译系统。 跨文化交际翻译 作者:金惠康 书摘 a sea oI people/flames/blood/flags/flowers/happy faces如海般的/如潮一样的人群;火海;血海;旗海;花海;无数幸福的面孔 an ocean of trouble/time/space/cheering 无穷的麻烦;无休止的时间;浩瀚的宇宙;欢乐的海洋 a scene of great rejoicing一片欢腾 a chorus of protest/praise一片抗议之声/赞扬之声 a trove of Chinese porcelain一批中国磁器 a grove of coco(a)nut/hamboo一战挪椿}镌椿 a blaze of lights一片灯火

a mountain of debts/rubbish/money/dirty clothes 债台高筑/gr圾如山;家财万贯;一大堆脏衣服 a mass of images/facts/figures/data大量的图像/事实/数据等 a rain/storm of tears/ashes/arrows/bullets嚎啕大哭;尘土蒙蒙;一阵箭雨,一阵弹雨 a storm of applause/criticism/cheering 一阵暴雨般的掌声;激烈的批评;狂热的欢呼 a gale oflaughter/excitement阵阵欢笑;一阵激动 a flood of tears/words/light/terror 泪如潮涌;滔滔言辞;一片光明;一片恐惧 a store oflearnlng/experience知识渊博;经验丰富 a wealth of experience/data/troubles/good/goods 经验丰富;丰富数据;问题多多;大有好处;商品丰富 a sudeit offood/drug dosage 过量的食品;过量的药品 a succession of defeat接二连三的挫败 a world of goods/food/pleasure/meaning/to do s b a world of good/harm a forest of hllls/nags/chimneys/hands 这些表量的手法也可用复数,像10ts of,tho。。。。d。。f一样.如seas。f,mountains。f,st。r es。f,swamls。f,thunders。f。sh。wers of,in showers,in stores,in numbers。 a(great)number of books许多的书 numbers of peoples许多的民族 a quantity of energy大量的能量 quantities of oxidize大量的氧化酶 an amount of material大量的材料 small amount of water少量的水 l he。mount of energy possessed by a given quantity of radiation depends strictly on it s frequency.一定量的辐射所掘有的能量完全基于其频率。 The total amount of radiation辐射的总量 What’S the size?尺码多少?

新编跨文化交际英语教程(许力生) 课后翻译

1.纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 2.文化有时候被称为我们的心智程序,也即我们“头脑的软件”。但是,我们可以进一步引申这个用电脑所做的类比,把文化看作是支持软件运行的操作环境。文化就像电脑使用的DOS或者Unix或者“视窗”(Windows)等操作系统一样,使我们能在各种各样的实际应用中处理信息。用“视窗”这个比喻来描述文化似乎也很有吸引力。文化就是我们心灵的视窗,透过它我们可以审视生活的方方面面。一个社会中不同个体的视窗是大不一样的,但都有着一些重要的共同特征。文化就好像是鱼畅游于其中的水一般,人们想当然地把文化看成是客观存在的事实,从而很少去研究它。文化存在于我们所呼吸的空气之中,文化对我们了解自我是必不可少的,就正如生命离不开空气一样。文化是特定群体的共有财产,而不单是个体的特征。社会按照文化设定的程序来运作,这种程序来自于相似的生活体验以及对这种生活体验之涵义的相似性阐释。如果文化是一种心智程序,那么它也是现实的心灵地图。从我们很小的时候开始,文化就告诉我们应该看重什么、偏好什么、规避什么以及做些什么。文化还告诉我们事物应该是什么样的。文化为我们提供超越个体经验的理想典范,帮助我们决定应该优先考虑什么。文化为我们建立起行为准则,并解释为什么符合这些准则的行为正当、合法。 3.虽然,我们每个人都有各自一套独特的价值观,但在每一文化里,总有弥漫于整个文化之中的普遍的价值观。这些被称作文化价值观文化价值观通常是规范性的,它使文化的成员知道什么是好的和坏的、什么是正确的和错误的、什么是真的和假的、什么是积极的和消极的,等等。文化价值规定了什么是值得为之献身的,什么是值得维护的,什么会危及人们及其社会制度,什么是学习的恰当内容,什么是可讽刺嘲笑的,什么是形成群体团结的途径。文化价值观也指明了文化中的什么行为是举足轻重的,哪些是应当尽力避免的。价值观是人们在做出抉择和解决争端时作为依据的一种习得的规则体系。 跨文化交际的参与者所具有的价值观是十分重要的,因为价值观产生出决定何为正当或不正当社会行为的标准。换言之,价值观有助于人们决定他们的行为方式,以符合他们的价值系统所期望的行为准则。由于文化价值系统之间存在差异,我们可以预见,在相似的情境中,跨文化交际的参与者会表现出并期待着不同的行为。 4. 我们说语言总是模糊的,指的是我们所说所写的东西总不能完全表达我们的意图。我们通过说话和写作所传达的意思不仅仅由词语和句子本身决定,听众和读者的理解也起到了一定的作用。换言之,是交际双方共同创造了语言所表达的意思。语言的模糊性是与生俱来的。为了沟通,我们必须自己推断出对方的意思,除此之外别无他法。在理解别人说话时,我们必须推测这些话的意思。这些推测主要基于以下两个来源:(1)他们所使用的语言;(2)我们的世界知识。

新编跨文化交际课后翻译中英对照

Translation1 The growth of intercultural communication as a field of study is based on a view of history that clearly demonstrates people and cultures have been troubled by a persistent inability to understand and get along with groups and societies removed by space, ideology, appearance, and behavior from their own. What is intriguing about many of human civilization’s failure is that they appear to be personal as well as global. The story of humankind is punctuated with instances of face-to-face conflicts as well as international misunderstanding--major and minor quarrels that range from simple name-calling to isolationism tr even armed conflict. It is obvious that increases contact with other cultures and subcultures make it imperative for us to make a concerted effort to understand and get along with people whose beliefs and backgrounds may be vastly different from our own. The ability, through increased awareness and understanding, to peacefully coexist with people who do not necessarily share our lifestyles or values could benefit us not only in our own neighborhoods but could be the decisive factor in maintaining would peace. 纵观历史,我们可以清楚地看到,各民族与文化由于彼此所处地域、意识形态、容貌服饰和行为举止上存在的差异,而长久无法互相理解,无法和睦相处。在这种情况下,跨文化交际作为一个特定的研究领域得以形成和发展。值得注意的是,人类文明在发展过程中所遭受的许多挫折,既是个人的,又是全球性的;人类历史进程总是充满了个人间的直接冲突和民族间的误解--从骂骂咧咧到孤立主义甚至到武装冲突,大大小小争端不绝。 很显然,文化间以及亚文化间的交往日益增多,这迫切要求我们共同努力,去理解与我们有着天壤之别信仰和文化背景的人们,并与之和睦相处。通过加深认识和理解,我们能够与生活方式、价值观念不同的人们和平共处;这不但有益于我们周遭环境的安定,也是维护世界和平的决定性因素。 Translation 2 Culture is something referred to as our mental programming, our “software of the mind.”But we can take that computer analogy further and say that culture is the operating environment that enables software programs to run. Culture is like DOS or Unix or Windows:it is what enables us to process information in various specific applications. The metaphor of windows seems to be very appealing to describe culture:culture is a mental set of windows through which all of life is viewed. It varies from individual to individual within a society, but it shares important characteristics with members of a society. Culture is like the water fish swim in--a reality that is taken for granted and rarely examined. It is in the air we breathe and is as necessary to our understanding of who we are as air is to our physical life. Culture is the property of a community people, not simply a characteristic of individuals. Societies are programmed by culture, and that programming comes from similar life experiences and similar interpretations of what those experiences mean. If culture is mental programming, it is also a mental map of reality. It tells us from early childhood what matters, what o prefer, what to avoid, and what to do. Culture also tells us what ought to be . It gives us assumptions about the ideal beyond what individuals may experience. It helps us in setting priorities. It establishes codes for behavior and provides

跨文化交际翻译练习

Translate the following paragraphs into Chinese. 1. People in Paris eat snails, but people in San Diego put poison on them. Why? People in Tabriz or Tehran sit on the floor and pray five times each day, but people in Las V egas stand up all night in front of slot machines. Why? Some people speak Tagalog, others speak English. Why? Some people paint and decorate their entire bodies, but others spend millions of dollars painting and decorating only their faces. Why? The general answer to these questions is the same. People learn to think, feel, believe, and strive for what their culture considers proper. People respond to the world through the messages they receive, but it is culture that determines, to a large extent, the form, pattern, and content of those messages. Culture also determines the content and conformation of the messages we send. This omnipresent quality of culture leads Hall to conclude that “there is not one aspect of human life that is not touched and altered by culture.” In many ways, Hall is correct: culture is everything and everywhere. And more importantly, at least for our purposes, culture and communication work in tandem. In fact , they are inseparable: it is often difficult to decide which is the voice and which the echo. 2. There are six barriers to communication----anxiety, assuming similarities instead of differences, ethnocentrism, stereotypes and prejudice, nonverbal misinterpretations and language problems. Anxiety is feeling nervous, which can affect communication when you focus so much on your own feelings that you do not pay attention to what other people are telling you. If you are speaking to someone in your second language, you may worry that the other person may speak too fast or will use words you do not understand. Anxiety may also affect your ability to communicate your ideas to others. If you are in a situation where you feel very nervous, such as talking to your boss, you may find yourself saying awkward things or even making mistakes in grammar that you never do when talking with your friends. Individualism-oriented cultures hold individual interests and goals as most important while in collectivism-oriented cultures group interests and goals precede over those of the individual. Most Western countries value individualism and people strive hard to achieve individual identity in terms of possessions and achievement in their professions. Many eastern countries place high value on the collective. Sometimes individuals have to sacrifice their own interests to achieve what is good for the group. 3. When studying stereotypes, prejudice, and racism, you may be struck with the role that communication can play in either spreading the beliefs or stopping their spread. Prejudice and racism are commonly viewed as being rooted in the child’s early socialization and fostered in communication with other people who are prejudiced or racist. 4. Here is an important point to bear in mind. Chinese learners of English tend to assume that when it is their turn to speak, they must speak accurately, completely, fluently and without any hesitation. If they cannot do so, they begin to blush and lose confidence. In actual fact they have made a unreasonable demand on themselves. In natural conversation, it is quite common that native speakers of English make grammatical mistakes, hesitate a lot, make a false start, use words or expressions that they regret using them later. The point you should bear in mind is that when you are engaged in spontaneous conversation (i. e. natural conversation), your goal is to get your ideas across. Do not worry about hesitation, misuse of words, too many pauses, etc. Nobody, not even a native speaker, is free from these flaws. Y ou can use those meaningless but useful syllables to gain time.

相关文档
相关文档 最新文档