文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 毕业论文 翻译报告

毕业论文 翻译报告

毕业论文 翻译报告
毕业论文 翻译报告

本科毕业论文

中文题目:《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告外文题目: A Translation Project Report of Seriously, I’m kidding (Chapter 1-- 3)

院系英语学院

专业英语(翻译)

年级xxxx级

学号xxxxxxxxxxxx

学生姓名xxx

指导教师xxx

结稿日期2014年4月30日

《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告

摘要

本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严肃点,我在开玩笑》(Seriously, I’m Kidding )第一至第三章节。该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。

同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。

本翻译报告分为四部分。第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。

关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译

Acknowledgments

The paper benefited from my teacher and roommates. I could never finish the paper without their help. I would like to express my sincere gratitude to them.

On the completion of thesis, first and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zhao Huijun, for her supervisor encouragement, guidance, care and valuable suggestions in the period of writing. During this time, my supervisor also gave me some contributed thoughtful insights, and these will be of great benefit to my future writing work. That help me a lot.My special thanks should go to all the participants of the present study.

What I can never forget is the days spent with my roommates. Their warmest concern, firmest encouragement and sincere friendship have always been with me during these four years.

I thanks them all from the bottom of my heart. Their kindness and generosity would stay in my mind all my life.

目录

摘要 (i)

致谢 (ii)

第一章引言 (1)

1.1 项目目标 (1)

1.2 项目背景 (1)

1.3 项目意义 (1)

第二章原文背景 (2)

2.1 关于作者 (2)

2.2 关于原文 (2)

2.2.1 原文版本 (2)

2.2.2 主要内容 (2)

2.2.3 原文分析 (3)

第三章翻译难点与翻译方法 (4)

3.1 翻译难点 (4)

3.2 准备工作 (4)

3.3 翻译方法 (4)

3.3.1 直译与意译 (4)

3.3.2 增补法 (6)

3.3.3 顺译法 (7)

3.3.4 变序法 (7)

3.3.5 其他翻译方法 (7)

3.4 小结 (8)

第四章总结 (9)

4.1 翻译经验 (9)

4.2 翻译教训 (9)

4.3 仍待解决的问题 (9)

注释 (11)

参考文献 (12)

附录1 原文 (13)

附录2 译文 (23)

第一章引言

1.1 项目背景

艾伦·德杰尼勒斯是美国脱口秀节目著名的主持人,但是很少人知道艾伦还是一位出色的作家,早在她做主持之前,艾伦就于1995年出版了《最重要和我所拥有的》,接着于2003年出版了《有趣的事》最近就是2011年出版的该翻译论文所选翻的书籍《严肃些,我在开玩笑》。本书的风格与艾伦的主持风格如出一辙,亲切,欢乐,使人轻松愉悦。目前尚无中文译本。该翻译论文所选章节为艾伦自己对于人生的一些感悟,比如做真实的自己,积极乐观的生活态度,告诉读者真实的自己才最美,还表达了对待生活中琐事的态度,努力的告诉大家女性的自我保养得重要性等。翻译过程包括选定翻译文本、对文本进行通读及背景调查、进行翻译工作、与导师进行沟通交流以及修改校对译文。

1.2 项目目标

由于该书语言为口语化的表达,完全为美国的人日常用语,且因中美文化差异和思维方式的不同,所以该翻译论文的目标是通过翻译过程来更好的了解美国文化,同时还可以获取更多的翻译经验,结合理论与实践,运用查找相关资料,工具等方法分析文化差异与文化背景,尝试理解原文中的隐含意思,并试着转化为中文后仍能达到类似的效果。

1.3 项目意义

此项目原文文体为随笔杂文,是艾伦从个人的的角度对女人应该怎样做自己和保养自己等方面表达了自己的生活态度。从她的文章中流露出对自己对生活的自信,能够引起乐观者的共鸣,同时也能够激励迷茫者的自信。该原文阐述方面贴近生活,为某些中年女性枯燥的生活带来了希望和信心,同时也鼓励了一些中年女性追求自己完美中年的勇气。译者希望通过此翻译项目,让更多的人了解勇敢自信的做真实的自己,有自己的思想和保护自己的意识。

第二章原文背景

2.1 关于作者

艾伦·德杰尼勒斯在1958年1月26日出生于新奥尔兰一个中产阶级家庭,是美国著名脱口秀喜剧演员,电视节目主持和演员。艾伦德杰尼勒斯是历史上唯一一位主持过奥斯卡(Academy Awards),格莱美奖(Grammy Awards)和艾美奖(Emmy Awards)的主持人。

Ellen出生于路易斯安那州,她拥有法国,英国,德国和爱尔兰的血统。Ellen于1976年5月毕业于亚特兰大中学。她做过女服务员,油漆工,迎宾女招待和酒保。她的喜剧式的工作方式与她小时候和后来的工作生活有很大的关系。

Ellen生平获得过很多奖项,比如《海底总动员》中为Dory的配音而被授予“土星奖最佳女配角”;福布斯全球最具影响力女性100强名单中排名第十等等。

The Ellen DeGeneres Show,于2003年9月8日首播,深受全世界观众喜爱,目前这个脱口秀赢得了31座艾美奖。Ellen通过独特的轻松,自然,坦诚,诙谐,幽默的主持风格与滑稽有趣的节目环节继续证明着这个节目作为日间脱口秀的领导者地位。该节目因彰显人道主义更而获得好评。该节目已筹得超过1,000万美元帮助了重建地区,校园恐吓,乳腺癌等公益事业。由于Oprah Winfrey Show的停播,使得Ellen Show 成为全美最炙手可热的电视谈话节目。

2.2 关于原文

2.2.1 原文版本

本书语种为英语,于2011年10月4日由Grand Central Publishing出版社出版。共40435字。作者为美国著名节目主持人艾伦·德杰尼勒斯。

2.2.2 主要内容

本书是美国著名节目主持人艾伦·德杰尼勒斯公开出版的第三本书。主要内容就是艾

伦自己的所见所闻,自己对于某些社会问题的看法。科克斯书评曾经这样评价这本书:“读者绝对不会失望的,这本书就像是大杂烩,从头至尾展示了作者捕捉幽默的能力,书中的内心独白完全显示出艾伦智慧和开朗的标志。

2.2.3 原文分析

该书的语言风格延续了艾伦的主持风格,轻松,自然,坦诚,诙谐,幽默,非常有亲切感。艾伦自己曾经说过,她的幽默不像那些凭着挖苦别人,讽刺别人,给别人带来伤害哗众取宠的人,她的幽默总是让人感到很柔和,舒服和亲切。该书的语言还很口语化,比如在我所选的第一章中:“亲爱的我回来了,哦天哪,你的毛孔好大呀。”再比如第三章中:“嗨,我们穿着一样的长袍,要不要来个拥抱?”这也是本书奇特的地方,读者仿佛能感受到与艾伦的互动,她貌似就坐在眼前,与读者坦诚的亲切交谈一般。

另外,原作共有57章,章节结构非常有特点,每个章节都是一个独立的主题,与前后章节丝毫没有任何意义上的联系或关联。感觉很像是作者的随笔,想到什么就写什么,每个章节的篇幅都很短小,有时甚至就几句话,或一个清单,比如第七章,整个章节只有一句话:生命的奥秘:甘蓝。第二十七章:我的遗愿清单:1. 买更多的水桶(因为遗愿清单的英文为Bucket List所以要买水桶,这里就是文化差异所造成的理解困难,中国人会不明所以为什么要买水桶)2:到异国他乡接触不同的民族,文化,社会,花更多时间看探索频道。3:穿更多白色的衣服。4:学会飞。5:建一个独木舟。6:告诉所有我认识的人我造了一艘独木舟。7:去看更多的交响乐,音乐会,歌剧,花更多时间看公共电视网。8:叫更多的人为流氓。9:看某个人跑马拉松。10:学一门外语,比如澳大利亚语和英式英语。。

这本书结构十分新颖独特,在篇幅较长的章节中间突然出现这种简短有趣的章节给人眼前一亮的感觉,更具有幽默感。

第三章翻译难点与翻译方法

3.1 翻译难点

如上文所述,原文笔风随意,较口语化,多美国日常用语,习语,俗语。因中美文化背景也有很大差异,如果不了解美国的社会状况,文化背景,对原文的理解会有不小的困难。作者在很多地方都“埋伏”很多幽默的小把戏,但是只有在美国文化背景或者英语的语言背景下来能够理解,所以需要译者首先要在了解西方社会文化背景下准确理解原文的意思,又要用中文表达出来,但同时又要尽量保有原文中蕴含的幽默,这是个不小的挑战。

3.2 准备工作

为了更好的完成这次翻译任务,译者做了充分的准备工作,例如翻译过程中需要用到的基本工具用书:《英汉大词典》(陆谷孙先生编著)、《牛津高阶英汉字典》。这些都是很实用的工具书。另外,译前还要反复阅读全文,并且译者查阅了大量关于作者的资料,了解了作者的生平,成长背景,也观看了艾伦主持的节目,了解了作者的性格特点,主持风格,这对于对这本书了理解有很大的帮助。

3.3翻译方法

3.3.1直译与意译

3.3.1.1直译

直译——在忠实原文内容的同时,符合原文的形式。英汉翻译中有很多地方都存在直译,如:

例1:

Beauty is not in the face. Beauty is a light in the heart.1

译:美不在脸上。美重在心里美。

例2:

I’ve believed that true beauty is not related to what color your hair is or what color your eyes are. True beauty is about who you are as a human beings, your principles, and your moral compass.2

译:我相信,真正的美,跟你头发和眼睛是什么颜色并没有关系。真正的美应该关乎于你是一个什么样的人,你的做人原则和你的道德准则。

上面两句例句中,原文和译文的意思和结构都相对应,译文包含了原文的所有意思,基本保持了原文表达的形式和内容,没有大的改动,是很典型的直译的例子。直译就是要求对原文不做多大改动,主张译文与原文语序、语气、结构和修辞等一致,保留原意,同时要求翻译过后的译文要语言通顺易通。3

3.3.1.2意译

意译的含义是:打破原文的语言格式,用目的语的习惯表达形式把原文的意义、包含的意思(或者是读者根据自己的理解获得的信息)表现出来。但形式的转变或者再改造还是要遵循原文信息。如果与原文的内容与风格有很大差异,甚至随意发挥,胡乱编写、捏造,就肯定不行了。所以说意译虽然比直译要自由一点,但也是在一定范围内的改动,不能违背原文的意义。4

例3:

Beauty is in the eye of the beholder.5

译:情人眼里出西施。

例4:

And then in 2008 I was finally able to throw all that hogwash out the window because I was named the new face of CoverGirl6.

译:在2008年,我成了一名封面女郎,因此我也不再废话连篇。

在这两句话中,译文很明显在语序和表达方式上做了改动,当然,这样并没有影响原意。用意译的方法,既可以表达出原句的原意,也符合中文的表达方式,使译文地道,通俗易懂。

从上可以看出,我们要根据原文的语境,联系上下文,根据文意和表达的要求决定

选用哪种译法。但是前提都是要忠于原文的内容,然后,在此基础上选择更好的翻译方法,适当的改动,使译文更加通畅,更加符合目的的语和受众在使用语言方面的习惯,这样才是翻译的最终目的。

3.3.2增补法

英语和汉语这两种语言,有着不同的表达方式,正是这一点,要求译者在翻译时既要转换词类,又要适当的增减词量,这其实就是增补法的实质,即:翻译时根据意义上和句法上的需要,合理适当地增加一些词,使原文的思想内容和作者的意图更加通顺地表达出来。当然,这并不是无中生有地随意增词,而是通过增加一些适当的词,将原文中虽没有明确用词语描述,但却隐晦地传达出的意义表达出来。7

例1:

That’s why we have mothers.8

译:这也是因为我们有不同的妈妈。

在此句中,根据前后文的语义关系,作者原句中用了mother的复数形式,定是要表达不同的妈妈的意思。

在结构上英语有时为了简洁,省略掉相同的词语,但是在译成中文时我们会在需要的时候将词语添加出来,以使句子意思更加清楚。

例2:

When we learn to accept that, other people learn to accept us.9

译:当我们学会接受年龄这个事实时,别人也就能学会接受我们了。

英语用词简练,结构紧凑,所以有时在译成中文时为了充分表达原文的意思,需要在句中进行结构的调整,也必然需要增加一些词来使译文更加通顺。

例3:

And the older we get the more stuff we have because over the years we buy more and more stuff and we never want to let go of anything.10

译:年复一年,随着我们一天一天的变老,我们的东西就会越来越多,但是我们从不把任何有用或者没用的东西丢掉。

在这一句中,作者用了两个and将句子连起来,但是前后句的关系并非是并列关系,

所以,在翻译的时候要加上中文的连接词,这样能更好的表达出原文的原意。

3.3.3顺译法

英语中多长句,顺译法是长句翻译的几本方法,有些长句的叙述层次和汉语比较一致,基本上可按照原文顺序译出。

例1:

If you want to clean out your house and get rid of stuff, you can always do a good spring cleaning every year.11

译:如果你想清理你的房子并丢掉一些垃圾,你可以做好每年的春季大扫除。

3.3.4变序法

英语的表达顺序往往和汉语的表达顺序大相径庭,有时若按照英文的顺序翻译则非常困难,并且容易搭配不当。

例1:

If a man had to put his special parts inside a clamp to test him for anything, I think they would come up with a new plan before the doctor finished saying,” Put that thing there so I can crush it.”12

译:如果为了检查所有的地方,一个男人的特殊部位放在了一个工具里,我想在医生说出“把那个东西放在那里,我们要粉碎它”之前,他们会想出新的计划。

这里按照原文翻译为:如果一个男人将他的特殊部位放在了一个夹具里,为了检查他的所有,我想他们会想出新的计划,在医生说出“把那个东西放在那,我们要粉碎它”之前。若将顺序稍微调换一下就会通顺很多。

3.3.5其他翻译方法

量词

中文量词丰富,在翻译时应注意转换和搭配。

例1:

I got some good stuff—three travel irons and a large man’s nightshirt.13

译:我可得到了一些好东西----三个旅行熨斗还有一件肥大的男士睡衣。

中文量词数量十分丰富,有专用名量词,例如:一本词典,一匹马,一尾鱼。专用动量词,包括:次、回、遍、趟、下、顿、番。翻译时应注意转换和搭配。

3.4小结

这一章节主要介绍了译者在翻译过程中所所采取的翻译方法,即直译与意译、增补,顺译法,变序法等其它方法。并从翻译结果中选取了一些例子加以说明这些方法是如何运用到翻译实践中的。只要根据文章需要,灵活选择恰当、适当的翻译法,就能得出比较理想的结果。

第四章总结

4.1翻译经验

这次的翻译实践让译者意识到,在翻译的过程中,要灵活处理英语句子,选择适当的翻译方法,不能拘泥于一种翻译方法,甚至是生硬地运用一些翻译理论。灵活的处理翻译中遇到的问题,恰当地选择翻译方法是很必要的。而且,对自己翻译的文章的文体要定位准确,比如,这次翻译的是一本随笔杂文性的文章,因此翻译的时候不需要太多的修饰和华丽的辞藻。就是准确、简洁、明了地翻译出原文的信息就可以。当然这要基于对原文的理解之上,要忠于原文的内容,能直译的尽量直译,通过这样方式,将原文信息尽可能多的保留下来。此外,又要在重视的基础之上根据文中具体情况及作者的意图有针对性地选择翻译方法,对原文进行修整,让原文更加通顺,进而更加符合目的语语言的表达习惯。在此过程中,译者收获很大:能更熟练的使用翻译方法,提高了自己的翻译了技巧。

当然,翻译方法和翻译技巧的提高不是短时间就能做到的,这次只是一个很小很小的进步,译者很清楚,这种提高是要经过不断地练习,不断的实践,日积月累,才能逐步做到的。因此译者在以后会更加努力,特别是从以下几个方面入手:夯实基础,扩大词汇量,增加翻译实践,总结翻译经验。译者相信,只要努力,就会有进步。

4.2翻译教训

着手翻译这本书后,译者才知道,什么叫做书到用时方恨少。现在所学的东西,能真正运用的,其实远远不够。翻译是需要细心研究的学问,不得有一点含糊。只有一步一个脚印,踏踏实实的学习,夯实基础,才是王道。

4.3仍待解决的问题

虽然已完成本翻译项目,但译者本身水平有限,很多地方翻译的不是很通顺,词语选择也不恰当,语言不是很生动,无法再现原作者的风格,也无法完全展示出作者在文中蕴含的很多小幽默,很多的问题还未解决,比如在一章节中的Penélope Cruz译者仍不

知道什么意思,无法进行翻译。再如在一章中的“Have you seen those surgery shows on Discovery?”,译者仍不知道这句话上下文中是什么作用。所以,不足之处太多,需要不停得学习。

注释

1 Ellen Lee DeGeneres, seriously,I’ m kidding (New york: Grand central 2012), 5.

2 Ibid..

3 张振久,孙建民:《英汉互译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2009,第118页。

4 姜倩,何刚强:《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,2008,第35页。

5 Ellen Lee DeGeneres, 5

6 Ibid..

7 姜倩,何刚强,第40页。

8 Ibid., 6

9 Ibid., 7

10 Ibid., 8

11 Ibid..

12 Ibid., 10

13 Ibid..

参考文献

Breidlid, Anders. American Culture. London: Routledge, 2007.

Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 1992. Dank, J. S, G. Fountain, S, & Mc. Beath. .Cognitive progress in Translation and Interpreting, London: SAGE Publications,1997.

Jonathan Crowther. Oxford Guide to British and American Culture.New York: Oxford University Press,2005.

Martha Tennent..training for the New Millennium: Pedagogies for translation and Interpreting.

New York: John Benjamins Publishing Company,2005.

Phyllis Zatlin.Theatrical Translation and Film Adaptation. A practitioner’s View. Toronto: Multilingual Matters LTD,2005.

Ellen Lee DeGeneres, seriously,I’ m kidding .New york: Grand central,2012.

黄源深,张春柏《英语笔译实务》北京:外文出版社,2012。

姜倩,何刚强《翻译概论》上海:上海外语教育出版社,2008。

吴春梅,魏家海,张万方《翻译研究概论》北京:外语教学与研究出版社,2009。

张振久,孙建民《英汉互译简明教程》北京:外语教学与研究出版社,2009。

附录1 原文

Chapter1

Beauty is in the eye of beholder.

Beauty is only skin deep.

Beauty is not in the face; beauty is a light in the heart.

Throughout my entire life, I have believed in these sentiments. I’ve believed that true beauty is not related to what color your hair is or what color your eyes are. True beauty is about who you are as a human being, your principles, and your moral compass. And then in 2008 I was finally able to throw all that hogwash out the window because I was named the new face of Cover Girl. Cosmetics! Take a bite out of that, world! Check out these cheekbones! I’m a beauty queen! (This is where flashbulbs go off and I turn my head from side to side, posing like a supermodel. It was apparently “too expensive” and “not possible” to put mini light bulbs in every book, so you’re just gonna have to imagine it. I’m sorry.)

The truth is, I still believe that above all things physical, it is more important to be beautiful on the inside—to have a big heart and an open mind and a spectacular spleen. (Actually, most people’s insides are disgusting. Even pretty people have very unattractive insides. Have you ever seen those surgery shows on Discovery? Not pretty.)

To me, beauty is about being comfortable in your own skin. I t’s about knowing and accepting who you are. I’m happy being who I am. I’m confident, I live honestly and truthfully, and I think that’s why I was chosen as the first fifty-year-old, openly gay Cover Girl. It’s just a bonus that I have devastatingly blue eyes.

But we really have a society that focuses on so much appearance. I realized this recently when I accidentally looked into one of those mirrors magnify your face to five hundred times its actual size. They sell them at Bed Bath & Beyond in the “Things That Make You Feel Bad About Yourself” aisle. They’re right next to the bathroom scales, usually on a shelf you’re too short to reach. I’m sure you’ve all looked into one of them at some point. On one side, it’s a totally normal mirror. And then if you turn it over to the other side, your face looks like the surface of the moon.

Portia and I have one in our shower. I never look in it because it’s usually blocked by the person who washes me. But for some reason I looked in it one day and, oh Lordy that is a horrible invention! Who invented that thing and why haven’t they been jailed? Those things

need to come with a warning. Car mirrors have warnings that say, “Objects are closer than they appear.” Magnification mirrors should have warnings that say, “Object s are not as attractive as they appear.”

They show you things you didn’t know were there, that no one can possibly see. I looked at my hairline and I found a family of doves living in it. It wad shocking. The only people who need to see things that close up are surgeons who are performing delicate operations ad jewelers. That’s it. No one id gonna see you the way you see yourself in those mirrors unless you’re married to a surgeon or a jeweler and they come home from work still wearing that apparatus. “Honey, I’m home. Oh my goodness, your pores are huge!”

I don’t know why we ever need to look into those. They’re not accurate. They point out every single one of our flaws. We don’t need that. That’s why we have mothers. The fact of the matter is that everyone has flaws. No one is perfect, except for Penélope Cruz. Our flaws are what make us human. If we can accept them as part of who we are, they really don’t even have to be an issue.

I feel the same way about age. I’ve never been someone to lie about my age. I don’t understand it. Actually, I don’t know how people can lie about their age anymore now that the Internet exists. Not only can people easily find out what year I was born, they can find out what time, what hospital, how long my mother was in labor. I wouldn’t be surprised if there was footage on YouTube of the doctor spanking me. The only reason there isn’t is because YouTube didn’t exist when I was born.

Our age is something we have absolutely no control over; it’s just a fact of who we are. I enjoy g rowing older and wiser and learning from my mistakes every single day. I’m happy, for example, that I no longer eat paste, like I did when I was twenty-four. And I’m happy that in a few years I’ll be able to get half-price tickets to movies and museums. Considering how often I go to the movies and museums, I could save upward of thirty dollars a year.

When we were kids, all we wanted was to be older .When we were seven and a half and someone said we were only seven, we were furious. We probably even cried bout it. Can you imagine doing that now as an adult? “This is Marsha. She’s forty-two.” “Forty-two and a half! You always forget the half! I’m practically forty-two and three-

quarters!” I don’t know at what age people stop wanting to be older. People seem to enjoy their twenties and thirties. It must be around forty, when you’re “over the hill.” I don’t even know what that means and why it’s a bad thing. When I go hiking and I get over the hill, that

means I’m past the hard part and there’s a snack in my future. That’s a good thing as far as I’m concerned.

People seem to be shy about their age through their fifties and sixties, but then once they hit seventy or eighty, they start telling people again because it’s such a huge

victory to have made it that far. No one gets to one hundred and tells people they’re only ninety-five. So I don’t know why anyone has to lie about those middle years. We should celebrate every year that we made it through and every year that we’re happier and healthier. Because honestly, that’s the best-case scenario. And the bottom line is we are who we are—we look a certain way, we talk a certain way, we walk a certain way. I strut because I’m a supermodel, and sometimes I gallop for fun. When we learn to accept that, other people learn to accept us. So be who you really are. Embrace who you are. Literally. Hug yourself. Accept who you are. Unless you’re a serial killer.

I know it seems easy and breezy for me to say, but trust me—it’s okay to be you. If you had called me fifteen years ago and told me I was going to end up being a Cover Girl, I would have said,” No way” and “How’d you get this number?” But look at me now. I’m totally myself and I’m an internationally known, widely sought after supermodel. I even went to Paris one time.

英语翻译专业毕业论文选题

英语翻译专业毕业论文 选题 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

“论文学翻译过程” “语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用” “英语句子成分的省略及汉译” “文学翻译中隐喻的传译” 一、选题范围 1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。阐述为什么有那样的译文如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。 2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。英语汉语对比及其翻译策略等等。 3、翻译与语文学。主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。 4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。如旅游宣传资料的翻译等。 5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因 6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。 7、译者风格。 8、翻译与美学。

毕业论文外文翻译模版

吉林化工学院理学院 毕业论文外文翻译English Title(Times New Roman ,三号) 学生学号:08810219 学生姓名:袁庚文 专业班级:信息与计算科学0802 指导教师:赵瑛 职称副教授 起止日期:2012.2.27~2012.3.14 吉林化工学院 Jilin Institute of Chemical Technology

1 外文翻译的基本内容 应选择与本课题密切相关的外文文献(学术期刊网上的),译成中文,与原文装订在一起并独立成册。在毕业答辩前,同论文一起上交。译文字数不应少于3000个汉字。 2 书写规范 2.1 外文翻译的正文格式 正文版心设置为:上边距:3.5厘米,下边距:2.5厘米,左边距:3.5厘米,右边距:2厘米,页眉:2.5厘米,页脚:2厘米。 中文部分正文选用模板中的样式所定义的“正文”,每段落首行缩进2字;或者手动设置成每段落首行缩进2字,字体:宋体,字号:小四,行距:多倍行距1.3,间距:前段、后段均为0行。 这部分工作模板中已经自动设置为缺省值。 2.2标题格式 特别注意:各级标题的具体形式可参照外文原文确定。 1.第一级标题(如:第1章绪论)选用模板中的样式所定义的“标题1”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:三号,1.5倍行距,段后11磅,段前为11磅。 2.第二级标题(如:1.2 摘要与关键词)选用模板中的样式所定义的“标题2”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:四号,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 3.第三级标题(如:1.2.1 摘要)选用模板中的样式所定义的“标题3”,居左;或者手动设置成字体:黑体,居左,字号:小四,1.5倍行距,段后为0,段前0.5行。 标题和后面文字之间空一格(半角)。 3 图表及公式等的格式说明 图表、公式、参考文献等的格式详见《吉林化工学院本科学生毕业设计说明书(论文)撰写规范及标准模版》中相关的说明。

概率论毕业论文外文翻译

Statistical hypothesis testing Adriana Albu,Loredana Ungureanu Politehnica University Timisoara,adrianaa@aut.utt.ro Politehnica University Timisoara,loredanau@aut.utt.ro Abstract In this article,we present a Bayesian statistical hypothesis testing inspection, testing theory and the process Mentioned hypothesis testing in the real world and the importance of, and successful test of the Notes. Key words Bayesian hypothesis testing; Bayesian inference;Test of significance Introduction A statistical hypothesis test is a method of making decisions using data, whether from a controlled experiment or an observational study (not controlled). In statistics, a result is called statistically significant if it is unlikely to have occurred by chance alone, according to a pre-determined threshold probability, the significance level. The phrase "test of significance" was coined by Ronald Fisher: "Critical tests of this kind may be called tests of significance, and when such tests are available we may discover whether a second sample is or is not significantly different from the first."[1] Hypothesis testing is sometimes called confirmatory data analysis, in contrast to exploratory data analysis. In frequency probability,these decisions are almost always made using null-hypothesis tests. These are tests that answer the question Assuming that the null hypothesis is true, what is the probability of observing a value for the test statistic that is at [] least as extreme as the value that was actually observed?) 2 More formally, they represent answers to the question, posed before undertaking an experiment,of what outcomes of the experiment would lead to rejection of the null hypothesis for a pre-specified probability of an incorrect rejection. One use of hypothesis testing is deciding whether experimental results contain enough information to cast doubt on conventional wisdom. Statistical hypothesis testing is a key technique of frequentist statistical inference. The Bayesian approach to hypothesis testing is to base rejection of the hypothesis on the posterior probability.[3][4]Other approaches to reaching a decision based on data are available via decision theory and optimal decisions. The critical region of a hypothesis test is the set of all outcomes which cause the null hypothesis to be rejected in favor of the alternative hypothesis. The critical region is usually denoted by the letter C. One-sample tests are appropriate when a sample is being compared to the population from a hypothesis. The population characteristics are known from theory or are calculated from the population.

毕业论文外文翻译模板

农村社会养老保险的现状、问题与对策研究社会保障对国家安定和经济发展具有重要作用,“城乡二元经济”现象日益凸现,农村社会保障问题客观上成为社会保障体系中极为重要的部分。建立和完善农村社会保障制度关系到农村乃至整个社会的经济发展,并且对我国和谐社会的构建至关重要。我国农村社会保障制度尚不完善,因此有必要加强对农村独立社会保障制度的构建,尤其对农村养老制度的改革,建立健全我国社会保障体系。从户籍制度上看,我国居民养老问题可分为城市居民养老和农村居民养老两部分。对于城市居民我国政府已有比较充足的政策与资金投人,使他们在物质和精神方面都能得到较好地照顾,基本实现了社会化养老。而农村居民的养老问题却日益突出,成为摆在我国政府面前的一个紧迫而又棘手的问题。 一、我国农村社会养老保险的现状 关于农村养老,许多地区还没有建立农村社会养老体系,已建立的地区也存在很多缺陷,运行中出现了很多问题,所以完善农村社会养老保险体系的必要性与紧迫性日益体现出来。 (一)人口老龄化加快 随着城市化步伐的加快和农村劳动力的输出,越来越多的农村青壮年人口进入城市,年龄结构出现“两头大,中间小”的局面。中国农村进入老龄社会的步伐日渐加快。第五次人口普查显示:中国65岁以上的人中农村为5938万,占老龄总人口的67.4%.在这种严峻的现实面前,农村社会养老保险的徘徊显得极其不协调。 (二)农村社会养老保险覆盖面太小 中国拥有世界上数量最多的老年人口,且大多在农村。据统计,未纳入社会保障的农村人口还很多,截止2000年底,全国7400多万农村居民参加了保险,占全部农村居民的11.18%,占成年农村居民的11.59%.另外,据国家统计局统计,我国进城务工者已从改革开放之初的不到200万人增加到2003年的1.14亿人。而基本方案中没有体现出对留在农村的农民和进城务工的农民给予区别对待。进城务工的农民既没被纳入到农村养老保险体系中,也没被纳入到城市养老保险体系中,处于法律保护的空白地带。所以很有必要考虑这个特殊群体的养老保险问题。

英语专业毕业论文翻译类论文

英语专业毕业论文翻译 类论文 Document number:NOCG-YUNOO-BUYTT-UU986-1986UT

毕业论文(设计)Title:The Application of the Iconicity to the Translation of Chinese Poetry 题目:象似性在中国诗歌翻译中的应用 学生姓名孔令霞 学号 BC09150201 指导教师祁晓菲助教 年级 2009级英语本科(翻译方向)二班 专业英语 系别外国语言文学系

黑龙江外国语学院本科生毕业论文(设计)任务书 摘要

索绪尔提出的语言符号任意性,近些年不断受到质疑,来自语言象似性的研究是最大的挑战。语言象似性理论是针对语言任意性理论提出来的,并在不断发展。象似性是当今认知语言学研究中的一个重要课题,是指语言符号的能指与所指之间的自然联系。本文以中国诗歌英译为例,探讨象似性在中国诗歌翻译中的应用,从以下几个部分阐述:(1)象似性的发展;(2)象似性的定义及分类;(3)中国诗歌翻译的标准;(4)象似性在中国诗歌翻译中的应用,主要从以下几个方面论述:声音象似、顺序象似、数量象似、对称象似方面。通过以上几个方面的探究,探讨了中国诗歌翻译中象似性原则的重大作用,在诗歌翻译过程中有助于得到“形神皆似”和“意美、音美、形美”的理想翻译效果。 关键词:象似性;诗歌;翻译

Abstract The arbitrariness theory of language signs proposed by Saussure is severely challenged by the study of language iconicity in recent years. The theory of iconicity is put forward in contrast to that of arbitrariness and has been developing gradually. Iconicity, which is an important subject in the research of cognitive linguistics, refers to a natural resemblance or analogy between the form of a sign and the object or concept. This thesis mainly discusses the application of the iconicity to the translation of Chinese poetry. The paper is better described from the following parts: (1) The development of the iconicity; (2) The definition and classification of the iconicity; (3) The standards of the translation to Chinese poetry; (4) The application of the iconicity to the translation of Chinese poetry, mainly discussed from the following aspects: sound iconicity, order iconicity, quantity iconicity, and symmetrical iconicity. Through in-depth discussion of the above aspects, this paper could come to the conclusion that the iconicity is very important in the translation of poetry. It is conductive to reach the ideal effect of “the similarity of form and spirit” and “the three beauties”. Key words: the iconicity; poetry; translation

毕业论文 外文翻译#(精选.)

毕业论文(设计)外文翻译 题目:中国上市公司偏好股权融资:非制度性因素 系部名称:经济管理系专业班级:会计082班 学生姓名:任民学号: 200880444228 指导教师:冯银波教师职称:讲师 年月日

译文: 中国上市公司偏好股权融资:非制度性因素 国际商业管理杂志 2009.10 摘要:本文把重点集中于中国上市公司的融资活动,运用西方融资理论,从非制度性因素方面,如融资成本、企业资产类型和质量、盈利能力、行业因素、股权结构因素、财务管理水平和社会文化,分析了中国上市公司倾向于股权融资的原因,并得出结论,股权融资偏好是上市公司根据中国融资环境的一种合理的选择。最后,针对公司的股权融资偏好提出了一些简明的建议。 关键词:股权融资,非制度性因素,融资成本 一、前言 中国上市公司偏好于股权融资,根据中国证券报的数据显示,1997年上市公司在资本市场的融资金额为95.87亿美元,其中股票融资的比例是72.5%,,在1998年和1999年比例分别为72.6%和72.3%,另一方面,债券融资的比例分别是17.8%,24.9%和25.1%。在这三年,股票融资的比例,在比中国发达的资本市场中却在下跌。以美国为例,当美国企业需要的资金在资本市场上,于股权融资相比他们宁愿选择债券融资。统计数据显示,从1970年到1985年,美日企业债券融资占了境外融资的91.7%,比股权融资高很多。阎达五等发现,大约中国3/4的上市公司偏好于股权融资。许多研究的学者认为,上市公司按以下顺序进行外部融资:第一个是股票基金,第二个是可转换债券,三是短期债务,最后一个是长期负债。许多研究人员通常分析我国上市公司偏好股权是由于我们国家的经济改革所带来的制度性因素。他们认为,上市公司的融资活动违背了西方古典融资理论只是因为那些制度性原因。例如,优序融资理论认为,当企业需要资金时,他们首先应该转向内部资金(折旧和留存收益),然后再进行债权融资,最后的选择是股票融资。在这篇文章中,笔者认为,这是因为具体的金融环境激活了企业的这种偏好,并结合了非制度性因素和西方金融理论,尝试解释股权融资偏好的原因。

毕业论文(英文翻译)排版格式

英文翻译说明 1. 英文翻译文章输成word,5号新罗马(New Times Roman)字体,1.5倍行间距,将来方便打印和一起装订;英文中的图表要重新画,禁止截图。 2. 整篇论文1.5倍行间距,打印时,用B5纸,版面上空2.5cm,下空2cm,左空2.5cm,右空2cm(左装订)。 3. 论文翻译后的摘要用五号宋体,正文小四号宋体、英文和数字用新罗马(New Times Roman)12、参考文献的内容用五号字体。图和表头用五号字体加粗并居中,图和表中的内容用五号字体。论文翻译的作者用五号字体加粗。 论文大标题………小三号黑体、加黑、居中 第二层次的题序和标题………小四号黑体、加黑、居中 第三层次的题序和标题………小四号宋体、加黑、居中 正文……………………………小四号宋体、英文用新罗马12 页码……………………………小五号居中,页码两边不加修饰符 4. 论文中参考文献严格按照下述排版。 专著格式:序号.编著者.书名[M].出版地: 出版社, 年代, 起止页码 期刊论文格式:序号.作者.论文名称[J]. 期刊名称, 年度, 卷(期): 起止页码 学位论文格式:序号.作者.学位论文名称[D]. 发表地: 学位授予单位, 年度 例子: (1).胡千庭, 邹银辉, 文光才等. 瓦斯含量法预测突出危险新技术[J]. 煤炭学报, 2007.32(3): 276-280. (2). 胡千庭. 煤与瓦斯突出的力学作用机理及应用研究[D]. 北京: 中国矿业大学(北京), 2007. (3). 程伟. 煤与瓦斯突出危险性预测及防治技术[M]. 徐州: 中国矿业大学出版社, 2003.

大学毕业论文---软件专业外文文献中英文翻译

软件专业毕业论文外文文献中英文翻译 Object landscapes and lifetimes Tech nically, OOP is just about abstract data typing, in herita nee, and polymorphism, but other issues can be at least as importa nt. The rema in der of this sect ion will cover these issues. One of the most importa nt factors is the way objects are created and destroyed. Where is the data for an object and how is the lifetime of the object con trolled? There are differe nt philosophies at work here. C++ takes the approach that con trol of efficie ncy is the most importa nt issue, so it gives the programmer a choice. For maximum run-time speed, the storage and lifetime can be determined while the program is being written, by placing the objects on the stack (these are sometimes called automatic or scoped variables) or in the static storage area. This places a priority on the speed of storage allocatio n and release, and con trol of these can be very valuable in some situati ons. However, you sacrifice flexibility because you must know the exact qua ntity, lifetime, and type of objects while you're writing the program. If you are trying to solve a more general problem such as computer-aided desig n, warehouse man ageme nt, or air-traffic con trol, this is too restrictive. The sec ond approach is to create objects dyn amically in a pool of memory called the heap. In this approach, you don't know un til run-time how many objects you n eed, what their lifetime is, or what their exact type is. Those are determined at the spur of the moment while the program is runnin g. If you n eed a new object, you simply make it on the heap at the point that you n eed it. Because the storage is man aged dyn amically, at run-time, the amount of time required to allocate storage on the heap is sig ni fica ntly Ion ger tha n the time to create storage on the stack. (Creat ing storage on the stack is ofte n a si ngle assembly in structio n to move the stack poin ter dow n, and ano ther to move it back up.) The dyn amic approach makes the gen erally logical assumpti on that objects tend to be complicated, so the extra overhead of finding storage and releas ing that storage will not have an importa nt impact on the creati on of an object .In additi on, the greater flexibility is esse ntial to solve the gen eral program ming problem. Java uses the sec ond approach, exclusive". Every time you want to create an object, you use the new keyword to build a dyn amic in sta nee of that object. There's ano ther issue, however, and that's the lifetime of an object. With Ian guages that allow objects to be created on the stack, the compiler determines how long the object lasts and can automatically destroy it. However, if you create it on the heap the compiler has no kno wledge of its lifetime. In a Ianguage like C++, you must determine programmatically when to destroy the

英语专业翻译方向毕业论文任务书1

石河子大学毕业论文(设计)任务书 外国语学院英语专业 20095 年级 课题名称如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English—Chinese Translation 毕业论文(设计)起止时间2012年7月1日—2013年6月9日 指导教师冯春波职称副教授 学生姓名程子龙学号2009051431 任务下达日期2012年11月20 日 课题内容 1. 对中国和英语国家表达同一内容时的侧重进行简要分析。 2. 对英汉翻译中常见省略进行总结说明。 3. 对英翻汉中的省略进行逐条陈述说明。 课题任务的具体要求 1.语言要流利、地道、准确。 2.格式正确,符合毕业论文格式要求。 3.结构完整,符合要求。 4.论据充分准确,论证有力,论点清晰。 5.参考资料充分得当。 拟定的工作进度(以周为单位) 1.2012年7月1日-2012年8月26日(8周)完成初步的选题工作 2.2012年8月27日—2012年11月30日(14周)完成定题工作、任务书、选题指南3.2012年12月1日—2012年12月28日(4周)完成开题报告(含文献综述)4.2012年12月29日—2013年3月3日(9周)完成第一稿 5.2013年3月4日—2013年3月10日(1周)一稿修改 6.2013年3月11日—2013年4月7日(4周)完成第二稿 7.2013年4月8日—2013年4月14日(1周)二稿修改 8.2013年4月15日—2013年4月21日(1周)完成第三稿 9.2013年4月22日—2013年5月5日(2周)三稿修改 10. 11.2013年5月6日交定稿 12.2013年5月7日—2013年5月27日(3周)系内盲审 13. 14.2013年5月28日—2013年6月8日(2周)盲审后修改、打印答辩版 15.2013年6月9日论文答辩 主要参考文献

电子信息工程专业毕业论文外文翻译中英文对照翻译

本科毕业设计(论文)中英文对照翻译 院(系部)电气工程与自动化 专业名称电子信息工程 年级班级 04级7班 学生姓名 指导老师

Infrared Remote Control System Abstract Red outside data correspondence the technique be currently within the scope of world drive extensive usage of a kind of wireless conjunction technique,drive numerous hardware and software platform support. Red outside the transceiver product have cost low, small scaled turn, the baud rate be quick, point to point SSL, be free from electromagnetism thousand Raos etc.characteristics, can realization information at dissimilarity of the product fast, convenience, safely exchange and transmission, at short distance wireless deliver aspect to own very obvious of advantage.Along with red outside the data deliver a technique more and more mature, the cost descend, red outside the transceiver necessarily will get at the short distance communication realm more extensive of application. The purpose that design this system is transmit cu stomer’s operation information with infrared rays for transmit media, then demodulate original signal with receive circuit. It use coding chip to modulate signal and use decoding chip to demodulate signal. The coding chip is PT2262 and decoding chip is PT2272. Both chips are made in Taiwan. Main work principle is that we provide to input the information for the PT2262 with coding keyboard. The input information was coded by PT2262 and loading to high frequent load wave whose frequent is 38 kHz, then modulate infrared transmit dioxide and radiate space outside when it attian enough power. The receive circuit receive the signal and demodulate original information. The original signal was decoded by PT2272, so as to drive some circuit to accomplish

毕业设计_英语专业论文外文翻译

1. Introduction America is one of the countries that speak English. Because of the special North American culture, developing history and the social environment, American English has formed its certain unique forms and the meaning. Then it turned into American English that has the special features of the United States. American English which sometimes also called United English or U.S English is the form of the English language that used widely in the United States .As the rapid development of American economy, and its steady position and strong power in the world, American English has become more and more widely used. As in 2005, more than two-thirds of English native speakers use various forms of American English. The philologists of the United States had divided the English of the United States into four major types: “America n creating”; “Old words given the new meaning”; “Words that eliminated by English”;“The phonetic foreign phrases and the languages that are not from the English immigrates”[1]. Compared to the other languages, American English is much simple on word spelling, usage and grammar, and it is one of the reasons that American English is so popular in the world. The thesis analyzes the differences between American English and British English. With the main part, it deals with the development of American English, its peculiarities compared to that of British English, its causes and tendency. 2. Analyses the Differences As we English learners, when we learning English in our junior or senior school, we already came across some words that have different spellings, different pronunciations or different expressions, which can be represented by following contrasted words: spellings in "color" vs. "colour"; pronunciations in "sec-re-ta-ry" vs. "sec-re-try";

毕业论文外文资料翻译

毕业论文外文资料翻译题目(宋体三号,居中) 学院(全称,宋体三号,居中) 专业(全称,宋体三号,居中) 班级(宋体三号,居中) 学生(宋体三号,居中) 学号(宋体三号,居中) 指导教师(宋体三号,居中) 二〇一〇年月日(宋体三号,居中,时间与开题时间一致)

(英文原文装订在前)

Journal of American Chemical Society, 2006, 128(7): 2421-2425. (文献翻译必须在中文译文第一页标明文献出处:即文章是何期刊上发表的,X年X 卷X期,格式如上例所示,四号,右对齐,杂志名加粗。) [点击输入译文题目-标题1,黑体小二] [点击输入作者,宋体小四] [点击输入作者单位,宋体五号] 摘要[点击输入,宋体五号] 关键词[点击输入,宋体五号] 1[点击输入一级标题-标题2,黑体四号] [点击输入正文,宋体小四号,1.25倍行距] 1.1[点击输入二级标题-标题3,黑体小四] [点击输入正文,宋体小四,1.25倍行距] 1.1.1[点击输入三级标题-标题4,黑体小四] [点击输入正文,宋体小四,1.25倍行距] 说明: 1.外文文章必须是正规期刊发表的。 2.翻译后的中文文章必须达到2000字以上,并且是一篇完整文章。 3.必须要有外文翻译的封面,使用学校统一的封面; 封面上的翻译题目要写翻译过来的中文题目; 封面上时间与开题时间一致。 4.外文原文在前,中文翻译在后; 5.中文翻译中要包含题目、摘要、关键词、前言、全文以及参考文献,翻译要条理

清晰,中文翻译要与英文一一对应。 6.翻译中的中文文章字体为小四,所有字母、数字均为英文格式下的,中文为宋体, 标准字符间距。 7.原文中的图片和表格可以直接剪切、粘贴,但是表头与图示必须翻译成中文。 8.图表必须居中,文章段落应两端对齐、首行缩进2个汉字字符、1.25倍行距。 例如: 图1. 蛋白质样品的PCA图谱与8-卟啉识别排列分析(a)或16-卟啉识别排列分析(b)。为了得到b 的 数据矩阵,样品用16-卟啉识别排列分析来检测,而a 是通过捕获首八卟啉接收器数据矩阵从 b 中 萃取的。

毕业论文外文翻译模版

长江大学工程技术学院 毕业设计(论文)外文翻译 外 文 题 目 Matlab Based Interactive Simulation Program for 2D Multisegment Mechanical Systems 译 文 题 目 二维多段机械系统基于Matlab 的 交互式仿真程序 系 部 化学工程系 专 业 班 级 化工60801 学 生 姓 名 李泽辉 指 导 教 师 张 铭 辅 导 教 师 张 铭 完 成 日 期 2012.4.15 顶层配置在管路等,要求设备,所有设要求,对调整使案,编是指机确保机组中资料试

外文翻译 二维多段机械系统基于Matlab 的交互式仿真程序 Henryk Josiński, Adam ?witoński, Karol J?drasiak 著;李泽辉 译 摘要:本文介绍了多段机械系统设计原则,代表的是一个模型的一部分的设计系统,然后扩展 形成的几个部分和模型算法的分类与整合的过程,以及简化步骤的过程叫多段系统。本文还介绍了设计过程的二维多段机械系统的数字模型,和使用Matlab 的软件包来实现仿真。本文还讨论测试运行了一个实验,以及几种算法的计算,实现了每个单一步骤的整合。 1 简介 科学家创造了物理模型和数学模型来表示人类在运动中的各种形式。数学模型 使创建数字模型和进行计算机仿真成为可能。模型试验,可以使人们不必真正的实 验就可以虚拟的进行力和力矩的分解。 本文研究的目的是建立一个简单的多段运动模型,以增加模型的连续性和如何 避免不连续为原则。这是创建一个人类运动模型系统的冰山一角。其使用matlab 程 序包创建的数字模型,可以仿真人类运动。 文献中关于这一主题的内容很广泛。运动的模式和力矩的分解在这些文献中都 有涉猎。动态的平面人体运动模型,提出了解决了迭代矩阵的方法。还值得一提的 是这类项目的参考书目,布鲁贝克等人提出了一个模型——人腿模型,这个以人的 物理运动为基础的平面模型仿真了人腿——一个单一的扭簧和冲击碰撞模型。人腿 模型虽然简单,但是它展示人类的步态在水平地面上的运动特征。布鲁贝克等人还 介绍,在人腿模型的双足行走的基础上,从生物力学的角度而言,符合人体步行的 特征。这个模型具有一个躯干,双腿膝盖和脚踝。它能够合理的表现出人多样的步 态风格。一个仿真人类运动的数学模型反应出了人的部分运动状态。 图1. 力的分解 2 力的分解

电气专业毕业论文外文翻译分析解析

本科毕业设计 外文文献及译文 文献、资料题目:Designing Stable Control Loops 文献、资料来源:期刊 文献、资料发表(出版)日期:2010.3.25 院(部):信息与电气工程学院 专班姓学业:电气工程与自动化级: 名: 号: 指导教师:翻译日期:2011.3.10

外文文献: Designing Stable Control Loops The objective of this topic is to provide the designer with a practical review of loop compensation techniques applied to switching power supply feedback control. A top-down system approach is taken starting with basic feedback control concepts and leading to step-by-step design procedures,initially applied to a simple buck regulator and then expanded to other topologies and control algorithms. Sample designs are demonstrated with Math cad simulations to illustrate gain and phase margins and their impact on performance analysis. I. I NTRODUCTION Insuring stability of a proposed power supply solution is often one of the more challenging aspects of the design process. Nothing is more disconcerting than to have your lovingly crafted breadboard break into wild oscillations just as its being demonstrated to the boss or customer, but insuring against this unfortunate event takes some analysis which many designers view as formidable. Paths taken by design engineers often emphasize either cut-and-try empirical testing in the laboratory or computer simulations looking for numerical solutions based on complex mathematical models.While both of these approach a basic understanding of feedback theory will usually allow the definition of an acceptable compensation network with a minimum of computational effort. II. S TABILITY D EFINED Fig. 1.Definition of stability Fig. 1 gives a quick illustration of at least one definition of stability. In its simplest terms, a system is stable if, when subjected to a perturbation from some source, its response to that

相关文档