文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执子之手,与子偕老

罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执子之手,与子偕老

罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执子之手,与子偕老
罗伯特·勃朗宁的爱情诗-执子之手,与子偕老

Grow old along with me, the best is yet to be.

-------------------------------------------Rober Browning

Grow old along with me! 执子之手与子偕老

The best is yet to be, 佳期未至

The last of life, for which the first was made: 结局寓于起始

Our times are in His hand 神掌控我们的时代

Who saith "A whole I planned, 他说——我设定的人生之谜

Youth shows but half; trust God: see all, nor be afraid!'' 青春只能回答一半相信我不要害怕”

Not that, amassing flowers, 缱绻的花

Youth sighed "Which rose make ours, 哀叹着——玫瑰盛开

Which lily leave and then as best recall?" 百合谢幕繁华终归于回忆

Not that, admiring stars, 艳羡的星

It yearned "Nor Jove, nor Mars; 呐喊着——木星火星

Mine be some figured flame which blends, transcends them all!" 愿我的光焰如火让它们黯然!

Not for such hopes and fears 此般的奢望或恐惧

Annulling youth's brief years, 并不能消减爱情的信仰

Do I remonstrate: folly wide the mark! 我高呼——你们错了

Rather I prize the doubt 怀疑本身才是毒品

Low kinds exist without, 怀疑是无所不在的风

Finished and finite clods, untroubled by a spark. 怀疑是冰冷的岩土

Poor vaunt of life indeed, 推开天真和想象

Were man but formed to feed 生活迎面而来

On joy, to solely seek and find and feast: 寻觅美是欢愉的

Such feasting ended, then 但欢愉不是一切

As sure an end to men; 人是忧郁的

Irks care the crop-full bird? Frets doubt the maw-crammed beast? 不能像鸟兽般无忧

Rejoice we are allied 我们崇尚享乐

To That which doth provide 只麻醉

And not partake, effect and not receive! 不聆听只操控不理解的欢乐

A spark disturbs our clod; 所以我们开始质疑

Nearer we hold of God 接着我们信神

Who gives, than of His tribes that take, I must believe. 对我们永久付出的神我必须信

Then, welcome each rebuff 然后用微笑

That turns earth's smoothness rough, 回应让世界混沌的冷漠

Each sting that bids nor sit nor stand but go! 每一份痛楚请远走

Be our joys three-parts pain! 让幸福压过苦难!

Strive, and hold cheap the strain; 尽情耕耘藐视困顿

Learn, nor account the pang; dare, never grudge the throe! 不畏痛楚地聚集知识和勇气

For thence,—a paradox 人生是个悖论

Which comforts while it mocks,—安慰和讽刺同行

Shall life succeed in that it seems to fail: 塞翁失马祸福焉知

What I aspired to be, 曾经的心愿

And was not, comforts me: 不能实现也是件好事

A brute I might have been, but would not sink i' the scale. 我本可能是猛兽但我不会堕落

What is he but a brute 他是兽

Whose flesh has soul to suit, 谁的灵和肉一样凶残?

Whose spirit works lest arms and legs want play? 谁的道德捆绑住自己的恶的手脚?

To man, propose this test—把这实验

Thy body at its best, 投放给人

How far can that project thy soul on its lone way? 孤独的时候人将是恶的俘虏

Yet gifts should prove their use: 人理应运用天赋

I own the Past profuse 过去的日子是好的

Of power each side, perfection every turn: 才华簇拥力臻完美

Eyes, ears took in their dole, 眼耳各司其职

Brain treasured up the whole; 灵魂是它们的主宰

Should not the heart beat once "How good to live and learn?" 心灵应该渴求生与遇

Not once beat "Praise be Thine! 但心灵不应贪求赞许

I see the whole design, 摆在眼前的世界是神的设计

I, who saw power, see now love perfect too: 是神的力量爱的完美

Perfect I call Thy plan: 作品般的完美

Thanks that I was a man! 感谢神赐予我人的生命

Maker, remake, complete,—I trust what Thou shalt do!" 创造重建完善——都是人的使命

For pleasant is this flesh; 感官可以给予的乐趣

Our soul, in its rose-mesh 并不是玫瑰网里沉睡着的灵魂最爱的

Pulled ever to the earth, still yearns for rest; 灵魂渴望安宁和休息

Would we some prize might hold 也许加上一道助力

To match those manifold 我们就能掌控心灵之恶

Possessions of the brute,—gain most, as we did best! ——我们应该尽力而为

Let us not always say, 别总是说

"Spite of this flesh to-day 虽然今天风华正茂

I strove, made head, gained ground upon the whole!" 却一无所有

As the bird wings and sings, 听听鸟兽的欢鸣

Let us cry "All good things 让我们乐观地

Are ours, nor soul helps flesh more, now, than flesh helps soul!" 关注我们已有的不要光听取心声也享受感官的愉悦!

Therefore I summon age 这里我要祈祷年华

To grant youth's heritage, 保留一些青春的痕迹

Life's struggle having so far reached its term: 人生已多风雨

Thence shall I pass, approved 我的经历告诉我

A man, for aye removed 就算拥有了最高尚的灵魂

From the developed brute; a god though in the germ 心灵之恶还是会在血液中残留

And I shall thereupon 因此我

Take rest, ere I be gone 在休憩之后

Once more on my adventure brave and new: 重上征程

Fearless and unperplexed, 无畏无惧

When I wage battle next, 和自己打了一仗

What weapons to select, what armour to indue. 自己决定选什么武器选什么爱

Youth ended, I shall try 青春落幕之时

My gain or loss thereby; 得失自知

Leave the fire ashes, what survives is gold: 浴火不灭的才是黄金

And I shall weigh the same, 此生的毁誉

Give life its praise or blame: 都是一种获得

Young, all lay in dispute; I shall know, being old. 青春是喧哗的更成熟才能看清

For note, when evening shuts, 夜幕降临之时

A certain moment cuts 也切断一些时间

The deed off, calls the glory from the grey: 过去的荣耀在灰暗中升起

A whisper from the west 西边传来的耳语

Shoots—"Add this to the rest, 轻声念出——又是一天

Take it and try its worth: here dies another day." 抓住明天——又一个今天过去了

So, still within this life, 仍在此生

Though lifted o'er its strife, 虽然纠缠于纷扰之中

Let me discern, compare, pronounce at last, 让我一次看清楚

This rage was right i' the main, 愤怒是否正确

That acquiescence vain: 面对着所谓的失败

The Future I may face now I have proved the Past." 认定了过去才能面对未来

For more is not reserved 想要的还没有来

To man, with soul just nerved 现实使心灵变得敏感

To act to-morrow what he learns to-day: 但明天总会比今天更好

Here, work enough to watch 细心学习

The Master work, and catch 前人的作品把握好

Hints of the proper craft, tricks of the tool's true play. 对的方法人生的奥秘As it was better, youth 年轻人

Should strive, through acts uncouth, 应该奋斗虽然可能笨拙

Toward making, than repose on aught found made: 创造自己的世界

So, better, age, exempt 所以年华并不能让我们退缩

From strife, should know, than tempt 而是让我们前行

Further. Thou waitedst age: wait death nor be afraid! 虽然终有一死但并不害怕

Enough now, if the Right 如果现在

And Good and Infinite 正义和无限

Be named here, as thou callest thy hand thine own 都摆在眼前双手也是我们自己所有With knowledge absolute, 带着无畏的知识

Subject to no dispute 驱散愚昧的争执

From fools that crowded youth, nor let thee feel alone. 驱散青春的迷惘

Be there, for once and all, 这些智慧

Severed great minds from small, 哺育了哲人

Announced to each his station in the Past! 让他们活得非凡

Was I, the world arraigned, 就算全世界与我为敌

Were they, my soul disdained, 就算我和别人不同

Right? Let age speak the truth and give us peace at last! 也让我给世界安详的真相

Now, who shall arbitrate? 谁能给出答案

Ten men love what I hate, 我的观点与世人相悖

Shun what I follow, slight what I receive; 对我的观点嗤之以鼻

Ten, who in ears and eyes 我和世人并没有什么不同

Match me: we all surmise, 但我们都不能确定

They this thing, and I that: whom shall my soul believe? 对于真理只能听从自己的心声

Not on the vulgar mass 并不是芸芸众生

Called "work," must sentence pass, 所说的那种劳作

Things done, that took the eye and had the price; 付出均有其价值

O'er which, from level stand, 甚至超越世俗的评价

The low world laid its hand, 造物自有其准则

Found straightway to its mind, could value in a trice: 在瞬息之间作出判断

But all, the world's coarse thumb 造物之手

And finger failed to plumb, 绣满耕作的纹路

So passed in making up the main account; 穿梭在创作之中

All instincts immature, 天真愚昧

All purposes unsure, 暧昧懦弱

That weighed not as his work, yet swelled the man's amount: 是人性却不是造物的本意

Thoughts hardly to be packed 与行动相比

Into a narrow act, 情感复杂得难以想象

Fancies that broke through language and escaped; 逃逸出言语之外的幻想

All I could never be, 藏着我的梦

All, men ignored in me, 和我的可能性

This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped. 这是造物赐予我的天分

Ay, note that Potter's wheel, 造物应被喻为

That metaphor! and feel 温柔的匠人

Why time spins fast, why passive lies our clay,—时光飞逝轻狂不再

Thou, to whom fools propound, 而年华流转

When the wine makes its round, 谁都知道

"Since life fleets, all is change; the Past gone, seize to-day!" “年华瞬息万变活在当下!”

Fool! All that is, at all, 但那些都只是纷繁的往事

Lasts ever, past recall; 和绚烂的回忆

Earth changes, but thy soul and God stand sure: 世界变了但神和灵不变

What entered into thee, 神注入的精神

That was, is, and shall be: 是永恒的

Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure. 任时间变换

He fixed thee mid this dance 神让我们找到自我

Of plastic circumstance, 并给我们信念

This Present, thou, forsooth, wouldst fain arrest: 今天真的能留住快乐

Machinery just meant 外在的力量

To give thy soul its bent, 只是无谓的风雨

Try thee and turn thee forth, sufficiently impressed. 让我们向前让我们经历

What though the earlier grooves, 虽然过去的回忆

Which ran the laughing loves 编织了绚丽的爱

Around thy base, no longer pause and press? 围绕着你永不停息

What though, about thy rim, 你的坚韧

Skull-things in order grim 有力的勇气

Grow out, in graver mood, obey the sterner stress? 为何还臣服于世俗压力之下?

Look not thou down but up! 不应该崇拜你

To uses of a cup, 创作的神力

The festal board, lamp's flash and trumpet's peal, 神迹,灯光,钟鼓之乐

The new wine's foaming flow, 新酒的泡沫

The Master's lips a-glow! 圣人的微笑

Thou, heaven's consummate cup, what need'st thou with earth's wheel? 你——神的宠儿不应受命运的约束

But I need, now as then, 但我仍和曾经一样需要你

Thee, God, who mouldest men; ——造物的神

And since, not even while the whirl was worst, 从巨轮旋转开始

Did I,—to the wheel of life 为命运纷繁的声色

With shapes and colours rife, 而晕眩着迷

Bound dizzily,—mistake my end, to slake Thy thirst: ——用我的牺牲满足你的渴望

So, take and use Thy work: 因此珍视你的劳作

Amend what flaws may lurk, 改正最细小的瑕疵

What strain o' the stuff, what warpings past the aim! 清除迷惑你的障碍

My times be in Thy hand! 我的时代在你的手心

Perfect the cup as planned! 让你的世界更灿烂

Let age approve of youth, and death complete the same! 让岁月铭记青春年华生死是生命之常

爱的最强音:相识相知相爱相濡以沫执子之手、与子偕老

爱的最强音:相识,相知,相爱,相濡以沫,执子之手、与子偕老 2013-05-02 爱情是人世间恒久不变的话题,每一对甜蜜恋人都有属于自己的爱情故事,有精彩的,有甜蜜的,有感人的……相信在每一对恋人心里,自己的故事就是最美的故事。我们的故事原本平常,但是经历了种种考验之后,变得弥足珍贵。 相识 第一次见面是在实验室,我听错他的名字,心里暗笑:“暗,李小龙?这么瘦弱,一点霸气的影子都没有”,而他心里在想:“咦,这么瘦小的师姐,还扎个马尾辫,真好玩。” 每段爱情都是一部爱情电影,未曾预料,我会沦陷在这样平淡无奇的开场白的剧情里,原本以为电视上的爱情都是编编修饰美化的,遇到他我才知道,真爱可以抵挡一切。 相知 从相识以后,天天都相处在一起,一起实验,一起吃饭,一起过三点一线的生活,慢慢的了解彼此,慢慢的为对方的故事流泪。遇到他之前,我从来不敢对别人说起我额头上伤痕的来源,是他对我一点一滴的关怀,打开了我的心结,我告诉他,我遇到车祸,失去了我可爱的弟弟,额头上也留下了一到深深的伤痕,我不敢照镜子,不敢剪过短的刘海,不会把这道伤痕暴露在人前,他是第一个对我说,陪我一起回家看弟弟的人,这句话深深的扎进我的心。从那天以后,每天他都会打电话叫我起床一起吃早饭,每晚都会QQ聊到说晚安,好像,我们的生活里有彼此已经成为习惯。慢慢的变得很有默契,彼此不用说什么,都知道对方想什么,但是这个时候未曾想过这就是爱,我们都以为这仅仅是简简单单的关心。 相爱 或许太多的爱情都是经历喜欢,表白,海誓山盟这样一个过程,而我们的开始竟然毫无预兆,没有表白,没有过渡,自然而然的就在一起。他说如果要用一个词来概括,那就是日久生情,忘记什么时候开始会手牵手逛街,忘记什么时候坐在他自行车后会自然而然的将头依靠在他的后背。为了给我找一支和他一样的签字笔,我们找遍学校所有的文具店,最后终于找到,他说希望不在我身旁的时候看见笔能想起他。八月炎热的夏天,他非要骑自行车载我逛春熙,炙热的太阳晒得他汗流浃背,让坐在车后的我感动到热泪盈眶。他抚摸过我的长发,我们也会手牵手,我们会喝同一瓶饮料,我们都还不知道,其实爱情早已悄然到来,说不上什么时候就喜欢上对方,说不上什么时候量变发生质变,就这样,我们的爱情开始了,我们之间的称呼从师姐与师弟,变成猪头和猪,再变成老婆和老公。2011

古诗文《【执子之手,与子偕老】》赏析

古诗文《【执子之手,与子偕老】》赏析 【执子之手,与子偕老】 先秦:诗经 zhí zǐ zhī shǒu ,yǔ zǐ xié lǎo 执子之手,与子偕老 古:仄仄平仄通仄平仄◆老【上声十九皓】 今:平仄平仄仄仄平仄◆老【六豪,ao,iao】 出自:·《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇 作品原文: 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 【释义】: 这并非是一首爱情诗,而是描写了战士们在上战场之前立下的誓约,“今日我与你一同奔赴沙场,无论生死都要在一起,同甘共苦”的兄弟情谊。 【执子之手,与子偕老问答】 执子之手,与子偕老。是什么意思啊? 答:今生拉着您的手永结美好,与您永不分离白头到老。千百年来一直让人传诵,成了生死不渝的爱情的代名词。原文注释:战鼓擂得镗镗作响,战士踊跃操练刀枪;国都、漕邑筑城墙,独我从军奔(bèn)南方。跟随将军孙子仲,平定

他国陈与宋(陈国、宋国);久久不能把家回,忧心忡忡心儿碎。哪里停军把营扎?慌了神儿丢了马;哪里寻它哪里找?荒野林下卧芳草。 “执子之手,与子偕老”是什么意思? 答:“我要拉着你的手,和你一起到老”。通常用来形容生死不渝的爱情。“执子之手,与子偕老”源于《诗经》“邶风”里的《击鼓》篇,原句是“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老。该诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人团聚的强烈愿望。诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。而现代通常用来形容生死不渝的爱情。 【句例】: 中英句例: 就为一句“执子之手,与子偕老”——“亲爱的,我们结婚吧!” Holding your hand, and aging with you, let's get married. 毕业之后,可能就再也找不到一个地方,聚集如此之多其中不乏会“执子之手,与子偕老”的人了,抑或再也不会花如此之长时间死盯教科书玩儿了。 Never again are you likely to find such a wide selection of potential mates all in one place, or spend so much time gazing into each other's textbooks. 汉语句例: 天涯,或者海角,我都把你追随,不离不弃;十年,或者百年,把你放在心底,好好疼惜。这一生,我别无他想,唯愿执子之手,与子偕老;这一世,我别无他求,只愿和你一起,永不分离! 永恒的爱情需要:怦然心动,你侬我侬的激情;经得起磨难,耐得住平淡的执着;非你不可,至死不渝的忠贞;以及执子之手,与子偕老的信仰。 天长地久,不再是遥远传说,因为我们的心心相印;天荒地老,不再是远古神话,因为我们的坚贞爱情。执子之手,与子偕老,是我们的约定,今生不变。

吴伟仁《英国文学史及选读》(重排版)笔记和考研真题详解-伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁【圣才出品】

第33章伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 33.1复习笔记 Elizabeth Barrett Browning(1806-1861)(伊丽莎白·巴雷特?勃朗宁) 1.Life(生平) Elizabeth Barrett was born in1806at Durham,https://www.wendangku.net/doc/f66338174.html,cated at home,Elizabeth had written her first“epic”poem by the age of12.But when she was fifteen,a fall from her horse injured her spine.Despite her ailments,he devoted herself to study Hebrew and Greek.With her enthusiasm for her Christian faith,she became active in the Bible and Missionary Societies for her church. Later she lived in her father’s London house under his tyrannical rule.After her brother’s death,she became an invalid and a recluse in her bedroom for5years.In1844,her Poems attracted Robert Browning’s attention and they exchanged574letters over the next20months. Regardless of her father’s opposition,they eloped in1846and settled in Italy,where her health improved and she bore a son.Her father never spoke to her again.Elizabeth’s Sonnets from the Portuguese,dedicated to her husband and written in secret before her marriage,was published in1850.She died in Florence in1861. 伊丽莎白·巴雷特1806年出生在英国达勒姆。伊丽莎白从小在家受教育,12岁就写了第一首“史诗”。15岁因骑马坠落,脊柱受伤。她不顾病痛,专心学习希伯来语和希腊语。她虔诚地信仰基督教,积极参与她所在教堂的圣经和传教会。 之后她居于父亲在伦敦的房子,生活在父亲专横的淫威下。弟弟死后,她体弱多病,隐居在卧房长达5年。1844年,她的《诗集》引起了罗伯特·勃朗宁的注意,两人在之后的20个月里互通574封信。1846年,两人不顾伊丽莎白父亲的反对私奔,在意大利定居。伊丽莎白身体有所好转,诞下一子。她父亲再没有搭理她。她在婚前秘密写了《葡萄牙十四行诗集》,献给丈夫,于1850年出版。1861年伊丽莎白在佛罗伦萨去世。 2.Poetic Style(诗歌风格) (1)Her technique is uncertain,and she is never free from her characteristic faults of vagueness and unrestraint. (2)Her poems show sympathy with noble causes,the elevation and ardor of her moods of

执子之手与子偕老婚礼策划案完整版

执子之手与子偕老婚礼 策划案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

领衔主演:杜广平先生朱亚丽小姐 时间:公元2009年3月23日 地点:金明池大酒店 唱响新派婚礼新风尚:尽情享受婚礼吧! 6:30 新娘化妆,一摄像到新娘那跟妆。 7:30 扎花车(到菊城门口,司仪和摄像师到新郎家) 新郎、新郎父母及相关亲友在新郎家准备。 前车队到齐 车队总管接待车辆,讲路线,扎手拉花,封车礼. 新郎家出发小典 新郎家拍摄,新郎给父母行礼感谢父母养育之恩……,举行简单仪式后。新郎乘着花车去迎娶他的新娘……礼炮手打响2支礼花。 9:30 车队出发迎娶新娘 9:50 到达新娘住处 新郎带接亲人员接亲:敲门、给红包,为新娘献上手捧花。

新郎向亲友及父母简单表态,给父母行礼,合影,父母及亲友们为新人送上祝福的话语。 10:30 车队出发回酒店 10:50 到达酒店 到达酒店大门新郎先下车绕到新娘内侧开车门,新娘下车时打响4支礼炮,到酒店后候场。放飞同心锁。 以上时间是按大概行程推算,等路线图确定再进行敲定 爱情绚丽多彩、婚姻甘醇甜美,新人纯洁无暇的心情永远是婚礼的主旋律,让我们静静的体会、享受这神圣的一刻吧。 婚典流程开场篇 新人到达酒店门口,婚礼督导接车。将一百只氦气球交给新人,新人将一对同心锁锁在一起,将钥匙挂于气球上放飞,从此锁住彼此生生世世的情缘,锁住长长久久的爱恋。同时工作人员会事先将彩色氦气球分发给在酒店门前等待的来宾,与新人一同放飞。让满天的缤纷一同点缀新人幸福的瞬间。 开场仪式(震撼) 督导入场,走到通道尽头处,手势示意婚礼正式开始,而后转身退出仪式区。 激昂音乐开场,全场暗灯,追光屏闪起横扫全场,震撼开场,有20秒钟的灯光秀,充分调动来宾的积极性和注意力,庄重典雅的婚礼仪式正式开场。

翻译精粹(3)

英语文选翻译精粹(3) 原文: Happily lived Mankind in the peaceful Valley of Ignorance. To the north, to the south, to the west and to the east stretched the ridges of the Hills Everlasting. A little stream of Knowledge trickled slowly through a deep worn gully. It came out of the Mountain of the Past. It lost itself in the Marshes of the Future. It was not much, as rivers go. But it was enough for the humble needs of the villagers. In the evening, when they had watered their cattle and had filled their casks, they were content to sit down to enjoy life. The Old Men Who Knew were brought forth from the shady corners where they had spent their day, pondering over the mysterious pages of an old book. They mumbled strange words to their grandchildren, who would have preferred to play with the pretty pebbles, brought down from distant lands. 译文: 在宁静的无知之谷中,人类快乐地生活着。 永恒之山向四面八方延伸。 一条知识小溪从深壑幽谷中缓缓流过。 它从往昔的山脉中流来。 它消失在未来的沼泽中。 溪水不大,不及河水滚滚,但它足以应付村民们那微薄的需求了。 晚上,当他们饮罢牲口、灌满水桶之后,就坐下来心满意足地享受生活。 见多识广的老人们从阴冷的角落里出来了。整个白天他们都呆在那里,对着一本古书上的神秘文字沉思。 他们嘴里嘟哝着奇怪的话语,对着孙儿们喋喋不休。而孙儿们更愿意把玩那些从遥远的异乡带回的美丽小石子。 【英译中选段二】 原文:(by Francis Bret Hart) But the faith of the majority proved to be securely based. Bill had scarcely ceased growling before we heard a quick step upon the porch, the trailing of a wet skirt, the door was flung open, and with flash of white teeth, a sparkle of dark eyes, and an utter absence of ceremony of diffidence, a young woman entered, shut the door, and, panting, leaned back against it. “Oh, if you please, I’m Miggles!”

执子之手与子偕老

执子之手与子偕老 本文从网络收集而来,上传到平台为了帮到更多的人,如果您需要使用本文档,请点击下载按钮下载本文档(有偿下载),另外祝您生活愉快,工作顺利,万事如意! “执子之手,与子偕老”,出自《诗经?邶风?击鼓》篇,原意是说兄弟之情,现在引申为爱情。执,就是拿起、拿着;子,就是你;偕,就是一起、共同的意思,全文大意是我要拉着你的手,和你一起到老。 最初看到这样解析“执子之手,与子偕老”时,我根本无法理解,在我的印象中,爱情要么轰轰烈烈情天动地,要么海誓山盟花前月下,像这种不温不火,没有大喜大悲,没有九百九十九朵玫瑰,没有魂断蓝桥的凄美的爱情便算不得爱情,直到这几年,我亲历了父母的一件件事后,尚理解了其中的含义。 六月二十五日下午,一场罕见的强暴雨袭击了金昌,暴雨夹着冰雹持续了十几分钟,山洪暴发水流成集,霎时间整个城市浸泡在一片汪洋之中,此时我和父母刚到火车站送妹妹回来,在大市场门口下了公交车,高出路面一截的站台上也漫着流水,洪荒的水像一条宽大的河流泛着波浪向前涌去,我们要想回家必须穿过马路,父亲看着滔滔的流水果断的卷起裤腿对我说:“你在这儿等一会,我先背你妈过去再来背你

过!” 父亲初中文化程度,十六岁便在外面工作,不到二十岁在老家和我的母亲成了家,母亲比父亲小一岁,大字不识一个,自从和父亲成亲后一直在农村务农。在我小时候的记忆中,父亲总是在农忙和春节的时候回家,刚开始几天我们家和和睦睦的沉浸在一片笑声中,但过不了几天父亲和母亲总会吵架,有时甚至会摔盘子打碗或者大打出手,我们姐妹几个则吓得得得瑟瑟的站在门口流眼泪。 慢慢的我们长大了,渐渐的明白母亲和父亲吵架是因为母亲一个人在家务农并照顾我们,繁重的劳动让母亲异常辛苦,父亲回家母亲总希望父亲帮她一把,但父亲常年在外不怎么会干农活且也没有像别人家的男人那么能干让母亲很生气也很失望。后来在父亲的努力下我们全家从农村都迁到了金昌,那时我刚刚上初三,从踏进城市的那一天起我就想现在母亲没那么辛苦了,她肯定再也不会和父亲吵架了,然而我的愿望却在父母一次次的争吵中消失遗尽,他们依然在为一些鸡毛蒜皮的小事在吵,吵的我们姐妹几个都成家立业离开他们他们还在吵,常常母亲粗骂父亲文辱,谁都互不相让。 姐姐都四十多岁了,父亲也早已退休,但他和母

英国诗人罗伯特·勃朗宁简介

英国诗人罗伯特·勃朗宁简介 罗伯特;勃朗宁,英国诗人,剧作家,主要作品有《戏剧抒情诗》(DramaticLyrics),《环与书》(TheRingandtheBook),诗剧《巴拉塞尔士》(Paracelsus)。下面是为大家整理的英国诗人罗伯特;勃朗宁简介,希望大家喜欢! 罗伯特;勃朗宁(Robert Browning)(1812-1889),维多利亚时期代表诗人之一。主要作品有《戏剧抒情诗》、《剧中人物》、《指环与书》等。与丁尼生齐名,是维多利亚时代两大诗人之一。他以精细入微的心理探索而独步诗坛,对英美20世纪诗歌产生了重要影响。 勃朗宁出生于伦敦郊外一个中产阶级家庭,父亲是颇有艺术修养的银行职员,母亲是德国血统的苏格兰人。勃朗宁青少年时代没有受过多少正规教育,而是依靠父亲的藏书自学成才。他兴趣广泛,博览群书,培养了诗歌、绘画和音乐等多方面的艺术才能。1833年他匿名发表自传性质的长诗《波琳》,被批评为“有强烈的病态的自我意识。”此后他在诗歌创作中便力求以客观描写取代直抒胸臆。1835;1845年间勃朗宁连续发表八部诗剧和诗集《戏剧抒情诗》(1842)、《戏剧浪漫诗及抒情诗》(1845)。在后两部诗集中,诗人创造了别具一格的、以心理分析为主旨的戏剧独白诗。1845年,勃朗宁和著名诗人伊丽莎白;巴莱特相识,构成了英国文学史上最饶趣味的恋爱佳话。第二年他们秘密结婚,迁居意大利,直到1860年伊丽

莎白去世,勃朗宁才返回英国。这期间他的作品多以意大利以背景,收入两卷本诗集《男男女女》(1855)。1864年诗集《剧中人物》的出版使勃朗宁加入了英国诗坛明星的行列。在这部诗集中,诗人进一步发展和完善了他的“戏剧独白诗”。勃朗宁晚年的代表作是《指环与书》(1868;1869),该诗叙述一个老夫杀死少妻的故事。全诗由十二组戏剧独白组成,每一独白都有主要人物叙述案情,每人的叙述相互矛盾,但从错综复杂的头绪中最后露出这起谋杀案的真相。诗歌长达2万余行,虽有冗长之嫌,但在“戏剧独白”方面达到了最高成就。 罗伯特;勃朗宁的文学成就勃朗宁对英国诗歌的最大贡献,是发展和完善了戏剧独白诗(Dramatic monologue)这样一种独特的诗歌形式,并且用它鲜明而生动地塑造了各种不同类型的人物性格,深刻而复杂地展示了人的内在心理。在他之前,不少别的诗人也写过戏剧独白诗,如丁尼生的《梯托诺斯》就是同名主人公在一定剧情背景上的独白。但两者具有明显的差虽。在以前诗人(包括丁尼生)的戏剧独白诗中,独白者不是在“自言自语”,就是在向读者坦露心迹,因此实质上仍是一种抒情独白,只不过抒情主人公是剧中人而已;况且剧中的抒情主人公还有与作者认同的明显倾向。而勃朗宁的独白者所面对的不是读者,而是剧中人,他的独白是剧中人对剧中人所说的一段话,称之为“独白”只是由于诗未把独白对象的话写出来。但从独白中我们能感受到对话者的存在。这样,独白者就成了真正意义上的戏剧人物,成了独立于作者的典型形象。因此,勃朗宁的戏剧独白诗是一种客观的、戏剧性的形式,其目的不在抒情而在为人物造像(勃

执子之手,与子偕老-全文出处及意思注释

执子之手,与子偕老-全文出处及意思注释 执子之手,与子偕老- 《诗经·邶风·击鼓》 原文: 击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 演变: 执子之手,与子共著. 执子之手,与子同眠. 执子之手,与子偕老. 执子之手,夫复何求? - “共著”,“同眠”,都是拟“偕老”变化而来的,在网络文章中广为流传。 执子之手与子偕老原文注释 击鼓声镗镗(震于耳旁),(将士们)奋勇演练着刀枪。土墙和漕城修筑正忙,惟有我随军远征到南方。跟随孙子仲(行旅奔波),平定(作乱的)陈、宋二国,回家的心愿得不到允可,心中郁郁忧愁不乐,(我却)身在何方,身处何地?我的马儿丢失在哪里?到哪里(才能)将它寻觅?到那(山间的)林泉之地。生生死死离离合合,(无论如何)我与你说过。与你的双手交相执握,伴着你一起垂垂老去。可叹如今散落天涯,怕有生之年难回家乡。可叹如今天各一方,令我的信约竟成了空话。 诗文赏析: 这并非是一首爱情诗,而是描写了战士们在上战场之前立下的誓约,“今日我与你一同奔赴沙场,无论生死都要在一起,同甘共苦”的兄弟情谊。

本诗描写兵士久戍不得回家的心情,表达渴望归家与亲人团聚的强烈愿望。诗从出征南行写起,再写了战后未归的痛苦,又写了当初与亲人执手别离相约的回忆,一直到最后发出强烈的控拆,次第写来,脉络分明,而情感依次递进。叙事中推进着情感的表达,抒情中又紧连着情节的发展,相得益彰,而自然天成。 爱情诗:执子之手,与子携老 执子之手,与子携老 诗名:不详出处:冷面楼主和尚妻 原文: 谁,执我之手,敛我半世癫狂; 谁,吻我之眸,遮我半世流离; 谁,抚我之面,慰我半世哀伤; 谁,携我之心,融我半世冰霜; 谁,扶我之肩,驱我一世沉寂。 谁,唤我之心,掩我一生凌轹。 谁,弃我而去,留我一世独殇; 谁,可明我意,使我此生无憾; 谁,可助我臂,纵横万载无双; 谁,可倾我心,寸土恰似虚弥; 谁,可葬吾怆,笑天地虚妄,吾心狂。 伊,覆我之唇,祛我前世流离; 伊,揽我之怀,除我前世轻浮。

执子之手,与子偕老作文【高中高三700字】

执子之手,与子偕老 “‘执子之手,与子偕老’,这是最荒凉的句子。”张爱玲说,“因为牵手过后必然是永久的放手。”然而,我却不怕,因为对我来说,只要与它相携,就难以放手一生一世。故而也不用感受放手后的哀愁。 “它”亦书。 “生活里没有书籍,就好像地球失去了阳光,智慧里没有书籍,就好像小鸟失去了翅膀。”在莎翁眼中,读书成了一个给予的过程,它让地球得到了阳光,它让小鸟拥有了翅膀。 难以放手的是那份对红楼的梦。 “嘘”……听!是谁坐在闺房中把那泪儿落? 泪眼朦胧中,她抬起密长的俏眉毛,哦,是黛玉。此时通红的大眼早已没有了昔日的神采飞扬,呆滞的目光透过粉色的窗纸落在窗外萧瑟的秋景上,似要将这无情的世界洞悉。或许是她的心病过于严重,亦或许是她思想过于超前,与时代格格不入……她——哎!老天的心

眼还是太小,小到容不下一位红颜,红颜总是薄命。沉重的泪水已化成利剑打在她的心上,直叫她的心鲜血直流,透过翠绿的手帕仰视窗外的天穹:昏庸的天帝,你为何造出了人美命却苦的颦儿! 难以割舍的是那份对红楼的情。 “嘘”……听!是谁弹起了那架满落灰尘的古琴? 宝玉的迎亲队伍锣鼓喧天,然而潇湘馆中,却甚为凄凉。本以为宝、黛二人是天设一对,而命运却开了个大大的玩笑。也就是宝玉、宝钗拜堂成亲的那刻,黛玉带着对宝玉隐隐的爱与怨魂销玉毁……一时间,潇湘馆内一切都仿佛入睡了一般,只有紫鹃隐隐的抽泣声和那来自天外的乐声,或许,这就是天意?——那架久放于角落的古琴已有数月无人问津,销魂的人儿对着古琴在空中悲叹:宝玉啊!你可还记得颦儿对你的一片痴情? 掩卷而卧,我静静地嗅闻着文学长廊上时时散发着的墨香,久久沉醉…… 书亦友。 伴着友,我洗去了浮华,透出青绿。在清闲午后,在落日黄昏下,

《勃朗宁夫人抒情十四行诗》

《勃朗宁夫人抒情十四行诗》 Elizabeth Barrett Browning Selected Poems 作者:伊丽莎白. 巴雷特. 勃朗宁(英)翻译:刘宁(swan.eagle) 序言 爱情是这尘世最好的礼物。 当刘宁请我为她翻译的《葡萄牙人十四行诗集》写序言时,我却有点犹豫。 我甚至打电话问她,为什么想翻译出版这本很多诗歌爱好者已经做过的事情。但读了刘宁的翻译和伊丽莎白的英文诗歌后,我知道了,是爱,是崇敬,是喜悦,是共鸣,让刘宁愿意倾注自己的心声和梦想来铺开一次美丽的约会,来回赠上帝的赋予。 五年前,我第一次和诗歌有了约会,从此写诗成为我生活中重要的部分,而诗歌成为我忠贞的爱人。因此我很能理解刘宁对她心爱的《葡萄牙人十四行诗集》的热爱。诚如她自己所说: 这部诗集,用最简朴的字词,诉说最复杂的心声,读之令人心疼,涌泪,亦不失激昂向上的精神。 这些诗歌,充满激情,充满美丽的意象和憧憬,常常令我眼睛发亮,心潮澎湃。 这些诗歌,流露着人性的渴望,困苦的无奈,痛苦的挣扎,情感宣泄如奔腾的洪流,如喷发的火山,波澜壮阔,热烈奔放。 我为翻译过程激动,喘息,哭泣,精美的字句,蕴藏的灵气,喜悦,伤悲,冷凝……都是心灵在诉说。 我甚至有一种感觉,这优美的诗篇,一直在等待,一直在等待一个理解她的人,能把她用汉语的华美形式奉献给读者,而我,就是那个被 等待的人。我想,勃朗宁夫人在天有灵亦会为译本欣慰而笑的。 我们每个人何曾不为勃朗宁夫人真诚的,热烈的诗句所感动,为这对爱侣的美好爱情所启迪。 当今世界物欲横流,越来越多的人不再相信爱情。但刘宁不,她相信,她等待,她愿意守望这片诗歌的圣地,倾听自忧伤缓缓而起的爱的乐章。就像伊丽莎白开始也不相信爱情,她固封自己在无人的角落,独自耕耘着她的诗园。她以为诗歌是她唯一的存在。这一切直到诗人罗伯特. 勃朗宁的来到得以改变。 “猜,现在,谁逮住了你?”—— “死,”我说。可是,那儿, 银铃般回音—— “哈,不是死,是爱!” 对刘宁来说,勃朗宁夫人的这部诗集就是上天给刘宁的恩施,让她见证爱情这最好的礼物,让她热爱,珍惜和回赠。刘宁的翻译很流畅,很优美。我们能领

中学生满分作文:执子之手与子偕老

执子之手与子偕老 如果我跪下来求你,你可不可以回头再看我一眼. 如果我脚下血流成河,你会不会有一丝心痛. 如果我抽噎着哭泣,你会不会有一丝怜惜. [MISSING IMAGE: 图片上点鼠标右键,选择设置为背景可以直接把图片设置为你桌面, 图片上点鼠标右键,选择设置为背景可以直接把图片设置为你桌面 ] 你对她微笑,笑容温暖如同冬日里最灿烂的阳光.而那些笑容是我生命中的信仰.我站在樱花树下,看所有的光华汇集到你身上. 你们骑着单车在长满法桐的道路上,我透过车窗,看到碎碎的阳光撒到你的身上.你不会回头看到身后落寂的我.我低头催促司机开快点,却忍不住再回头看你. 她是你生命的唯一,你会为她而忽略的所有人.而我只是个局外人,无论怎么努力,还是局外人. 你不会在意到我,我总是在你身后,落寂的微笑.可我一直在努力,我相信总有一天,你会注意角落里的我.总有一天,丑小鸭会变成白天鹅. 我相信总有一天你会对我微笑,所以就算是再辛苦,我也没有哭.我笑着等待奇迹. [MISSING IMAGE: , ]

终于,我蜕变成一只天鹅,吸引周围男生的目光,可是那些爱慕,却比不上你的一个微笑.我的成绩几乎和你的相持平.你总说我是个很好的对手. 偶尔因为年级里的公事跟你闲聊几句,你总是漫不经心,而我却会高兴好几天.偶尔在办公室遇见,你总会帮我抱并不是很沉作业本,我会笑着跟在你身后,打量你脸的轮廓. 我以为自己已经接近阳光. 有天,我问你:"是不是只要努力什么事情都会成功?" 你笑着说:"怎么可能呢?有些事情在努力也无能为力." 就像我的努力么?最后都付之东流,什么都碎了. 我认识她,很文静的一个女生,很漂亮,学习很好,稳重娴静.她也会对我微笑问好.而我总是失神的应着.心里苦笑. 老天残酷的敲碎了我的幻想,只留下一片片破碎的回忆. 当我听到你对她说:"执子之手,与子偕老"时,什么都已经结束了.我终究还是个局外人. 所有的努力都是白费,无论我怎么努力也无法挽回,只可惜我知道太晚了,我一直单纯的认为,只要努力就会有收获,就像你的感情…… 终于明白,我不是变成天鹅的丑小鸭,而是化成泡沫的小人鱼. 画上天堂和对翅膀 [MISSING IMAGE: 图片上点鼠标右键,选择设置为背景可以直接把图片设置为你桌面, 图片上点鼠标右键,选择设置为背景可以直接把图片设置为你桌面 ] 尽力飞到那远方 飞的路上蒸发所有的伤

59、我是怎样地爱你

葡萄牙人十四行诗043 导读:《How do I love thee》(我是多么爱你)是一首著名的十四行爱情诗,由英国诗人伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁所写,也是整个维多利亚时代最美丽的爱情商籁体诗,诗句表达了真爱和深爱。伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁,又称勃朗宁夫人或白朗宁夫人,是英国维多利亚时代最受人尊敬的诗人之一。生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人罗伯特·勃朗宁,她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。 How do I love thee? 我是怎样地爱你 – Elizabeth Barrett Browning ——伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁 How do I love thee? 我是怎样地爱你? Let me count the ways. 让我逐一细述。 I love thee to the depth and breadth and height 我爱你之深邃,之宽广,之高远 My soul can reach, when feeling out of sight 尽我的灵魂所能及之处—犹如探求 For the ends of being and ideal grace. 玄冥中神的存在和美好之极。 I love thee to the level of every day’s 我爱你如每日之必需, Most quiet need, by sun and candle-light. 阳光下和烛焰前都少不了。 I love thee freely, as men strive for right. 我自由地爱着你,像人们争取他们的权利; I love thee purely, as they turn from praise. 我纯洁地爱着你,如人们在赞美前会垂首。 I love thee with the passion put to use 我爱你,带着我昔日悲伤时的 In my old griefs, and with my childhood’s faith. 那种激情,童年时的那种诚意; I love thee with a love I seemed to lose 我爱你,抵得上往日对圣者怀有的 With my lost saints. I love thee with the breath, 如今似已消逝的那种爱-我用呼吸, Smiles, tears, of all my life; and, if God choose, 用微笑,用眼泪,用我整个生命来爱你! I shall but love thee better after death. 假使上帝愿意,我死后将更加爱你!

执子之手与子偕老的美文诗词

执子之手与子偕老的美文诗词 【篇一:执子之手与子偕老的美文诗词】 一向欣赏这样一种感情:没有太多的轰轰烈烈惊天动地,有的是象 流水一样绵延不断的感觉;没有太多的海誓山盟花前月下,有的是 相对无言眼波如流的默契这该是一种执子之手,与子偕老的感觉吧,在陌生的人群中,在迷失和彷徨间,你却始终安详而从容――因为 你明白,冥冥之中,自有一双属于你的双手,它们紧紧地握住你, 陪你走过所有的阴天和所有的艳阳天,直到一生一世。 在这种感情故事里,男主人公和女主人公不必须是要一见钟情的, 最初他们可能会象陌生人一样擦身而过,象最平常的朋友一样,见 面只打一声招呼,笑一笑,然后远去。之后有一天,在暮色里,你 忽然发现她的背影竟是如此的让你心动;一种让你心疼的怜惜就这 样不经意地撞中了你,你这才发现,不知不觉地,习惯了擦身而过 的她已经走入了你的生命,于是你们就开始了一段美丽的感情。 感情都是美丽的,虽然你们的感情或者并不动人;恋爱中的人们都 是美丽的,虽然你们或者都很平凡。舒婷描绘过这样一道风景:大 街上,一个安详的老妇人和一个从容的老人微笑着,从不一样的方 向应对面地走近,走近;然后是微笑着,鼻间顶着鼻间地站着,双 手紧紧地系在一齐,身后西下的阳光把他们的头发和笑容染成一片 暖暖的黄,身旁的人们被他们的幸福染成一片温暖。 起初你们还在怀疑这种感情,因为它毕竟不象当初设想的那样完美、那样精致、那样浪漫。那只是淡淡的一种感觉,没有大喜也没有大悲,没有九百九十九朵玫瑰也没有魂断蓝桥――只是一种手牵着手,并肩漫步的感觉。他们说婚姻是一座围城,进去了的想出来;而你 们就这样手牵着手,坦坦然然地一齐走入围城里,互相扶持着,把 许许多多毫不动人的日子走成一串风景。这么多年了,回忆起来, 所有平凡的片段,所有曾抱怨过、曾怀疑过的时光其实是生命中最 温馨的篇章;所有淡淡的日子,其实都是象空山灵雨一样,淡得韵 味绵长。 执子之手,与子偕老。这该是一种并肩站立,共同凝望太阳的升起、太阳的落下的感觉;该是一种天变地变情不变的感觉。 他们说时光能够冲淡一切,可总有些东西是地久天长海枯石烂的。 天上比翼,地上连理,总有一种感情,是象山一样执着,象海一样 深沉,象天空一样广阔的。在下雨的时候,你在车站孤伶伶地望着

论勃朗宁诗歌中的不完美观

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/f66338174.html, 论勃朗宁诗歌中的不完美观 作者:钱蓓慧程永艳 来源:《文学教育·中旬版》2013年第06期 [摘要] 罗伯特·勃朗宁是英国维多利亚时代著名的诗人,凭借戏剧独白这一诗体独步诗坛数十载,对英美现代派诗人产生了深远的影响。在其诗歌作品中塑造了一系列人物形象,他们追求艺术、爱情和人生的真谛,然而却始终无法达到完美的境界,由此传达出万事万物不完美的本质。在勃朗宁看来,不完美也是美的一种形态,它是残缺的,是动态发展的,其美学价值在于与完美的拉锯过程中存在的张力。勃朗宁的这一美学观打破了十九世纪浪漫派追求完美的桎梏,以不完美入诗,拓宽了诗歌的题材,具有重要的诗学意义。 [关键词] 勃朗宁;诗歌;不完美观; 19世纪以前的文学往往歌颂真善美,将恶等不完美形式视为洪水猛兽,仅仅用来反衬极 致的完美。而在19世纪末,自然科学和唯物主义哲学的发展让浪漫派追求完美的理想越来越像是一种空想之后,勃朗宁等人率先歌颂不完美,将不完美作为审美对象纳入艺术领域,大胆提出了不完美美学观。 不完美是与完美相比较而存在的,完美一般意义上是针对感性认识而言,它把概念放在第一位,要求美的形象符合预定的概念和目的,而不完美则是对预定概念的偏离。[1]相对于完 满无缺、始终如一的完美来说,勃朗宁认为不完美也是美的一种形态,它是残缺的,是动态发展的,其美学价值在于同完美拉锯之间存在的张力。不完美作为审美对象的出现是现实世界的写照,勃朗宁在诗歌《莱凡》中直接传达了不完美美学观,而在其他以爱情,艺术,宗教等为主题的诗篇中也体现着这一美学观点。 一、不完美是美的一种形态 早在18世纪,法国大文豪雨果就已经将丑这种极端的不完美形式引入高雅的文学殿堂,但他的“丑”是作为文学写作原则,并未纳入审美对象的领域。勃朗宁则率先将不完美作为审美对象纳入艺术领域,在诗歌创作中形成了独特的不完美美学观。 在勃朗宁一系列诗作中,爱情不圆满主题占据了重要位置。亲身经历的婚姻生活以及屡见不鲜的家族利益缔结的婚姻和婚外情使得他不得不质疑爱情的完美性。不完美的爱情在他笔下大多以悲剧收场,但是悲剧美往往更震撼人心。例如在《青春和艺术》一诗中,诗人通过一个女歌唱家的独白,讲述她和雕塑家为了追求艺术,在爱情面前止步不前,众多现实因素阻碍了他们追求爱情幸福的脚步,最后“我嫁了个富有的老贵族,/你被授予爵士和院士衔头”,“可是我们的生活都不满足,/这生活平静、残缺、拼凑、应付,/我们没有尽情地叹、尽情地笑,/没有挨饿、狂欢、绝望——没有幸福”。[2]这段错过的不完美的爱情发人深省,引起许多读者的共鸣。勃朗宁将不完美作为审美对象,丰富了美的形式,打破了完美在审美领域的垄断局面。

世界著名诗人名录

英国 莎士比亚T·S·艾略特艾·丁尼生 爱恩·哈密尔顿奥顿 拜伦 本·琼生 勃朗宁夫人 查尔斯·托姆林森狄兰·托马斯 菲利普·拉金 华滋华斯 济慈 克·马洛 路易斯·麦克尼斯罗伯特·勃朗宁罗伯特·彭斯 罗赛蒂 诺曼·麦凯格 乔弗雷·希尔 乔叟 汤姆·冈 特德·休斯 托马斯·哈代 威廉·布莱克维·亨·戴维斯西·希内 雪莱 约翰·多恩 约翰·弥尔顿 美国 W·S·默温 艾伦·金斯伯格安·塞克斯顿 狄金森 杜利特尔 惠特曼 加里·斯奈德

肯尼思·瑞克斯洛斯朗费罗 路易斯·辛普森 罗伯特·克里利 罗伯特·佩恩·沃伦威廉·斯塔福德 沃莱斯·史蒂文斯西尔维娅·普拉斯约翰·阿什伯利 约瑟夫·布罗斯基詹姆士·赖特 德国 歌德 海涅 弗里德里希·席勒高特夫里特·凯勒卡尔·克罗洛 卡尔·马克思 利利恩克戎 萨克斯 瓦尔特 维尔特 西蒙·达赫 伊凡·哥尔 俄罗斯 阿赫玛杜琳娜 阿赫玛托娃 勃洛克 弗兰科 高尔基 莱蒙托夫 涅克拉索夫 帕斯捷尔纳克 蒲宁 普希金 丘特切夫

施企巴乔夫 苏尔科夫 屠格涅夫 西蒙诺夫 谢甫琴科 叶夫图申科 叶赛宁 伊萨科夫斯基 法国 保尔·魏尔伦 贝朗瑞 波德莱尔 伏尔泰 亨利·米肖吉·阿波利奈尔拉马丁 勒内·夏尔 欧仁·鲍狄埃 普列维尔 圣琼·佩斯 伊夫·博纳富瓦雨果 智利 伽·米斯特拉尔尼克诺尔·帕拉聂鲁达 罗马尼亚 米·爱明内斯库杨·阿列柯山德鲁

玛格丽特·阿特伍德迈克尔·布洛克 西班牙 费·加·洛尔伽古·阿·贝克尔 维森特·阿莱桑德雷 墨西哥 奥克塔维奥·帕斯密·瓜尔兑亚 瑞典 哈里·马丁松 托马斯·特朗斯特罗默 意大利 彼特拉克 夸西莫多 欧杰尼奥·蒙塔莱 朱塞培·翁加雷蒂 新西兰 詹姆斯·K·巴克斯特

执子之手,与子偕老-几种经典的翻译

执子之手,与子偕老 “死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”西方传统的结婚方式是church wedding(教堂婚礼),新娘通常穿白色婚纱,即所谓的white wedding(白色婚礼)。有些地方还有一个非常有趣的习俗,即新娘身上的穿戴要something old something new, something borrowed, something blue(有旧、有新、有借、有蓝)。其中“旧”代表恒久,“新”代表希望,“借”代表从亲友处借来福气,“蓝”则代表圣洁、爱和忠诚。与教堂婚礼相对的是世俗婚礼——公证婚礼(在英国称为registry office wedding,在美国则称为civil wedding)。无论哪种婚礼方式,最重要的环节都是exchange vows(交换誓言),发誓相伴一生,till death do us part(直到死亡将我们分开)。 结婚前一晚,新郎和新娘的好朋友往往会分别为他们举办“单身之夜”派对(在英国称为stag night,在美国则称为bachelor's party),做些小小出格的事情为单身生活画上精彩的句号。还会有给准新娘的bridal shower(送礼会),就像给准妈妈的baby shower一样,用各种充满爱意的礼物表达最美好的祝福。 平日与朋友八卦时,如果有人说:Are we going to hear the sound of wedding bells? 就是觉得某两人可能好事将近了。By the way,如果说we're going to hear the patter of tiny feet呢?Bingo!那就是另一桩好事将近——有小宝宝要诞生了喔! (英文源自外研社《朗文当代高级英语辞典》第5版wedding词语辨析专栏及wedding,vow,patter等词条)…………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。《诗经?;邶风?;击鼓》 "执子之手,与子偕老"几种经典的大家的翻译: 我很喜欢这句话这是一辈子的承诺 理雅各James Legge的经典翻译: For life or for death, however separated, To our wives we pleadged our word. We held their hands;--- We are to grow old together with them. 由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种"官方"宣传。 再译回中文就成了: 无论生死,不管离分多远, 对我们的妻子,我们曾经承诺。 我们曾经握住她们的手 我们必将与她们终老一生。 Bernhard Karlgren的翻译: In death or life (we are) separated and far apart; With you I made an agreement: I grasped your hand, Together with you I was to grow old. 这个翻译和上面的差不多,最关键的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者"我"成为了一个具体的求爱者。翻译回来: 无论生死,不管离分得天涯海角;

专八人文知识

一、英语国家概况 英国 世界上最大的博物馆:大英博物馆 世界上最大的哥特式建筑:威斯敏斯特教堂 英国第二大城市:伯明翰 利物浦:披头士的故乡 曼彻斯特:棉纺织业中心 最重要的河流:泰晤士河 内伊湖:最大的湖 《大宪章》,1215,限制英国国王的绝对权力 《联合法》,1707,英格兰和苏格兰统一 1830年,英国成为“世界工厂” 1900年,英国建立了“日不落”帝国 政治: 英国国家元首是国王或女王 政府:行政权国会:立法权司法权独立伦敦警察署直接接受内政大臣管辖 英国议会是立法的最高权力机关,最终立法权归下议院所有 议会=国王(the Sovereign)+上议院(the House of Lords)+下议院(the House of Commons) Conservative Party(保守党)Labour Party(工党) 教育: 英国实行5-16岁义务教育制度 白金汉大学:英国唯一一所私立大学 美国 国花:玫瑰花 国鸟:秃鹫 地理: 美国的发源地:新英格兰,美国独立战争爆发于此 费城:美国独立战争爆发于此 第一次和第二次大陆会议在此召开 美国宪法草案在此起草和签署 这里是美国民主的诞生地 世界著名的“玉米带”位于美国中西部 落基山脉:大分水岭(the Continental Divide) 密西西比河:“众河之父”或“老人河” 俄亥俄河:美国的鲁尔河

格兰德河:美国和墨西哥之间的天然界河 密歇根湖:唯一一个完全在美国境内的湖 速必利尔:世界上最大的淡水湖 历史: 英国第一个殖民地:弗吉尼亚的詹姆斯敦 1783.9,《巴黎条约》的签署标志着英国正式承认美国独立 美国内战:1861.4-1865 1862,Emancipation Proclamation《解放黑奴宣言》 20世纪20年代,物质上成功、精神上迷惘的时期,美国经济呈现发展不平衡的繁荣现象1941.12.7国耻日 政治: 美国宪法:起草:1787 生效:1789 是世界上最早的成文宪法,也是美国的最高法律 国会:众议院(两年选举一次)+参议院 政党:民主党(the Democratic Party) +共和党(the Republican Party) 文化: 主要杂志:《读者文摘》《时代》《电视指南》《新闻周刊》《国家地理》 美国本土音乐:乡村音乐和西部音乐 加拿大 国庆日:7月1日 “枫叶之国” 除魁北克之外,英语是加拿大的主要语言 首都:渥太华 魁北克:最大的省 圣劳伦斯河:最重要的河流 麦肯齐河:最长的河 John Cabot:第一个发现加拿大的人 制造业是加拿大最主要的经济活动 政党:Liberal Party自由党Progressive Conservative Party进步保守党 澳大利亚 James Cook:第一个到达澳大利亚的英国人 英国队澳大利亚的殖民开始于18世纪 最大的城市:悉尼 Anzac Day(澳新军团节):澳大利亚最重要的节日 大选每三年一次 世界上最大的羊毛出口国 Cricket(板球):国球

相关文档
相关文档 最新文档