文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题

《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题

《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题
《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题《民法大全》翻译中的标点符号翻译问题

徐国栋厦门大学法学院教授

关键词: 西文标点符号/中文标点符号/《民法大全》/翻译/定位符号

内容提要: 本文证明,西文标点符号和中文标点符号部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性,由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形的标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在这一前提下,本文探讨了把拉丁法律文献翻译为中文时的标点符号转换问题,尤其探讨了冒号和分号的翻译问题,并谈到了《民法大全》定位符号中的标点符号翻译问题。

从1989年开始,中国与意大利合作从拉丁语翻译《民法大全》为中文,经过近20年的工作,目前已出版《民法大全选译》12个分册。从2000年开始,转入单个译者翻译《学说汇纂》单独的一卷的阶段,已出版《用益权》、《买卖契约》、《刑事法》、《正义与法·人的身份与物的划分·执法官》4卷。总之,我们离把优士丁尼《民法大全》,尤其是其中的《学说汇纂》全部翻译成中文的目标越来越近,在这个时刻,停下来做一些翻译上的经验教训的研讨,可以为将来出

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

版一部高质量的《民法大全选译》总合本创造条件。我是《民法大全》翻译项目的参加者,从1994年开始至今,首先翻译了《民法大全选译》中的《法律行为》和《私犯之债和犯罪》两个分册,其次翻译了优士丁尼《法学阶梯》,在这些工作中积累了一些翻译经验和心得。在就法律术语等方面的翻译已有许多人关注的情况下,我愿利用写作本文的机会关注一下法学界无人关注过的标点符号翻译问题,以图为一个宏大的事业做出自己的贡献。

一、西方标点符号的历史与《民法大全》使用的标点符号

在古代西方世界,人们使用某种类似我们的标点符号的东西,例如,在公元前5世纪的希腊铭文中,用词连写,只是偶尔用直行的二连点和三连点分隔词句;到希腊化时代,亚历山大图书馆馆长阿里斯托芬(公元前257 - 前180年)创制出3级点号:即中圆点( · ) 、上圆点( # )和下圆点( . )表达停顿和分隔,这些为现在我们使用的标点符号的产生提供了条件。 [1]据说,圣杰罗姆(347 - 420)及其同事在把希伯来- 希腊文《圣经》翻译为拉丁文的过程中(大约在400年左右) ,创造了最早的一套标点符号体系,这一体系得到了约克的阿尔库因(Alcuin,约735 - 804)的改进 [2]。他是英国人,在查理曼王国任职,为了推广古典文化,他让许多手稿得到复抄。在这一过程中,他可能发明了现在的某些标点符号 [3]。而叹号是14世纪下半叶的意大利人文主义学者、佛罗伦萨共和国的执政官、作家科卢乔·萨卢

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

塔蒂(Coluccio Salutati,1331 - 1406)在其拉丁文著作《论法律和医学之高尚》1399年抄本(参见第二篇212)中创造的。印刷术的发明促进了标点符号使用的标准化。这一发明权在德国人、中国人与韩国人之间争夺,但在西方,约翰·古腾堡( Johann Gutenberg, 1397 - 1468)更多地被相信是这一权利的属主。在他之后,威尼斯出版家阿尔都斯·马努求斯(AldusManutius, 1449 - 1515)在大规模出版希腊- 拉丁典籍的过程中,进一步改进了希腊语法家们所用的小点体系,但不时改变其含义。例如,他把希腊文中的问号(; )变成了意大利语中的分号,另外发明了分号。不独此也,他还以语法原则取代诵读原则制定5种印刷标点:它们是逗号( , ) 、分号(; ) 、冒号(: ) 、句号(。)和问号( ?) 。马努求斯由此提出了一套正规的标点符号系统。1566年,他的儿子保卢斯·马努求斯(1512 - 1574)出版了第一本关于标点符号的使用规则的著作 [4]。从此,西方语言中使用的标点符号系统基本定型。它包括15个常用符号,即句号、逗号、分号、冒号、问号、感叹号、破折号、省略号、括号、引号、着重号、连接号、省字号等。各种具体语言如英语、意大利语、法语、俄语、西班牙语在这方面的差别甚微,众所周知,西班牙语有把问号放在问句之前以及之后的特点。

《民法大全》中的《法典》、《学说汇纂》、《法学阶梯》分别编成于529年、530年、533年,成事于希腊文化区,但它们竟然未采

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

用希腊式的简单的标点符号。16世纪末,法国法学家狄奥尼修·虢多弗雷多(Dio2nisio Gotofreddo, 1549 - 1622,法文名字Denis Godef2froi)将上述3 部作品与《新律》合编为《民法大全》时, [5]意大利式的标点符号已产生,但他也未用这样的标点符号整理优士丁尼留下的文本。当然,在我们现在最平常使用的《民法大全》,《学说汇纂》是特奥多勒·蒙森(1817 - 1903)和保尔·克鲁埃格尔

( PaulKrueger)编的;《法典》还是保尔·克鲁埃格尔编的;《法学阶梯》还是特奥多勒·蒙森编的;《新律》是歇尔(R. Schoell)和克罗尔( G. Kroll)编的,他们都是现代标点符号成熟时期的人物,所以都给优士丁尼留下的文本配上了德国式的标点符号,这点对于我来说不是猜测,而是目击。

二、汉语标点符号的中西合璧性质与中西标点符号的可译性

中国的标点符号首先有自己独立的历史。与西方接触后,与外来的相应系统融合,形成了一套既有共性,也有个性的体系。

中国最早的标点符号见于甲骨文中。秦朝时,标点符号得到了发展,但种类不多,形体也不规则,使用上有较大的随意性。两汉时的《长沙马王堆三号汉墓帛书》使用的标点符号有6种:圆点号、钩识号、逗号、顿号、黑方号、二短横号。其中的圆点号和黑方号用于句首,

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

表示分章。 [6]从此以后,这样的标点符合系统不断发展,自成体系,一直到清末,中国才遭遇到了西方的标点符号系统。

与西方标点符号系统的接触开始于一个笔头勤奋的清末外交官员张德彝(1847 - 1918) ,他有一个习惯:无论到了哪个国家,都喜欢把当地的风景、名物、风俗习惯都记录下来,以“述奇”为名编成国别介绍性的小册子。1868年,即同治七年二月,他参加了退役美国驻华公使浦安臣(Anson Burlingame, 1820 -1870)带领的“中国使团”出访欧美,足迹遍美英俄法普等国,一路笔不停挥,我手写我见。次年,他完成了《欧美环游记》,其中介绍了西方的9 种标点符号。谓:“泰西各国书籍,其句读勾勒,讲解甚烦。如果句意已足,则记“. ”;意未足,则记“, ”;意虽不足,而义与上句粘合,则记“; ”;又意未足,外补充一句,则记“: ”;语之诧异叹赏者,则记“! ”;问句则记“?”;引证典据,于句之前后记““””;另加注解,于句之前后记“( ) ”;又于两段相连之处,则加一横如“—”。” [7]此语不仅有介绍西方标点符号的意义,而且对于后来的这方面研究者有比较意义。例如,它包括的对分号(; )的西方用法的说明(用在“意虽不足,而义与上句粘合”的情形)就不同于今人对其用法的说明(表示两个并列的说明事项 [8]) ;它对冒号用法的说明(又意未足,外补充一句,则记“: ”)也不同于我国权威机关对它的说明 [9],由此证明了中西标点符号尽管多数形态相同,但相同者用法不尽相同的道理。既然

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

如此,就存在标点符号在西文和中文之间的翻译问题 [10]。这两个同形异义的标点符号的存在也证明一些比较标点符号研究者把凡同形的符号都归结为同义不确。 [11]

张德彝的介绍很快结出了果实。王炳耀于1897年在香港出版了《拼音字谱》,其中拟定了10种标点符号。1904年,严复在其新出版的《英文汉诂》种最早采用新式标点符号。1909 年,鲁迅与周作人合译的《域外小说集》运用了西式标点,而且加“略例”对其用法进行说明。 [12]1919年4月,胡适为首,会同钱玄同、刘复、朱希祖、周作人、马裕藻5教授,在国语统一筹备会第一次大会上提出了《请颁行新式标点符号议案》,要求政府颁布通行“, 。; : ?! ——( )《》”等12种标点符号。同年11月底,胡适对上述方案作了修改,把原方案所列符号总名为“新式标点符号”。 [13]它们在汉语原有句读法的基础上吸收了国外的标点符号。汉语原有的符号有句号(。) 、顿号(、) 、着重号(. ) 、专名号( ) 、书名号( ) 、虚缺号( □) 等,从西方引进的符号有问号( ?) 、叹号( ! ) 、逗号( , ) 、冒号(: ) 、分号(; ) 、引号(“”‘’) 、省略号( ??) 、括号( ( ) ) 、破折号( ——) 、连接号( ) 、省字号( ’) 、间隔号( ·) 、书名号之一(《》〈〉)等。1919年,这一方案被批准,中国正式进入了中西合璧的标点符号时代。

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题中华人民共和国成立后,政务院于1951年10月作出了《关于学习标点符号用法的指示》,刊发了出版总署订的《标点符号用法》,

把标点符号增到14种。1990年4月,中国国家语言文字工作委员会和新闻出版署又修订发布了《标点符号用法》,把标点符号增至16 种。它们是: 句号(。) 、问号( ?) 、叹号( ! ) 、逗号( , ) 、顿号(、) 、分号(; ) 、冒号(: ) 、引号(“”、‘’) 、括号( [ ]、( ) 、〔〕、【】) 、破折号( —- ) 、省略号( ??) 、着重号(. ) 、间隔号( · ) 、连接号( - ) 、书名号(〈〉、《》) 、专名号( __) 。其中一些西文中没有。由于同形异义现象(即翻译中的“假朋友”现象)的存在以及你有我无、我有你无现象的存在,有必要也对标点符号进行翻译。

以下举例说明此点。首先讲冒号的“假朋友”现象问题。事实上,冒号在蒙森与Krueger编的《学说汇纂》拉丁文版中,首要的用法也是开启引语,这种用法的冒号与中文中的冒号是真朋友,例如对裁判官告示内容的援引,表现为“从裁判官说: ”式的表达。此时,我们完全可以照搬待译文本中的冒号。例如在D. 4, 2, 1中,有Ait p raetor: “ quodmetus causa gestumerit, ratum non habebo”之句,我们可译为: 裁判官说:“对胁迫下所为的行为,我不会使之有效。”但在另外的情形,冒号表示的是张德彝讲的“意犹未尽,仍补述之”的意思,与中文中的冒号是“假朋友”,例如在如下文本中:D. 4. 2. 9. 1 Ulp ianus 11 ad ed. Animadvertendumautem, quod p raetor hoc edicto

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题generaliter et in rem lo2quitur nec adicit a quo gestum: et ideo sive singularis sitpersona, quae metum intulit, vel populus vel curia velcollegium vel corpus, huic edicto locus erit. ??这一片段中的冒号只能译为句号,因为汉语中的冒号没有表示“意犹未尽,仍补述之”意思的功能,只能用表示“意已述尽”的句号不怎么妥当地表达拉丁文本的意思。事实上,我就是这样译的:D. 4, 2, 9, 1。乌尔比安:《告示评注》第11卷:但要注意,裁判官在这一告示中概括地和对事地说话,没有另外说明由谁实施行为。因此,不论施加胁迫的是个人,还是人群,还是库里亚或社团或团体,这一告示都可适用。??[14]

接下来讲分号,分号在汉语中无开启“补充上句”的下句的功能,因此,在许多时候要译成句号。例如在如下片段中:

I. 1. 13. 3 Permissum est itaque parentibus liberisimpuberibus, quos in potestate habent, testamento

tu2tores dare. Et hoc in filio filiaque omnimodo p

rocedit;nepotibus tamen nep tibusque ita demum parentes

pos2sunt testamento tutores dare, si post mortem eorum inpatris sui potestatem recasuri non sunt. Itaque si filiustuusmortis tuae tempore in potestate tua sit, nepotes exeo non poterunt

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题testamento tuo tutorem habere, quamvisin potestate tua fuerint; scilicet quia mortuo te in patrissui potestatem recasuri sunt.

在这一片段中有两个分号。第一个分号表示对儿子的说明与对孙子的说明并列,与中文的分号功能同。第二个分号表示对前面讲到的命题补充一个条件,其功能与中文中的分号不同,我只得把它译成了

句号。我的译文有如下列:

I. 1. 13. 3。因此,允许尊亲以遗嘱为他们拥有的处于权力下的未适婚子女指定监护人。在任何情况下,他为儿子和女儿获得这样的监护人;但对孙子或孙女,只有在尊亲死亡后他们不又落在自己的父

亲权力下时,尊亲才可以遗嘱为他们指定监护人。因此,如果你的儿子在你死亡之时处在你的权力下,他所出的孙子尽管处在你的权力下,

不能通过你的遗嘱拥有监护人。不消说,由于你的死亡,他们又落在自己父亲的权力下。 [15]

三、《民法大全》定位符号中的标点符号翻译

什么是原始文献的定位符号? 它是确定一个片段在全书整体中

的所在的符号,或反过来说,是帮助我们在一本原始文献中找到一个

我们感兴趣的片段的符号,如D. 1, 1, 1, 1是也; C. 12, 5, 4是也; I. 1, 2,3, 4是也。这样的符号由某个原始文献的打头字母加

略缩点,另外加最多4个数字组成。4个数字依次表示卷、题、章、

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

节。据说第一和第二两个数字属于优士丁尼的法典编纂组成员;后两个数字属于中世纪的注释法学家。

在待译的原始文献中,原始文献的打头字母以及4个数字都以圆点居右下间隔,在已译的原始文献中,有的译者在个别的情形照搬待译原始文献的圆点居右下 [16],绝多数译者则只保留打头字母后的圆点居右下,而把间隔4个数字的圆点居右下改成逗号。我认为后一种做法正确,因为圆点居右下在汉语中表示略缩。4个数字不存在略缩问题,因此不能用略缩点来间隔它们。

在定位符号的翻译中,还有两个问题。第一,是p r是否要在右下安置略缩点的问题。当然需要,因为只有安置了这样的略缩点,才能表示p r是对p rincip ium一词的略缩,但在张礼洪博士翻译的《公法》中,没有一个p r附随了略缩点,显然出于疏忽,必须在合成到《民法大全》全译本时补上。第二,对Digesta的略缩方法问题,除了薛军博士在其《学说汇纂第48卷(罗马刑事法) 》 [17]采用Dig. 的略缩外,所有的译者都采用了D. 的略缩方式。在这一问题上,将来出《民法大全》全译的拉汉对照本时也要统一。

最后要讲的是,每个原始文献片段都出自特定的著作,当同时用打头字母加数字定位法和所出著作定位法时,发生前种定位系统与后种定位系统的衔接问题。许多译者选择留空的处理,有如下列:

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

D. 44, 7, 1p r. 盖尤斯:《金言集》第2卷债或是产生于契约?? [18]

引用者在p r. 与“盖”之间;在“卷”与“债”之间留空。

我认为,前一个“之间”用句号;后一个“之间”用冒号连接更好,有如下列:

D. 44, 7, 1p r. 。盖尤斯:《金言集》第2 卷:债或是产生于契约??

因为留空不能揭示“之间”的两个端的关系,而且留多留少容易不统一,加一个句号则解决了这些问题,它表示一个定位系统用完了,现在用第二个定位系统。至于后面用的冒号,更加合理,因为冒号的后面就是引文,完全符合冒号的汉语用法。

Abstract: This paper testified that a part of the punctuations ofWestern language and a part of the punctuationsof Chinese language have different origins , and so they have different characteristics, but the other part of punctuationof two kinds of languages has the origin and characteristics in common. Based on the difference in origins and in characteristics between two systems of punctuations,

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题some punctuation that share the same form in two kind of languageshas different uses, so there is a need to translate it from one kind of language to the other. In the frame of this p remise, the author exp lored the p roblem of transformation of punctuations between Latin and Chinese, focusing on thetranslation of colon and semicolon. Finally, he talked the p roblem of translation of punctuation in the symbol of orientation of Corpus Iuris Civilis.

Key words: Punctuation ofWestern languages, Punctuation of Chinese language, translation of Corpus Iuris Civilis, Symbols of orientation

注释:

[1]黄鸿森. 中外标点符号史综合研究的开山之作:读林穗芳<标点符号学习与运用> [ J ]. 出版科学, 2003, (2) .

[2] See“Punctuation”,On http: / / en. wikipedia.

org/wiki/Punctuation, 2008年6月30日访问。

[3] See“Alcuin”,On http: / / en. wikipedia.

org/wiki/Alcuin, 2008年6月30日访问。

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

[4] See“AldusManutius”, On http: / / en. wikipedia. org/wiki/Aldus_Manutius, 2008年6月30日访问。

[5] Cfr. Federico del Giudice,Dizionario giuridico romano,Napoli,EdizioneSimone, 1995: 133.

[6]兰宾汉. 标点符号运用艺术[M ]. 北京:中华书局, 2006: 2.

[7]张德彝. 欧美环游记(再述奇) [M ]. 长沙: 湖南人民出版社,1981: 197.

[8]参见《国家标点符号用法》4. 6。

[9]按《国家标点符号用法》4. 7,冒号有4用。其一,提起下文;其二,提起对下文的总结;其三;提起对下文的解释;其四,总结前述。

[10]国人多有关注这一问题者。例如如下作者及其论文:程丽. 英汉标点符号的差异[ J ]. 郧阳师范高等专科学校学报, 2007, ( 5) ;周小群,李奉栖. 英汉标点符号对比分析[ J ]. 编辑之友, 2007, (5) . ;梁荣富. 俄汉语中几种标点符号使用的对比[ J ]. 中国俄语教学, 1986 (5) . 。

[11]张恩海. 翻译中汉法标点符号的处理[ J ]. 法语学习, 2007,(5) : 34.

上网找律师就到中顾法律网快速专业解决您的法律问题

[12]兰宾汉. 标点符号运用艺术[M ]. 北京:中华书局, 2006: 7.

[13]袁晖. 标点符号词典[ K]. 太原:书海出版社, 2000: 329.

[14] [意]桑德罗?斯奇巴尼. 民法大全选译?法律行为[ G]. 徐国栋译. 北京:中国政法大学出版社, 1998: 24.

[15] [古罗马]优士丁尼. 法学阶梯(第二版) [M ]. 徐国栋译. 北京:中国政法大学出版社, 2005: 64.

[16]暂时只发现刘家安博士在个别的情形这么做。在其他情形,他都采用第二种做法。参见刘家安. 交付的法律性质——兼论原因理论的发展[ J ]. 法学研究, 2004, (1) : 40. 之注释1,其中有I. 3.

14. 3的用法。

[17]中国政法大学出版社2005年版。

[18] [意]桑德罗?斯奇巴尼. 契约之债与准契约之债[ K]. 丁玫译. 北京:中国政法大学出版社, 1998: 3.

出处:《云南大学学报法学版》2008年第5期

英文标点符号翻译中英文对照

+ plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤is less than or equal to 小于或等于号 ≥is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠angle 角 ⌒semicircle 半圆 ⊙circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ⊥perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号() brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

英语标点符号大全

中英文标点符号地读法用法大全 ⒈汉语中地某些标点符号为英语所没有. ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中地并列成分地作用;英语中没有顿号,分割句中地并列成分多用逗号.如:, , . 注意:类似地情况下,最后一个逗号后可加,这个逗号也可省略, (,) . ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示.如: 《哈姆雷特》' ' 《冬天地童话》《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等地名称和交通工具、航天器等地专有名词也常用斜体来表示. ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译地名和姓等需要隔开地词语地正中间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等.英语中没有汉语地间隔号,需要间隔时多用逗号. ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调地词语,这些实心点就是着重号.而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法. ⒉英语中地某些标点符号为汉语所没有. ⑴撇号('):该符号主要表示①所有格,如' ' ;②数字、符号、字母或词形本身地复数,如' .; ③省略了字母、数字或单词,如'()'(). ⑵连字号():该符号主要用于以下几种情况.①复合词,如.②派生词地词缀与词根或词之间,如.③两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为"比""对""至"等.④单词移行,把在一行写不开地单词按音节移到下一行,但必须注意:. 单音节词不移行. . 曲折变化后地词尾,如等一般不移行.. 数字、缩略词不宜移行.. 易引起歧义地词不移行,如不宜移行为.. 移行后行尾不宜只剩一个字母,如不宜移为. . 带词缀地词应在词缀和词根处移行,如移为.. 复合词在复合成分之间移行,如移为. ⑶斜线号或():该符号主要起分割作用,如. 也常用于标音,如. ⒊某些符号在汉英两种语言中地形式不同. ⑴中文地句号是空心圈(.),英文地句号是实心点(.). ⑵英文地省略号是三个点(...),位置在行底;中文地为六个点(......),居于行中.在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如' ' .... ⑶英文地破折号是(),中文地是(). 四、美国英语与英国英语在标点符号方面地细微差别 .引号地用法:①属于引语地逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中地单引号在外、双引号在内. .冒号地用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国

英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理 一、翻译步骤 1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干 On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed. 2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序 *语序问题:①中文为主语+废话+主要内容 英文为主语+主要内容+废话 or废话(多为状语)+主语+主要内容 中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译). ②总分关系:中文先分后总,英文先总后分 ③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实 我们要努力学习英语,这是很重要的。It is very important(先评论) for us to make efforts to study English. ●比较级属于评论性词,最后译 3.重读:看是否符合中文习惯 二、两个规律 1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩) I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译) 2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】 译法:A.有动词词根:译为动词 The suggestion of mine is that 我建议…… B.无动词词根:进行增词 the spirit of our nation我们民族所具有的精神 C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏 treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人 三、中英文两个差异 1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译 2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n. 在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。 译文:Economically, we will speed up(动词) the establishment (名词)of socialist market economy. 四、两种句型

英文标点符号翻译大全

- (hyphen) _ (underline) @ (at) . (dot) 句号(full stop) 感叹号(excalmatory mark) 问号(question mark) 逗号(comma) 英文标点符号翻译大全 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集

古书的标点与翻译

第三节古书的标点 关于标点,有许多笑话流传于世。如:一个秀才帮人做谋,写了一张介绍新娘情况的条子: 麻子无,头发黑,脸大脚不大,好看。 但结婚那天,新娘并不好看,原来秀才写的是: 麻子无头发,黑脸大脚,不大好看。 一、什么是句读 古书是没有标点的。古人读书的时候,需要自己断句。在一句话完了的地方,在字的旁边加一个点或一个圆圈,这就叫“句”。在一句话没有完,但是在读的时候需要有一个停顿的地方,就在字的下边加一个点,这就叫“读”。合起来就叫“句读”。 但古人所说的句读和我们今天所说的标点还不完全一样。首先,古人所说的“句”,不等于今天的句号。例如《庖丁解牛》中的“技经肯綮之未尝,而况大軱乎?”这两句后面,如果用古代断句的办法,就都是加圆圈(就是“句”)。“技经肯綮之未尝”算一句,“而况大軱乎”也算一句。而按现代的语法,“技经肯綮之来尝”和“而况大孤乎”都只是一个分句,两个分句合起来才算一句。在两个分句后面,应该用逗号(,)和问号(?)。而且,古代没有引号(“”)、冒号(:),破折号(——)等标点符号。 一个完整的句子,在句读中反映不出来。我们今天给古书标点,要做两件事情:第一是要断句,即弄清楚句子的起迄。如果把不该断开的地方断开了,就叫把句子点破了。不要把句子点破,这是标点古书的

基本要求。第二是要弄清楚句子本身的语气,弄清楚句子与句子之间的关系。也就是说,要在弄清楚文意的基础上正确地使用标点符号。如果断句断对了,但标点符号使用得不对,就说明对文意的理解还有问题。 怎样才能正确地标点古书呢?这个问题不是在一堂课里能够解决的。这堂课的目的是讲几个在标点古书时应该注意的问题,供大家在标点古书时参考。 二、标点古书的要求 (一)标点后的字句必须能讲通 这个问题实质上就是要弄清楚句子的起讫,不要把句子点破,如果把句子点破了,把这一个句子的“头”安到了上一个句子的“脚”上,或者把这一个句子的“脚”安到了下一个句子的“头”上,那样,句子必然就讲不通了。例如: 今往仆少小所著辞赋一通。相与夫街谈巷说。必有可采。击辕之歌。有应风雅。匹夫之思。未易轻弃也。(曹植:《与杨修书》) 这样标点,第一句是讲得通的,但是第二句就讲不通了。原来,“相与”两字是上一个句子的“脚”,给安到第二个句子的“头”上来了。“相与”的“相”,就是贾谊《论积贮疏》“国胡以相恤”的“相”,是表示单方面的动作的。“与”是“给予”,“相与”等于说“给你”,标点者对于“相与”的意义不清楚,所以误把它和下一句连在一起,使得下一句讲不通了。 子厚前时少年。勇于为人。不自贵重。顾藉谓功业可立就。(韩愈:《柳

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≤is not less than 不小于号 ≥is not more than 不大于号 ?is less than or equal to 小于或等于号 ?is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∟angle 角 ?semicircle 半圆 ≦circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ≧perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号

翻译中标点符号

英语知识 北京天译时代翻译公司发现,初学翻译的人,常常有一种逐字逐句死扣原文的倾向,例如代名词“你、我、他”,少译一个字也不敢;凡遇被动式,必须把“被”字搬出来;否定句一定译成否定句,问句译成问句;句子排列的次序哪怕不合中文翻译的语法,也必须依序列出,绝不移前挪后……凡此种种,都是新兵上阵的临场慌,久经战阵的沙场老将是不会这么缚手缚脚的。但是,奇怪的是时常看到不少颇有经验的译者,翻译起来相当畅顺,长句切短、词性转换,句序调动等等,都处理得十分灵活,惟独那每一个句子后面的标点符号,却紧追着原文,如影随形,如蚁附擅,怎么也去不掉,这是怎么回事? 原来,一般人遇上标点符号,总有一种肃然起敬的感觉,把它当成一种特殊的对象来看待,殊不知标点符号,根据字典的解释,不过是“字旁或字下面的点形、线形等各种符号,用以标明人名、地名或点、逗、句读”而已。换言之,标点符号是语文的附属部分,翻译时,既然连词性句形都可以改变,那么,译者何以要死守阵地,揪住原文中的几个符号而不肯放手? 英文中常用的一些符号,如长句中的括号、破折号,同位语前后的逗号,以及副词单独出现后的逗号等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room",我们只要译成“她慢慢走进房间”就行了,而不必一定译成“慢慢地,她走进房间”。假如译者在学习写作或尝试诗句翻译,则又另当别论。当然,例外的情况也有。例如超现实主义小说《黑娃的故事》中某些片段,往往长达十行,其中关系子句环环相扣,步步连营,而主句之外层层叠叠的内容,必须靠括号或破折号来交代。为了再现原著浓厚的超现实主义色彩,我在翻译时就不得不酌量保持一些原文中特有的表现方式,而平时不常使用的破折号,也在译文中频频出场了。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

英文标点符号翻译中英文对照

+plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ⌒semicircle半圆 ⊙circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ⊥perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of总和 °degree度 ′minute分 ″second秒 ℃Celsius system摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号 () brakets/ parentheses 括号[ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 2005-7-26 4:08:37 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根 ∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例 ∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of总和 °degree度 ′minute分 ″second秒 ℃Celsius system摄氏度

英语标点符号

英国英语和美国英语标点符号的差异 1.引号的用法:①属于引语的逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中的单引号在外、双引号在内。 在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如I…d like to...that is...if you don…t mind.... 2.冒号的用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国 英语中,信件或演说词的称呼语之后用冒号,而在英国英语中多用逗号。 中英文标点符号的差异 汉语中目前使用的标点符号是参考借鉴西文的标点体系而制定的,它既保留了西文标点的 主体特征,又带有与汉语语言特点相适应的特色。因而,中英文标点符号之间存在着一定的差异。 ⒈汉语中的某些标点符号为英语所没有。 ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中的并列成分的作用;英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。如: She slowly, carefully, deliberately moved the box. 注意:类似的情况下,最后一个逗号后可加and,这个逗号也可省略--She slowly, carefully(,) and deliberately moved the box. ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示。如: Hamlet / Hamlet 《哈姆雷特》 Winter…s Tale / Winter…s Tale 《冬天的童话》 The New Y ork Times / The New Y ork Times 《纽约时报》 另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等的名称和交通工具、航天器等的专有名词也常用斜体来表示。 ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译的名和姓等需要隔开的词语的正中 间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等。英语中没有汉语的间隔号,需要间隔时多用逗点。 ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调的词语,这些实心点就是着重号。而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法。 ⒉英语中的某些标点符号为汉语所没有。 ⑴撇号--Apostrophe(…) ⑵连字号--Hyphen(-) ⑶斜线号—V irgule or Slash(/):该符号主要起分割作用,如It could be for staff and / or students. 也常用于标音,如bed /bed/。 ⒊某些符号在汉英两种语言中的形式不同。 ⑴中文的句号是空心圈(。) 英文的句号是实心点(.)。

翻译中标点符号的处理

标点符号无论在日常生活中还是在从事写作时都十分重要。应用在口语中,它们有助 于语气的表达和判断;应用在写作中,它们有助于表情达意。错误地使用标点符号有时甚至 会造成意思上的误解,这在英、汉两种语言中都不少见。英语和汉语的标点符号在用法上是 大同小异的,在两种语言互译的时候基本上可以互相照搬。但是两者之间又并不完全相同。 以下是常用英汉标点符号的对照表(括号表示该栏语言没有该标点符号,表格中只提供译名 或翻译方法): 英语标点标点汉语标点 Apostrophe ? (撇号) Brackets 〔〕方括号 Colon : 冒号 Comma ,逗号 Dash -- (英)——(汉)破折号 Ellipsis …(英)/……(汉)省略号 Exclamation mark !感叹号 Hyphen - (连字号) Parentheses ()圆括号 Period 或full stop .(英)/。(汉) 句号 Question mark ?问号 Quotation mark “ ” 引号 Semicolon 或slant ;分号 Virgule / (斜线号)

(英译为逗号) 、顿号 (英译时字母大写或使用斜体字) . 着重号 (英译时多词分写) · 间隔号 (英译时使用下划线或斜体字) 《》书名号 (英译时首字母大写) ____ 专名号 从上表可以看出,英汉标点符号大多类似,翻译时大多数情况下可以原封不动地挪用。 当需要转换的时候,一般来说是出于两种情况,一是本身用法上的差异,二是表情达意的需 要。 15.1 英汉标点用法差异 在翻译中,译者必须正确、规范地使用标点符号,否则很难确保译文的忠实、通顺。 一般来说,逗号、句号、问号、感叹号、顿号、分号和冒号通常不出现在一行之首;引号、 括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首;破折号和中文的省略 号都占两个字的位置,中间不能断开。这些是英语的汉语的共同点,也是在英汉对译中应该 遵循的基本原则。但这两种语言在标点使用上也存在着不同,个别符号只有英语有而汉语没有或者是只有汉语而英语没有;同样的标点符号本身在用法上也存在着一些差异。 英语有而汉语中没有的符号有三个,即撇号(apostrophe)、连字号(hyphen)和斜线 号(virgule)。 撇号是英语中用途非常广泛的标点。它主要有三种用途,应根据它不同的用法进行翻 译:

各种标点符号的英文单词

.period 句号 ,comma 逗号 :colon 冒号 ;semicolon 分号 !exclamation 惊叹号 ?question mark 问号  ̄hyphen 连字符 ' apostrophe 省略号;所有格符号 — dash 破折号 … ?single quotation marks 单引号 “ ”double quotation marks 双引号 ( )parentheses 圆括号 [ ]square brackets 方括号 《》French quotes 法文引号;书名号 ... ellipsis 省略号 ¨ tandem colon 双点号 " ditto 同上 ‖ parallel 双线号 /virgule 斜线号 &ampersand = and ~swung dash 代字号 § section; division 分节号 → arrow 箭号;参见号 +plus 加号;正号 -minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈ is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤ is less than or equal to 小于或等于号 ≥ is more than or equal to 大于或等于号 %per cent 百分之… ‰ per mill 千分之… ∞ infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √ (square) root 平方根

标点符号英文翻译大全

标点符号英文翻译大全 + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 = is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌ is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈ is approximately equal to 约等于号 < is less than 小于号 > is more than 大于号 ≮ is not less than 不小于号 ≯ is not more than 不大于号 ≤ is less than or equal to 小于或等于号 ≥ is more than or equal to 大于或等于号  百分之 % per cent…  千分之 ‰ per mill… ∞ infinity 无限大号  与成比例 ∝ varies as… √ (square) root 平方根 ∵ since; because 因为 ∴ hence 所以 ∷ equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠ angle 角 ⌒ semicircle 半圆 ⊙ circle 圆 ○ circumference 圆周

π pi 圆周率 △ triangle 三角形 ⊥ perpendicular to 垂直于 ∪ union of 并,合集 ∩ intersection of 交,通集 ∫ the integral of …的积分 ∑ (sigma) summation of 总和 ° degree 度 ′ minute 分 ″ second 秒 ℃ Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号 () brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号

英汉互译中的标点符号

英汉互译中的标点符号、大小写处理 英汉互译中标点符号的处理及运用 马晶攀枝花学院外国语学院《攀枝花学院学报:综合版》2008年第5期 《天津工业大学学报》2003年03期 英汉翻译中的标点问题 史津海 摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范地使用标点符号。 英汉互译中标点符号的处理及运用 2010-11-06 18:31:32 作者:Lauren来源:浏览次数:55 网友评论0 条 摘要:在英汉互译中标点符号的问题是一个大家容易忽视的问题,在翻译过程中严格遵守并灵 活运用英汉标点符号规则非常重要。本文从英语标点符号的三项基本功能、英汉标点符号的 差异、英汉互译过程中标点符号的处理方法这三个方面探讨了在翻译过程中如何恰当、规范 地使用标点符号。 关键词:标点符号;功能;差异;翻译方法 在翻译过程中严格遵守并灵活运用英汉标点符号规则是非常重要的。不规范甚至错误使用标 点符号不仅会妨害有效地达意,也不符合作为一个英语工作者应具备的基本素质。错误使用 标点符号的情况并不少见,一个典型的例子是1995年由外文出版社出版的《中国名校》(英 文版)。这本书有接近500页,图文并茂,是一本向世界宣传中国著名高等学府的重要宣传品, 但其内封页和版权页都醒目地印着《China’s Famous Universities and Colle2ges》。我们知 道,英文书名是不使用汉语书名号的,正确的做法是将书名用斜体字表示。如果该书的编者熟 知英汉标点符号的差异和使用规则的话,这样贻笑大方的错误是很容易可以避免的。为了在 翻译过程中更好的运用和处理标点符号,首先必须了解英语标点符号的功能以及英汉标点符

word中的中英文标点、拼写和格式的使用(详细汇总)

第十章不容忽视的细节:标点、拼写、和格式 ?主要章节: 10.1 细节的意义(P227) 10.2 标点符号(P227~241) 10.3 拼写(P241~243) 10.4 文件格式(P243~245) 10.5 其他细节(PP246) 10.6 练习答案(P246~249) 10.1 细节的意义(责任重大、微观要求) 10.2标点符号(目的:理清结构、划分意群、便于阅读) 10.2.1英汉标点符号和用法的主要差异 1)英文标点:①看起来较小; ②句号是圆点; ③破折号用两个连字符(--)表示; ④无顿号、书名号、间隔号(·); 2)汉译英时:①顿号转化为逗号或“and”; ②去掉书名号,但英语中书名号实词首字母大写; ③整个书名斜体; 3)英文标点的前后空格问题 ①逗号、分好、句号、冒号、感叹号、问号→前无空格,后有空格 ②圆括号、方括号、引号→无空格,外有空格

③破折号、连字符→两端无空格 ④撇号(’)→前后均无间隔 10.2.2 英语标点用法要点 1)句号、分号、逗号、括号、破折号(正式问题中不用破折号); 2)冒号→英语中的副标题不用破折号,用冒号 例如:《翻译学导论》——理论与实践 Introducing Translation Studies: Theories and Applications 3)连字符:①用于单词断行、构成复合词; ②避免意思含糊,出现误解; 例如:Mr. Green was a small-business man. 格林先生是位做小买卖的商人。 Mr. Green was a small business man 格林先生是一个身材矮小的商人。 4)省略号:①英语省略号一般是三个点,而且居下(…); ②MLA规定,省略号都用方括号括住; ③英语省略号三个点和前面的容之间留一个空格,最后一个 点和后面的容之间留一个空格; ④英语省略号如果出现在段落的最后,即省略号之后没有其他 句子时,应该在省略号之后再加上其他的标点。

英译汉标点符号的翻译

英汉标点符号的对比与翻译 吴丽娟,山东外事翻译学院 周均霞,山东外事翻译学院 摘要:西文标点符号和中文标点符号中部分具有各自的起源和个性,部分具有共同的起源和共性。由于两类标点符号系统起源和特性的差异,存在同形标点符号不同用的现象,因而存在标点符号的翻译问题。在本文探讨了中英标点符号的异同,以及英译汉时的标点符号的翻译策略。 关键词:西文标点符号; 中文标点符号; 翻译; 1.标点符号概述 什么是标点符号? 汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语词典》给出的定义是: 用来标明句读、语气和专名的书写符号, 包括句号( 。) 、分号( ; ) 等。《朗文当代英语词典》对punctuation mark( 标点符号)一词的解释是: 用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号, 如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同, 却道出了两种语言里标点符号的相同作用: 分隔语言, 区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外, 它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等。同时, 我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号, 前者主要表示语言中的停顿和语气, 包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等; 后者主要标明词语或句子的性质、作用, 包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分, 它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说, 英语的标点符号种类没有汉语多, 书写形式和占位情况也不尽相同。 2.汉英标点符号的异同 汉语和英语两种语言都有16种标点符号,虽然它们在数量上是一致的,但是也存在着差别。英语独有的符号有三个:撇号( apostrophe),连字号( hyphen)和斜体号( virgule) 。汉语中有而英语中没有的符号有:顿号、着重号、间隔号等。汉语的省略号是“??”,英语的省略号是“?”。汉语有顿号而英语没有,汉英译时一律用逗号来表示。汉语的书名和篇名现在都用尖括号来表示,而英语书名和篇名则有不同的标示方式,书名常常用每一个字的第一个字母大写的方式,并且用下划线或斜体字来表示,而篇名则用正常字体加引号来表示。例如 作者简介:吴丽娟(1985--),女,山东威海人,山东外事翻译学院。 周均霞(1985--),女,山东威海人,山东外事翻译学院。

翻译排版标点符号规范

中文标点符号与英文标点符号的区别: ,无方向 ,, ; , 特殊符号的输入方法与典型错误举例

全角符号与半角符号的区别及使用情况 全角数字:1234567890 半角数字:1234567890 全角字母:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 半角字母:ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ 全角标点符号:所有中文标点符号均为全角,所有英文标点符号均为半角。 1.全角字符的优点:排列整齐。在专利文献中出现较多,其他地方出现的一般为笔误。 2.一般情况下,均使用半角字符。尤其是在中译英稿件中,如果译文中使用了全角字符,而 客户的计算机中没有中文支持,则看不到全角字符。 3. 字体对标点符号的影响与处理办法 1.省略号,使用“宋体”等中文字体时显示为,而使用Times New Roman等英文字体时显 示为 2.引号,使用“宋体”等中文字体时显示为,而使用Times New Roman等英文字体时显示 为 在一篇中英夹杂的稿件中: 1.按组合键全选所有文字 2.设置字体为“宋体” 3.设置字体为“Times New Roman” 结果会得到:所有中文为“宋体”,所有英文为“Times New Roman”,而所有标点符号(中文和英文)都以英文字体显示,从而保持一致性。 使用不同输入法时需要注意的事项 使用第三方输入法,如QQ拼音输入法,按 要注意,避免中英文标点混用。 空格 空格有三种: 1.半角空格: 2.全角空格: 3.不间断空格:

这三种空格在正常情况下都是看不见的,打印到纸上也是空白,在Word单击“显示编辑标记”按钮后,可以看到,这三种空格是不同的。 1.其中,最常用的是半角空格。 2.全角空格一般只有中文排版时为了整齐而使用,比如:用两个全角空格代替“首行缩进2字 符”。 3.不间断空格,出现时一般为误用。 纯英文稿件的标点符号检查 “字数统计”的“中文字符和朝鲜语单词”一项应为0,如果发现该项不是0,则查找可疑字符。 查找字符清单(部分) : 2012年1月6日补充:

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 +plus加号;正号 -minus减号;负号 ±plus or minus正负号 ×is multiplied by乘号 ÷is divided by除号 =is equal to等于号 ≠is not equal to不等于号 ≡is equivalent to全等于号 ≌is equal to or approximately equal to等于或约等于号≈is approximately equal to约等于号 <is less than小于号 >is more than大于号 ≮is not less than不小于号 ≯is not more than不大于号 ≤is less than or equal to小于或等于号 ≥is more than or equal to大于或等于号 %per cent百分之… ‰per mill千分之… ∞infinity无限大号 ∝varies as与…成比例 √(square) root平方根

∵since; because因为 ∴hence所以 ∷equals, as (proportion)等于,成比例∠angle角 ?semicircle半圆 ?circle圆 ○circumference圆周 πpi 圆周率 △triangle三角形 ?perpendicular to垂直于 ∪union of并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of总和 °degree度 ′minute分 ″second秒 ℃Celsius system摄氏度 {open brace, open curly左花括号close brace, close curly右花括号(open parenthesis, open paren左圆括号)close parenthesis, close paren右圆括号

相关文档